MATTHIEU MARC LUC JEAN [ ACTES ]
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 [ CH2 ] CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24 CH25 CH26 CH27 CH28
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40 V41 V42 V43 V44 V45 V46 V47
ACTES 2 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et dans le-fait-d’être-entièrement-rendu-plérôme, le jour de la Pentecôté, ils étaient tous ensemble sur le même [lieu]. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le jour de la Pentecôte s’accomplissait, ils étaient tous d’un courage en un même lieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et comme s'écoulait le jour de la Pentecôte, ils étaient tous réunis ensemble. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque arriva le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble en un même lieu. |
ACTES 2 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et est-advenu tout-à-coup à-partir-du ciel un écho, tout-comme étant-porté [par] un souffle violent, et il a-rendu-plérôme la maison entière où il étaient étant-assis. |
LEFEVRE | 2005 | Et soudainement fut fait un son du ciel, comme d’un vent véhé- ment, qui vint et remplit toute la maison où ils étaient assis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tout à coup vint du ciel un bruit comme d'un violent coup de vent, qui remplit toute la maison où ils étaient assis. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tout à coup, il vint du ciel un bruit comme celui d’un violent coup de vent, qui remplit toute la maison où ils étaient assis. |
ACTES 2 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | διαμεριζόμεναιse partageantes en séparantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,féminin,plurielδιαμερίζω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ont-données-à-voir par eux, étant-mises-en-partage, des langues à-peu-près-comme de feu, et [chacune d’elles] a-siégé sur tout-un chacun d’eux… |
LEFEVRE | 2005 | Et leur apparurent des langues départies comme (des langues) de feu, et il s’en assit sur chacun deux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils virent apparaître des langues comme de feu, qui se partageaient, et il s'en posa une sur chacun d'eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Des langues leur apparurent, qui semblaient de feu et qui se séparaient les unes des autres; il s’en posa sur chacun d’eux. |
ACTES 2 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ils ont-été-remplis, tous, d’Esprit Saint, et ils ont-commencé à-s’adresser en-différentes-autres langues selon-que l’Esprit leur donnait d’[en] prononcer. |
LEFEVRE | 2005 | Et tous furent remplis du saint Esprit, et (ils) commencèrent à parler diverses langues, ainsi que le saint Esprit leur donnait (de) parler. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tous furent remplis d'Esprit Saint, et ils se mirent à parler en d'autres langues, selon ce que l'Esprit leur donnait de prononcer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils furent tous remplis d’Esprit saint et se mirent à parler en d’autres langues, selon ce que l’Esprit leur donnait d’énoncer. |
ACTES 2 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατοικοῦντεςétablissants maison d'habitationverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielκατοικέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étaient [là] cependant, établissant-leur-maison envers Jésursalem, des Juifs, hommes pieux issus-de toutes nations de celles [qui sont] sous le ciel. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) y avait des Juifs habitant à Jérusalem, hommes religieux de toute nation qui est sous le ciel. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or il y avait, habitant à Jérusalem, des Juifs pieux [venus] de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or des Juifs pieux de toutes les nations qui sont sous le ciel habitaient Jérusalem. |
ACTES 2 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’étant-advenue, cette voix-ci, elle est-venue-en-compagnonage, la multitude, et elle a-été-versée-dans-la-déconvenue parce-qu’ils [les] écoutaient s’adressant à tout-un chacun par le dialecte [qui leur était] en-propre. |
LEFEVRE | 2005 | Et après que cette voix fut faite , la multitude s’assembla et / fut confuse d’entendement . Car / un / chacun les oyait parler son langage. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Au bruit qui se fit, la multitude s'assembla, et elle fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. |
SEGOND-NBS | 2002 | Au bruit qui se produisit, la multitude accourut et fut bouleversée, parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. |
ACTES 2 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils s’extasiaient cependant et s’étonnaient en parlant-ainsi : Voici : Ne sont-ils pas, ceux-ci en-totalité qui-s’adressent à [nous], des Galiléens ? |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) étaient tous étonnés et s’émerveillaient disant l’un à l’autre : « Voici tous ceux-ci qui parlent (ne) sont-ils pas Galiléens ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils étaient stupéfaits, et dans leur étonnement ils disaient : “Tous ces gens qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Etonnés, stupéfaits, ils disaient: Ces gens qui parlent ne sont–ils pas tous Galiléens? |
ACTES 2 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et comment nous, écoutons-nous chacun par le dialecte [qui nous est] en-propre, dans lequel nous avons-été-engendrés ? |
LEFEVRE | 2005 | Et comment les oyons -nous /un/ chacun notre langage où (nous) sommes nés ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comment donc les entendons-nous chacun dans notre langue maternelle ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Comment se fait–il que chacun de nous les entende dans sa langue maternelle? |
ACTES 2 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατοικοῦντεςétablissants maison d'habitationverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielκατοικέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Parthes et Mèdes et Élamites, et ceux qui-établissent-leur-maison [dans] la Mésopotamie aussi-bien-que la Judée et la Cappadoce, [le] Pont et l’Asie… |
LEFEVRE | 2005 | Parthes et Mèdes, et Elamites qui habitent en Mésopotamie (en) Judée et (en) Capadoce, (le) Pont et (l’)Asie, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Parthes, et Mèdes, et Élamites, et habitants de la Mésopotamie, de Judée et de Cappadoce, du Pont et de l'Asie, |
SEGOND-NBS | 2002 | Parthes, Mèdes, Elamites, habitants de Mésopotamie, de Judée, de Cappadoce, du Pont, d’Asie, |
ACTES 2 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … aussi-bien-que [la] Phrigie et [la] Panphylie, [l’]Égypte et les régions de Lybie, celle [qui est] contre Cyrène, et les romains résidant… |
LEFEVRE | 2005 | Phrygie, Pamphylie, Egypte et dans les parties de (la) Libye, qui est à l’entour de Cyrène, et les étrangers Romains, Juifs aussi et les Prosélytes, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | de Phrygie et de Pamphylie, d'Égypte et de la région de la Libye voisine de Cyrène, et Romains résidant ici, |
SEGOND-NBS | 2002 | de Phrygie, de Pamphylie, d’Égypte, de Libye cyrénaïque, citoyens romains, |
ACTES 2 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | aussi-bien-que des Juifs et des prosélytes, Crétois et Arabes, nous les écoutons [nous] adressant par des langues [qui sont] nôtres les grandeurs de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Crétois et Arabes, (nous) les avons ouïs parlant en nos langages des magnificences de Dieu ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler dans nos langues des grandeurs de Dieu !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons dire dans notre langue les œuvres grandioses de Dieu! |
ACTES 2 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils s’extasiaient cependant, tous, et ils étaient-complètement-dans-l’impasse, l’un vers l’autre parlant-ainsi : Que veut [bien] être ceci ? |
LEFEVRE | 2005 | Et tous étaient étonnés et s’émerveillaient, disant l’un à l’autre : « Que veut-être ceci ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tous étaient stupéfaits, et perplexes ils se disaient l'un à l'autre : “Qu'est-ce que cela veut dire ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous étaient stupéfaits et perplexes; ils se disaient les uns aux autres: Qu’est–ce que cela veut dire? |
ACTES 2 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Différents-autres cependant, en raillant, parlaient-ainsi : [C ’est] de vin-doux [qu’]ils sont se-trouvant-avoir-été-pleins ! |
LEFEVRE | 2005 | Et les autres se moquaient, et disaient : « Ceux-ci sont pleins cle moût ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais d'autres raillaient et disaient : “Ils sont pleins de vin doux”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais d’autres se moquaient en disant: Ils sont pleins de vin doux! |
ACTES 2 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατοικοῦντεςétablissants maison d'habitationverbeparticipe,présent,actif,vocatif,masculin,plurielκατοικέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | S’étant-maintenu [là] cependant, Pierre, avec les onze, il a-élevé sa voix et a-prononcé [ceci] pour eux : [Ô] hommes de Judée, et ceux [d’entre vous] qui-établissez-votre-maison [en] Jérusalem, tous, que ceci vous soit connu et prêtez-l’oreille-à mes propos ! |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre, étant avec les onze, éleva la voix et leur dit : « Hommes Juifs, et vous qui habitez à Jérusalem, que cela vous soit notoire et entendez de vos oreilles mes paroles : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pierre, debout avec les Onze, éleva la voix et leur adressa ces paroles : “Juifs, et vous tous habitants de Jérusalem, sachez bien ceci et prêtez l'oreille à mes paroles. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Pierre, debout avec les Onze, éleva la voix et énonça ce qui suit à leur adresse: Hommes de Judée et vous tous qui habitez Jérusalem, prêtez l’oreille à mes paroles! Sachez–le: |
ACTES 2 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce] n’[est] pas en-effet, comme vous [le] subodorez (= reprenez) :Ceux-ci délirent-dans-l’ivresse ! Il [n’]est en-effet [que] la troisième heure du jour. |
LEFEVRE | 2005 | car ceux-ci ne sont point ivres ainsi que vous le cuidez , comme ainsi soit qu’il soit la tierce heure du jour, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Non, ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour. |
SEGOND-NBS | 2002 | ces gens ne sont pas ivres comme vous le supposez, car ce n’est que la troisième heure du jour. |
ACTES 2 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais ceci est ce qui-se-trouve-avoir-été-parlé-ainsi à-travers le prophète Joël : |
LEFEVRE | 2005 | mais c’est ce qui a été dit par le prophète Joël : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais c'est ce qui a été dit par le prophète Joël : |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais c’est ce qui a été dit par l’entremise du prophète Joël: |
ACTES 2 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il sera dans les derniers jours, ainsi-parle Dieu ! —, [que] je répandrai depuis mon esprit sur toute chair, et ils prophétiseront, vos fils et vos filles, et vos jeunes-hommes, [ce sont] des visions [qu’]ils verront ! Et vos anciens, [ce sont] des songes [qu’]ils auront-en-songe ! |
LEFEVRE | 2005 | « Et (il) adviendra dans les derniers jours, dit le Seigneur / Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront ; et vos jeunes (gens) verront (des) visions, et vos anciens songeront (des) songes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il adviendra , dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair ; et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens verront des visions et vos vieillards songeront des songes ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur tous; vos fils et vos filles parleront en prophètes, vos jeunes gens auront des visions et vos vieillards auront des rêves. |
ACTES 2 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et du-moins, [c’est] sur mes serviteurs-en-esclaves et sur mes servantes-en-esclave [que], dans ces jours-là, je répandrai depuis mon Esprit, et ils prophétiseront. |
LEFEVRE | 2005 | Et certes, en ces jours-là, je répandrai sur mes serviteurs et mes ancelles^ de mon Esprit, et (ils) prophétiseront. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et même sur mes serviteurs et sur mes servantes, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit , et ils prophétiseront. |
SEGOND-NBS | 2002 | Oui, sur mes esclaves, hommes et femmes, en ces jours–là, je répandrai de mon Esprit, et ils parleront en prophètes. |
ACTES 2 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et je donnerai des prodiges dans le ciel, en-haut et des signes sur la terre, en-bas, sang et feu, et vapeur de fumée. |
LEFEVRE | 2005 | Et (je) donnerai (des) signes admirables au ciel en haut, et (des) signes sur terre en bas ; sang, et fieu, et vapeur de fumée. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et j'opérerai des prodiges dans le ciel en haut et des signes sur la terre en bas : du sang, et du feu, et une vapeur de fumée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je donnerai des prodiges en haut dans le ciel et des signes en bas sur la terre, du sang, du feu et une vapeur de fumée; |
ACTES 2 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le soleil sera-changé-en-tournant envers une ténèbre et la lune envers du sang, avant de venir, le jour du Seigneur, le grand et clairement-manifesté ! |
LEFEVRE | 2005 | Le soleil sera converti en ténèbres et la lune en sang ; avant que le grand et manifesté jour de Seigneur Dieu (ne) vienne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne le Jour du Seigneur, le grand et glorieux [Jour] ; |
SEGOND-NBS | 2002 | le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne le jour du Seigneur, ce jour grand et magnifique. |
ACTES 2 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [il en] sera-ainsi : tout [homme] qui invoquera-désormais le Nom du Seigneur sera-sauvé. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) adviendra (que) tout homme quiconque invoquera le nom du Seigneur Dieu sera sauvé ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et il adviendra que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé . |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
ACTES 2 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποδεδειγμένονayant été démontréverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierἀποδείκνυμι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ô] hommes israélites, écoutez ces paroles-ci : Jésus, le Nazôréen, homme ayant-été-exposé de-la-part-de Dieu envers vous par des actes-de-puissance et des prodiges et des signes qu’il a-faits à-travers lui, Dieu, en [plein] milieu de vous, selon-que vous-mêmes [le] savez [bien]. |
LEFEVRE | 2005 | « Hommes Israélites oyez ces paroles, Jésus de Nazareth, homme approuvé de Dieu, parmi vous, par (des) puissances , par (des) merveilles , et par (des) signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous (le) savez, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Israélites, écoutez ces paroles : Jésus le Nazôréen, cet homme que Dieu a accrédité auprès de vous par des miracles, et des prodiges et des signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous - comme vous-mêmes le savez - |
SEGOND-NBS | 2002 | Hommes d’Israël, écoutez ces paroles! Jésus le Nazoréen, cet homme que Dieu a accrédité auprès de vous par les miracles, les prodiges et les signes qu’il a produits par son entremise au milieu de vous, comme vous le savez vous–mêmes, |
ACTES 2 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-ci, ayant-été-établi par un dessein et une connaissance-par-avance de Dieu, donné-en-livraison à-travers [la] main d’exempts-de-loi qui- [l’]ont-empalé [sur une croix], [c’est] vous [qui lui] avez-enlevé [la vie], |
LEFEVRE | 2005 | vous avez occis et crucifié celui-ci, baillé par les mains des iniques , selon le conseil défini, et selon la prescience de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | cet homme, livré selon le dessein établi et selon la prescience de Dieu, et que vous avez tué en le fixant [à la croix] par la main des sans-loi, |
SEGOND-NBS | 2002 | cet homme, livré selon les décisions arrêtées dans la prescience de Dieu, vous l’avez supprimé en le faisant crucifier par des sans–loi. |
ACTES 2 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | lui que Dieu a-redressé, [l’]ayant-délié les douleurs-d’enfantement du trépas pour-la-raison-que lui n’était pas en-puissance d’être-saisi-avec-force sous-l’obédience [du trépas]. — C’est-à-dire que Jésus n’avait pas pour destin, il n’était pas en-puissance d’être retenu prisonnier du trépas. |
LEFEVRE | 2005 | (Mais) Dieu l’a ressuscité, après que les douleurs de (l’) enfer furent ôtées, selon ce qu’il ne pouvait être qu’il fût détenu de celui-ci. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dieu l'a ressuscité, le délivrant des douleurs de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fut retenu en son pouvoir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dieu l’a relevé en le délivrant des douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il soit retenu par elle. |
ACTES 2 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | David en-effet parle-ainsi envers lui : Je voyais-par-avance le Seigneur au-su-et-au-vu-de moi à-travers toute-chose ; parce-que [c’est] à-partir-de mes droites [qu’]il est afin-que je ne sois- pas -ébranlé. |
LEFEVRE | 2005 | Car David dit de lui : «Je prévoyais toujours le Seigneur Dieu en ma présence, car il est à mes dextres afin que / je ne sois commué^. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | David, en effet, dit à son sujet : Je voyais constamment le Seigneur devant moi ; car il est à ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car David a dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite afin que je ne sois pas ébranlé. |
ACTES 2 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en-raison-de ceci [qu’]il a-manifesté-son-bonheur, mon cœur, et [qu’]elle a-exulté, ma langue, cependant-qu’encore ma chair aussi plantera-sa-tente sur l’espérance… |
LEFEVRE | 2005 | Pour cela, mon cœur s est réjoui et ma langue est en exultation, et, en outre, ma chair reposera en espérance. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà pourquoi mon cœur est dans l'allégresse et ma langue exulte, et même ma chair s'abritera dans l'espérance. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voilà pourquoi mon cœur est en fête et ma langue est transportée d’allégresse; ma chair même reposera dans l’espérance; |
ACTES 2 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐγκαταλείψειςtu laisseras totalement intérieurementverbeindicatif,futur,actif,2e,singulierἐγκαταλείπω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parce-que tu ne délaisseras pas mon âme envers [l’]Hadès ni ne donneras [à] ton pieux [serviteur de] voir [la] corruption. |
LEFEVRE | 2005 | Car tu ne délaisseras point mon âme en enfer, et ne permettras point (que) ton Saint voie (la) corruption. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car tu n'abandonneras pas mon âme à l'Hadès et tu ne laisseras pas ton Saint voir la corruption. |
SEGOND-NBS | 2002 | car tu ne m’abandonneras pas au séjour des morts, tu ne laisseras pas ton Saint voir la décomposition. |
ACTES 2 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tu m’as-donné-à-connaître les chemins de vie, tu me rendras-plérôme de fête au-sein-de ta face. |
LEFEVRE | 2005 | Tu m’as fait connaître les voies de (la) vie ; tu m’empliras de liesse avec ta face ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tu m'as fait connaître des chemins de vie, tu me rempliras de gaieté par [la vue de] ta Face . |
SEGOND-NBS | 2002 | Tu m’as fait connaître les chemins de la vie, tu me rempliras de bonheur par ta présence. |
ACTES 2 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ô] hommes ! Frères ! Il est-en- [notre] -pouvoir-de parler-ainsi au-sein-d’une totale-franchise vers vous au-sujet-du père-en-chef David : Et il est-parvenu-à-l’achèvement [de sa vie], et il a-été-enseveli, et son caveau-commémoratif est parmi nous jusqu’à-ce jours-ci.— Père-en-chef est la translitération de patriarchos, habituellement traduit par patriarche. |
LEFEVRE | 2005 | « Hommes mes frères (qu’)il me soit licite de vous dire hardiment (au sujet) du patriarche David, qui est mort et (qui) est enseveli, et son sépulcre est avec nous jusqu’aujourd’hui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Frères, qu'il soit permis de vous dire avec assurance du patriarche David qu'il est mort et a été enseveli, et que sa tombe est parmi nous jusqu'à ce jour. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mes frères, qu’il me soit permis de vous dire ceci avec assurance, au sujet du patriarche David: il est mort, il a été enseveli et son tombeau est encore aujourd’hui parmi nous. |
ACTES 2 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | S’avèrant donc prophète et se-trouvant-avoir-su que [c’est] par un serment [qu’]il lui a-juré, Dieu, issu-d’un fruit de son flanc, de [le] faire-siéger sur son trône… |
LEFEVRE | 2005 | Comme ainsi soit donc qu’il fut prophète et qu’il savait que Dieu^ lui avait juré par jurement que, du fruit de ses reinff serait assis sur son siège ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Étant donc prophète et sachant que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir sur son trône un fruit de son rein , |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il était prophète et qu’il savait que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône, |
ACTES 2 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐγκατελείφθηfut laissé totalement intérieurementverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἐγκαταλείπω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | …ayant-vu-par-avance, il s’est-adressé à [eux] au-sujet-de le redressement du Christ : Il n’a- pas -été-délaissé envers [l’]Hadès ni sa chair [n’]a-vu de corruption. |
LEFEVRE | 2005 | lui, prévoyant^, a parlé de la résurrection de Christ, qu’il n’a point été délaissé en enfer, et sa chair n’a point vu la corruption. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | il a prévu et annoncé la résurrection du Christ, en disant qu'il n'a pas été abandonné à l'Hadès et que sa chair n'a pas vu la corruption . |
SEGOND-NBS | 2002 | il a vu d’avance la résurrection du Christ et il en a parlé, en disant qu’il n’a pas été abandonné au séjour des morts et que sa chair n’a pas vu la décomposition. |
ACTES 2 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] ce Jésus [qu’]il a-redressé, Dieu, de-qui, nous tous, nous sommes [les] témoins. |
LEFEVRE | 2005 | Dieu a ressuscité ce Jésus, nous en sommes tous témoins. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité, de quoi tous nous sommes témoins. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce Jésus, Dieu l’a relevé; nous en sommes tous témoins. |
ACTES 2 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Donc, par la droite de Dieu ayant-été-hissé, aussi-bien, la promesse-proclamée de l’Esprit, celui [qui est] saint, [l’]ayant-reçu d’auprès-du Père, il a-répandu ceci que vous // aussi //, vous regardez et vous écoutez. |
LEFEVRE | 2005 | II a donc été exalté par la dextre de Dieu, et la promesse du saint Esprit reçue du Père, il a répandu ce don, que vous voyez al et oyez . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi donc, exalté par la droite de Dieu et ayant reçu du Père l'Esprit, l'[Esprit] Saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez. |
SEGOND-NBS | 2002 | Elevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père l’Esprit saint qui avait été promis et il a répandu ce que vous voyez et entendez. |
ACTES 2 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce] n’[est] pas en-effet David [qui] est-monté envers les cieux, cependant-que [c’est] lui [qui] parle-ainsi : Il a-parlé-ainsi, [le] Seigneur, à mon seigneur : Assieds-toi à-partir-de mes droites… |
LEFEVRE | 2005 | Car David ne monta point au ciel, et lui-même dit : « Le Seigneur Dieu a dit à mon Seigneur, siège à ma dextre |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car David n'est pas monté aux cieux ; il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce n’est pas David, en effet, qui est monté aux cieux, mais il dit lui–même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds–toi à ma droite, |
ACTES 2 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … jusqu’à-ce-que je place tes ennemis [comme] marchepied de tes pieds. |
LEFEVRE | 2005 | jusqu à ce que je mette tes ennemis la scabelle de tes pieds ». / |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis comme marchepied de tes pieds . |
SEGOND-NBS | 2002 | jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. |
ACTES 2 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Que [ce soit] en-sûreté, donc, qu’elle connaisse, toute la maison- d’Israël, qu’aussi, [c’est] Seigneur, lui, et Christ [qu’]il [l’]a-fait, Dieu, ce Jésus-ci que vous avez-crucifié. |
LEFEVRE | 2005 | « Que toute la maison d’Israël le sache donc très certainement, que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que toute la maison d'Israël le sache donc avec sûreté : Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous, vous avez crucifié”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que toute la maison d’Israël le sache donc bien: Dieu l’a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié! |
ACTES 2 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-écouté cependant, il ont-eu- le cœur --transpercés. Aussi-bien ont-ils parlé-ainsi vers Pierre et les envoyés restants : Que devons-nous-faire-désormais, hommes, frères ? |
LEFEVRE | 2005 | Ces choses ouïes, ils eurent une componction de cœur et dirent à Pierre et aux autres apôtres : « Hommes frères, que ferons-nous ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En entendant cela, ils furent piqués au coeur, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres : “Frères, que nous faut-il faire ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir entendu cela, ils eurent le cœur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Frères, que devons–nous faire? |
ACTES 2 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que Pierre [a répondu] vers eux : Changez-votre-intelligence, //déclare-t-il // et que-soit-baptisé chacun-de vous sur [le] nom de Jésus Christ envers un abandon de vos péchés, et vous recevrez le don-gratuit du Saint Esprit. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre leur dit : « Faites pénitence et qu’un chacun soit baptisé au nom de Jésus Christ, pour la rémission de vos péchés, et vous recevrez le saint Esprit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Pierre de leur [dire] : “Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ pour la rémission de ses péchés, et vous recevrez le don du Saint Esprit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre leur dit: Changez radicalement; que chacun de vous reçoive le baptême au nom de Jésus–Christ pour le pardon de ses péchés, et vous recevrez le don de l’Esprit saint. |
ACTES 2 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] pour vous en-effet [qu’]est la promesse-proclamée, et pour vos enfants, et pour tous ceux [qui sont] envers [un pays] à-longue-distance, autant-qu’il [en] appellera-vers- [lui] -désormais, [le] Seigneur notre Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Car la promesse est faite à vous et à vos enfants, et à tous ceux qui sont loin quelsconques que notre Seigneur Dieu aura appelés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car elle est pour vous la Promesse, ainsi que pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, tous ceux qu'appellera le Seigneur notre Dieu ”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car la promesse est pour vous, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur, notre Dieu, les appellera. |
ACTES 2 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien, par différentes-autres paroles plus-nombreuses [encore], il a-porté-témoignage et il faisait-Appel-auprès-d’eux en-parlant-ainsi : Soyez-sauvés loin de cette génération-ci [qui est] tortueuse ! |
LEFEVRE | 2005 | Par plusieurs autres paroles, aussi il témoignait et les exhortait disant : « Sauvez-vous de cette génération perverse ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et par beaucoup d'autres paroles il les adjurait et exhortait, en disant : “Sauvez-vous du milieu de cette génération tortueuse”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et, par beaucoup d’autres paroles, il rendait témoignage et les encourageait, en disant: Sauvez–vous de cette génération perverse. |
ACTES 2 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποδεξάμενοιse ayants acceptés loinverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielἀποδέχομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ceux-ci certes donc, ayant-rendu-l’accueil-à sa parole, ont-été-baptisés et ont-été-placé-vers [eux], en ce jour-là, des âmes, à-peu-près-comme trois-mille. |
LEFEVRE | 2005 | Ceux donc qui reçurent sa parole furent baptisés. Et furent ajoutés en ce jour-là environ trois mille âmes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux-là donc qui accueillirent sa parole furent baptisés, et ce jour-là furent ajoutées environ trois mille âmes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux qui accueillirent sa parole reçurent le baptême; en ce jour–là, environ trois mille personnes furent ajoutées. |
ACTES 2 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | προσκαρτεροῦντεςadhérants fortementverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπροσκαρτερέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils étaient cependant adhérant-avec-force-à [l’]enseignement des envoyés et à la communion, la fraction du pain et aux prières. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) étaient persévérants en la doctrine des apôtres et en la communion de la fraction du pain et en oraisons . Et (la) crainte était faite en toute âme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils se montraient assidus à l'enseignement des Apôtres et à la communion fraternelle, à la fraction du pain et aux prières. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils étaient assidus à l’enseignement des apôtres, à la communion fraternelle, au partage du pain et aux prières. |
ACTES 2 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il advenait cependant à toute âme une crainte. Aussi-bien,[ce sont] de-nombreux prodiges et signes [qui], à-travers les envoyés, advenaient. |
LEFEVRE | 2005 | Aussi beaucoup de merveilles et de signes étaient faits à Jérusalem par les apôtres, et une grande crainte était en tous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Toute âme était dans la crainte, car beaucoup de prodiges et de signes se faisaient par les Apôtres. |
SEGOND-NBS | 2002 | La crainte s’emparait de chacun, et beaucoup de prodiges et de signes se produisaient par l’entremise des apôtres. |
ACTES 2 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, tous ceux qui-ont-la-foi étaient sur le même [lieu] et ils avaient [leurs biens] en-totalité en-commun. |
LEFEVRE | 2005 | Et aussi tous ceux qui croyaient étaient ensemble, et (ils) avaient toutes choses communes. / |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tous ceux qui avaient cru étaient ensemble et avaient tout en commun ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous les croyants étaient ensemble et avaient tout en commun. |
ACTES 2 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi les acquisitions et les biens-avérés, [les] aliénaient-ils et les mettaient- ils -en-partage pour tous pour-la-raison-que quiconque avait un besoin. |
LEFEVRE | 2005 | Ils vendaient possessions et substances et les départaient à tous comme il était besoin à chacun. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient [le prix] entre tous selon les besoins de chacun. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils vendaient leurs biens et leurs possessions, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun. |
ACTES 2 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | προσκαρτεροῦντεςadhérants fortementverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπροσκαρτερέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien, selon [le] jour adhérant-avec-force- d’une même-ardeur -à [la prière] dans le Temple, aussi-bien-que fractionnant, selon la maison, le pain, ils prenaient -conjointement-avec [tous] la nourriture dans un intense-jaillissement et une simplicité de cœur…— L’expression selon la maison signifie que la fraction du pain était un rite domestique. |
LEFEVRE | 2005 | Tous les jours aussi ils persévéraient d’un courage au temple, rompant le pain dans chaque maison, (ils) prenaient la viande avec joie et simplesse de cœur, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Chaque jour, d'un commun accord, ils fréquentaient assidûment le Temple et, rompant le pain à la maison, ils prenaient leur nourriture avec allégresse et simplicité de coeur ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Chaque jour, ils étaient assidus au temple, d’un commun accord, ils rompaient le pain dans les maisons et ils prenaient leur nourriture avec allégresse et simplicité de cœur; |
ACTES 2 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … louant Dieu et ayant une grâce vers le peuple entier, cependant-que le Seigneur plaçait-vers [eux] ceux qui-sont-sauvés selon [chaque] jour, sur un même [lieu]. |
LEFEVRE | 2005 | louant Dieu ensemble, et ayant grâce envers tout le peuple. Et notre Seigneur augmentait tous les jours entre eux-mêmes ceux qui venaient à salut . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ils louaient Dieu et trouvaient faveur auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à leur groupe ceux qui étaient sauvés. |
SEGOND-NBS | 2002 | ils louaient Dieu et avaient la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à la communauté ceux qu’il sauvait. |