ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEAN[ ACTES ]

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14[ CH15 ]CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41

ACTES 15 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαίEtconjonction-de-coordination-καί
τινεςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
κατελθόντεςayants venus de haut en basverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielκατέρχομαι
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Ἰουδαίαςde Ioudaianomgénitif,féminin,singulierἸουδαία
ἐδίδασκονenseignaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielδιδάσκω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀδελφοὺςfrèresnomaccusatif,masculin,plurielἀδελφός
ὅτι,en-ce-que,conjonction-de-subordination-ὅτι
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
μὴne pasadverbe-μή
περιτμηθῆτεque vous ayez été circoncisverbesubjonctif,aoriste,passif,2e,plurielπεριτέμνω
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ἔθειà coutumenomdatif,neutre,singulierἔθος
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
Μωϋσέως,de Môusês,nomgénitif,masculin,singulierΜωϋσῆς
οὐnonadverbe-οὐ
δύνασθεvous vous pouvezverbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielδύναμαι
σωθῆναι.être sauvé.verbeinfinitif,aoriste,passifσῴζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et quelques-uns étant-venus-en-descendant loin de la Judée enseignaient-ainsi les frères : Si-le-cas-échéant vous n’êtes- pas circoncis-désormais [selon] la coutume de Moïse, pous n’avez- pas -la-puissance-d’être-sauvés.
LEFEVRE2005 Quelques-uns, descendant de Judée, enseignaient les frères (ainsi) : « Si vous n’êtes circoncis selon la manière de Moïse, vous ne pouvez être sauvés ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Des gens descendus de Judée enseignaient aux frères : “Si vous n'avez pas été circoncis selon la coutume de Moïse, vous ne pouvez être sauvés”.
SEGOND-NBS2002 Quelques hommes, qui étaient descendus de Judée, enseignaient aux frères: Si vous ne vous faites pas circoncire selon la coutume de Moïse, vous ne pouvez pas être sauvés.


ACTES 15 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
γενομένηςde se ayante devenueverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulierγίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
στάσεωςde dressementnomgénitif,féminin,singulierστάσις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ζητήσεωςde recherchenomgénitif,féminin,singulierζήτησις
οὐκnonadverbe-οὐ
ὀλίγηςde peuepronom-indéfinigénitif,féminin,singulierὀλίγος
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Παύλῳà Paulusnomdatif,masculin,singulierΠαῦλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Βαρναβᾷà Bar-Nabasnomdatif,masculin,singulierΒαρνάβας
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτούς,eux,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἔταξανordonnancèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielτάσσω
ἀναβαίνεινmonterverbeinfinitif,présent,actifἀναβαίνω
ΠαῦλονPaulusnomaccusatif,masculin,singulierΠαῦλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΒαρναβᾶνBar-Nabasnomaccusatif,masculin,singulierΒαρνάβας
καίetconjonction-de-coordination-καί
τιναςdes quelconquesdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielτις
ἄλλουςautrespronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielἄλλος
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀποστόλουςenvoyésnomaccusatif,masculin,plurielἀπόστολος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πρεσβυτέρουςplus anciensadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielπρεσβύτερος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἸερουσαλὴμIerousalemnomaccusatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
περὶautourprépositiongénitifπερί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ζητήματοςde sujet de recherchenomgénitif,neutre,singulierζήτημα
τούτου.de ce-ci.déterminant-démonstratifgénitif,neutre,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Étant-advenue cependant une sédition et une recherche-en-débat non petite par Paul et Barnabas vers eux, ils ont-ordonnancé de-monter, [pour] Paul et Barnabas et quelques autres d’entre eux, vers les envoyés et des anciens, envers Jérusalem, au-sujet-de cet objet-de-recherche-en-débat-ci.
LEFEVRE2005 Et après que grande dissension fut faite de (la part de) Paul et Barnabas à leur encontre, il fut ordonné que Paul et Barna bas et quelques uns des autres monteraient à Jérusalem auprès des apôtres et des presbytres pour cette question.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il s'ensuivit une controverse et une discussion assez vive entre eux et Paul et Barnabé, et on décida que Paul, et Barnabé et quelques autres des leurs monteraient à Jérusalem vers les Apôtres et les anciens pour traiter de cette question.
SEGOND-NBS2002 Paul et Barnabé ayant eu avec eux une violente dispute au cours du débat qui s’ensuivit, on décida que Paul, Barnabé et quelques autres des leurs monteraient à Jérusalem, devant les apôtres et les anciens, pour parler de cette question.


ACTES 15 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟἱLesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μὲνcertesparticule-μέν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
προπεμφθέντεςayants étés mandés en avantverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielπροπέμπω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐκκλησίαςde églisenomgénitif,féminin,singulierἐκκλησία
διήρχοντοse passaient à traversverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielδιέρχομαι
τήνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
ΦοινίκηνPhénicienomaccusatif,féminin,singulierΦοινίκη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΣαμάρειανSamareianomaccusatif,féminin,singulierΣαμάρεια
ἐκδιηγούμενοιse décrivantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielἐκδιηγέομαι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐπιστροφὴνsur-tournurenomaccusatif,féminin,singulierἐπιστροφή
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ἐθνῶνde ethniesnomgénitif,neutre,plurielἔθνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐποίουνfaisaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielποιέω
χαρὰνjoienomaccusatif,féminin,singulierχαρά
μεγάληνgrandeadjectifaccusatif,féminin,singulierμέγας
πᾶσινà tousdéterminant-quantitatifdatif,masculin,plurielπᾶς
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀδελφοῖς.à frères.nomdatif,masculin,plurielἀδελφός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceux-ci certes donc ayant-été-escortés (= mandés-par-avance) sous-l’obédience-de l’Église, ils traversaient aussi-bien la Phénicie et la Samarie, portant-à- [leur] -gouverne le retournement des nations et ils faisaient une joie grande à tous les frères.
LEFEVRE2005 Eux donc, conduits par l’Eglise, passaient par (la) Phénicie et (la) Samarie, récitant la conversion des Gentils, et (ils) faisaient (une) grande joie à tous les frères.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Eux donc, après avoir été accompagnés par l'Église, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant en détail la conversion des nations, et ils causaient une grande joie à tous les frères.
SEGOND-NBS2002 L’Église leur fournit ce dont ils avaient besoin pour le voyage. Comme ils passaient par la Phénicie et la Samarie, ils racontaient en détail la conversion des non–Juifs et causaient une grande joie à tous les frères.


ACTES 15 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
παραγενόμενοιse ayants devenus à côtéverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielπαραγίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἹεροσόλυμαIerosolymasnomaccusatif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
παρεδέχθησανfurent accepté à côtéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielπαραδέχομαι
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐκκλησίαςde églisenomgénitif,féminin,singulierἐκκλησία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀποστόλωνde envoyésnomgénitif,masculin,plurielἀπόστολος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
πρεσβυτέρων,de plus anciens,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielπρεσβύτερος
ἀνήγγειλάνannoncèrent de bas en hautverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀναγγέλλω
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
ὅσαautant lesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅσος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Survenus cependant envers Jérusalem, ils ont-reçu-l’accueil de-la-part-de l’Église et des envoyés et des anciens. Aussi-bien ont- ils -proclamé-à-leur-tour autant-que Dieu a-fait conjointement-avec eux.
LEFEVRE2005 Mais quand ils furent venus à Jérusalem, ils furent reçus par l’Eglise, et les apôtres et les presbytres, annonçant quantes grandes choses Dieu avait faites avec eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Arrivés à Jérusalem, ils furent accueillis par l'Église, et les Apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.
SEGOND-NBS2002 Arrivés à Jérusalem, ils furent accueillis par l’Église, les apôtres et les anciens, et ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.


ACTES 15 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘξανέστησανRedressèrent au-dehorsverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐξανίστημι
δέcependantconjonction-δέ
τινεςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
αἱρέσεωςde hérésienomgénitif,féminin,singulierαἵρεσις
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Φαρισαίωνde Pharisiensnomgénitif,masculin,plurielΦαρισαῖος
πεπιστευκότεςayants crusverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,plurielπιστεύω
λέγοντεςdisantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
περιτέμνεινcirconcireverbeinfinitif,présent,actifπεριτέμνω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
παραγγέλλεινannoncer à côtéverbeinfinitif,présent,actifπαραγγέλλω
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
τηρεῖνgarderverbeinfinitif,présent,actifτηρέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
νόμονloinomaccusatif,masculin,singulierνόμος
Μωϋσέως.de Môusês.nomgénitif,masculin,singulierΜωϋσῆς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Se sont-redressés-d’entre [eux] cependant quelques-uns de ceux issus-du parti des Pharisiens qui-ont-eu-la-foi, parlant-ainsi : Il faut les circoncire aussi-bien-que [les] enjoindre-en-proclamation de garder la loi de Moïse.
LEFEVRE2005 Et quelques-uns de la secte des Pharisiens, qui avaient cru, se levèrent disant qu’il fallait qu’ils fussent circoncis et qu’il leur fut aussi commandé de garder la loi de Moïse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors se levèrent quelques-uns de la secte des Pharisiens qui avaient cru, pour dire : II faut les circoncire et leur prescrire de garder la Loi de Moïse.
SEGOND-NBS2002 Alors quelques membres du parti des pharisiens qui étaient devenus croyants se levèrent pour dire qu’il fallait circoncire les non–Juifs et leur enjoindre d’observer la loi de Moïse.


ACTES 15 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΣυνήχθησάνFurent mené ensembleverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielσυνάγω
δὲcependantconjonction-δέ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀπόστολοιenvoyésnomnominatif,masculin,plurielἀπόστολος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πρεσβύτεροιplus anciensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielπρεσβύτερος
ἰδεῖνvoirverbeinfinitif,aoriste,actifὁράω
περὶautourprépositiongénitifπερί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
λόγουde discoursnomgénitif,masculin,singulierλόγος
τούτου.de celui-ci.déterminant-démonstratifgénitif,masculin,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien ont-été-rassemblés les envoyés et les anciens [pour] voir au-sujet-de cette parole-ci.
LEFEVRE2005 Les apôtres donc et les presbytres s’assemblèrent pour considérer de cette parole. /
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Apôtres et les anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire.
SEGOND-NBS2002 Les apôtres et les anciens se rassemblèrent pour examiner cette affaire.


ACTES 15 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Πολλῆςde Nombreusedéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierπολύς
δὲcependantconjonction-δέ
ζητήσεωςde recherchenomgénitif,féminin,singulierζήτησις
γενομένηςde se ayante devenueverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulierγίνομαι
ἀναστὰςayant redresséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀνίστημι
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτούς·eux·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἄνδρεςhommesnomvocatif,masculin,plurielἀνήρ
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ἐπίστασθεvous vous établissez sûrementverbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielἐπίσταμαι
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀφ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἡμερῶνde journéesnomgénitif,féminin,plurielἡμέρα
ἀρχαίωνde originairesadjectifgénitif,féminin,plurielἀρχαῖος
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἐξελέξατοse élutverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἐκλέγομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
στόματόςde bouchenomgénitif,neutre,singulierστόμα
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἀκοῦσαιécouterverbeinfinitif,aoriste,actifἀκούω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἔθνηethniesnomaccusatif,neutre,plurielἔθνος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
εὐαγγελίουde évangilenomgénitif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πιστεῦσαι.croire.verbeinfinitif,aoriste,actifπιστεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, une considérable recherche-en-débat étant-advenue, s’étant-redressé, Pierre, il a-parlé-ainsi vers eux : [Ô] hommes, frères, vous tenez-pour-sûr que depuis les jours du-commencement, parmi vous, il a-élu, Dieu, à-travers ma bouche, d’écouter [pour] les nations la parole de l’heureuse-proclamation et d’avoir-la-foi.
LEFEVRE2005 Et après qu’une longue discussion eut lieu, Pierre se leva et dit : « Hommes frères, vous savez que dès les anciens jours Dieu a élu parmi vous que les Gentils oiraient par ma bouche la parole de l’Evangile et croiraient.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Une grande discussion étant survenue, Pierre se leva et leur dit : “Frères, vous le savez : dès les premiers jours, Dieu a fait son choix parmi vous, pour que, par ma bouche, ceux des nations entendent la parole de l'Évangile et embrassent la foi.
SEGOND-NBS2002 Après un vif débat, Pierre se leva et leur dit: Mes frères, vous le savez: dès les tout premiers jours, Dieu a fait un choix parmi vous pour que, par ma bouche, les non–Juifs entendent la parole de la bonne nouvelle et deviennent croyants.


ACTES 15 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
καρδιογνώστηςconnaisseur de coeurnomnominatif,masculin,singulierκαρδιογνώστης
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἐμαρτύρησενtémoignaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierμαρτυρέω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,neutre,plurielαὐτός
δοὺςayant donnéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierδίδωμι
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἅγιονsaintadjectifaccusatif,neutre,singulierἅγιος
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
καὶaussiadverbe-καί
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et le connaisseur-des-cœurs, Dieu, a-témoigné pour eux, [leur] ayant-donné l’Esprit, celui [qui est] Saint, selon-qu’aussi pour nous.
LEFEVRE2005 Et Dieu, qui a connu leurs cœurs, a donné témoignage en leur donnant le saint Esprit / aussi / comme à vous,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage en leur donnant l'Esprit, l'[Esprit] Saint, tout comme à nous.
SEGOND-NBS2002 Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage en leur donnant l’Esprit saint tout comme à nous;


ACTES 15 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐδὲνaucunpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
διέκρινενjugea à traversverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδιακρίνω
μεταξὺentrepréposition-impropregénitifμεταξύ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,neutre,plurielαὐτός
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πίστειà croyancenomdatif,féminin,singulierπίστις
καθαρίσαςayant purifiéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκαθαρίζω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
καρδίαςcoeursnomaccusatif,féminin,plurielκαρδία
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,neutre,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [ce n’est] en-rien-du-tout [qu’]il a-jugé-en-controverse aussi-bien entre nous et eux, par la foi ayant-purifié leurs cœurs.
LEFEVRE2005 et n’a rien fait de différent entre nous et eux, purifiant leurs cœurs par (la) foi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il n'a fait aucune distinction entre eux et nous, puisqu'il a purifié leur coeur par la foi.
SEGOND-NBS2002 il n’a fait aucune différence entre nous et eux, puisqu’il a purifié leur cœur par la foi.


ACTES 15 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
πειράζετεvous mettez en tentationverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielπειράζω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
ἐπιθεῖναιsurposerverbeinfinitif,aoriste,actifἐπιτίθημι
ζυγὸνjoug-balancenomaccusatif,masculin,singulierζυγός
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
τράχηλονcounomaccusatif,masculin,singulierτράχηλος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
μαθητῶνde disciplesnomgénitif,masculin,plurielμαθητής
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πατέρεςpèresnomnominatif,masculin,plurielπατήρ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
ἰσχύσαμενnous eûmes la ténacitéverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielἰσχύω
βαστάσαι;mettre en charge;verbeinfinitif,aoriste,actifβαστάζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Maintenant donc, que mettez-vous à-l’épreuve Dieu pour-imposer un joug sur le cou des apprentis dont ni nos pères ni nous n’avons-eu-la-tenacité de [nous] charger ?
LEFEVRE2005 Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu pour mettre le joug sur le cou des disciples, que ni nous ni nos pères n’avons pu porter ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Maintenant donc, pourquoi mettez-vous Dieu à l'épreuve en imposant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères, ni nous, n'avons eu la force de porter ?
SEGOND-NBS2002 Maintenant donc, pourquoi provoquez–vous Dieu en imposant aux disciples un joug que ni nos pères ni nous–mêmes n’avons été capables de porter?


ACTES 15 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
χάριτοςde grâcenomgénitif,féminin,singulierχάρις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
πιστεύομενnous croyonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielπιστεύω
σωθῆναιêtre sauvéverbeinfinitif,aoriste,passifσῴζω
καθ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ὃνlequeldéterminant-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
τρόπονmanièrenomaccusatif,masculin,singulierτρόπος
κἀκεῖνοι.et ceux-là.pronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielκἀκεῖνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais [c’est] à-travers la grâce du Seigneur Jésus [que] nous avons-la-foi-d’être-sauvés selon- la [même] manière -que ceux-là.
LEFEVRE2005 Et nous croyons que (nous) sommes sauvés par la grâce de notre Seigneur Jésus Christ ainsi aussi comme eux ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aussi bien, c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux”.
SEGOND-NBS2002 En fait, c’est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu’eux.


ACTES 15 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘσίγησενGarda le silenceverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierσιγάω
δὲcependantconjonction-δέ
πᾶνtoutdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,singulierπᾶς
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πλῆθοςmultitudenomnominatif,neutre,singulierπλῆθος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤκουονécoutaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἀκούω
Βαρναβᾶde Bar-Nabasnomgénitif,masculin,singulierΒαρνάβας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Παύλουde Paulusnomgénitif,masculin,singulierΠαῦλος
ἐξηγουμένωνde se racontantsverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,plurielἐξηγέομαι
ὅσαautant lesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅσος
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
σημεῖαsignesnomaccusatif,neutre,plurielσημεῖον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τέραταprodigesnomaccusatif,neutre,plurielτέρας
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ἔθνεσινà ethniesnomdatif,neutre,plurielἔθνος
δι᾽parprépositiongénitifδιά
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Elle a-gardé-le-silence cependant, toute la multitude, et ils écoutaient Barnabas et Paul qui-se-faisaient-les-interprètes-d’autant-qu’a-fait Dieu de signes et de prodiges parmi les nations à-travers eux.
LEFEVRE2005 Et toute la multitude se tut. Et (ils) oyaient Barnabas et Paul racontant quand grands signes et merveilles Dieu avait faits aux Gentils par eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Toute l'assemblée se tut, et on écoutait Barnabé et Paul raconter tout ce que Dieu avait fait par eux de signes et de prodiges parmi les nations.
SEGOND-NBS2002 Toute la multitude fit silence, et l’on écouta Barnabé et Paul raconter tous les signes et les prodiges que Dieu avait produits, par leur entremise, parmi les non–Juifs.


ACTES 15 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜετὰAprèsprépositionaccusatifμετά
δὲcependantconjonction-δέ
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
σιγῆσαιgarder le silenceverbeinfinitif,aoriste,actifσιγάω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
ἸάκωβοςIakobosnomnominatif,masculin,singulierἸάκωβος
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ἄνδρεςhommesnomvocatif,masculin,plurielἀνήρ
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
ἀκούσατέécoutezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἀκούω
μου.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, à-la-suite-du fait-de garder-silence, [pour] eux, il a-répondu, Jacques, en-parlant-ainsi : [Ô] hommes, frères, écoutez-moi.
LEFEVRE2005 Et après qu’ils se turent, Jacques répondit disant :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole et dit : “Frères, écoutez-moi :
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’ils se turent, Jacques dit: Mes frères, écoutez–moi!


ACTES 15 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΣυμεὼνSyméonnomnominatif,masculin,singulierΣυμεών
ἐξηγήσατοse racontaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἐξηγέομαι
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
πρῶτονpremièrementadverbe-πρῶτον
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἐπεσκέψατοse visita surverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἐπισκέπτομαι
λαβεῖνprendreverbeinfinitif,aoriste,actifλαμβάνω
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἐθνῶνde ethniesnomgénitif,neutre,plurielἔθνος
λαὸνpeuplenomaccusatif,masculin,singulierλαός
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Syméôn s’est-fait-l’interprète-de [ceci] selon-que premièrement Dieu a-supervisé pour prendre d’entre les nations un peuple pour son Nom.
LEFEVRE2005 « Hommes frères, oyez-moi : Simon a raconté comment premièrement Dieu a visité pour recevoir des Gentils (un) peuple à son nom,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Syméon vous a raconté comment Dieu a d'abord visité les nations pour y prendre un peuple qui soit à son nom.
SEGOND-NBS2002 Syméon a raconté comment, pour la première fois, Dieu est intervenu pour prendre parmi les nations un peuple à son nom.


ACTES 15 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τούτῳà ce-cipronom-démonstratifdatif,neutre,singulierοὗτος
συμφωνοῦσινvoixent ensembleverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielσυμφωνέω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
λόγοιdiscoursnomnominatif,masculin,plurielλόγος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
προφητῶνde prophètesnomgénitif,masculin,plurielπροφήτης
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
γέγραπται·a été graphé·verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] pour ceci [que] s’accordent les paroles des prophètes selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit :
LEFEVRE2005 à cela concordent les paroles des prophètes, ainsi qu’il est écrit :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et avec cela s'accordent les paroles des Prophètes, selon qu'il est écrit :
SEGOND-NBS2002 Les paroles des prophètes s’accordent avec cela, comme il est écrit:


ACTES 15 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ἀναστρέψωje tournerai de bas en hautverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierἀναστρέφω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνοικοδομήσωje réédifierai en maisonverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierἀνοικοδομέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
σκηνὴνtentenomaccusatif,féminin,singulierσκηνή
Δαυὶδde Dauidnomgénitif,masculin,singulierΔαυίδ
τὴνcellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulier
πεπτωκυῖανayante tombéeverbeparticipe,parfait,actif,accusatif,féminin,singulierπίπτω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
κατεστραμμέναayants étés catastrophésverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,neutre,plurielκαταστρέφω
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
ἀνοικοδομήσωje réédifierai en maisonverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierἀνοικοδομέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνορθώσωje redresserai droitverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierἀνορθόω
αὐτήν,elle,pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 À-la-suite-de ceci, j’aurai-un-comportement-de-conversion et je réédifierai-en-maison la tente de David, celle qui-se-trouve-être-tombée, et les [parties] qui-se-trouvent- en -avoir-été-abattues, je [les] réédifierai-en-maison et les rendrai-à-nouveau-droites…— Sur la trad. du verbe anastréphô, faire-volte-face, cfr. 5,22n.
LEFEVRE2005 «Après cela je retournerai et je réédifierai le tabernacle de David, lequel est tombé, et je réédi/ fierai ses ruines et je rélèverai,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après cela je reviendrai et je relèverai la tente de David qui était tombée, et ses ruines, je les relèverai et je la redresserai,
SEGOND-NBS2002 Après cela, je reviendrai et je relèverai la tente de David qui était tombée, j’en relèverai les ruines et je la redresserai,


ACTES 15 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅπωςde telle manière queconjonction-de-subordination-ὅπως
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἐκζητήσωσινque aient cherché à l'excèsverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielἐκζητέω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
κατάλοιποιbas-restantsadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielκατάλοιπος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀνθρώπωνde êtres humainsnomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κύριονMaîtrenomaccusatif,masculin,singulierκύριος
καὶaussiadverbe-καί
πάνταtousdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,plurielπᾶς
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ἔθνηethniesnomnominatif,neutre,plurielἔθνος
ἐφ᾽surprépositionaccusatifἐπί
οὓςlesquelspronom-relatifaccusatif,masculin,plurielὅς
ἐπικέκληταιa été surnomméverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierἐπικαλέω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ὄνομάnomnomnominatif,neutre,singulierὄνομα
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτούς,eux,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
ποιῶνfaisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierποιέω
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... de-telle-manière-qu’ils recherchent-intensément-désormais, les laissés-pour-compte des Hommes, le Seigneur, et toutes les nations sur lesquelles se-trouve-avoir-été-invoqué mon nom sur eux. Ainsi-parle [le] Seigneur qui-fait ces-choses…
LEFEVRE2005 afin que les résidus des hommes requièrent? le Seigneur Dieu, et tous les Gentils sur lesquels sera invoqué mon nom, dit le Seigneur Dieu faisant ces choses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin que le reste des hommes recherche le Seigneur, ainsi que toutes les nations qui sont appelées de mon Nom, dit le Seigneur,
SEGOND-NBS2002 afin que le reste des humains recherchent le Seigneur, oui, toutes les nations sur lesquelles mon nom a été invoqué, dit le Seigneur, qui fait ces choses


ACTES 15 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
γνωστὰconnusadjectif-prédicatifaccusatif,neutre,plurielγνωστός
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
αἰῶνος.de ère.nomgénitif,masculin,singulierαἰών
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... connues depuis [les] ères.
LEFEVRE2005 Dès le siècle^, le Seigneur Dieu connaît son œuvre ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui fait ces choses, [à lui] connues depuis toujours .
SEGOND-NBS2002 connues depuis toujours.


ACTES 15 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὸpar le fait de celaconjonction-de-coordination-διό
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
κρίνωje jugeverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierκρίνω
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
παρενοχλεῖνtumultuer au-dedans à côtéverbeinfinitif,présent,actifπαρενοχλέω
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ἐθνῶνde ethniesnomgénitif,neutre,plurielἔθνος
ἐπιστρέφουσινà tournants surverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielἐπιστρέφω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεόν,Dieu,nomaccusatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi moi, je juge de ne pas induire-de-tourments à ceux issus-des nations qui-retournent sur Dieu…
LEFEVRE2005 « C’est pourquoi, c’est mon jugement que ceux des Gentils (qui) sont convertis à Dieu ne soient point inquiétés ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi je suis d'avis, moi, qu'il ne faut pas inquiéter ceux des nations qui se tournent vers Dieu.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi, moi, je suis d’avis de ne pas créer de difficultés aux non–Juifs qui se tournent vers Dieu,


ACTES 15 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐπιστεῖλαιsuréquiperverbeinfinitif,aoriste,actifἐπιστέλλω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
ἀπέχεσθαιse tenir au loinverbeinfinitif,présent,moyenἀπέχω
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ἀλισγημάτωνde souilluresnomgénitif,neutre,plurielἀλίσγημα
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
εἰδώλωνde idolesnomgénitif,neutre,plurielεἴδωλον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πορνείαςde pornationnomgénitif,féminin,singulierπορνεία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πνικτοῦde étoufféadjectif-substantifgénitif,neutre,singulierπνικτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
αἵματος.de sang.nomgénitif,neutre,singulierαἷμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 … mais de leur faire-une-lettre pour être-au-loin-des souillures des idoles et de la prostitution et de la [chair] étouffée et du sang.
LEFEVRE2005 mais (qu’on) leur prescrive de s’abstenir de la contamination des idoles, et de (la) fornication et des choses suffoquées , et du sang.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qu'on leur écrive simplement de s'abstenir des souillures des idoles, et de la fornication, et de chair étouffée, et du sang.
SEGOND-NBS2002 mais de leur écrire qu’ils s’abstiennent des souillures des idoles, de l’inconduite sexuelle, des animaux étouffés et du sang.


ACTES 15 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜωϋσῆςMôusêsnomnominatif,masculin,singulierΜωϋσῆς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
γενεῶνde générationsnomgénitif,féminin,plurielγενεά
ἀρχαίωνde originairesadjectifgénitif,féminin,plurielἀρχαῖος
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
πόλινciténomaccusatif,féminin,singulierπόλις
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
κηρύσσονταςannonçantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielκηρύσσω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἔχειaverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
συναγωγαῖςà synagoguesnomdatif,féminin,plurielσυναγωγή
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
πᾶνtoutdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierπᾶς
σάββατονsabbatnomaccusatif,neutre,singulierσάββατον
ἀναγινωσκόμενος.étant reconnu.verbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierἀναγινώσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Moïse en-effet, [c’est] à-partir-des générations du-commencement [que], selon [chaque] cité, des [hommes] qui-annoncent, il [en] a dans les synagogues selon tout shabbat, [cette parole] étant-ainsi-portée-à-la-connaissance [de tous].
LEFEVRE2005 Car Moïse, dès les temps anciens, a, dans chaque cité ; ceux qui le prêchent dans les synagogues, où il est lu / par / chaque sabbat ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car, depuis les générations anciennes, Moïse a dans chaque ville des hérauts qui le proclament, puisqu'on le lit dans les synagogues chaque sabbat”.
SEGOND-NBS2002 Depuis les générations anciennes, en effet, Moïse a dans chaque ville des gens qui le proclament, puisqu’on le lit chaque sabbat dans les synagogues.


ACTES 15 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤότεAlorsadverbe-τότε
ἔδοξενestimaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδοκέω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀποστόλοιςà envoyésnomdatif,masculin,plurielἀπόστολος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
πρεσβυτέροιςà plus anciensadjectif-substantifdatif,masculin,plurielπρεσβύτερος
σὺνavecprépositiondatifσύν
ὅλῃà toute entièredéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierὅλος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐκκλησίᾳà églisenomdatif,féminin,singulierἐκκλησία
ἐκλεξαμένουςse ayants élusverbeparticipe,aoriste,moyen,accusatif,masculin,plurielἐκλέγομαι
ἄνδραςhommesnomaccusatif,masculin,plurielἀνήρ
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
πέμψαιmanderverbeinfinitif,aoriste,actifπέμπω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἈντιόχειανAntiochenomaccusatif,féminin,singulierἈντιόχεια
σὺνavecprépositiondatifσύν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Παύλῳà Paulusnomdatif,masculin,singulierΠαῦλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Βαρναβᾷ,à Bar-Nabas,nomdatif,masculin,singulierΒαρνάβας
ἸούδανIoudanomaccusatif,masculin,singulierἸούδας
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
καλούμενονétant appeléverbeparticipe,présent,passif,accusatif,masculin,singulierκαλέω
ΒαρσαββᾶνBar-Sabbasnomaccusatif,masculin,singulierΒαρσαββᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Σιλᾶν,Silas,nomaccusatif,masculin,singulierΣίλας
ἄνδραςhommesnomaccusatif,masculin,plurielἀνήρ
ἡγουμένουςse gouvernantsverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,plurielἡγέομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀδελφοῖς,à frères,nomdatif,masculin,plurielἀδελφός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors il a-été-estimé par les envoyés et les anciens, avec l’Église entière, des hommes ayant-été-élus d’entre eux, de [les] mander envers Antioche avec Paul et Barnabas : Judas, l’appelé Barsabbas et Silas, des hommes qui-gouvernent parmi les frères.
LEFEVRE2005 Alors, il plut aux apôtres et aux presbytres, avec toute l’Eglise, d’élire (des) hommes parmi eux et (de) les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas : Jude qui avait le surnom Barsabas et Silas, hommes principaux entre les frères,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors les Apôtres et les anciens, avec toute l'Église, décidèrent de choisir des hommes parmi eux et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabé : c'étaient Judas, appelé Barsabbas, et Silas, hommes estimés parmi les frères.
SEGOND-NBS2002 Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, ainsi qu’à toute l’Église, de choisir parmi eux des hommes et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabé: Judas, appelé Barsabbas, et Silas, des dirigeants parmi les frères.


ACTES 15 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
γράψαντεςayants graphésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielγράφω
διὰparprépositiongénitifδιά
χειρὸςde mainnomgénitif,féminin,singulierχείρ
αὐτῶν·de eux·pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ΟἱLesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀπόστολοιenvoyésnomnominatif,masculin,plurielἀπόστολος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πρεσβύτεροιplus anciensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielπρεσβύτερος
ἀδελφοὶfrèresnomnominatif,masculin,plurielἀδελφός
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἈντιόχειανAntiochenomaccusatif,féminin,singulierἈντιόχεια
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΣυρίανSyrienomaccusatif,féminin,singulierΣυρία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΚιλικίανCilicienomaccusatif,féminin,singulierΚιλικία
ἀδελφοῖςà frèresnomdatif,masculin,plurielἀδελφός
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἐθνῶνde ethniesnomgénitif,neutre,plurielἔθνος
χαίρειν.être de joie.interjectioninfinitif,présent,actifχαίρω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-écrit [ceci] à-travers leur main : Les envoyés et les anciens aux frères d’entre [les] nations, selon Antioche et [la] Syrie et [la] Cilicie, [je viens vous] saluer (= se-réjouir) !
LEFEVRE2005 écrivant par leurs mains : « Les apôtres, les presbytres et les frères, aux frères des Gentils qui sont à Antioche et en Syrie et en Cilicie, salut !
OSTY-ET-TRINQUET1973 On leur remit la lettre suivante : “Les Apôtres et les anciens, vos frères, à ceux des frères qui sont à Antioche, et en Syrie et en Cilicie, et qui viennent des nations, salut !
SEGOND-NBS2002 Ils les chargèrent de cette lettre: Vos frères, les apôtres et les anciens, aux frères non juifs qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, bonjour!


ACTES 15 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘπειδὴPuisque-évidemmentconjonction-de-subordination-ἐπειδή
ἠκούσαμενnous écoutâmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielἀκούω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τινὲςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
[ἐξελθόντες][ayants sortis]verbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐξέρχομαι
ἐτάραξανtroublèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielταράσσω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
λόγοιςà discoursnomdatif,masculin,plurielλόγος
ἀνασκευάζοντεςéquipants de bas en hautverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀνασκευάζω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ψυχὰςâmesnomaccusatif,féminin,plurielψυχή
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
οἷςà lesquelspronom-relatifdatif,masculin,plurielὅς
οὐnonadverbe-οὐ
διεστειλάμεθα,nous nous équipâmes en séparant,verbeindicatif,aoriste,moyen,1e,plurielδιαστέλλομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Dès-lors-que nous avons-écouté que quelques-uns d’entre nous //étant-venus // vous ont-remué par des paroles ébranlant vos âmes, auxquels nous n’avons- pas -intimé-d’ordre…
LEFEVRE2005 Parce que nous avons ouï que quelques-uns, partis de (chez) nous, vous ont troublés de paroles, divertissant vos âmes, (sans que) nous ne leur ayons commandé,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ayant appris que quelques-uns des nôtres vous ont troublés par leurs paroles et ont bouleversé vos âmes, et sans mandat de notre part,
SEGOND-NBS2002 Nous avons appris que quelques individus sortis de chez nous, auxquels nous n’avions donné aucun ordre, vous ont troublés et inquiétés par leurs discours.


ACTES 15 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔδοξενestimaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδοκέω
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
γενομένοιςà se ayants devenusverbeparticipe,aoriste,moyen,datif,masculin,plurielγίνομαι
ὁμοθυμαδὸνen même fureuradverbe-ὁμοθυμαδόν
ἐκλεξαμένοιςà se ayants élusverbeparticipe,aoriste,moyen,datif,masculin,plurielἐκλέγομαι
ἄνδραςhommesnomaccusatif,masculin,plurielἀνήρ
πέμψαιmanderverbeinfinitif,aoriste,actifπέμπω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
σὺνavecprépositiondatifσύν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀγαπητοῖςà aimésadjectif-substantifdatif,masculin,plurielἀγαπητός
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
Βαρναβᾷà Bar-Nabasnomdatif,masculin,singulierΒαρνάβας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Παύλῳ,à Paulus,nomdatif,masculin,singulierΠαῦλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … il a-été-estimé par nous, étant-devenus d’une même-ardeur, ayant-élu des hommes, [de devoir les] envoyer vers vous, avec nos [frères] aimés-d’agapè Barnabas et Paul…
LEFEVRE2005 il a plu à nous / assemblés ensemble (d’)élire (des) hommes et (de) vous les envoyer avec nos très chers Barnabas et Paul,
OSTY-ET-TRINQUET1973 nous avons décidé d'un commun accord de choisir des hommes et de vous les envoyer avec nos chers Barnabé et Paul,
SEGOND-NBS2002 Après nous être mis d’accord, il nous a paru bon de choisir des hommes et de vous les envoyer avec nos bien–aimés Barnabé et Paul,


ACTES 15 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀνθρώποιςà êtres humainsnomdatif,masculin,plurielἄνθρωπος
παραδεδωκόσινà ayants transmisverbeparticipe,parfait,actif,datif,masculin,plurielπαραδίδωμι
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ψυχὰςâmesnomaccusatif,féminin,plurielψυχή
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ὀνόματοςde nomnomgénitif,neutre,singulierὄνομα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦ.de Christ.nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... Hommes se-trouvant-avoir-livré leurs âmes en-faveur-du nom de notre Seigneur Jésus Christ.
LEFEVRE2005 (ces) hommes qui ont baillé leurs âmes pour le nom de notre Seigneur Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 gens qui ont livré leur vie pour le Nom de notre Seigneur Jésus Christ.
SEGOND-NBS2002 eux qui ont livré leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus–Christ.


ACTES 15 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεστάλκαμενnous avons envoyéverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielἀποστέλλω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἸούδανIoudanomaccusatif,masculin,singulierἸούδας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΣιλᾶνSilasnomaccusatif,masculin,singulierΣίλας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
διὰparprépositiongénitifδιά
λόγουde discoursnomgénitif,masculin,singulierλόγος
ἀπαγγέλλονταςrapportants annonceverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielἀπαγγέλλω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
αὐτά.mêmes.pronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous nous-trouvons- donc -avoir--envoyé Judas et Silas et eux qui-, à-travers-la Parole, partent-proclamer les mêmes [choses].
LEFEVRE2005 Nous avons donc envoyé Jude et Silas qui vous raconteront eux-mêmes par (leurs) paroles les mêmes choses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous envoyons donc Judas et Silas qui, de vive voix, vous annonceront la même chose :
SEGOND-NBS2002 Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous apporteront de vive voix le même message.


ACTES 15 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔδοξενestimaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδοκέω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ἁγίῳà saintadjectifdatif,neutre,singulierἅγιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
μηδὲνpas même undéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierμηδείς
πλέονplus nombreuxadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierπλείων
ἐπιτίθεσθαιêtre surposéverbeinfinitif,présent,passifἐπιτίθημι
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
βάροςpoidsnomaccusatif,neutre,singulierβάρος
πλὴνtoutefoispréposition-impropregénitifπλήν
τούτωνde ces-cipronom-démonstratifgénitif,neutre,plurielοὗτος
τῶνde cespronom-démonstratifgénitif,neutre,pluriel
ἐπάναγκες,sur la nécessité,adverbe-ἐπάναγκες
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-été-estimé en-effet par l’Esprit, celui [qui est] Saint, et par nous, de ne vous imposer pas-un poids plus-considérable, [excepté] toutefois ceux-ci, [qui sont] absolument-nécessaires :
LEFEVRE2005 Car il a semblé bon, au saint Esprit et à nous, (de) ne mettre rien de charge en outre sur vous, que ces choses nécessaires :
OSTY-ET-TRINQUET1973 L'Esprit, l'[Esprit] Saint, et nous-mêmes avons décidé de ne pas vous imposer d'autres fardeaux que ceux-ci qui sont indispensables :
SEGOND-NBS2002 En effet, il a paru bon à l’Esprit saint et à nous–mêmes de ne pas vous imposer d’autre fardeau que ce qui est indispensable:


ACTES 15 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπέχεσθαιse tenir au loinverbeinfinitif,présent,moyenἀπέχω
εἰδωλοθύτωνde idolothytesadjectif-substantifgénitif,neutre,plurielεἰδωλόθυτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αἵματοςde sangnomgénitif,neutre,singulierαἷμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πνικτῶνde étouffésadjectif-substantifgénitif,neutre,plurielπνικτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πορνείας,de pornation,nomgénitif,féminin,singulierπορνεία
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ὧνde cesquelspronom-relatifgénitif,neutre,plurielὅς
διατηροῦντεςgardants au traversverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielδιατηρέω
ἑαυτοὺςvous-mêmespronom-réfléchi2e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
εὖbienadverbe-εὖ
πράξετε.vous pratiquerez.verbeindicatif,futur,actif,2e,plurielπράσσω
Ἔρρωσθε.Ayez été renforcés.verbeimpératif,parfait,passif,2e,plurielῥώννυμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … être-au-loin des [chairs] sacrifiées-aux-idoles et du sang, et des [chairs] étouffées et de la prostitution, hors-de quoi, vous gardant-fermement vous-mêmes, vous mettrez- heureusement -en-pratique [la parole]. Portez-vous-bien !
LEFEVRE2005 que vous vous absteniez des choses sacrifiées aux idoles, et du sang, et des choses suffoquées, et de fornication. Si vous vous gardez de cela vous ferez bien. A Dieu soyez ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 vous abstenir de viandes immolées aux idoles, de sang, de chairs étouffées, et de fornication ; de quoi vous gardant fidèlement, vous ferez bien. Bonne santé !”
SEGOND-NBS2002 que vous vous absteniez des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés et de l’inconduite sexuelle; vous ferez bien de vous garder de tout cela. Adieu.


ACTES 15 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟἱCeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
μὲνcertesparticule-μέν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἀπολυθέντεςayants étés déliés au loinverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielἀπολύω
κατῆλθονvinrent de haut en basverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκατέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Ἀντιόχειαν,Antioche,nomaccusatif,féminin,singulierἈντιόχεια
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συναγαγόντεςayants menés ensembleverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielσυνάγω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πλῆθοςmultitudenomaccusatif,neutre,singulierπλῆθος
ἐπέδωκανdonnèrent de surcroîtverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐπιδίδωμι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐπιστολήν.épître.nomaccusatif,féminin,singulierἐπιστολή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceux-ci certes donc, ayant-été-déliés-loin-d’[eux], sont-venus-en-descendant envers Antioche, et ayant-rassemblé la multitude, ils ont-fait-don-de la lettre.
LEFEVRE2005 Eux donc, envoyés, descendirent à Antioche. Et quand la multitude fut assemblée, ils baillèrent l’épître.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Eux donc, quand on les eut fait partir, descendirent à Antioche, où ils réunirent l'assemblée et remirent la lettre.
SEGOND-NBS2002 Eux donc se retirèrent et descendirent à Antioche, où ils rassemblèrent la multitude et remirent la lettre.


ACTES 15 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀναγνόντεςayants reconnusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀναγινώσκω
δὲcependantconjonction-δέ
ἐχάρησανfurent été de joieverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielχαίρω
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
παρακλήσει.à appellation à côté.nomdatif,féminin,singulierπαράκλησις
2023
ALAIN-DUMONT2021 [En] ayant-pris-connaissance cependant, ils se sont-réjouis quant-à la consolation.
LEFEVRE2005 Quand ils l’eurent lue, ils furent réjouis de la consolation (qu’elle apportait).
OSTY-ET-TRINQUET1973 On la lut, et on se réjouit de ce qu'elle avait de réconfortant.
SEGOND-NBS2002 Lecture en fut faite, et l’on se réjouit de cet encouragement.


ACTES 15 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἸούδαςIoudanomnominatif,masculin,singulierἸούδας
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΣιλᾶςSilasnomnominatif,masculin,singulierΣίλας
καὶaussiadverbe-καί
αὐτοὶeux-mêmespronom-réfléchi3e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
προφῆταιprophètesnomnominatif,masculin,plurielπροφήτης
ὄντεςétantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielεἶναι
διὰparprépositiongénitifδιά
λόγουde discoursnomgénitif,masculin,singulierλόγος
πολλοῦde nombreuxdéterminant-quantitatifgénitif,masculin,singulierπολύς
παρεκάλεσανappelèrent à côtéverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπαρακαλέω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀδελφοὺςfrèresnomaccusatif,masculin,plurielἀδελφός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπεστήριξαν,fixèrent sûrement,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐπιστηρίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien Judas et Silas, eux aussi étant- prophètes, [c’est] à-travers de nombreuses paroles [qu’]ils ont-fait-Appel-auprès-des frères et [les] ont-raffermis.
LEFEVRE2005 Mais Jude et Silas comme ainsi fut qu’ils fussent aussi prophètes, ils consolèrent les frères par plusieurs paroles et les confirmèrent .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Judas et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent les frères par maint discours et les affermirent.
SEGOND-NBS2002 Judas et Silas, qui étaient eux–mêmes prophètes, encouragèrent les frères et les affermirent par de nombreux discours.


ACTES 15 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ποιήσαντεςayants faitsverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielποιέω
δὲcependantconjonction-δέ
χρόνονtempsnomaccusatif,masculin,singulierχρόνος
ἀπελύθησανfurent délié au loinverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielἀπολύω
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
εἰρήνηςde paixnomgénitif,féminin,singulierεἰρήνη
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀδελφῶνde frèresnomgénitif,masculin,plurielἀδελφός
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
ἀποστείλανταςayants envoyésverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,plurielἀποστέλλω
αὐτούς.eux.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant- cependant -fait [leur] temps, ils ont-été-déliés-loin-d’[eux] au-sein-d’une paix, loin-des frères, vers ceux qui les ont-envoyés.
LEFEVRE2005 Et quand ils furent demeurés là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères à ceux qui les avaient envoyés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Au bout de quelque temps, les frères les firent partir en paix vers ceux qui les avaient envoyés.
SEGOND-NBS2002 Au bout de quelque temps, les frères les renvoyèrent en paix vers ceux qui les avaient envoyés.


ACTES 15 34 EL RO FR TE LIRE
ALAIN-DUMONT2021 //Il a-été-estimé cependant pour à Silas de demeurer-encore vers eux, cependant-que [c’est] seul [que] Judas [s’en]-est-allé //
LEFEVRE2005 [Mais il sembla bon à Silas de demeurer là. Et Jude seul s’en retour/na à Jérusalem].
OSTY-ET-TRINQUET1973 […]
SEGOND-NBS2002 -


ACTES 15 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
δὲcependantconjonction-δέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΒαρναβᾶςBar-Nabasnomnominatif,masculin,singulierΒαρνάβας
διέτριβονgrattaient à traversverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielδιατρίβω
ἐνenprépositiondatifἐν
Ἀντιοχείᾳà Antiochenomdatif,féminin,singulierἈντιόχεια
διδάσκοντεςenseignantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielδιδάσκω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐαγγελιζόμενοιse évangélisantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielεὐαγγελίζω
μετὰavecprépositiongénitifμετά
καὶaussiadverbe-καί
ἑτέρωνde autres-différentspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielἕτερος
πολλῶνde nombreuxdéterminant-quantitatifgénitif,masculin,plurielπολύς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίου.de Maître.nomgénitif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Paul et Barnabas séjournaient dans Antioche, enseignant et apportant-l’heureuse-proclamation aussi -avec différents- nombreux -autres, la Parole du Seigneur.
LEFEVRE2005 Et Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et évangélisant avec plusieurs autres la parole de notre Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant à Paul et Barnabé, ils séjournaient à Antioche, enseignant et annonçant avec beaucoup d'autres la bonne nouvelle de la parole du Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Paul et Barnabé séjournèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec beaucoup d’autres, la bonne nouvelle de la parole du Seigneur.


ACTES 15 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜετὰAprèsprépositionaccusatifμετά
δέcependantconjonction-δέ
τιναςdes quelconquesdéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,plurielτις
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ΒαρναβᾶνBar-Nabasnomaccusatif,masculin,singulierΒαρνάβας
Παῦλος·Paulus·nomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
ἐπιστρέψαντεςayants tournés surverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐπιστρέφω
δὴévidemmentparticule-δή
ἐπισκεψώμεθαque nous nous ayons visité surverbesubjonctif,aoriste,moyen,1e,plurielἐπισκέπτομαι
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀδελφοὺςfrèresnomaccusatif,masculin,plurielἀδελφός
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
πόλινciténomaccusatif,féminin,singulierπόλις
πᾶσανtoutedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierπᾶς
ἐνenprépositiondatifἐν
αἷςà lesquellespronom-relatifdatif,féminin,plurielὅς
κατηγγείλαμενnous annonçâmes de haut en basverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielκαταγγέλλω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
πῶςcomment?adverbe-πῶς
ἔχουσιν.ont.verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἔχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 À-la-suite, cependant, de quelques jours, il a-parlé-ainsi vers Barnabas, Paul : Pour-sûr, étant-retournés, supervisons-désormais les frères selon toute cité dans lesquelles nous avons-attesté-en-proclamation la Parole du Seigneur, [pour voir] comment ils [v]ont.
LEFEVRE2005 Et après quelques jours, Paul dit à Barnabas : « Retournons et visitons les frères par toutes les cités dans lesquelles nous avons prêché la parole de notre Seigneur (pour voir) comment ils se gouvernent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quelques jours après, Paul dit à Barnabé : “Retournons donc visiter les frères dans chacune des villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir comment ils vont”.
SEGOND-NBS2002 Quelques jours après, Paul dit à Barnabé: Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir où ils en sont.


ACTES 15 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΒαρναβᾶςBar-Nabasnomnominatif,masculin,singulierΒαρνάβας
δὲcependantconjonction-δέ
ἐβούλετοse avait desseinverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierβούλομαι
συμπαραλαβεῖνprendre à côté avecverbeinfinitif,aoriste,actifσυμπαραλαμβάνω
καὶaussiadverbe-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸωάννηνIoannesnomaccusatif,masculin,singulierἸωάννης
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
καλούμενονétant appeléverbeparticipe,présent,passif,accusatif,masculin,singulierκαλέω
Μᾶρκον·Markos·nomaccusatif,masculin,singulierΜάρκος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Barnabas cependant avait-pour-dessein-de prendre-auprès-d’[eux] aussi Jean, celui étant-appelé Marc…
LEFEVRE2005 Et Barnabas voulait aussi prendre avec lui Jean qui avait (comme) surnom Marc.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Barnabé voulait emmener aussi Jean appelé Marc.
SEGOND-NBS2002 Barnabé était décidé à prendre aussi avec eux Jean, appelé Marc;


ACTES 15 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
δὲcependantconjonction-δέ
ἠξίου,tenait pour digne,verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἀξιόω
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
ἀποστάνταayant dressé au loinverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulierἀφίστημι
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
Παμφυλίαςde Pamphylienomgénitif,féminin,singulierΠαμφυλία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
συνελθόνταayant venu ensembleverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulierσυνέρχομαι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἔργονtravailnomaccusatif,neutre,singulierἔργον
μὴne pasadverbe-μή
συμπαραλαμβάνεινprendre à côté avecverbeinfinitif,présent,actifσυμπαραλαμβάνω
τοῦτον.celui-ci.pronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... cependant-que Paul tenait-pour-digne, — celui-ci s’étant-tenu-éloigné loin-d’eux depuis [la] Pamphylie et n’étant- pas -venu-avec eux envers l’œuvre — de ne pas le prendre-auprès-d’[eux].
LEFEVRE2005 Paul le supplia, que lui, qui s’en était allé d’avec eux de Pamphylie et n’était point allé avec eux à l’œuvre, ne fût point reçu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais Paul estimait ne plus devoir emmener celui qui les avait quittés dès la Pamphylie et n'avait pas été à l'oeuvre avec eux.
SEGOND-NBS2002 mais Paul estimait ne pas devoir prendre avec eux quelqu’un qui les avait quittés depuis la Pamphylie et qui ne les avait pas accompagnés dans leur œuvre.


ACTES 15 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
παροξυσμὸςprovocation aigu à côténomnominatif,masculin,singulierπαροξυσμός
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
ἀποχωρισθῆναιêtre séparé loinverbeinfinitif,aoriste,passifἀποχωρίζω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἀλλήλων,de les uns les autres,pronom-réciproquegénitif,masculin,plurielἀλλήλων
τόνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
ΒαρναβᾶνBar-Nabasnomaccusatif,masculin,singulierΒαρνάβας
παραλαβόνταayant pris à côtéverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulierπαραλαμβάνω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΜᾶρκονMarkosnomaccusatif,masculin,singulierΜάρκος
ἐκπλεῦσαιnaviguer dehorsverbeinfinitif,aoriste,actifἐκπλέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Κύπρον,Chypre,nomaccusatif,féminin,singulierΚύπρος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il est-advenu cependant une tension-acérée de-sorte pour eux de quitter-la-place-au-loin, loin- l’un- -de -l’autre, aussi-bien [pour] Barnabas, ayant-pris-auprès-de [lui] Marc, de s’embarquer-pour-naviguer envers Chypre…
LEFEVRE2005 Et il se fit une dissension, au point qu’ils se partirent l’un de l’autre : Barnabas prenant donc Marc (avec lui) navigua vers Chypre,
OSTY-ET-TRINQUET1973 L'exaspération devint telle qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. Barnabé, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour Chypre.
SEGOND-NBS2002 Le conflit devint tel qu’ils finirent par se séparer. Barnabé prit Marc avec lui et embarqua pour Chypre.


ACTES 15 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
δὲcependantconjonction-δέ
ἐπιλεξάμενοςse ayant dit surverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierἐπιλέγω
ΣιλᾶνSilasnomaccusatif,masculin,singulierΣίλας
ἐξῆλθενsortitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
παραδοθεὶςayant été transmisverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierπαραδίδωμι
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
χάριτιà grâcenomdatif,féminin,singulierχάρις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀδελφῶν.de frères.nomgénitif,masculin,plurielἀδελφός
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... cependant-que Paul, ayant-choisi-un-surnommé Silas, est parti, étant-remis à la grâce du Seigneur sous-l’obédience-des frères.
LEFEVRE2005 et Paul choisit Silas, et recommandé par les frères à la grâce de Dieu, s’en alla.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant à Paul, il fit choix de Silas et partit, confié par les frères à la grâce du Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Paul choisit Silas et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur.


ACTES 15 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διήρχετοse passait à traversverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierδιέρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ΣυρίανSyrienomaccusatif,féminin,singulierΣυρία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
[τὴν][la]déterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ΚιλικίανCilicienomaccusatif,féminin,singulierΚιλικία
ἐπιστηρίζωνfixant sûrementverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἐπιστηρίζω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἐκκλησίας.églises.nomaccusatif,féminin,plurielἐκκλησία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il traversait cependant la Syrie et la Cilicie en-raffermissant les Églises.
LEFEVRE2005 Et il cheminait par la Syrie et la Cilicie, confirmant les Eglises, [(leur) commandant (de) garder les commandements des Apôtres et des presbytres].
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il traversa la Syrie et la Cilicie, affermissant les Églises.
SEGOND-NBS2002 Il passait par la Syrie et la Cilicie en affermissant les Églises.