ἀποκτείνω (apokteinô)
tuer
Morphologie | Verbe |
Origine | ἀπό et kteino (tuer) |
ἀπό | au loin |
Définition A | tuer de-loin, faire mourir au loin, mettre à mort, détruire, faire périr, tuer de n'importe quelle manière. détruire, laisser périr. métaphorique éteindre, abolir. infliger une mort morale. priver de vie spirituelle et procurer la misère éternelle |
Définition B | ἀποκτείνω de ἀπό et de kteino (pour faire périr), tuer catégoriquement, au sens figuré, pour détruire : exécuté, tuez, faites périr. |
Définition C | ἀποκτείνω : Anglais : kill, slay, -|- Français : tuer, tuer, ἀποκτείνω verbe 1st sg pres subj act |
Définition D | ἀποκτείνω : Verbe EN 1 : to kill EN 2 : I put to death, kill; fig: I abolish. FR 1 : tuer FR 2 : Je mets à mort, je tue; fig: j'abolis. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἀποκτείνω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἀποκτείνω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἀποκτείνω |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἀποκτείνω |
BAILLY | bailly # ἀποκτείνω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἀποκτεννόντων | verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel | de tuants | 1 |
ἀποκτεῖναι | verbe,infinitif,aoriste,actif | tuer | 16 |
ἀποκτανθῆναι | verbe,infinitif,aoriste,passif | être tué | 5 |
ἀποκτενοῦσιν | verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel | tueront | 6 |
ἀπέκτειναν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel | tuèrent | 10 |
ἀποκτείνωμεν | verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,pluriel | que nous ayons tué | 4 |
ἀποκτενεῖτε | verbe,indicatif,futur,actif,2e,pluriel | vous tuerez | 1 |
ἀποκτείνουσα | verbe,participe,présent,actif,nominatif,féminin,singulier | tuante | 2 |
ἀποκτείνωσιν | verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel | que aient tué | 8 |
ἀποκτανθεὶς | verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier | ayant été tué | 1 |
ἀποκτέννοντες | verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel | tuants | 1 |
ἀποκτεινόντων | verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel | de tuants | 1 |
ἀπέκτεινεν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier | tua | 2 |
ἀποκτενεῖ | verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier | tuera | 3 |
ἀποκτείνας | verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier | ayant tué | 2 |
ἀπεκτείνατε | verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel | vous tuâtes | 1 |
ἀποκτέννει | verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier | tue | 1 |
ἀποκτεινάντων | verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,pluriel | de ayants tués | 1 |
ἀπεκτάνθη | verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier | fut tué | 1 |
ἀποκτενῶ | verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier | je tuerai | 1 |
ἀποκτέννεσθαι | verbe,infinitif,présent,passif | être tué | 1 |
ἀπεκτάνθησαν | verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel | furent tué | 4 |
ἀποκτανθῶσιν | verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,pluriel | que aient été tué | 1 |
TOTAL | 74 |
MATTHIEU 10 28 EL RO FR TE
Καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι·(verbe,infinitif,aoriste,actif) φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.
Et ne pas que vous vous effrayez au loin de ceux de tuants le corps, la cependant âme ne pas de se pouvants tuer· que vous vous effrayez cependant davantage celui se pouvant et âme et corps dépérir en à géhenne.
MATTHIEU 14 5 EL RO FR TE
καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
et voulant lui tuer fut effrayé le foule, en-ce-que comme prophète lui avaient.
MATTHIEU 16 21 EL RO FR TE
Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς Χριστός δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
Au loin alors se origina le Iésous Christ montrer à les à disciples de lui en-ce-que lie lui envers Ierosolymas éloigner et nombreux souffrir au loin de les de plus anciens et de chefs sacrificateurs et de lettrés et être tué et à la à troisième à journée être éveillé.
MATTHIEU 17 23 EL RO FR TE
καὶ ἀποκτενοῦσιν(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel) αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα.
et tueront lui, et à la à troisième à journée sera éveillé. et furent attristé véhémentement.
MATTHIEU 21 35 EL RO FR TE
καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν,(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.
et ayants pris les cultivateurs les mâles esclaves de lui lequel certes pelèrent, lequel cependant tuèrent, lequel cependant jetèrent des pierres.
MATTHIEU 21 38 EL RO FR TE
οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς· οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,pluriel) αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ,
les cependant cultivateurs ayants vus le fils dirent en à eux-mêmes· celui-ci est le héritier· venez ici que nous ayons tué lui et que nous ayons eu la héritage de lui,
MATTHIEU 21 39 EL RO FR TE
καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel)
et ayants pris lui éjectèrent dehors de le de vignoble et tuèrent.
MATTHIEU 22 6 EL RO FR TE
οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel)
les cependant restants ayants saisis avec force les mâles esclaves de lui brutalisèrent et tuèrent.
MATTHIEU 23 34 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε(verbe,indicatif,futur,actif,2e,pluriel) καὶ σταυρώσετε καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν·
Par le fait de ce-ci voici moi j'envoie vers vous prophètes et sages et lettrés· du-sortant de eux vous tuerez et vous crucifierez et du-sortant de eux vous fouetterez en à les à synagogues de vous et vous poursuivrez au loin de cité envers cité·
MATTHIEU 23 37 EL RO FR TE
Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα(verbe,participe,présent,actif,nominatif,féminin,singulier) τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε.
Ierousalem Ierousalem, celle tuante les prophètes et jetante des pierres ceux ayants étés envoyés vers elle, combien de fois je voulus rassembler les enfants de toi, lequel manière poule rassemble les poussins de elle sous les ailes, et non vous voulûtes.
MATTHIEU 24 9 EL RO FR TE
Τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel) ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου.
Alors transmettront vous envers oppression et tueront vous, et vous vous serez étants haïs sous l'effet de tous de les de ethnies par le fait de le nom de moi.
MATTHIEU 26 4 EL RO FR TE
καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν·(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel)
et se conseillèrent afin que le Iésous à fraude que aient saisi avec force et que aient tué·
MARC 3 4 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι;(verbe,infinitif,aoriste,actif) οἱ δὲ ἐσιώπων.
et dit à eux· est permis à les à sabbats faire bon ou faire mal, âme sauver ou tuer; ceux cependant silençaient.
MARC 6 19 EL RO FR TE
ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι,(verbe,infinitif,aoriste,actif) καὶ οὐκ ἠδύνατο·
la cependant Hérodias tenait au-dedans à lui et voulait lui tuer, et non se pouvait·
MARC 8 31 EL RO FR TE
Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι·
Et se origina enseigner eux en-ce-que lie le fils de le de être humain nombreux souffrir et être démis à l'épreuve sous l'effet de les de plus anciens et de les de chefs sacrificateurs et de les de lettrés et être tué et après trois journées redresser·
MARC 9 31 EL RO FR TE
ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel) αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier) μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.
enseignait car les disciples de lui et disait à eux en-ce-que le fils de le de être humain est transmis envers mains de êtres humains, et tueront lui, et ayant été tué après trois journées se redressera.
MARC 10 34 EL RO FR TE
καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν,(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel) καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.
et enjoueront à lui et cracheront envers à lui et fouetteront lui et tueront, et après trois journées se redressera.
MARC 12 5 EL RO FR TE
καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν,(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες, οὓς δὲ ἀποκτέννοντες.(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel)
et autre envoya· et celui-là tuèrent, et nombreux autres, lesquels certes pelants, lesquels cependant tuants.
MARC 12 7 EL RO FR TE
ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,pluriel) αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.
ceux-là cependant les cultivateurs vers eux-mêmes dirent en-ce-que celui-ci est le héritier· venez ici que nous ayons tué lui, et de nous se sera la héritage.
MARC 12 8 EL RO FR TE
καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτὸν καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
et ayants pris tuèrent lui et éjectèrent lui dehors de le de vignoble.
MARC 14 1 EL RO FR TE
Ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν·(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel)
Était cependant le pâque et les sans levains après deux journées. et cherchaient les chefs sacrificateurs et les lettrés comment? lui en à fraude ayants saisis avec force que aient tué·
LUC 9 22 EL RO FR TE
εἰπὼν ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
ayant dit en-ce-que lie le fils de le de être humain nombreux souffrir et être démis à l'épreuve au loin de les de plus anciens et de chefs sacrificateurs et de lettrés et être tué et à la à troisième à journée être éveillé.
LUC 11 47 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτούς.
Ouai à vous, en-ce-que vous édifiez en maison les mémoriaux de les de prophètes, les cependant pères de vous tuèrent eux.
LUC 11 48 EL RO FR TE
ἄρα μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτούς, ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε.
par conséquent vous témoignez et vous estimez en bien avec à les à travaux de les de pères de vous, en-ce-que eux certes tuèrent eux, vous cependant vous édifiez en maison.
LUC 11 49 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν· ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel) καὶ διώξουσιν,
par le fait de ce-ci aussi la sagesse de le de Dieu dit· j'enverrai envers eux prophètes et envoyés, et du-sortant de eux tueront et poursuivront,
LUC 12 4 EL RO FR TE
Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.
Je dis cependant à vous à les à amis de moi, ne pas soyez effrayés au loin de ceux de tuants le corps et après ces-ci ne pas de ayants plus surabondant un quelconque faire.
LUC 12 5 EL RO FR TE
ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν. ναὶ λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε.
je montrerai en dessous cependant à vous quel que vous ayez été effrayé· soyez effrayés celui après ce tuer ayant autorité jeter au dedans envers la géhenne. oui je dis à vous, celui-ci soyez effrayés.
LUC 13 4 EL RO FR TE
ἢ ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ ἐφ᾽ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας Ἰερουσαλήμ;
ou ceux-là les dix-huit sur lesquels tomba le tour en à le à Siloam et tua eux, vous estimez en-ce-que eux débiteurs se devinrent à côté tous les êtres humains ceux établissants maison d'habitation Ierousalem;
LUC 13 31 EL RO FR TE
Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ· ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.(verbe,infinitif,aoriste,actif)
En à même à la à heure vinrent vers des quelconques Pharisiens disants à lui· sors et te va d'ici, en-ce-que Hérode veut toi tuer.
LUC 13 34 EL RO FR TE
Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα(verbe,participe,présent,actif,nominatif,féminin,singulier) τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε.
Ierousalem Ierousalem, celle tuante les prophètes et jetante des pierres ceux ayants étés envoyés vers elle, combien de fois je voulus rassembler les enfants de toi lequel manière poule la de elle-même couvée sous les ailes, et non vous voulûtes.
LUC 18 33 EL RO FR TE
καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel) αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.
et ayants fouettés tueront lui, et à la à journée à la à troisième se redressera.
LUC 20 14 EL RO FR TE
ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,pluriel) αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.
ayants vus cependant lui les cultivateurs se calculaient au-travers vers les uns les autres disants· celui-ci est le héritier· que nous ayons tué lui, afin que de nous que s'ait devenu la héritage.
LUC 20 15 EL RO FR TE
καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;
et ayants éjectés lui dehors de le de vignoble tuèrent. quel donc fera à eux le Maître de le de vignoble;
JEAN 5 18 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι,(verbe,infinitif,aoriste,actif) ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεὸν ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.
par le fait de ce-ci donc davantage cherchaient lui les Ioudaiens tuer, en-ce-que non seulement déliait le sabbat, mais aussi père en propre disait le Dieu égal lui-même faisant à le à Dieu.
JEAN 7 1 EL RO FR TE
Καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.(verbe,infinitif,aoriste,actif)
Et après ces-ci piétinait autour le Iésous en à la à Galilée· non car voulait en à la à Ioudaia piétiner autour, en-ce-que cherchaient lui les Ioudaiens tuer.
JEAN 7 19 EL RO FR TE
Οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;(verbe,infinitif,aoriste,actif)
Non Môusês a donné à vous le loi; et aucun du-sortant de vous fait le loi. quel moi vous cherchez tuer;
JEAN 7 20 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος· δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;(verbe,infinitif,aoriste,actif)
répondit le foule· démon tu as· quel toi cherche tuer;
JEAN 7 25 EL RO FR TE
Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν· οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;(verbe,infinitif,aoriste,actif)
Disaient donc des quelconques du-sortant de les de Ierosolumites· non celui-ci est lequel cherchent tuer;
JEAN 8 22 EL RO FR TE
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· μήτι ἀποκτενεῖ(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) ἑαυτόν, ὅτι λέγει· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
disaient donc les Ioudaiens· ne serait-ce que tuera lui-même, en-ce-que dit· là où moi je dirige en arrière vous non vous vous pouvez venir;
JEAN 8 37 EL RO FR TE
Οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι,(verbe,infinitif,aoriste,actif) ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.
J'ai su en-ce-que semence de Abraam vous êtes· mais vous cherchez moi tuer, en-ce-que le discours le mien non place en à vous.
JEAN 8 40 EL RO FR TE
νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.
maintenant cependant vous cherchez moi tuer être humain lequel la vérité à vous j'ai bavardé laquelle j'écoutai à côté de le de Dieu· ce-ci Abraam non fit.
JEAN 11 53 EL RO FR TE
ἀπ᾽ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτόν.
au loin de celle-là donc de la de journée se délibérèrent afin que que aient tué lui.
JEAN 12 10 EL RO FR TE
ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν,(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel)
se délibérèrent cependant les chefs sacrificateurs afin que aussi le Lazare que aient tué,
JEAN 16 2 EL RO FR TE
ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ.
exclus des synagogues feront vous· mais se vient heure afin que tout celui ayant tué vous que ait estimé adoration apporter à le à Dieu.
JEAN 18 31 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι(verbe,infinitif,aoriste,actif) οὐδένα·
dit donc à eux le Pilatus· prenez lui vous et selon le loi de vous jugez lui. dirent à lui les Ioudaiens· à nous non est permis tuer aucun·
ACTES 3 15 EL RO FR TE
τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.
le cependant chef conducteur de la de vie vous tuâtes lequel le Dieu éveilla du-sortant de morts, de lequel nous témoins nous sommes.
ACTES 7 52 EL RO FR TE
τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν; καὶ ἀπέκτειναν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου, οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε,
quel de les de prophètes non poursuivirent les pères de vous; et tuèrent ceux ayants annoncés de haut en bas d'avance autour de la de venue de le de juste, de lequel maintenant vous traîtres et meurtriers vous vous devîntes,
ACTES 21 31 EL RO FR TE
Ζητούντων τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη συγχύννεται Ἰερουσαλήμ.
de Cherchants en outre lui tuer monta déclaration à le à chef de mille de la de spirale en-ce-que toute entière est versé ensemble dans la confusion Ierousalem.
ACTES 23 12 EL RO FR TE
Γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) τὸν Παῦλον.
de Se ayante devenue cependant de journée ayants faits torsion ensemble les Ioudaiens anathématisèrent eux-mêmes disants ni en outre manger ni en outre boire jusqu'à de cequel que aient tué le Paulus.
ACTES 23 14 EL RO FR TE
οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν· ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,pluriel) τὸν Παῦλον.
lesquels des quelconques ayants venus vers à les à chefs sacrificateurs et à les à plus anciens dirent· à anathème nous anathématisâmes nous-mêmes de pas même un se goûter jusqu'à de cequel que nous ayons tué le Paulus.
ACTES 27 42 EL RO FR TE
Τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν,(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ.
de Les cependant de soldats dessein se devint afin que les détenus que aient tué, ne pas un quelconque ayant nagé au dehors que ait fui à travers.
ROMAINS 7 11 EL RO FR TE
ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι᾽ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier)
la car faute occasion ayante prise par de la de commandement appâta d'excès moi et par de elle tua.
ROMAINS 11 3 EL RO FR TE
κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν,(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου.
Maître, les prophètes de toi tuèrent, les autels des sacrifices de toi bêchèrent de haut en bas, et moi je fus laissé dessous seul et cherchent la âme de moi.
2CORINTHIENS 3 6 EL RO FR TE
ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος· τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτέννει,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τὸ δὲ πνεῦμα ζῳοποιεῖ.
lequel aussi rendit suffisant nous serviteurs de nouvelle de disposition, non de lettre mais de souffle· le car lettre tue, le cependant souffle fait vivant.
EPHESIENS 2 16 EL RO FR TE
καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ.
et que ait réconcilié complètement les tous deux en à un à corps à le à Dieu par de le de croix, ayant tué la haine en à lui.
1THESSALONICIENS 2 15 EL RO FR TE
τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,pluriel) Ἰησοῦν καὶ τοὺς προφήτας καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων καὶ θεῷ μὴ ἀρεσκόντων καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,
de ceux et le Maître de ayants tués Iésous et les prophètes et nous de ayants persécutés et à Dieu ne pas de plaisants et à tous à êtres humains de à l'encontres,
APOCALYPSE 2 13 EL RO FR TE
οἶδα ποῦ κατοικεῖς, ὅπου ὁ θρόνος τοῦ σατανᾶ, καὶ κρατεῖς τὸ ὄνομά μου καὶ οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀντιπᾶς ὁ μάρτυς μου ὁ πιστός μου, ὃς ἀπεκτάνθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) παρ᾽ ὑμῖν, ὅπου ὁ σατανᾶς κατοικεῖ.
j'ai su où? tu établis maison d'habitation, là où le trône de le de Satanas, et tu saisis avec force le nom de moi et non tu te nias la croyance de moi aussi en à les à journées Antipas le témoin de moi le croyant de moi, lequel fut tué à côté à vous, là où le Satanas établit maison d'habitation.
APOCALYPSE 2 23 EL RO FR TE
καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) ἐν θανάτῳ. καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας, καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν.
et les enfants de elle je tuerai en à trépas. et se connaîtront toutes les églises en-ce-que moi je suis celui scrutant reins et coeurs, et je donnerai à vous à chacun selon les travaux de vous.
APOCALYPSE 6 8 EL RO FR TE
καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος χλωρός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπάνω αὐτοῦ ὄνομα αὐτῷ [ὁ] θάνατος, καὶ ὁ ᾅδης ἠκολούθει μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἐξουσία ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς γῆς ἀποκτεῖναι(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ καὶ ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς.
et je vis, et voici cheval vert, et celui étant assis sur le haut de lui nom à lui [le] trépas, et le séjour des morts suivait avec de lui et fut donné à eux autorité sur le quatrième de la de terre tuer en à rhomphaia et en à famine et en à trépas et sous l'effet de les de bêtes sauvages de la de terre.
APOCALYPSE 6 11 EL RO FR TE
καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολὴ λευκὴ καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα ἀναπαύσωνται ἔτι χρόνον μικρόν, ἕως πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι(verbe,infinitif,présent,passif) ὡς καὶ αὐτοί.
et fut donné à eux à chacun longue robe blanche et fut dit à eux afin que que s'aient reposé encore temps petit, jusqu'à que aient été fait plénitudes aussi les co-esclaves de eux et les frères de eux ceux imminants être tué comme aussi eux.
APOCALYPSE 9 5 EL RO FR TE
καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτούς, ἀλλ᾽ ἵνα βασανισθήσονται μῆνας πέντε, καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον.
et fut donné à eux afin que ne pas que aient tué eux, mais afin que seront torturé mois cinq, et le tourment de elles comme tourment de scorpion lorsque le cas échéant que ait frappé être humain.
APOCALYPSE 9 15 EL RO FR TE
καὶ ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν καὶ ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ ἐνιαυτόν, ἵνα ἀποκτείνωσιν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων.
et furent délié les quatre anges ceux ayants étés préparés envers la heure et journée et mois et année, afin que que aient tué le troisième de les de êtres humains.
APOCALYPSE 9 18 EL RO FR TE
ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel) τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων, ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν.
au loin de les de trois de heurtances de celles-ci furent tué le troisième de les de êtres humains, du-sortant de le de feu et de le de fumée et de le de soufre de ce de se allant au dehors du-sortant de les de bouches de eux.
APOCALYPSE 9 20 EL RO FR TE
Καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel) ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις, οὐδὲ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἵνα μὴ προσκυνήσουσιν τὰ δαιμόνια καὶ τὰ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται οὔτε ἀκούειν οὔτε περιπατεῖν,
Et les restants de les de êtres humains, lesquels non furent tué en à les à heurtances à celles-ci, non cependant transintelligèrent du-sortant de les de travaux de les de mains de eux, afin que ne pas prosterneront vers les démons et les idoles les d'ors et les argentés et les cuivreux et les pierreux et les boisés, cesquels ni regarder se peuvent ni écouter ni piétiner autour,
APOCALYPSE 11 5 EL RO FR TE
καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ εἴ τις θελήσῃ αὐτοὺς ἀδικῆσαι, οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι.(verbe,infinitif,aoriste,passif)
et si un quelconque eux veut faire injustice feu se va au dehors du-sortant de le de bouche de eux et mange complètement les ennemis de eux· et si un quelconque que ait voulu eux faire injustice, ainsi lie lui être tué.
APOCALYPSE 11 7 EL RO FR TE
Καὶ ὅταν τελέσωσιν τὴν μαρτυρίαν αὐτῶν, τὸ θηρίον τὸ ἀναβαῖνον ἐκ τῆς ἀβύσσου ποιήσει μετ᾽ αὐτῶν πόλεμον καὶ νικήσει αὐτοὺς καὶ ἀποκτενεῖ(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) αὐτούς.
Et lorsque le cas échéant que aient achevé la témoignation de eux, le bête sauvage ce montant du-sortant de la de abysse fera avec de eux guerre et vaincra eux et tuera eux.
APOCALYPSE 11 13 EL RO FR TE
Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐγένετο σεισμὸς μέγας καὶ τὸ δέκατον τῆς πόλεως ἔπεσεν καὶ ἀπεκτάνθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel) ἐν τῷ σεισμῷ ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτὰ καὶ οἱ λοιποὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο καὶ ἔδωκαν δόξαν τῷ θεῷ τοῦ οὐρανοῦ.
Et en à celle-là à la à heure se devint séisme grand et le dixième de la de cité tomba et furent tué en à le à séisme noms de êtres humains milliers sept et les restants en effrois se devinrent et donnèrent gloire à le à Dieu de le de ciel.
APOCALYPSE 13 10 EL RO FR TE
εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν, εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει· εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) δεῖ αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι.(verbe,infinitif,aoriste,passif) Ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων.
si un quelconque envers captivité, envers captivité dirige en arrière· si un quelconque en à machette tuera lie lui en à machette être tué. Ici est la résistance et la croyance de les de saints.
APOCALYPSE 13 15 EL RO FR TE
Καὶ ἐδόθη αὐτῷ δοῦναι πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου, ἵνα καὶ λαλήσῃ ἡ εἰκὼν τοῦ θηρίου καὶ ποιήσῃ [ἵνα] ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἀποκτανθῶσιν.(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,pluriel)
Et fut donné à lui donner souffle à la à icône de le de bête sauvage, afin que aussi que ait bavardé la icône de le de bête sauvage et que ait fait [afin que] autant lesquels si le cas échéant ne pas que aient prosterné vers à la à icône de le de bête sauvage que aient été tué.
APOCALYPSE 19 21 EL RO FR TE
καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel) ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.
et les restants furent tué en à la à rhomphaia de celui de étant assis sur de le de cheval à celle à ayante sortie du-sortant de le de bouche de lui, et tous les oiseaux furent fourragé du-sortant de les de chairs de eux.