MATTHIEU MARC LUC JEAN [ ACTES ]
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 [ CH15 ] CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24 CH25 CH26 CH27 CH28
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40 V41
ACTES 15 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατελθόντεςayants venus de haut en basverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielκατέρχομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et quelques-uns étant-venus-en-descendant loin de la Judée enseignaient-ainsi les frères : Si-le-cas-échéant vous n’êtes- pas circoncis-désormais [selon] la coutume de Moïse, pous n’avez- pas -la-puissance-d’être-sauvés. |
LEFEVRE | 2005 | Quelques-uns, descendant de Judée, enseignaient les frères (ainsi) : « Si vous n’êtes circoncis selon la manière de Moïse, vous ne pouvez être sauvés ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Des gens descendus de Judée enseignaient aux frères : “Si vous n'avez pas été circoncis selon la coutume de Moïse, vous ne pouvez être sauvés”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelques hommes, qui étaient descendus de Judée, enseignaient aux frères: Si vous ne vous faites pas circoncire selon la coutume de Moïse, vous ne pouvez pas être sauvés. |
ACTES 15 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-advenue cependant une sédition et une recherche-en-débat non petite par Paul et Barnabas vers eux, ils ont-ordonnancé de-monter, [pour] Paul et Barnabas et quelques autres d’entre eux, vers les envoyés et des anciens, envers Jérusalem, au-sujet-de cet objet-de-recherche-en-débat-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Et après que grande dissension fut faite de (la part de) Paul et Barnabas à leur encontre, il fut ordonné que Paul et Barna bas et quelques uns des autres monteraient à Jérusalem auprès des apôtres et des presbytres pour cette question. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il s'ensuivit une controverse et une discussion assez vive entre eux et Paul et Barnabé, et on décida que Paul, et Barnabé et quelques autres des leurs monteraient à Jérusalem vers les Apôtres et les anciens pour traiter de cette question. |
SEGOND-NBS | 2002 | Paul et Barnabé ayant eu avec eux une violente dispute au cours du débat qui s’ensuivit, on décida que Paul, Barnabé et quelques autres des leurs monteraient à Jérusalem, devant les apôtres et les anciens, pour parler de cette question. |
ACTES 15 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | προπεμφθέντεςayants étés mandés en avantverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielπροπέμπω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceux-ci certes donc ayant-été-escortés (= mandés-par-avance) sous-l’obédience-de l’Église, ils traversaient aussi-bien la Phénicie et la Samarie, portant-à- [leur] -gouverne le retournement des nations et ils faisaient une joie grande à tous les frères. |
LEFEVRE | 2005 | Eux donc, conduits par l’Eglise, passaient par (la) Phénicie et (la) Samarie, récitant la conversion des Gentils, et (ils) faisaient (une) grande joie à tous les frères. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Eux donc, après avoir été accompagnés par l'Église, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant en détail la conversion des nations, et ils causaient une grande joie à tous les frères. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’Église leur fournit ce dont ils avaient besoin pour le voyage. Comme ils passaient par la Phénicie et la Samarie, ils racontaient en détail la conversion des non–Juifs et causaient une grande joie à tous les frères. |
ACTES 15 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | παραγενόμενοιse ayants devenus à côtéverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielπαραγίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Survenus cependant envers Jérusalem, ils ont-reçu-l’accueil de-la-part-de l’Église et des envoyés et des anciens. Aussi-bien ont- ils -proclamé-à-leur-tour autant-que Dieu a-fait conjointement-avec eux. |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand ils furent venus à Jérusalem, ils furent reçus par l’Eglise, et les apôtres et les presbytres, annonçant quantes grandes choses Dieu avait faites avec eux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Arrivés à Jérusalem, ils furent accueillis par l'Église, et les Apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Arrivés à Jérusalem, ils furent accueillis par l’Église, les apôtres et les anciens, et ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. |
ACTES 15 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Se sont-redressés-d’entre [eux] cependant quelques-uns de ceux issus-du parti des Pharisiens qui-ont-eu-la-foi, parlant-ainsi : Il faut les circoncire aussi-bien-que [les] enjoindre-en-proclamation de garder la loi de Moïse. |
LEFEVRE | 2005 | Et quelques-uns de la secte des Pharisiens, qui avaient cru, se levèrent disant qu’il fallait qu’ils fussent circoncis et qu’il leur fut aussi commandé de garder la loi de Moïse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors se levèrent quelques-uns de la secte des Pharisiens qui avaient cru, pour dire : II faut les circoncire et leur prescrire de garder la Loi de Moïse. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors quelques membres du parti des pharisiens qui étaient devenus croyants se levèrent pour dire qu’il fallait circoncire les non–Juifs et leur enjoindre d’observer la loi de Moïse. |
ACTES 15 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien ont-été-rassemblés les envoyés et les anciens [pour] voir au-sujet-de cette parole-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Les apôtres donc et les presbytres s’assemblèrent pour considérer de cette parole. / |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Apôtres et les anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les apôtres et les anciens se rassemblèrent pour examiner cette affaire. |
ACTES 15 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, une considérable recherche-en-débat étant-advenue, s’étant-redressé, Pierre, il a-parlé-ainsi vers eux : [Ô] hommes, frères, vous tenez-pour-sûr que depuis les jours du-commencement, parmi vous, il a-élu, Dieu, à-travers ma bouche, d’écouter [pour] les nations la parole de l’heureuse-proclamation et d’avoir-la-foi. |
LEFEVRE | 2005 | Et après qu’une longue discussion eut lieu, Pierre se leva et dit : « Hommes frères, vous savez que dès les anciens jours Dieu a élu parmi vous que les Gentils oiraient par ma bouche la parole de l’Evangile et croiraient. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Une grande discussion étant survenue, Pierre se leva et leur dit : “Frères, vous le savez : dès les premiers jours, Dieu a fait son choix parmi vous, pour que, par ma bouche, ceux des nations entendent la parole de l'Évangile et embrassent la foi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après un vif débat, Pierre se leva et leur dit: Mes frères, vous le savez: dès les tout premiers jours, Dieu a fait un choix parmi vous pour que, par ma bouche, les non–Juifs entendent la parole de la bonne nouvelle et deviennent croyants. |
ACTES 15 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et le connaisseur-des-cœurs, Dieu, a-témoigné pour eux, [leur] ayant-donné l’Esprit, celui [qui est] Saint, selon-qu’aussi pour nous. |
LEFEVRE | 2005 | Et Dieu, qui a connu leurs cœurs, a donné témoignage en leur donnant le saint Esprit / aussi / comme à vous, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage en leur donnant l'Esprit, l'[Esprit] Saint, tout comme à nous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage en leur donnant l’Esprit saint tout comme à nous; |
ACTES 15 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [ce n’est] en-rien-du-tout [qu’]il a-jugé-en-controverse aussi-bien entre nous et eux, par la foi ayant-purifié leurs cœurs. |
LEFEVRE | 2005 | et n’a rien fait de différent entre nous et eux, purifiant leurs cœurs par (la) foi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il n'a fait aucune distinction entre eux et nous, puisqu'il a purifié leur coeur par la foi. |
SEGOND-NBS | 2002 | il n’a fait aucune différence entre nous et eux, puisqu’il a purifié leur cœur par la foi. |
ACTES 15 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Maintenant donc, que mettez-vous à-l’épreuve Dieu pour-imposer un joug sur le cou des apprentis dont ni nos pères ni nous n’avons-eu-la-tenacité de [nous] charger ? |
LEFEVRE | 2005 | Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu pour mettre le joug sur le cou des disciples, que ni nous ni nos pères n’avons pu porter ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Maintenant donc, pourquoi mettez-vous Dieu à l'épreuve en imposant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères, ni nous, n'avons eu la force de porter ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Maintenant donc, pourquoi provoquez–vous Dieu en imposant aux disciples un joug que ni nos pères ni nous–mêmes n’avons été capables de porter? |
ACTES 15 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais [c’est] à-travers la grâce du Seigneur Jésus [que] nous avons-la-foi-d’être-sauvés selon- la [même] manière -que ceux-là. |
LEFEVRE | 2005 | Et nous croyons que (nous) sommes sauvés par la grâce de notre Seigneur Jésus Christ ainsi aussi comme eux ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aussi bien, c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux”. |
SEGOND-NBS | 2002 | En fait, c’est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu’eux. |
ACTES 15 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle a-gardé-le-silence cependant, toute la multitude, et ils écoutaient Barnabas et Paul qui-se-faisaient-les-interprètes-d’autant-qu’a-fait Dieu de signes et de prodiges parmi les nations à-travers eux. |
LEFEVRE | 2005 | Et toute la multitude se tut. Et (ils) oyaient Barnabas et Paul racontant quand grands signes et merveilles Dieu avait faits aux Gentils par eux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Toute l'assemblée se tut, et on écoutait Barnabé et Paul raconter tout ce que Dieu avait fait par eux de signes et de prodiges parmi les nations. |
SEGOND-NBS | 2002 | Toute la multitude fit silence, et l’on écouta Barnabé et Paul raconter tous les signes et les prodiges que Dieu avait produits, par leur entremise, parmi les non–Juifs. |
ACTES 15 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, à-la-suite-du fait-de garder-silence, [pour] eux, il a-répondu, Jacques, en-parlant-ainsi : [Ô] hommes, frères, écoutez-moi. |
LEFEVRE | 2005 | Et après qu’ils se turent, Jacques répondit disant : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole et dit : “Frères, écoutez-moi : |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’ils se turent, Jacques dit: Mes frères, écoutez–moi! |
ACTES 15 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Syméôn s’est-fait-l’interprète-de [ceci] selon-que premièrement Dieu a-supervisé pour prendre d’entre les nations un peuple pour son Nom. |
LEFEVRE | 2005 | « Hommes frères, oyez-moi : Simon a raconté comment premièrement Dieu a visité pour recevoir des Gentils (un) peuple à son nom, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Syméon vous a raconté comment Dieu a d'abord visité les nations pour y prendre un peuple qui soit à son nom. |
SEGOND-NBS | 2002 | Syméon a raconté comment, pour la première fois, Dieu est intervenu pour prendre parmi les nations un peuple à son nom. |
ACTES 15 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] pour ceci [que] s’accordent les paroles des prophètes selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : |
LEFEVRE | 2005 | à cela concordent les paroles des prophètes, ainsi qu’il est écrit : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et avec cela s'accordent les paroles des Prophètes, selon qu'il est écrit : |
SEGOND-NBS | 2002 | Les paroles des prophètes s’accordent avec cela, comme il est écrit: |
ACTES 15 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατεστραμμέναayants étés catastrophésverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,neutre,plurielκαταστρέφω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-la-suite-de ceci, j’aurai-un-comportement-de-conversion et je réédifierai-en-maison la tente de David, celle qui-se-trouve-être-tombée, et les [parties] qui-se-trouvent- en -avoir-été-abattues, je [les] réédifierai-en-maison et les rendrai-à-nouveau-droites…— Sur la trad. du verbe anastréphô, faire-volte-face, cfr. 5,22n. |
LEFEVRE | 2005 | «Après cela je retournerai et je réédifierai le tabernacle de David, lequel est tombé, et je réédi/ fierai ses ruines et je rélèverai, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après cela je reviendrai et je relèverai la tente de David qui était tombée, et ses ruines, je les relèverai et je la redresserai, |
SEGOND-NBS | 2002 | Après cela, je reviendrai et je relèverai la tente de David qui était tombée, j’en relèverai les ruines et je la redresserai, |
ACTES 15 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... de-telle-manière-qu’ils recherchent-intensément-désormais, les laissés-pour-compte des Hommes, le Seigneur, et toutes les nations sur lesquelles se-trouve-avoir-été-invoqué mon nom sur eux. Ainsi-parle [le] Seigneur qui-fait ces-choses… |
LEFEVRE | 2005 | afin que les résidus des hommes requièrent? le Seigneur Dieu, et tous les Gentils sur lesquels sera invoqué mon nom, dit le Seigneur Dieu faisant ces choses. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | afin que le reste des hommes recherche le Seigneur, ainsi que toutes les nations qui sont appelées de mon Nom, dit le Seigneur, |
SEGOND-NBS | 2002 | afin que le reste des humains recherchent le Seigneur, oui, toutes les nations sur lesquelles mon nom a été invoqué, dit le Seigneur, qui fait ces choses |
ACTES 15 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... connues depuis [les] ères. |
LEFEVRE | 2005 | Dès le siècle^, le Seigneur Dieu connaît son œuvre ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qui fait ces choses, [à lui] connues depuis toujours . |
SEGOND-NBS | 2002 | connues depuis toujours. |
ACTES 15 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | C’est-pourquoi moi, je juge de ne pas induire-de-tourments à ceux issus-des nations qui-retournent sur Dieu… |
LEFEVRE | 2005 | « C’est pourquoi, c’est mon jugement que ceux des Gentils (qui) sont convertis à Dieu ne soient point inquiétés ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est pourquoi je suis d'avis, moi, qu'il ne faut pas inquiéter ceux des nations qui se tournent vers Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi, moi, je suis d’avis de ne pas créer de difficultés aux non–Juifs qui se tournent vers Dieu, |
ACTES 15 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … mais de leur faire-une-lettre pour être-au-loin-des souillures des idoles et de la prostitution et de la [chair] étouffée et du sang. |
LEFEVRE | 2005 | mais (qu’on) leur prescrive de s’abstenir de la contamination des idoles, et de (la) fornication et des choses suffoquées , et du sang. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qu'on leur écrive simplement de s'abstenir des souillures des idoles, et de la fornication, et de chair étouffée, et du sang. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais de leur écrire qu’ils s’abstiennent des souillures des idoles, de l’inconduite sexuelle, des animaux étouffés et du sang. |
ACTES 15 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moïse en-effet, [c’est] à-partir-des générations du-commencement [que], selon [chaque] cité, des [hommes] qui-annoncent, il [en] a dans les synagogues selon tout shabbat, [cette parole] étant-ainsi-portée-à-la-connaissance [de tous]. |
LEFEVRE | 2005 | Car Moïse, dès les temps anciens, a, dans chaque cité ; ceux qui le prêchent dans les synagogues, où il est lu / par / chaque sabbat ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car, depuis les générations anciennes, Moïse a dans chaque ville des hérauts qui le proclament, puisqu'on le lit dans les synagogues chaque sabbat”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Depuis les générations anciennes, en effet, Moïse a dans chaque ville des gens qui le proclament, puisqu’on le lit chaque sabbat dans les synagogues. |
ACTES 15 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors il a-été-estimé par les envoyés et les anciens, avec l’Église entière, des hommes ayant-été-élus d’entre eux, de [les] mander envers Antioche avec Paul et Barnabas : Judas, l’appelé Barsabbas et Silas, des hommes qui-gouvernent parmi les frères. |
LEFEVRE | 2005 | Alors, il plut aux apôtres et aux presbytres, avec toute l’Eglise, d’élire (des) hommes parmi eux et (de) les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas : Jude qui avait le surnom Barsabas et Silas, hommes principaux entre les frères, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors les Apôtres et les anciens, avec toute l'Église, décidèrent de choisir des hommes parmi eux et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabé : c'étaient Judas, appelé Barsabbas, et Silas, hommes estimés parmi les frères. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, ainsi qu’à toute l’Église, de choisir parmi eux des hommes et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabé: Judas, appelé Barsabbas, et Silas, des dirigeants parmi les frères. |
ACTES 15 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-écrit [ceci] à-travers leur main : Les envoyés et les anciens aux frères d’entre [les] nations, selon Antioche et [la] Syrie et [la] Cilicie, [je viens vous] saluer (= se-réjouir) ! |
LEFEVRE | 2005 | écrivant par leurs mains : « Les apôtres, les presbytres et les frères, aux frères des Gentils qui sont à Antioche et en Syrie et en Cilicie, salut ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | On leur remit la lettre suivante : “Les Apôtres et les anciens, vos frères, à ceux des frères qui sont à Antioche, et en Syrie et en Cilicie, et qui viennent des nations, salut ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils les chargèrent de cette lettre: Vos frères, les apôtres et les anciens, aux frères non juifs qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, bonjour! |
ACTES 15 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀνασκευάζοντεςéquipants de bas en hautverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀνασκευάζω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Dès-lors-que nous avons-écouté que quelques-uns d’entre nous //étant-venus // vous ont-remué par des paroles ébranlant vos âmes, auxquels nous n’avons- pas -intimé-d’ordre… |
LEFEVRE | 2005 | Parce que nous avons ouï que quelques-uns, partis de (chez) nous, vous ont troublés de paroles, divertissant vos âmes, (sans que) nous ne leur ayons commandé, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ayant appris que quelques-uns des nôtres vous ont troublés par leurs paroles et ont bouleversé vos âmes, et sans mandat de notre part, |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous avons appris que quelques individus sortis de chez nous, auxquels nous n’avions donné aucun ordre, vous ont troublés et inquiétés par leurs discours. |
ACTES 15 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … il a-été-estimé par nous, étant-devenus d’une même-ardeur, ayant-élu des hommes, [de devoir les] envoyer vers vous, avec nos [frères] aimés-d’agapè Barnabas et Paul… |
LEFEVRE | 2005 | il a plu à nous / assemblés ensemble (d’)élire (des) hommes et (de) vous les envoyer avec nos très chers Barnabas et Paul, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | nous avons décidé d'un commun accord de choisir des hommes et de vous les envoyer avec nos chers Barnabé et Paul, |
SEGOND-NBS | 2002 | Après nous être mis d’accord, il nous a paru bon de choisir des hommes et de vous les envoyer avec nos bien–aimés Barnabé et Paul, |
ACTES 15 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... Hommes se-trouvant-avoir-livré leurs âmes en-faveur-du nom de notre Seigneur Jésus Christ. |
LEFEVRE | 2005 | (ces) hommes qui ont baillé leurs âmes pour le nom de notre Seigneur Jésus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | gens qui ont livré leur vie pour le Nom de notre Seigneur Jésus Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | eux qui ont livré leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus–Christ. |
ACTES 15 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous nous-trouvons- donc -avoir--envoyé Judas et Silas et eux qui-, à-travers-la Parole, partent-proclamer les mêmes [choses]. |
LEFEVRE | 2005 | Nous avons donc envoyé Jude et Silas qui vous raconteront eux-mêmes par (leurs) paroles les mêmes choses. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous envoyons donc Judas et Silas qui, de vive voix, vous annonceront la même chose : |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous apporteront de vive voix le même message. |
ACTES 15 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-été-estimé en-effet par l’Esprit, celui [qui est] Saint, et par nous, de ne vous imposer pas-un poids plus-considérable, [excepté] toutefois ceux-ci, [qui sont] absolument-nécessaires : |
LEFEVRE | 2005 | Car il a semblé bon, au saint Esprit et à nous, (de) ne mettre rien de charge en outre sur vous, que ces choses nécessaires : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L'Esprit, l'[Esprit] Saint, et nous-mêmes avons décidé de ne pas vous imposer d'autres fardeaux que ceux-ci qui sont indispensables : |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, il a paru bon à l’Esprit saint et à nous–mêmes de ne pas vous imposer d’autre fardeau que ce qui est indispensable: |
ACTES 15 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … être-au-loin des [chairs] sacrifiées-aux-idoles et du sang, et des [chairs] étouffées et de la prostitution, hors-de quoi, vous gardant-fermement vous-mêmes, vous mettrez- heureusement -en-pratique [la parole]. Portez-vous-bien ! |
LEFEVRE | 2005 | que vous vous absteniez des choses sacrifiées aux idoles, et du sang, et des choses suffoquées, et de fornication. Si vous vous gardez de cela vous ferez bien. A Dieu soyez ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | vous abstenir de viandes immolées aux idoles, de sang, de chairs étouffées, et de fornication ; de quoi vous gardant fidèlement, vous ferez bien. Bonne santé !” |
SEGOND-NBS | 2002 | que vous vous absteniez des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés et de l’inconduite sexuelle; vous ferez bien de vous garder de tout cela. Adieu. |
ACTES 15 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceux-ci certes donc, ayant-été-déliés-loin-d’[eux], sont-venus-en-descendant envers Antioche, et ayant-rassemblé la multitude, ils ont-fait-don-de la lettre. |
LEFEVRE | 2005 | Eux donc, envoyés, descendirent à Antioche. Et quand la multitude fut assemblée, ils baillèrent l’épître. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Eux donc, quand on les eut fait partir, descendirent à Antioche, où ils réunirent l'assemblée et remirent la lettre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Eux donc se retirèrent et descendirent à Antioche, où ils rassemblèrent la multitude et remirent la lettre. |
ACTES 15 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [En] ayant-pris-connaissance cependant, ils se sont-réjouis quant-à la consolation. |
LEFEVRE | 2005 | Quand ils l’eurent lue, ils furent réjouis de la consolation (qu’elle apportait). |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | On la lut, et on se réjouit de ce qu'elle avait de réconfortant. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lecture en fut faite, et l’on se réjouit de cet encouragement. |
ACTES 15 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien Judas et Silas, eux aussi étant- prophètes, [c’est] à-travers de nombreuses paroles [qu’]ils ont-fait-Appel-auprès-des frères et [les] ont-raffermis. |
LEFEVRE | 2005 | Mais Jude et Silas comme ainsi fut qu’ils fussent aussi prophètes, ils consolèrent les frères par plusieurs paroles et les confirmèrent . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Judas et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent les frères par maint discours et les affermirent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Judas et Silas, qui étaient eux–mêmes prophètes, encouragèrent les frères et les affermirent par de nombreux discours. |
ACTES 15 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant- cependant -fait [leur] temps, ils ont-été-déliés-loin-d’[eux] au-sein-d’une paix, loin-des frères, vers ceux qui les ont-envoyés. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils furent demeurés là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères à ceux qui les avaient envoyés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Au bout de quelque temps, les frères les firent partir en paix vers ceux qui les avaient envoyés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Au bout de quelque temps, les frères les renvoyèrent en paix vers ceux qui les avaient envoyés. |
ACTES 15 34 EL RO FR TE LIRE
ALAIN-DUMONT | 2021 | //Il a-été-estimé cependant pour à Silas de demeurer-encore vers eux, cependant-que [c’est] seul [que] Judas [s’en]-est-allé // |
LEFEVRE | 2005 | [Mais il sembla bon à Silas de demeurer là. Et Jude seul s’en retour/na à Jérusalem]. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | […] |
SEGOND-NBS | 2002 | - |
ACTES 15 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Paul et Barnabas séjournaient dans Antioche, enseignant et apportant-l’heureuse-proclamation aussi -avec différents- nombreux -autres, la Parole du Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Et Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et évangélisant avec plusieurs autres la parole de notre Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant à Paul et Barnabé, ils séjournaient à Antioche, enseignant et annonçant avec beaucoup d'autres la bonne nouvelle de la parole du Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Paul et Barnabé séjournèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec beaucoup d’autres, la bonne nouvelle de la parole du Seigneur. |
ACTES 15 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-la-suite, cependant, de quelques jours, il a-parlé-ainsi vers Barnabas, Paul : Pour-sûr, étant-retournés, supervisons-désormais les frères selon toute cité dans lesquelles nous avons-attesté-en-proclamation la Parole du Seigneur, [pour voir] comment ils [v]ont. |
LEFEVRE | 2005 | Et après quelques jours, Paul dit à Barnabas : « Retournons et visitons les frères par toutes les cités dans lesquelles nous avons prêché la parole de notre Seigneur (pour voir) comment ils se gouvernent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quelques jours après, Paul dit à Barnabé : “Retournons donc visiter les frères dans chacune des villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir comment ils vont”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelques jours après, Paul dit à Barnabé: Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir où ils en sont. |
ACTES 15 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Barnabas cependant avait-pour-dessein-de prendre-auprès-d’[eux] aussi Jean, celui étant-appelé Marc… |
LEFEVRE | 2005 | Et Barnabas voulait aussi prendre avec lui Jean qui avait (comme) surnom Marc. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Barnabé voulait emmener aussi Jean appelé Marc. |
SEGOND-NBS | 2002 | Barnabé était décidé à prendre aussi avec eux Jean, appelé Marc; |
ACTES 15 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... cependant-que Paul tenait-pour-digne, — celui-ci s’étant-tenu-éloigné loin-d’eux depuis [la] Pamphylie et n’étant- pas -venu-avec eux envers l’œuvre — de ne pas le prendre-auprès-d’[eux]. |
LEFEVRE | 2005 | Paul le supplia, que lui, qui s’en était allé d’avec eux de Pamphylie et n’était point allé avec eux à l’œuvre, ne fût point reçu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais Paul estimait ne plus devoir emmener celui qui les avait quittés dès la Pamphylie et n'avait pas été à l'oeuvre avec eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais Paul estimait ne pas devoir prendre avec eux quelqu’un qui les avait quittés depuis la Pamphylie et qui ne les avait pas accompagnés dans leur œuvre. |
ACTES 15 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-advenu cependant une tension-acérée de-sorte pour eux de quitter-la-place-au-loin, loin- l’un- -de -l’autre, aussi-bien [pour] Barnabas, ayant-pris-auprès-de [lui] Marc, de s’embarquer-pour-naviguer envers Chypre… |
LEFEVRE | 2005 | Et il se fit une dissension, au point qu’ils se partirent l’un de l’autre : Barnabas prenant donc Marc (avec lui) navigua vers Chypre, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L'exaspération devint telle qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. Barnabé, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour Chypre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le conflit devint tel qu’ils finirent par se séparer. Barnabé prit Marc avec lui et embarqua pour Chypre. |
ACTES 15 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... cependant-que Paul, ayant-choisi-un-surnommé Silas, est parti, étant-remis à la grâce du Seigneur sous-l’obédience-des frères. |
LEFEVRE | 2005 | et Paul choisit Silas, et recommandé par les frères à la grâce de Dieu, s’en alla. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant à Paul, il fit choix de Silas et partit, confié par les frères à la grâce du Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Paul choisit Silas et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur. |
ACTES 15 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il traversait cependant la Syrie et la Cilicie en-raffermissant les Églises. |
LEFEVRE | 2005 | Et il cheminait par la Syrie et la Cilicie, confirmant les Eglises, [(leur) commandant (de) garder les commandements des Apôtres et des presbytres]. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il traversa la Syrie et la Cilicie, affermissant les Églises. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il passait par la Syrie et la Cilicie en affermissant les Églises. |