ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
λοιπόςΠΑΝΤΑλοιποῦ

λοιπόν (loipon)

pour le reste

MorphologieAdverbe
OrigineVient du même mot que λοιπός
λοιπόςrestant, restants, restante, restantes
Définition Apour le reste, au reste, le restant, le reste. dorénavant, désormais, pour le futur. enfin, déjà pour le reste, en outre, de plus
Définition Bλοιπόν neutre singulier du même comme λοιποί, quelque chose conservation (adverbialement) : en plus finalement, en outre, (de) désormais, de plus, maintenant, + cela remaineth, alors.
Définition Cλοιπός : Anglais : remaining over -|- Français : restant
λοιπόνadjectif sg neut voc
Définition Dλοιπόν : Adjectif
EN 1 : something that remains
EN 2 : finally, from now on, henceforth, beyond that.
FR 1 : quelque chose qui reste
FR 2 : enfin, désormais, au-delà.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/λοιπόν
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/λοιπόν
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/λοιπόν
MULTI GREEKlsj.gr # λοιπόν
BAILLYbailly # λοιπόν


HellèneMorphologieTraductionRépétition
λοιπὸνadverbepour le reste5
λοιπόνadverbepour le reste1
TOTAL6




ACTES 27 20 EL RO FR TE
μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν(adverbe) περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς.

ni en outre cependant de soleil ni en outre de astres de luminants sur sur plus nombreuses journées, de tempête hivernale en outre non de peu de se couchant sur, pour le reste était enlevé autour espérance toute de ce être sauvé nous.


1CORINTHIENS 1 16 EL RO FR TE
ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον, λοιπὸν(adverbe) οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα.

je baptisai cependant aussi le de Stéphanas maison, pour le reste non j'ai su si un quelconque autre je baptisai.


1CORINTHIENS 4 2 EL RO FR TE
ὧδε λοιπὸν(adverbe) ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις, ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ.

ici pour le reste est cherché en à les à légistes de maison, afin que croyant un quelconque que ait été trouvé.


2CORINTHIENS 13 11 EL RO FR TE
Λοιπόν,(adverbe) ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν.

Pour le reste, frères, soyez de joie, soyez ajustés complètement, soyez appelés à côté, le même sentez, pacifiez, et le Dieu de la de amour et de paix se sera avec de vous.


1THESSALONICIENS 4 1 EL RO FR TE
Λοιπὸν(adverbe) οὖν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ, ἵνα καθὼς παρελάβετε παρ᾽ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῷ, καθὼς καὶ περιπατεῖτε, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον.

Pour le reste donc, frères, nous interrogeons vous et nous appelons à côté en à Maître à Iésous, afin que selon comme vous prîtes à côté à côté de nous ce comment? lie vous piétiner autour et plaire à Dieu, selon comme aussi vous piétinez autour, afin que que vous surabondiez davantage.


2TIMOTHEE 4 8 EL RO FR TE
λοιπὸν(adverbe) ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής, οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσιν τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ.

pour le reste se couche loin à moi le de la de justice couronne, lequel redonnera à moi le Maître en à celle-là à la à journée, le juste juge, non seulement cependant à moi mais aussi à tous à ceux à ayants aimés la épiphanie de lui.