ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEAN[ ACTES ]

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1[ CH2 ]CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47

ACTES 2 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
συμπληροῦσθαιêtre fait plénitude ensembleverbeinfinitif,présent,passifσυμπληρόω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἡμέρανjournéenomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πεντηκοστῆςde pentecôtenomgénitif,féminin,singulierπεντηκοστή
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
ὁμοῦau même lieuadverbe-ὁμοῦ
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
αὐτό.même.pronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et dans le-fait-d’être-entièrement-rendu-plérôme, le jour de la Pentecôté, ils étaient tous ensemble sur le même [lieu].
LEFEVRE2005 Et quand le jour de la Pentecôte s’accomplissait, ils étaient tous d’un courage en un même lieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et comme s'écoulait le jour de la Pentecôte, ils étaient tous réunis ensemble.
SEGOND-NBS2002 Lorsque arriva le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble en un même lieu.


ACTES 2 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἄφνωtout à coupadverbe-ἄφνω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
ἦχοςéchonomnominatif,masculin,singulierἦχος
ὥσπερcomme certesconjonction-de-subordination-ὥσπερ
φερομένηςde étante portéeverbeparticipe,présent,passif,génitif,féminin,singulierφέρω
πνοῆςde soufflationnomgénitif,féminin,singulierπνοή
βιαίαςde violenteadjectifgénitif,féminin,singulierβίαιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπλήρωσενfit plénitudeverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπληρόω
ὅλονtout entierdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierὅλος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οἶκονmaisonnomaccusatif,masculin,singulierοἶκος
οὗadverbe-οὗ
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
καθήμενοιétants assisverbeparticipe,présent,moyen,déponent,nominatif,masculin,plurielκάθημαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et est-advenu tout-à-coup à-partir-du ciel un écho, tout-comme étant-porté [par] un souffle violent, et il a-rendu-plérôme la maison entière où il étaient étant-assis.
LEFEVRE2005 Et soudainement fut fait un son du ciel, comme d’un vent véhé- ment, qui vint et remplit toute la maison où ils étaient assis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tout à coup vint du ciel un bruit comme d'un violent coup de vent, qui remplit toute la maison où ils étaient assis.
SEGOND-NBS2002 Tout à coup, il vint du ciel un bruit comme celui d’un violent coup de vent, qui remplit toute la maison où ils étaient assis.


ACTES 2 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὤφθησανfurent vuverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielὁράω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
διαμεριζόμεναιse partageantes en séparantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,féminin,plurielδιαμερίζω
γλῶσσαιlanguesnomnominatif,féminin,plurielγλῶσσα
ὡσεὶcomme siconjonction-de-subordination-ὡσεί
πυρὸςde feunomgénitif,neutre,singulierπῦρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκάθισενassitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαθίζω
ἐφ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ἕναunadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierεἷς
ἕκαστονchacundéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierἕκαστος
αὐτῶν,de eux,pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ont-données-à-voir par eux, étant-mises-en-partage, des langues à-peu-près-comme de feu, et [chacune d’elles] a-siégé sur tout-un chacun d’eux…
LEFEVRE2005 Et leur apparurent des langues départies comme (des langues) de feu, et il s’en assit sur chacun deux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils virent apparaître des langues comme de feu, qui se partageaient, et il s'en posa une sur chacun d'eux.
SEGOND-NBS2002 Des langues leur apparurent, qui semblaient de feu et qui se séparaient les unes des autres; il s’en posa sur chacun d’eux.


ACTES 2 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπλήσθησανfurent rempliverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielπλήθω
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
ἁγίουde saintadjectifgénitif,neutre,singulierἅγιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤρξαντοse originèrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielἄρχω
λαλεῖνbavarderverbeinfinitif,présent,actifλαλέω
ἑτέραιςà autres-différentesdéterminant-différentieldatif,féminin,plurielἕτερος
γλώσσαιςà languesnomdatif,féminin,plurielγλῶσσα
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἐδίδουdonnaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierδίδωμι
ἀποφθέγγεσθαιse déclarer un son au loinverbeinfinitif,présent,moyenἀποφθέγγομαι
αὐτοῖς.à eux.pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et ils ont-été-remplis, tous, d’Esprit Saint, et ils ont-commencé à-s’adresser en-différentes-autres langues selon-que l’Esprit leur donnait d’[en] prononcer.
LEFEVRE2005 Et tous furent remplis du saint Esprit, et (ils) commencèrent à parler diverses langues, ainsi que le saint Esprit leur donnait (de) parler.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tous furent remplis d'Esprit Saint, et ils se mirent à parler en d'autres langues, selon ce que l'Esprit leur donnait de prononcer.
SEGOND-NBS2002 Ils furent tous remplis d’Esprit saint et se mirent à parler en d’autres langues, selon ce que l’Esprit leur donnait d’énoncer.


ACTES 2 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἮσανÉtaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
εἰςenverspréposition-εἰς
Ἰερουσαλὴμà Ierousalemnomdatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
κατοικοῦντεςétablissants maison d'habitationverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielκατοικέω
Ἰουδαῖοι,Ioudaiens,adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἸουδαῖος
ἄνδρεςhommesnomnominatif,masculin,plurielἀνήρ
εὐλαβεῖςprécautionneuxadjectifnominatif,masculin,plurielεὐλαβής
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
παντὸςde toutdéterminant-quantitatifgénitif,neutre,singulierπᾶς
ἔθνουςde ethnienomgénitif,neutre,singulierἔθνος
τῶνde cespronom-démonstratifgénitif,neutre,pluriel
ὑπὸsousprépositionaccusatifὑπό
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οὐρανόν.ciel.nomaccusatif,masculin,singulierοὐρανός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Étaient [là] cependant, établissant-leur-maison envers Jésursalem, des Juifs, hommes pieux issus-de toutes nations de celles [qui sont] sous le ciel.
LEFEVRE2005 Et (il) y avait des Juifs habitant à Jérusalem, hommes religieux de toute nation qui est sous le ciel.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or il y avait, habitant à Jérusalem, des Juifs pieux [venus] de toutes les nations qui sont sous le ciel.
SEGOND-NBS2002 Or des Juifs pieux de toutes les nations qui sont sous le ciel habitaient Jérusalem.


ACTES 2 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
γενομένηςde se ayante devenueverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulierγίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
φωνῆςde voixnomgénitif,féminin,singulierφωνή
ταύτηςde celle-cidéterminant-démonstratifgénitif,féminin,singulierοὗτος
συνῆλθενvint ensembleverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierσυνέρχομαι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πλῆθοςmultitudenomnominatif,neutre,singulierπλῆθος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συνεχύθη,fut versé ensemble dans la confusion,verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierσυγχέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἤκουονécoutaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἀκούω
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
ἕκαστοςchacundéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierἕκαστος
τῇà ladéterminant-possessifdatif,féminin,singulier
ἰδίᾳà en propredéterminant-différentieldatif,féminin,singulierἴδιος
διαλέκτῳà dialectenomdatif,féminin,singulierδιάλεκτος
λαλούντωνde bavardantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielλαλέω
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’étant-advenue, cette voix-ci, elle est-venue-en-compagnonage, la multitude, et elle a-été-versée-dans-la-déconvenue parce-qu’ils [les] écoutaient s’adressant à tout-un chacun par le dialecte [qui leur était] en-propre.
LEFEVRE2005 Et après que cette voix fut faite , la multitude s’assembla et / fut confuse d’entendement . Car / un / chacun les oyait parler son langage.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Au bruit qui se fit, la multitude s'assembla, et elle fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
SEGOND-NBS2002 Au bruit qui se produisit, la multitude accourut et fut bouleversée, parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.


ACTES 2 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐξίσταντοse extasiaientverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielἐξίστημι
δὲcependantconjonction-δέ
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐθαύμαζονétonnaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielθαυμάζω
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
οὐχnonparticule-οὐ
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἅπαντεςen totalitésdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielἅπας
οὗτοίceux-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
εἰσινsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
οἱceuxpronom-relatifnominatif,masculin,pluriel
λαλοῦντεςbavardantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλαλέω
Γαλιλαῖοι;Galiléens;adjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielΓαλιλαῖος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils s’extasiaient cependant et s’étonnaient en parlant-ainsi : Voici : Ne sont-ils pas, ceux-ci en-totalité qui-s’adressent à [nous], des Galiléens ?
LEFEVRE2005 Et (ils) étaient tous étonnés et s’émerveillaient disant l’un à l’autre : « Voici tous ceux-ci qui parlent (ne) sont-ils pas Galiléens ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils étaient stupéfaits, et dans leur étonnement ils disaient : “Tous ces gens qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens ?
SEGOND-NBS2002 Etonnés, stupéfaits, ils disaient: Ces gens qui parlent ne sont–ils pas tous Galiléens?


ACTES 2 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πῶςcomment?adverbe-πῶς
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
ἀκούομενnous écoutonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἀκούω
ἕκαστοςchacunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierἕκαστος
τῇà ladéterminant-article3e,datif,féminin,singulier
ἰδίᾳà en propredéterminant-différentieldatif,féminin,singulierἴδιος
διαλέκτῳà dialectenomdatif,féminin,singulierδιάλεκτος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
à laquellepronom-relatifdatif,féminin,singulierὅς
ἐγεννήθημεν;nous fûmes engendré;verbeindicatif,aoriste,passif,1e,plurielγεννάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et comment nous, écoutons-nous chacun par le dialecte [qui nous est] en-propre, dans lequel nous avons-été-engendrés ?
LEFEVRE2005 Et comment les oyons -nous /un/ chacun notre langage où (nous) sommes nés ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comment donc les entendons-nous chacun dans notre langue maternelle ?
SEGOND-NBS2002 Comment se fait–il que chacun de nous les entende dans sa langue maternelle?


ACTES 2 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠάρθοιParthesnomnominatif,masculin,plurielΠάρθος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΜῆδοιMèdesnomnominatif,masculin,plurielΜῆδος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἘλαμῖταιÉlamitesnomnominatif,masculin,plurielἘλαμίτης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
κατοικοῦντεςétablissants maison d'habitationverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielκατοικέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
Μεσοποταμίαν,Mésopotamie,nomaccusatif,féminin,singulierΜεσοποταμία
ἸουδαίανIoudaianomaccusatif,féminin,singulierἸουδαία
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Καππαδοκίαν,Kappadokia,nomaccusatif,féminin,singulierΚαππαδοκία
ΠόντονPontusnomaccusatif,masculin,singulierΠόντος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
Ἀσίαν,Asie,nomaccusatif,féminin,singulierἈσία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Parthes et Mèdes et Élamites, et ceux qui-établissent-leur-maison [dans] la Mésopotamie aussi-bien-que la Judée et la Cappadoce, [le] Pont et l’Asie…
LEFEVRE2005 Parthes et Mèdes, et Elamites qui habitent en Mésopotamie (en) Judée et (en) Capadoce, (le) Pont et (l’)Asie,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Parthes, et Mèdes, et Élamites, et habitants de la Mésopotamie, de Judée et de Cappadoce, du Pont et de l'Asie,
SEGOND-NBS2002 Parthes, Mèdes, Elamites, habitants de Mésopotamie, de Judée, de Cappadoce, du Pont, d’Asie,


ACTES 2 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΦρυγίανPhrygienomaccusatif,féminin,singulierΦρυγία
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Παμφυλίαν,Pamphylie,nomaccusatif,féminin,singulierΠαμφυλία
ΑἴγυπτονÉgyptenomaccusatif,féminin,singulierΑἴγυπτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
μέρηpartsnomaccusatif,neutre,plurielμέρος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Λιβύηςde Libyenomgénitif,féminin,singulierΛιβύη
τῆςde cellepronom-démonstratifgénitif,féminin,singulier
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
Κυρήνην,Cyrène,nomaccusatif,féminin,singulierΚυρήνη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἐπιδημοῦντεςrésidantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἐπιδημέω
Ῥωμαῖοι,Romains,adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielῬωμαῖος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … aussi-bien-que [la] Phrigie et [la] Panphylie, [l’]Égypte et les régions de Lybie, celle [qui est] contre Cyrène, et les romains résidant…
LEFEVRE2005 Phrygie, Pamphylie, Egypte et dans les parties de (la) Libye, qui est à l’entour de Cyrène, et les étrangers Romains, Juifs aussi et les Prosélytes,
OSTY-ET-TRINQUET1973 de Phrygie et de Pamphylie, d'Égypte et de la région de la Libye voisine de Cyrène, et Romains résidant ici,
SEGOND-NBS2002 de Phrygie, de Pamphylie, d’Égypte, de Libye cyrénaïque, citoyens romains,


ACTES 2 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἸουδαῖοίIoudaiensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἸουδαῖος
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσήλυτοι,prosélytes,nomnominatif,masculin,plurielπροσήλυτος
ΚρῆτεςCrétoisnomnominatif,masculin,plurielΚρής
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἄραβες,Arabes,nomnominatif,masculin,plurielἌραψ
ἀκούομενnous écoutonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἀκούω
λαλούντωνde bavardantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielλαλέω
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἡμετέραιςà nôtresdéterminant-possessif1e,datif,féminin,plurielἡμέτερος
γλώσσαιςà languesnomdatif,féminin,plurielγλῶσσα
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
μεγαλεῖαgrandiosesadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielμεγαλεῖος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 aussi-bien-que des Juifs et des prosélytes, Crétois et Arabes, nous les écoutons [nous] adressant par des langues [qui sont] nôtres les grandeurs de Dieu.
LEFEVRE2005 Crétois et Arabes, (nous) les avons ouïs parlant en nos langages des magnificences de Dieu ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler dans nos langues des grandeurs de Dieu !”
SEGOND-NBS2002 Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons dire dans notre langue les œuvres grandioses de Dieu!


ACTES 2 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐξίσταντοse extasiaientverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielἐξίστημι
δὲcependantconjonction-δέ
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διηποροῦντο,se embarrassaient séparément,verbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielδιαπορέω
ἄλλοςautrepronom-indéfininominatif,masculin,singulierἄλλος
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἄλλονautrepronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierἄλλος
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
θέλειveutverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierθέλω
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
εἶναι;être;verbeinfinitif,présent,actifεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils s’extasiaient cependant, tous, et ils étaient-complètement-dans-l’impasse, l’un vers l’autre parlant-ainsi : Que veut [bien] être ceci ?
LEFEVRE2005 Et tous étaient étonnés et s’émerveillaient, disant l’un à l’autre : « Que veut-être ceci ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tous étaient stupéfaits, et perplexes ils se disaient l'un à l'autre : “Qu'est-ce que cela veut dire ?”
SEGOND-NBS2002 Tous étaient stupéfaits et perplexes; ils se disaient les uns aux autres: Qu’est–ce que cela veut dire?


ACTES 2 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἕτεροιautres-différentspronom-indéfininominatif,masculin,plurielἕτερος
δὲcependantconjonction-δέ
διαχλευάζοντεςmoquants au traversverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielδιαχλευάζω
ἔλεγονdisaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
γλεύκουςde moûtnomgénitif,neutre,singulierγλεῦκος
μεμεστωμένοιayants étés rendus pleinsverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielμεστόω
εἰσίν.sont.verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Différents-autres cependant, en raillant, parlaient-ainsi : [C ’est] de vin-doux [qu’]ils sont se-trouvant-avoir-été-pleins !
LEFEVRE2005 Et les autres se moquaient, et disaient : « Ceux-ci sont pleins cle moût ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais d'autres raillaient et disaient : “Ils sont pleins de vin doux”.
SEGOND-NBS2002 Mais d’autres se moquaient en disant: Ils sont pleins de vin doux!


ACTES 2 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΣταθεὶςAyant été dresséverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierἵστημι
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
σὺνavecprépositiondatifσύν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἕνδεκαà onzeadjectif-substantifdatif,masculin,plurielἕνδεκα
ἐπῆρενsurélevaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπαίρω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
φωνὴνvoixnomaccusatif,féminin,singulierφωνή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπεφθέγξατοse déclara un son au loinverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἀποφθέγγομαι
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἄνδρεςhommesnomvocatif,masculin,plurielἀνήρ
ἸουδαῖοιIoudaiensadjectif-substantifvocatif,masculin,plurielἸουδαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱceuxpronom-démonstratifvocatif,masculin,pluriel
κατοικοῦντεςétablissants maison d'habitationverbeparticipe,présent,actif,vocatif,masculin,plurielκατοικέω
ἸερουσαλὴμIerousalemnomaccusatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
πάντες,tous,pronom-indéfinivocatif,masculin,plurielπᾶς
τοῦτοce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
γνωστὸνconnuadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierγνωστός
ἔστωsoitverbeimpératif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνωτίσασθεque vous vous mettez en oreilleverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,plurielἐνωτίζομαι
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ῥήματάorauxnomaccusatif,neutre,plurielῥῆμα
μου.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 S’étant-maintenu [là] cependant, Pierre, avec les onze, il a-élevé sa voix et a-prononcé [ceci] pour eux : [Ô] hommes de Judée, et ceux [d’entre vous] qui-établissez-votre-maison [en] Jérusalem, tous, que ceci vous soit connu et prêtez-l’oreille-à mes propos !
LEFEVRE2005 Et Pierre, étant avec les onze, éleva la voix et leur dit : « Hommes Juifs, et vous qui habitez à Jérusalem, que cela vous soit notoire et entendez de vos oreilles mes paroles :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pierre, debout avec les Onze, éleva la voix et leur adressa ces paroles : “Juifs, et vous tous habitants de Jérusalem, sachez bien ceci et prêtez l'oreille à mes paroles.
SEGOND-NBS2002 Alors Pierre, debout avec les Onze, éleva la voix et énonça ce qui suit à leur adresse: Hommes de Judée et vous tous qui habitez Jérusalem, prêtez l’oreille à mes paroles! Sachez–le:


ACTES 2 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ὑπολαμβάνετεvous prenez en dessousverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielὑπολαμβάνω
οὗτοιceux-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
μεθύουσιν,sont enivrés,verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielμεθύω
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὥραheurenomnominatif,féminin,singulierὥρα
τρίτηtroisièmedéterminant-ordinalnominatif,féminin,singulierτρίτος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἡμέρας,de journée,nomgénitif,féminin,singulierἡμέρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce] n’[est] pas en-effet, comme vous [le] subodorez (= reprenez) :Ceux-ci délirent-dans-l’ivresse ! Il [n’]est en-effet [que] la troisième heure du jour.
LEFEVRE2005 car ceux-ci ne sont point ivres ainsi que vous le cuidez , comme ainsi soit qu’il soit la tierce heure du jour,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Non, ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour.
SEGOND-NBS2002 ces gens ne sont pas ivres comme vous le supposez, car ce n’est que la troisième heure du jour.


ACTES 2 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τοῦτόce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
εἰρημένονayant été ditverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,neutre,singulierλέγω
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
προφήτουde prophètenomgénitif,masculin,singulierπροφήτης
Ἰωήλ·de Ioel·nomgénitif,masculin,singulierἸωήλ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais ceci est ce qui-se-trouve-avoir-été-parlé-ainsi à-travers le prophète Joël :
LEFEVRE2005 mais c’est ce qui a été dit par le prophète Joël :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais c'est ce qui a été dit par le prophète Joël :
SEGOND-NBS2002 Mais c’est ce qui a été dit par l’entremise du prophète Joël:


ACTES 2 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἐσχάταιςà dernièresdéterminant-ordinaldatif,féminin,plurielἔσχατος
ἡμέραις,à journées,nomdatif,féminin,plurielἡμέρα
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεός,Dieu,nomnominatif,masculin,singulierθεός
ἐκχεῶje déverseraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierἐκχέω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πνεύματόςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
πᾶσανtoutedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierπᾶς
σάρκα,chair,nomaccusatif,féminin,singulierσάρξ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προφητεύσουσινprophétiserontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielπροφητεύω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
υἱοὶfilsnomnominatif,masculin,plurielυἱός
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
θυγατέρεςfillesnomnominatif,féminin,plurielθυγάτηρ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
νεανίσκοιadolescentsnomnominatif,masculin,plurielνεανίσκος
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ὁράσειςvisionsnomaccusatif,féminin,plurielὅρασις
ὄψονταιse verrontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielὁράω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πρεσβύτεροιplus anciensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielπρεσβύτερος
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐνυπνίοιςà rêvesnomdatif,neutre,plurielἐνύπνιον
ἐνυπνιασθήσονται·seront rêvé·verbeindicatif,futur,passif,3e,plurielἐνυπνιάζομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il sera dans les derniers jours, ainsi-parle Dieu ! —, [que] je répandrai depuis mon esprit sur toute chair, et ils prophétiseront, vos fils et vos filles, et vos jeunes-hommes, [ce sont] des visions [qu’]ils verront ! Et vos anciens, [ce sont] des songes [qu’]ils auront-en-songe !
LEFEVRE2005 « Et (il) adviendra dans les derniers jours, dit le Seigneur / Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront ; et vos jeunes (gens) verront (des) visions, et vos anciens songeront (des) songes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il adviendra , dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair ; et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens verront des visions et vos vieillards songeront des songes ;
SEGOND-NBS2002 Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur tous; vos fils et vos filles parleront en prophètes, vos jeunes gens auront des visions et vos vieillards auront des rêves.


ACTES 2 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καίetconjonction-de-coordination-καί
γεdu moinsparticule-γε
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
δούλουςmâles esclavesnomaccusatif,masculin,plurielδοῦλος
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
δούλαςfemelles esclavesnomaccusatif,féminin,plurielδούλη
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἡμέραιςà journéesnomdatif,féminin,plurielἡμέρα
ἐκείναιςà celles-làdéterminant-démonstratifdatif,féminin,plurielἐκεῖνος
ἐκχεῶje déverseraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierἐκχέω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πνεύματόςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προφητεύσουσιν.prophétiseront.verbeindicatif,futur,actif,3e,plurielπροφητεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et du-moins, [c’est] sur mes serviteurs-en-esclaves et sur mes servantes-en-esclave [que], dans ces jours-là, je répandrai depuis mon Esprit, et ils prophétiseront.
LEFEVRE2005 Et certes, en ces jours-là, je répandrai sur mes serviteurs et mes ancelles^ de mon Esprit, et (ils) prophétiseront.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et même sur mes serviteurs et sur mes servantes, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit , et ils prophétiseront.
SEGOND-NBS2002 Oui, sur mes esclaves, hommes et femmes, en ces jours–là, je répandrai de mon Esprit, et ils parleront en prophètes.


ACTES 2 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δώσωje donneraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierδίδωμι
τέραταprodigesnomaccusatif,neutre,plurielτέρας
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
οὐρανῷà cielnomdatif,masculin,singulierοὐρανός
ἄνωen hautadverbe-ἄνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σημεῖαsignesnomaccusatif,neutre,plurielσημεῖον
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆςde terrenomgénitif,féminin,singulierγῆ
κάτω,vers le bas,adverbe-κάτω
αἷμαsangnomaccusatif,neutre,singulierαἷμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πῦρfeunomaccusatif,neutre,singulierπῦρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀτμίδαvapeurnomaccusatif,féminin,singulierἀτμίς
καπνοῦ.de fumée.nomgénitif,masculin,singulierκαπνός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et je donnerai des prodiges dans le ciel, en-haut et des signes sur la terre, en-bas, sang et feu, et vapeur de fumée.
LEFEVRE2005 Et (je) donnerai (des) signes admirables au ciel en haut, et (des) signes sur terre en bas ; sang, et fieu, et vapeur de fumée.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et j'opérerai des prodiges dans le ciel en haut et des signes sur la terre en bas : du sang, et du feu, et une vapeur de fumée.
SEGOND-NBS2002 Je donnerai des prodiges en haut dans le ciel et des signes en bas sur la terre, du sang, du feu et une vapeur de fumée;


ACTES 2 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἥλιοςsoleilnomnominatif,masculin,singulierἥλιος
μεταστραφήσεταιsera tourné au-delàverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierμεταστρέφω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
σκότοςténèbrenomaccusatif,neutre,singulierσκότος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
σελήνηlunenomnominatif,féminin,singulierσελήνη
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αἷμα,sang,nomaccusatif,neutre,singulierαἷμα
πρὶνavantconjonction-de-subordination-πρίν
ἐλθεῖνvenirverbeinfinitif,aoriste,actifἔρχομαι
ἡμέρανjournéenomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
μεγάληνgrandeadjectifaccusatif,féminin,singulierμέγας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπιφανῆ.épiphane.adjectifaccusatif,féminin,singulierἐπιφανής
2023
ALAIN-DUMONT2021 Le soleil sera-changé-en-tournant envers une ténèbre et la lune envers du sang, avant de venir, le jour du Seigneur, le grand et clairement-manifesté !
LEFEVRE2005 Le soleil sera converti en ténèbres et la lune en sang ; avant que le grand et manifesté jour de Seigneur Dieu (ne) vienne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne le Jour du Seigneur, le grand et glorieux [Jour] ;
SEGOND-NBS2002 le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne le jour du Seigneur, ce jour grand et magnifique.


ACTES 2 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
πᾶςtoutpronom-indéfininominatif,masculin,singulierπᾶς
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἐπικαλέσηταιque s'ait surnomméverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierἐπικαλέω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄνομαnomnomaccusatif,neutre,singulierὄνομα
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
σωθήσεται.sera sauvé.verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierσῴζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [il en] sera-ainsi : tout [homme] qui invoquera-désormais le Nom du Seigneur sera-sauvé.
LEFEVRE2005 Et (il) adviendra (que) tout homme quiconque invoquera le nom du Seigneur Dieu sera sauvé ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 et il adviendra que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé .
SEGOND-NBS2002 Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.


ACTES 2 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἌνδρεςHommesnomvocatif,masculin,plurielἀνήρ
Ἰσραηλῖται,Israélites,nomvocatif,masculin,plurielἸσραηλίτης
ἀκούσατεécoutezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἀκούω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
λόγουςdiscoursnomaccusatif,masculin,plurielλόγος
τούτους·ceux-ci·déterminant-démonstratifaccusatif,masculin,plurielοὗτος
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ναζωραῖον,Nazoréen,nomaccusatif,masculin,singulierΝαζωραῖος
ἄνδραhommenomaccusatif,masculin,singulierἀνήρ
ἀποδεδειγμένονayant été démontréverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierἀποδείκνυμι
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
δυνάμεσινà puissancesnomdatif,féminin,plurielδύναμις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τέρασινà prodigesnomdatif,neutre,plurielτέρας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σημείοιςà signesnomdatif,neutre,plurielσημεῖον
οἷςà cesquelspronom-relatifdatif,neutre,plurielὅς
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
δι᾽parprépositiongénitifδιά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἐνenprépositiondatifἐν
μέσῳà au milieuadjectif-substantifdatif,neutre,singulierμέσος
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
αὐτοὶvous-mêmespronom-réfléchi2e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
οἴδατε,vous avez su,verbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ô] hommes israélites, écoutez ces paroles-ci : Jésus, le Nazôréen, homme ayant-été-exposé de-la-part-de Dieu envers vous par des actes-de-puissance et des prodiges et des signes qu’il a-faits à-travers lui, Dieu, en [plein] milieu de vous, selon-que vous-mêmes [le] savez [bien].
LEFEVRE2005 « Hommes Israélites oyez ces paroles, Jésus de Nazareth, homme approuvé de Dieu, parmi vous, par (des) puissances , par (des) merveilles , et par (des) signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous (le) savez,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Israélites, écoutez ces paroles : Jésus le Nazôréen, cet homme que Dieu a accrédité auprès de vous par des miracles, et des prodiges et des signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous - comme vous-mêmes le savez -
SEGOND-NBS2002 Hommes d’Israël, écoutez ces paroles! Jésus le Nazoréen, cet homme que Dieu a accrédité auprès de vous par les miracles, les prodiges et les signes qu’il a produits par son entremise au milieu de vous, comme vous le savez vous–mêmes,


ACTES 2 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦτονcelui-cipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὡρισμένῃà ayante étée limitéeverbeparticipe,parfait,passif,datif,féminin,singulierὁρίζω
βουλῇà desseinnomdatif,féminin,singulierβουλή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προγνώσειà préconnaissancenomdatif,féminin,singulierπρόγνωσις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἔκδοτονlivréadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierἔκδοτος
διὰparprépositiongénitifδιά
χειρὸςde mainnomgénitif,féminin,singulierχείρ
ἀνόμωνde sans loisadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἄνομος
προσπήξαντεςayants affichésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπροσπήγνυμι
ἀνείλατε,vous éliminâtes,verbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἀναιρέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci, ayant-été-établi par un dessein et une connaissance-par-avance de Dieu, donné-en-livraison à-travers [la] main d’exempts-de-loi qui- [l’]ont-empalé [sur une croix], [c’est] vous [qui lui] avez-enlevé [la vie],
LEFEVRE2005 vous avez occis et crucifié celui-ci, baillé par les mains des iniques , selon le conseil défini, et selon la prescience de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 cet homme, livré selon le dessein établi et selon la prescience de Dieu, et que vous avez tué en le fixant [à la croix] par la main des sans-loi,
SEGOND-NBS2002 cet homme, livré selon les décisions arrêtées dans la prescience de Dieu, vous l’avez supprimé en le faisant crucifier par des sans–loi.


ACTES 2 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἀνέστησενredressaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀνίστημι
λύσαςayant déliéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλύω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ὠδῖναςdouleurs d'accouchementsnomaccusatif,féminin,plurielὠδίν
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θανάτου,de trépas,nomgénitif,masculin,singulierθάνατος
καθότιde haut en bas en ce queconjonction-de-subordination-καθότι
οὐκnonadverbe-οὐ
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
δυνατὸνpuissantadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierδυνατός
κρατεῖσθαιêtre saisi avec forceverbeinfinitif,présent,passifκρατέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ὑπ᾽sous l'effetprépositiongénitifὑπό
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 lui que Dieu a-redressé, [l’]ayant-délié les douleurs-d’enfantement du trépas pour-la-raison-que lui n’était pas en-puissance d’être-saisi-avec-force sous-l’obédience [du trépas]. — C’est-à-dire que Jésus n’avait pas pour destin, il n’était pas en-puissance d’être retenu prisonnier du trépas.
LEFEVRE2005 (Mais) Dieu l’a ressuscité, après que les douleurs de (l’) enfer furent ôtées, selon ce qu’il ne pouvait être qu’il fût détenu de celui-ci.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dieu l'a ressuscité, le délivrant des douleurs de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fut retenu en son pouvoir.
SEGOND-NBS2002 Dieu l’a relevé en le délivrant des douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il soit retenu par elle.


ACTES 2 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΔαυὶδDauidnomnominatif,masculin,singulierΔαυίδ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
προορώμηνje me voyais en avantverbeindicatif,imparfait,moyen,1e,singulierπροοράω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κύριονMaîtrenomaccusatif,masculin,singulierκύριος
ἐνώπιόνen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
διὰparprépositiongénitifδιά
παντός,de tout,pronom-indéfinigénitif,masculin,singulierπᾶς
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
δεξιῶνde mains droitsnomgénitif,neutre,plurielδεξιά
μούde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
σαλευθῶ.que j'aie été ébranlé.verbesubjonctif,aoriste,passif,1e,singulierσαλεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 David en-effet parle-ainsi envers lui : Je voyais-par-avance le Seigneur au-su-et-au-vu-de moi à-travers toute-chose ; parce-que [c’est] à-partir-de mes droites [qu’]il est afin-que je ne sois- pas -ébranlé.
LEFEVRE2005 Car David dit de lui : «Je prévoyais toujours le Seigneur Dieu en ma présence, car il est à mes dextres afin que / je ne sois commué^.
OSTY-ET-TRINQUET1973 David, en effet, dit à son sujet : Je voyais constamment le Seigneur devant moi ; car il est à ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé.
SEGOND-NBS2002 Car David a dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite afin que je ne sois pas ébranlé.


ACTES 2 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ηὐφράνθηfut réjouiverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierεὐφραίνω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
καρδίαcoeurnomnominatif,féminin,singulierκαρδία
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἠγαλλιάσατοse exultaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἀγαλλιάω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γλῶσσάlanguenomnominatif,féminin,singulierγλῶσσα
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
σάρξchairnomnominatif,féminin,singulierσάρξ
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
κατασκηνώσειdressera tente contreverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierκατασκηνόω
ἐπ᾽surprépositiondatifἐπί
ἐλπίδι,à espérance,nomdatif,féminin,singulierἐλπίς
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en-raison-de ceci [qu’]il a-manifesté-son-bonheur, mon cœur, et [qu’]elle a-exulté, ma langue, cependant-qu’encore ma chair aussi plantera-sa-tente sur l’espérance…
LEFEVRE2005 Pour cela, mon cœur s est réjoui et ma langue est en exultation, et, en outre, ma chair reposera en espérance.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà pourquoi mon cœur est dans l'allégresse et ma langue exulte, et même ma chair s'abritera dans l'espérance.
SEGOND-NBS2002 Voilà pourquoi mon cœur est en fête et ma langue est transportée d’allégresse; ma chair même reposera dans l’espérance;


ACTES 2 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐγκαταλείψειςtu laisseras totalement intérieurementverbeindicatif,futur,actif,2e,singulierἐγκαταλείπω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ψυχήνâmenomaccusatif,féminin,singulierψυχή
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ᾅδηνséjour des mortsnomaccusatif,masculin,singulierᾍδης
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
δώσειςtu donnerasverbeindicatif,futur,actif,2e,singulierδίδωμι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ὅσιόνsacréadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierὅσιος
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἰδεῖνvoirverbeinfinitif,aoriste,actifὁράω
διαφθοράν.corruption à travers.nomaccusatif,féminin,singulierδιαφθορά
2023
ALAIN-DUMONT2021 … parce-que tu ne délaisseras pas mon âme envers [l’]Hadès ni ne donneras [à] ton pieux [serviteur de] voir [la] corruption.
LEFEVRE2005 Car tu ne délaisseras point mon âme en enfer, et ne permettras point (que) ton Saint voie (la) corruption.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car tu n'abandonneras pas mon âme à l'Hadès et tu ne laisseras pas ton Saint voir la corruption.
SEGOND-NBS2002 car tu ne m’abandonneras pas au séjour des morts, tu ne laisseras pas ton Saint voir la décomposition.


ACTES 2 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγνώρισάςtu fis connaîtreverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierγνωρίζω
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ὁδοὺςcheminsnomaccusatif,féminin,plurielὁδός
ζωῆς,de vie,nomgénitif,féminin,singulierζωή
πληρώσειςtu feras plénitudeverbeindicatif,futur,actif,2e,singulierπληρόω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
εὐφροσύνηςde réjouissancenomgénitif,féminin,singulierεὐφροσύνη
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
προσώπουde facenomgénitif,neutre,singulierπρόσωπον
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tu m’as-donné-à-connaître les chemins de vie, tu me rendras-plérôme de fête au-sein-de ta face.
LEFEVRE2005 Tu m’as fait connaître les voies de (la) vie ; tu m’empliras de liesse avec ta face ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tu m'as fait connaître des chemins de vie, tu me rempliras de gaieté par [la vue de] ta Face .
SEGOND-NBS2002 Tu m’as fait connaître les chemins de la vie, tu me rempliras de bonheur par ta présence.


ACTES 2 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἌνδρεςHommesnomvocatif,masculin,plurielἀνήρ
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
ἐξὸνétant permisverbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,singulierἔξεστιν
εἰπεῖνdireverbeinfinitif,aoriste,actifλέγω
μετὰavecprépositiongénitifμετά
παρρησίαςde oralité franchenomgénitif,féminin,singulierπαρρησία
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
περὶautourprépositiongénitifπερί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατριάρχουde patriarchenomgénitif,masculin,singulierπατριάρχης
Δαυὶδde Dauidnomgénitif,masculin,singulierΔαυίδ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐτελεύτησενparvint à l'achèvementverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierτελευτάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐτάφη,fut enseveli,verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierθάπτω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
μνῆμαmonumentnomnominatif,neutre,singulierμνῆμα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
ἄχριjusqu'à l'extrémitépréposition-impropregénitifἄχρι
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἡμέραςde journéenomgénitif,féminin,singulierἡμέρα
ταύτης.de celle-ci.déterminant-démonstratifgénitif,féminin,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ô] hommes ! Frères ! Il est-en- [notre] -pouvoir-de parler-ainsi au-sein-d’une totale-franchise vers vous au-sujet-du père-en-chef David : Et il est-parvenu-à-l’achèvement [de sa vie], et il a-été-enseveli, et son caveau-commémoratif est parmi nous jusqu’à-ce jours-ci.— Père-en-chef est la translitération de patriarchos, habituellement traduit par patriarche.
LEFEVRE2005 « Hommes mes frères (qu’)il me soit licite de vous dire hardiment (au sujet) du patriarche David, qui est mort et (qui) est enseveli, et son sépulcre est avec nous jusqu’aujourd’hui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Frères, qu'il soit permis de vous dire avec assurance du patriarche David qu'il est mort et a été enseveli, et que sa tombe est parmi nous jusqu'à ce jour.
SEGOND-NBS2002 Mes frères, qu’il me soit permis de vous dire ceci avec assurance, au sujet du patriarche David: il est mort, il a été enseveli et son tombeau est encore aujourd’hui parmi nous.


ACTES 2 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
προφήτηςprophètenomnominatif,masculin,singulierπροφήτης
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ὑπάρχωνsubsistantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierὑπάρχω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰδὼςayant suverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ὅρκῳà sermentnomdatif,masculin,singulierὅρκος
ὤμοσενjuraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὀμνύω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
καρποῦde fruitnomgénitif,masculin,singulierκαρπός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ὀσφύοςde flancnomgénitif,féminin,singulierὀσφύς
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καθίσαιasseoirverbeinfinitif,aoriste,actifκαθίζω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θρόνονtrônenomaccusatif,masculin,singulierθρόνος
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 S’avèrant donc prophète et se-trouvant-avoir-su que [c’est] par un serment [qu’]il lui a-juré, Dieu, issu-d’un fruit de son flanc, de [le] faire-siéger sur son trône…
LEFEVRE2005 Comme ainsi soit donc qu’il fut prophète et qu’il savait que Dieu^ lui avait juré par jurement que, du fruit de ses reinff serait assis sur son siège ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Étant donc prophète et sachant que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir sur son trône un fruit de son rein ,
SEGOND-NBS2002 Comme il était prophète et qu’il savait que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône,


ACTES 2 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
προϊδὼνayant vu en avantverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπροοράω
ἐλάλησενbavardaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλαλέω
περὶautourprépositiongénitifπερί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀναστάσεωςde redressementnomgénitif,féminin,singulierἀνάστασις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
ἐγκατελείφθηfut laissé totalement intérieurementverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἐγκαταλείπω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ᾅδηνséjour des mortsnomaccusatif,masculin,singulierᾍδης
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
σὰρξchairnomnominatif,féminin,singulierσάρξ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἶδενvitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὁράω
διαφθοράν.corruption à travers.nomaccusatif,féminin,singulierδιαφθορά
2023
ALAIN-DUMONT2021 …ayant-vu-par-avance, il s’est-adressé à [eux] au-sujet-de le redressement du Christ : Il n’a- pas -été-délaissé envers [l’]Hadès ni sa chair [n’]a-vu de corruption.
LEFEVRE2005 lui, prévoyant^, a parlé de la résurrection de Christ, qu’il n’a point été délaissé en enfer, et sa chair n’a point vu la corruption.
OSTY-ET-TRINQUET1973 il a prévu et annoncé la résurrection du Christ, en disant qu'il n'a pas été abandonné à l'Hadès et que sa chair n'a pas vu la corruption .
SEGOND-NBS2002 il a vu d’avance la résurrection du Christ et il en a parlé, en disant qu’il n’a pas été abandonné au séjour des morts et que sa chair n’a pas vu la décomposition.


ACTES 2 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦτονcelui-cidéterminant-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἀνέστησενredressaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀνίστημι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεός,Dieu,nomnominatif,masculin,singulierθεός
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
ἐσμενnous sommesverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
μάρτυρες·témoins·nomnominatif,masculin,plurielμάρτυς
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] ce Jésus [qu’]il a-redressé, Dieu, de-qui, nous tous, nous sommes [les] témoins.
LEFEVRE2005 Dieu a ressuscité ce Jésus, nous en sommes tous témoins.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité, de quoi tous nous sommes témoins.
SEGOND-NBS2002 Ce Jésus, Dieu l’a relevé; nous en sommes tous témoins.


ACTES 2 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
δεξιᾷà main droitenomdatif,féminin,singulierδεξιά
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ὑψωθείς,ayant été haussé,verbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierὑψόω
τήνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
ἐπαγγελίανpromessenomaccusatif,féminin,singulierἐπαγγελία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἁγίουde saintadjectifgénitif,neutre,singulierἅγιος
λαβὼνayant prisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλαμβάνω
παρὰà côtéprépositiongénitifπαρά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρός,de père,nomgénitif,masculin,singulierπατήρ
ἐξέχεενdéversaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐκχέω
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
[καὶ][et]conjonction-de-coordination-καί
βλέπετεvous regardezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielβλέπω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀκούετε.vous écoutez.verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἀκούω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Donc, par la droite de Dieu ayant-été-hissé, aussi-bien, la promesse-proclamée de l’Esprit, celui [qui est] saint, [l’]ayant-reçu d’auprès-du Père, il a-répandu ceci que vous // aussi //, vous regardez et vous écoutez.
LEFEVRE2005 II a donc été exalté par la dextre de Dieu, et la promesse du saint Esprit reçue du Père, il a répandu ce don, que vous voyez al et oyez .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, exalté par la droite de Dieu et ayant reçu du Père l'Esprit, l'[Esprit] Saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez.
SEGOND-NBS2002 Elevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père l’Esprit saint qui avait été promis et il a répandu ce que vous voyez et entendez.


ACTES 2 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ΔαυὶδDauidnomnominatif,masculin,singulierΔαυίδ
ἀνέβηmontaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀναβαίνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
οὐρανούς,cieux,nomaccusatif,masculin,plurielοὐρανός
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτός·lui-même·pronom-réfléchi3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
[ὁ][celui]pronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
μου·de moi·pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
κάθουsois assisverbeimpératif,présent,moyen,déponent,2e,singulierκάθημαι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
δεξιῶνde mains droitsnomgénitif,neutre,plurielδεξιά
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce] n’[est] pas en-effet David [qui] est-monté envers les cieux, cependant-que [c’est] lui [qui] parle-ainsi : Il a-parlé-ainsi, [le] Seigneur, à mon seigneur : Assieds-toi à-partir-de mes droites…
LEFEVRE2005 Car David ne monta point au ciel, et lui-même dit : « Le Seigneur Dieu a dit à mon Seigneur, siège à ma dextre
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car David n'est pas monté aux cieux ; il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
SEGOND-NBS2002 Ce n’est pas David, en effet, qui est monté aux cieux, mais il dit lui–même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds–toi à ma droite,


ACTES 2 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
θῶque j'aie poséverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierτίθημι
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἐχθρούςennemisadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἐχθρός
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ὑποπόδιονsous-piednomaccusatif,neutre,singulierὑποπόδιον
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ποδῶνde piedsnomgénitif,masculin,plurielπούς
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … jusqu’à-ce-que je place tes ennemis [comme] marchepied de tes pieds.
LEFEVRE2005 jusqu à ce que je mette tes ennemis la scabelle de tes pieds ». /
OSTY-ET-TRINQUET1973 jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis comme marchepied de tes pieds .
SEGOND-NBS2002 jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.


ACTES 2 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀσφαλῶςen sécuritéadverbe-ἀσφαλῶς
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
γινωσκέτωconnaisseverbeimpératif,présent,actif,3e,singulierγινώσκω
πᾶςtoutdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierπᾶς
οἶκοςmaisonnomnominatif,masculin,singulierοἶκος
Ἰσραὴλde Israëlnomgénitif,masculin,singulierἸσραήλ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κύριονMaîtrenomaccusatif,masculin,singulierκύριος
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
χριστὸνChristnomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεός,Dieu,nomnominatif,masculin,singulierθεός
τοῦτονcelui-cidéterminant-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ἐσταυρώσατε.vous crucifiâtes.verbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielσταυρόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Que [ce soit] en-sûreté, donc, qu’elle connaisse, toute la maison- d’Israël, qu’aussi, [c’est] Seigneur, lui, et Christ [qu’]il [l’]a-fait, Dieu, ce Jésus-ci que vous avez-crucifié.
LEFEVRE2005 « Que toute la maison d’Israël le sache donc très certainement, que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que toute la maison d'Israël le sache donc avec sûreté : Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous, vous avez crucifié”.
SEGOND-NBS2002 Que toute la maison d’Israël le sache donc bien: Dieu l’a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié!


ACTES 2 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈκούσαντεςAyants écoutésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
δὲcependantconjonction-δέ
κατενύγησανfurent piqué de haut en basverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielκατανύσσομαι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
καρδίανcoeurnomaccusatif,féminin,singulierκαρδία
εἶπόνdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΠέτρονPierrenomaccusatif,masculin,singulierΠέτρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
λοιποὺςrestantsdéterminant-différentielaccusatif,masculin,plurielλοιπός
ἀποστόλους·envoyés·nomaccusatif,masculin,plurielἀπόστολος
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ποιήσωμεν,que nous ayons fait,verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielποιέω
ἄνδρεςhommesnomvocatif,masculin,plurielἀνήρ
ἀδελφοί;frères;nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-écouté cependant, il ont-eu- le cœur --transpercés. Aussi-bien ont-ils parlé-ainsi vers Pierre et les envoyés restants : Que devons-nous-faire-désormais, hommes, frères ?
LEFEVRE2005 Ces choses ouïes, ils eurent une componction de cœur et dirent à Pierre et aux autres apôtres : « Hommes frères, que ferons-nous ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 En entendant cela, ils furent piqués au coeur, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres : “Frères, que nous faut-il faire ?”
SEGOND-NBS2002 Après avoir entendu cela, ils eurent le cœur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Frères, que devons–nous faire?


ACTES 2 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
δὲcependantconjonction-δέ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτούς·eux·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
μετανοήσατε,transintelligez,verbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielμετανοέω
[φησίν,][déclare,]verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierφημί
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βαπτισθήτωsoit baptiséverbeimpératif,aoriste,passif,3e,singulierβαπτίζω
ἕκαστοςchacunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierἕκαστος
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἄφεσινabandonnomaccusatif,féminin,singulierἄφεσις
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἁμαρτιῶνde fautesnomgénitif,féminin,plurielἁμαρτία
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λήμψεσθεvous vous prendrezverbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielλαμβάνω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δωρεὰνgratificationnomaccusatif,féminin,singulierδωρεά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἁγίουde saintadjectifgénitif,neutre,singulierἅγιος
πνεύματος.de souffle.nomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que Pierre [a répondu] vers eux : Changez-votre-intelligence, //déclare-t-il // et que-soit-baptisé chacun-de vous sur [le] nom de Jésus Christ envers un abandon de vos péchés, et vous recevrez le don-gratuit du Saint Esprit.
LEFEVRE2005 Et Pierre leur dit : « Faites pénitence et qu’un chacun soit baptisé au nom de Jésus Christ, pour la rémission de vos péchés, et vous recevrez le saint Esprit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Pierre de leur [dire] : “Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ pour la rémission de ses péchés, et vous recevrez le don du Saint Esprit.
SEGOND-NBS2002 Pierre leur dit: Changez radicalement; que chacun de vous reçoive le baptême au nom de Jésus–Christ pour le pardon de ses péchés, et vous recevrez le don de l’Esprit saint.


ACTES 2 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἐπαγγελίαpromessenomnominatif,féminin,singulierἐπαγγελία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
τέκνοιςà enfantsnomdatif,neutre,plurielτέκνον
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πᾶσινà tousdéterminant-quantitatifdatif,masculin,plurielπᾶς
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
μακράν,longuement,adverbe-μακράν
ὅσουςautant lesquelspronom-relatifaccusatif,masculin,plurielὅσος
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
προσκαλέσηταιque s'ait appelé auprèsverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierπροσκαλέω
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἡμῶν.de nous.pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] pour vous en-effet [qu’]est la promesse-proclamée, et pour vos enfants, et pour tous ceux [qui sont] envers [un pays] à-longue-distance, autant-qu’il [en] appellera-vers- [lui] -désormais, [le] Seigneur notre Dieu.
LEFEVRE2005 Car la promesse est faite à vous et à vos enfants, et à tous ceux qui sont loin quelsconques que notre Seigneur Dieu aura appelés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car elle est pour vous la Promesse, ainsi que pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, tous ceux qu'appellera le Seigneur notre Dieu ”.
SEGOND-NBS2002 Car la promesse est pour vous, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur, notre Dieu, les appellera.


ACTES 2 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἑτέροιςà autres-différentsdéterminant-différentieldatif,masculin,plurielἕτερος
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
λόγοιςà discoursnomdatif,masculin,plurielλόγος
πλείοσινà plus nombreuxdéterminant-quantitatifdatif,masculin,plurielπλείων
διεμαρτύρατοse passa témoignageverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierδιαμαρτύρομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρεκάλειappelait à côtéverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierπαρακαλέω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
σώθητεsoyez sauvésverbeimpératif,aoriste,passif,2e,plurielσῴζω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γενεᾶςde générationnomgénitif,féminin,singulierγενεά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
σκολιᾶςde tordueadjectifgénitif,féminin,singulierσκολιός
ταύτης.de celle-ci.déterminant-démonstratifgénitif,féminin,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien, par différentes-autres paroles plus-nombreuses [encore], il a-porté-témoignage et il faisait-Appel-auprès-d’eux en-parlant-ainsi : Soyez-sauvés loin de cette génération-ci [qui est] tortueuse !
LEFEVRE2005 Par plusieurs autres paroles, aussi il témoignait et les exhortait disant : « Sauvez-vous de cette génération perverse ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et par beaucoup d'autres paroles il les adjurait et exhortait, en disant : “Sauvez-vous du milieu de cette génération tortueuse”.
SEGOND-NBS2002 Et, par beaucoup d’autres paroles, il rendait témoignage et les encourageait, en disant: Sauvez–vous de cette génération perverse.


ACTES 2 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
μὲνcertesadverbe-μέν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἀποδεξάμενοιse ayants acceptés loinverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielἀποδέχομαι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐβαπτίσθησανfurent baptiséverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielβαπτίζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσετέθησανfurent apposéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielπροστίθημι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
ἐκείνῃà celle-làdéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierἐκεῖνος
ψυχαὶâmesnomnominatif,féminin,plurielψυχή
ὡσεὶcomme siadverbe-ὡσεί
τρισχίλιαι.trois mille.adjectif-substantifnominatif,féminin,plurielτρισχίλιοι
2023
ALAIN-DUMONT2021 ceux-ci certes donc, ayant-rendu-l’accueil-à sa parole, ont-été-baptisés et ont-été-placé-vers [eux], en ce jour-là, des âmes, à-peu-près-comme trois-mille.
LEFEVRE2005 Ceux donc qui reçurent sa parole furent baptisés. Et furent ajoutés en ce jour-là environ trois mille âmes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux-là donc qui accueillirent sa parole furent baptisés, et ce jour-là furent ajoutées environ trois mille âmes.
SEGOND-NBS2002 Ceux qui accueillirent sa parole reçurent le baptême; en ce jour–là, environ trois mille personnes furent ajoutées.


ACTES 2 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἮσανÉtaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
προσκαρτεροῦντεςadhérants fortementverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπροσκαρτερέω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
διδαχῇà enseignementnomdatif,féminin,singulierδιδαχή
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀποστόλωνde envoyésnomgénitif,masculin,plurielἀπόστολος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
κοινωνίᾳ,à communion,nomdatif,féminin,singulierκοινωνία
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
κλάσειà cassurenomdatif,féminin,singulierκλάσις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἄρτουde painnomgénitif,masculin,singulierἄρτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
προσευχαῖς.à prières.nomdatif,féminin,plurielπροσευχή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils étaient cependant adhérant-avec-force-à [l’]enseignement des envoyés et à la communion, la fraction du pain et aux prières.
LEFEVRE2005 Et (ils) étaient persévérants en la doctrine des apôtres et en la communion de la fraction du pain et en oraisons . Et (la) crainte était faite en toute âme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils se montraient assidus à l'enseignement des Apôtres et à la communion fraternelle, à la fraction du pain et aux prières.
SEGOND-NBS2002 Ils étaient assidus à l’enseignement des apôtres, à la communion fraternelle, au partage du pain et aux prières.


ACTES 2 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγίνετοse devenaitverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierγίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
πάσῃà toutedéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierπᾶς
ψυχῇà âmenomdatif,féminin,singulierψυχή
φόβος,effroi,nomnominatif,masculin,singulierφόβος
πολλάnombreuxdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,plurielπολύς
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
τέραταprodigesnomnominatif,neutre,plurielτέρας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σημεῖαsignesnomnominatif,neutre,plurielσημεῖον
διὰparprépositiongénitifδιά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀποστόλωνde envoyésnomgénitif,masculin,plurielἀπόστολος
ἐγίνετο.se devenait.verbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il advenait cependant à toute âme une crainte. Aussi-bien,[ce sont] de-nombreux prodiges et signes [qui], à-travers les envoyés, advenaient.
LEFEVRE2005 Aussi beaucoup de merveilles et de signes étaient faits à Jérusalem par les apôtres, et une grande crainte était en tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Toute âme était dans la crainte, car beaucoup de prodiges et de signes se faisaient par les Apôtres.
SEGOND-NBS2002 La crainte s’emparait de chacun, et beaucoup de prodiges et de signes se produisaient par l’entremise des apôtres.


ACTES 2 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πάντεςtousdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπᾶς
δὲcependantconjonction-δέ
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
πιστεύοντεςcroyantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπιστεύω
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
αὐτὸmêmepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶχονavaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἔχω
ἅπανταen totalitésdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielἅπας
κοινὰcommunsadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielκοινός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, tous ceux qui-ont-la-foi étaient sur le même [lieu] et ils avaient [leurs biens] en-totalité en-commun.
LEFEVRE2005 Et aussi tous ceux qui croyaient étaient ensemble, et (ils) avaient toutes choses communes. /
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tous ceux qui avaient cru étaient ensemble et avaient tout en commun ;
SEGOND-NBS2002 Tous les croyants étaient ensemble et avaient tout en commun.


ACTES 2 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-possessifaccusatif,neutre,pluriel
κτήματαacquisitionsnomaccusatif,neutre,plurielκτῆμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ὑπάρξειςsubsistancesnomaccusatif,féminin,plurielὕπαρξις
ἐπίπρασκονvendaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielπιπράσκω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διεμέριζονpartageaient en séparantverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielδιαμερίζω
αὐτὰeuxpronom-personnel3e,accusatif,neutre,plurielαὐτός
πᾶσινà touspronom-indéfinidatif,masculin,plurielπᾶς
καθότιde haut en bas en ce queadverbe-καθότι
ἄνle cas échéantparticule-ἄν
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
χρείανbesoinnomaccusatif,féminin,singulierχρεία
εἶχεν·avait·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἔχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi les acquisitions et les biens-avérés, [les] aliénaient-ils et les mettaient- ils -en-partage pour tous pour-la-raison-que quiconque avait un besoin.
LEFEVRE2005 Ils vendaient possessions et substances et les départaient à tous comme il était besoin à chacun.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient [le prix] entre tous selon les besoins de chacun.
SEGOND-NBS2002 Ils vendaient leurs biens et leurs possessions, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun.


ACTES 2 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καθ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἡμέρανjournéenomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
προσκαρτεροῦντεςadhérants fortementverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπροσκαρτερέω
ὁμοθυμαδὸνen même fureuradverbe-ὁμοθυμαδόν
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ἱερῷ,à sanctuaire,nomdatif,neutre,singulierἱερόν
κλῶντέςcassantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielκλάω
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
οἶκονmaisonnomaccusatif,masculin,singulierοἶκος
ἄρτον,pain,nomaccusatif,masculin,singulierἄρτος
μετελάμβανονprenaient avec au-delàverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielμεταλαμβάνω
τροφῆςde nourriturenomgénitif,féminin,singulierτροφή
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀγαλλιάσειà exultationnomdatif,féminin,singulierἀγαλλίασις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀφελότητιà simplessenomdatif,féminin,singulierἀφελότης
καρδίαςde coeurnomgénitif,féminin,singulierκαρδία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien, selon [le] jour adhérant-avec-force- d’une même-ardeur -à [la prière] dans le Temple, aussi-bien-que fractionnant, selon la maison, le pain, ils prenaient -conjointement-avec [tous] la nourriture dans un intense-jaillissement et une simplicité de cœur…— L’expression selon la maison signifie que la fraction du pain était un rite domestique.
LEFEVRE2005 Tous les jours aussi ils persévéraient d’un courage au temple, rompant le pain dans chaque maison, (ils) prenaient la viande avec joie et simplesse de cœur,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Chaque jour, d'un commun accord, ils fréquentaient assidûment le Temple et, rompant le pain à la maison, ils prenaient leur nourriture avec allégresse et simplicité de coeur ;
SEGOND-NBS2002 Chaque jour, ils étaient assidus au temple, d’un commun accord, ils rompaient le pain dans les maisons et ils prenaient leur nourriture avec allégresse et simplicité de cœur;


ACTES 2 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
αἰνοῦντεςlouantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielαἰνέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔχοντεςayantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἔχω
χάρινgrâcenomaccusatif,féminin,singulierχάρις
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὅλονtout entierdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierὅλος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λαόν.peuple.nomaccusatif,masculin,singulierλαός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
προσετίθειapposaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierπροστίθημι
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
σῳζομένουςétants sauvésverbeparticipe,présent,passif,accusatif,masculin,plurielσῴζω
καθ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἡμέρανjournéenomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
αὐτό.même.pronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … louant Dieu et ayant une grâce vers le peuple entier, cependant-que le Seigneur plaçait-vers [eux] ceux qui-sont-sauvés selon [chaque] jour, sur un même [lieu].
LEFEVRE2005 louant Dieu ensemble, et ayant grâce envers tout le peuple. Et notre Seigneur augmentait tous les jours entre eux-mêmes ceux qui venaient à salut .
OSTY-ET-TRINQUET1973 ils louaient Dieu et trouvaient faveur auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à leur groupe ceux qui étaient sauvés.
SEGOND-NBS2002 ils louaient Dieu et avaient la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à la communauté ceux qu’il sauvait.