χράομαι (chraomai)
utiliser
Morphologie | Verbe |
Origine | Vient d'un verbe primaire (ou vient peut-être de χείρ , manier) |
χείρ | main, mains, main, mains |
Définition A | user, faire usage, traiter, servir, profiter, recevoir un prêt. emprunter. prendre pour son usage, user de. faire usage d'une chose |
Définition B | La voix de milieu de χράομαι d'un verbe primaire (peut-être plutôt de χείρ, pour manipuler), fournir ce qui est nécessaire, (donnez un oracle, "l'écorchure" (le contact légèrement), la lumière sur, etc.), c-à-d (implicitement) employer ou (par l'extension) pour agir vers une dans une manière donnée : implorez, utilisez. Comparez χράω, χρή. |
Définition C | χράομαι : Anglais : consulting -|- Français : consultant χράομαι verbe 1st sg pres ind mp attic parad_form χράω : Anglais : fall upon, attack, assail, -|- Français : tomber, attaquer, assaillir, χράομαι verbe 1st sg pres ind mp parad_form χράω2 : Anglais : proclaim, -|- Français : proclamer, χράομαι verbe 1st sg pres ind mp attic parad_form χραύω : Anglais : scrape, graze, wound slightly, -|- Français : gratter, brouter, blesser légèrement, χράομαι verbe 1st sg pres ind mp parad_form |
Définition D | χράομαι : Verbe EN 1 : to use, make use of EN 2 : I use, make use of, deal with, take advantage of. FR 1 : utiliser, utiliser FR 2 : J'utilise, utilise, traite, profite de. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/χράομαι |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/χράομαι |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/χράομαι |
MULTI GREEK | lsj.gr # χράομαι |
BAILLY | bailly # χράομαι |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
χρησάμενος | verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier | se ayant utilisé | 1 |
ἐχρῶντο | verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,pluriel | se utilisaient | 1 |
χρῆσαι | verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,singulier | te utilise | 1 |
χρώμενοι | verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel | se utilisants | 1 |
ἐχρησάμεθα | verbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,pluriel | nous nous utilisâmes | 1 |
κέχρημαι | verbe,indicatif,parfait,moyen,1e,singulier | je m'ai utilisé | 1 |
ἐχρησάμην | verbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,singulier | je m'utilisai | 1 |
χρώμεθα | verbe,indicatif,présent,moyen,1e,pluriel | nous nous utilisons | 1 |
χρήσωμαι | verbe,subjonctif,aoriste,moyen,1e,singulier | que je m'aie utilisé | 1 |
χρῆται | verbe,subjonctif,présent,moyen,3e,singulier | que se utilise | 1 |
χρῶ | verbe,impératif,présent,moyen,2e,singulier | te utilise | 1 |
TOTAL | 11 |
ACTES 27 3 EL RO FR TE
τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα, φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι ἐπιμελείας τυχεῖν.
à la en outre à autre-différente nous fûmes conduit de haut en bas envers Sidon, en humaine amitié en outre le Ioulios à le à Paulus se ayant utilisé permit vers les amis à ayant été allé de sur-soin obtenir.
ACTES 27 17 EL RO FR TE
ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,pluriel) ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον, φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο.
laquelle ayants levés à aides se utilisaient ceignants au dessous le navire, se effrayants en outre ne pas envers la Syrte que aient tombé dehors, ayants lâchés le ustensile, ainsi étaient porté.
1CORINTHIENS 7 21 EL RO FR TE
δοῦλος ἐκλήθης, μή σοι μελέτω· ἀλλ᾽ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι.(verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,singulier)
mâle esclave tu fus appelé, ne pas à toi soucie· mais si aussi tu te peux libre se devenir, davantage te utilise.
1CORINTHIENS 7 31 EL RO FR TE
καὶ οἱ χρώμενοι(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel) τὸν κόσμον ὡς μὴ καταχρώμενοι· παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου.
et ceux se utilisants le monde comme ne pas se utilisants de haut en bas· mène de côté car le schéma de le de monde de celui-ci.
1CORINTHIENS 9 12 EL RO FR TE
Εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς; ἀλλ᾽ οὐκ ἐχρησάμεθα(verbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,pluriel) τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ, ἀλλὰ πάντα στέγομεν, ἵνα μή τινα ἐγκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ.
Si autres de la de vous de autorité participent, non davantage nous; mais non nous nous utilisâmes à la à autorité à celle-ci, mais tous nous toiturons, afin que ne pas une quelconque incision que nous ayons donné à le à évangile de le de Christ.
1CORINTHIENS 9 15 EL RO FR TE
Ἐγὼ δὲ οὐ κέχρημαι(verbe,indicatif,parfait,moyen,1e,singulier) οὐδενὶ τούτων. Οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα, ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί· καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν ἤ – τὸ καύχημά μου οὐδεὶς κενώσει.
Moi cependant non je m'ai utilisé à aucun de ces-ci. Non je graphai cependant ces-ci, afin que ainsi que s'ait devenu en à moi· beau car à moi davantage détrépasser ou – le vantardise de moi aucun videra.
2CORINTHIENS 1 17 EL RO FR TE
τοῦτο οὖν βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην;(verbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,singulier) ἢ ἃ βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ᾽ ἐμοὶ τὸ ναὶ ναὶ καὶ τὸ οὒ οὔ;
ce-ci donc se ayant dessein ne serait-ce que par conséquent à la à légèreté je m'utilisai; ou cesquels je me délibère selon chair je me délibère, afin que que soit à côté à moi ce oui oui et ce non non;
2CORINTHIENS 3 12 EL RO FR TE
Ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα(verbe,indicatif,présent,moyen,1e,pluriel)
Ayants donc telle espérance à nombreuse à oralité franche nous nous utilisons
2CORINTHIENS 13 10 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο ταῦτα ἀπὼν γράφω, ἵνα παρὼν μὴ ἀποτόμως χρήσωμαι(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,1e,singulier) κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ὁ κύριος ἔδωκέν μοι εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν.
Par le fait de ce-ci ces-ci étant au loin je graphe, afin que étant à côté ne pas en longue scission que je m'aie utilisé selon la autorité laquelle le Maître donna à moi envers édification en maison et non envers saisissement du haut vers le bas.
1TIMOTHEE 1 8 EL RO FR TE
Οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος, ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται,(verbe,subjonctif,présent,moyen,3e,singulier)
Nous avons su cependant en-ce-que beau le loi, si le cas échéant un quelconque à lui légalement que se utilise,
1TIMOTHEE 5 23 EL RO FR TE
Μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλ᾽ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ(verbe,impératif,présent,moyen,2e,singulier) διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας.
Ne pas plus bois de l'eau, mais à vin à peu te utilise par le fait de le estomac et les fréquentes de toi infirmités.