ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEAN[ ACTES ]

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25[ CH26 ]CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

ACTES 26 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈγρίππαςAgrippanomnominatif,masculin,singulierἈγρίππας
δὲcependantconjonction-δέ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΠαῦλονPaulusnomaccusatif,masculin,singulierΠαῦλος
ἔφη·déclarait·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierφημί
ἐπιτρέπεταίest permisverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierἐπιτρέπω
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
περὶautourprépositiongénitifπερί
σεαυτοῦde toi-mêmepronom-réfléchi2e,génitif,masculin,singulierσεαυτοῦ
λέγειν.dire.verbeinfinitif,présent,actifλέγω
τότεalorsadverbe-τότε
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
ἐκτείναςayant étenduverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐκτείνω
τὴνladéterminant-possessifaccusatif,féminin,singulier
χεῖραmainnomaccusatif,féminin,singulierχείρ
ἀπελογεῖτο·se apologisait·verbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierἀπολογέομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Agrippa cependant, [c’est] vers Paul [qu’]il a-déclaré : Il t’est-permis, au-sujet-de toi-même, de parler. Alors Paul, ayant-tendu la main, prenait-la-parole-pour-sa-défense.
LEFEVRE2005 grippa dit à Paul : « Il t’est permis de parler par toi-même ». Adonc Paul, étendant la main, commença à rendre raison .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Agrippa dit à Paul : “Il t'est permis de parler pour toi”. Alors Paul, étendant la main, présenta sa défense. “
SEGOND-NBS2002 Agrippa dit à Paul: Il t’est permis de plaider ta cause. Alors Paul étendit la main et présenta ainsi sa défense:


ACTES 26 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠερὶAutourprépositiongénitifπερί
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,neutre,plurielπᾶς
ὧνde cesquelspronom-relatifgénitif,neutre,plurielὅς
ἐγκαλοῦμαιje suis appelé en accusationverbeindicatif,présent,passif,1e,singulierἐγκαλέω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
Ἰουδαίων,de Ioudaiens,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
βασιλεῦroinomvocatif,masculin,singulierβασιλεύς
Ἀγρίππα,Agrippa,nomvocatif,masculin,singulierἈγρίππας
ἥγημαιje m'ai gouvernéverbeindicatif,parfait,moyen,1e,singulierἡγέομαι
ἐμαυτὸνmoi-mêmepronom-réfléchi1e,accusatif,masculin,singulierἐμαυτοῦ
μακάριονbienheureuxadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierμακάριος
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
σοῦde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
μέλλωνimminantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierμέλλω
σήμερονaujourd'huiadverbe-σήμερον
ἀπολογεῖσθαιse apologiserverbeinfinitif,présent,moyenἀπολογέομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Au-sujet-de toutes-choses pour-lesquelles je suis-appelé-à-rendre-compte sous-l’obédience-des Juifs, roi Agrippa, je me-trouve- m’ -être-considéré moi-même heureux, [jusque] sur toi, d’être-imminent aujourd’hui à prendre-la-parole-pour-ma-défense…— Le verbe ègéomai a deux sens : gouverner (cfr. 7,10; 14,22; 15,22)et considérer. Selon le contexte, la traduction ne peut résoudre cette dichotomie de sens.
LEFEVRE2005 « De toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, roi Agrippa, j’estime que je suis bien heureux, comme ainsi soit que je doive me défendre aujourd’hui devant toi,
OSTY-ET-TRINQUET1973 De tout ce dont je suis accusé par les Juifs, roi Agrippa, je m'estime heureux d'avoir à me défendre aujourd'hui devant toi,
SEGOND-NBS2002 Je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir aujourd’hui à présenter ma défense devant toi au sujet de toutes les accusations que les Juifs portent contre moi,


ACTES 26 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μάλισταsurtoutadverbe-μάλιστα
γνώστηνconnaisseurnomaccusatif,masculin,singulierγνώστης
ὄνταétantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierεἶναι
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
πάντωνde tousdéterminant-quantitatifgénitif,neutre,plurielπᾶς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
ἸουδαίουςIoudaiensadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἸουδαῖος
ἐθῶνde coutumesnomgénitif,neutre,plurielἔθος
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ζητημάτων,de sujets de recherches,nomgénitif,neutre,plurielζήτημα
διὸpar le fait de celaconjonction-de-coordination-διό
δέομαιje me lieverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierδέω
μακροθύμωςéloignement de fureuradverbe-μακροθύμως
ἀκοῦσαίécouterverbeinfinitif,aoriste,actifἀκούω
μου.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... davantage-encore [puisqu’]étant connaisseur, toi, aussi-bien de toutes les coutumes selon [les] Juifs et des objets-de-recherches-en-débat. C’est-pourquoi je [te] supplie de m’écouter à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines.— La traduction de l’adv. makrothumôs par à-distance-de-fulmination-de-narines, autrement dit longanimement, reprend la trad. retenue par ailleurs de thumos et de makrothumia. Elle manifeste bien ce qu’est la longanimité, à savoir une retenue de colère.
LEFEVRE2005 qui principalement connais toutes les choses qui sont entre les Juifs, les coutumes et les questions. C’est pourquoi je te prie que tu me oies patiemment.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui connais parfaitement toutes les coutumes des Juifs et leurs questions. C'est pourquoi je te prie de m'écouter patiemment.
SEGOND-NBS2002 car tu connais particulièrement bien toutes les coutumes des Juifs et leurs débats. Je te prie donc de m’écouter patiemment.


ACTES 26 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤὴνLadéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
μὲνcertesadverbe-μέν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
βίωσίνmanière d'existencenomaccusatif,féminin,singulierβίωσις
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
[τὴν][celle]pronom-relatifaccusatif,féminin,singulier
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
νεότητοςde jeunessenomgénitif,féminin,singulierνεότης
τὴνcellepronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulier
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἀρχῆςde originenomgénitif,féminin,singulierἀρχή
γενομένηνse ayante devenueverbeparticipe,aoriste,moyen,accusatif,féminin,singulierγίνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ἔθνειà ethnienomdatif,neutre,singulierἔθνος
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἔνenprépositiondatifἐν
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
Ἱεροσολύμοιςà Ierosolymasnomdatif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
ἴσασινont suverbeindicatif,parfait,actif,3e,plurielοἶδα
πάντεςtousdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπᾶς
[οἱ][les]déterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἸουδαῖοιIoudaiensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἸουδαῖος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Certes donc mon genre-de-vie, à-partir-de [ma] jeunesse, celle étant-advenue depuis [le] commancement dans ma nation aussi-bien-que dans Jérusalem, il [le] savent, tous les Juifs…
LEFEVRE2005 Et certes tous les Juifs ont connu ma vie, dès ma jeunesse, laquelle a été au commencement entre / ma gent à Jérusalem ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce que, dès ma jeunesse, a été ma vie, qui depuis le commencement s'est passée dans ma nation et à Jérusalem, tous les Juifs le savent.
SEGOND-NBS2002 Ce qu’a été ma vie depuis le plus jeune âge, dès le commencement au milieu de ma nation, à Jérusalem, tous les Juifs le savent.


ACTES 26 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
προγινώσκοντέςconnaissants avantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπρογινώσκω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἄνωθεν,d'en haut,adverbe-ἄνωθεν
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
θέλωσινque veuillentverbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielθέλω
μαρτυρεῖν,témoigner,verbeinfinitif,présent,actifμαρτυρέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀκριβεστάτηνtrès exacteadjectifaccusatif,féminin,singulierἀκριβέστατος
αἵρεσινhérésienomaccusatif,féminin,singulierαἵρεσις
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἡμετέραςde nôtredéterminant-possessif1e,génitif,féminin,singulierἡμέτερος
θρησκείαςde religionnomgénitif,féminin,singulierθρησκεία
ἔζησαje vécusverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierζάω
Φαρισαῖος.Pharisien.nomnominatif,masculin,singulierΦαρισαῖος
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... me connaissant-par-avance dès-l’origine, si-le-cas-échéant il veulent témoigner, que [c’est] selon le plus-strict parti de notre ferveur-religieuse [que] j’ai-vécu, [étant moi-même] un Pharisien.
LEFEVRE2005 par avant me connaissant dès le commencement, s’ils veulent bailler témoignage, que selon la secte très connue de notre religion, j’ai vécu (en) Pharisien.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils me connaissent depuis longtemps et peuvent, s'ils le veulent, témoigner que j'ai vécu suivant la secte la plus stricte de notre religion, en Pharisien.
SEGOND-NBS2002 Ils me connaissent depuis longtemps et ils peuvent témoigner, s’ils le veulent, que j’ai vécu en pharisien, selon le parti le plus strict de notre religion.


ACTES 26 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
ἐπ᾽surprépositiondatifἐπί
ἐλπίδιà espérancenomdatif,féminin,singulierἐλπίς
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πατέραςpèresnomaccusatif,masculin,plurielπατήρ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἐπαγγελίαςde promessenomgénitif,féminin,singulierἐπαγγελία
γενομένηςde se ayante devenueverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulierγίνομαι
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἕστηκαj'ai dresséverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierἵστημι
κρινόμενος,étant jugé,verbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierκρίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et maintenant, [c’est] sur [l’]espérance de la promesse-proclamée envers nos pères qui-est-advenue sous-l’obédience-de Dieu [que] je me-trouve-m’être-tenu étant-jugé…
LEFEVRE2005 Et maintenant (c’est) dans l’espérance de la promesse, que Dieu a faite à nos pères, (que) j’assiste sujet au jugement,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et maintenant, c'est pour avoir espéré en la promesse faite par Dieu à nos pères que je comparais en jugement,
SEGOND-NBS2002 Et maintenant je suis mis en jugement parce que je mets mon espérance en la promesse que Dieu a faite à nos pères,


ACTES 26 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
δωδεκάφυλονdouze tribusnomnominatif,neutre,singulierδωδεκάφυλον
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐκτενείᾳà extensionnomdatif,féminin,singulierἐκτένεια
νύκταnuitnomaccusatif,féminin,singulierνύξ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἡμέρανjournéenomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
λατρεῦονadorantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,singulierλατρεύω
ἐλπίζειespèreverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐλπίζω
καταντῆσαι,atteindre à l'encontre,verbeinfinitif,aoriste,actifκαταντάω
περὶautourprépositiongénitifπερί
ἧςde laquelledéterminant-relatifgénitif,féminin,singulierὅς
ἐλπίδοςde espérancenomgénitif,féminin,singulierἐλπίς
ἐγκαλοῦμαιje suis appelé en accusationverbeindicatif,présent,passif,1e,singulierἐγκαλέω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
Ἰουδαίων,de Ioudaiens,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
βασιλεῦ.roi.nomvocatif,masculin,singulierβασιλεύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... envers laquelle l’[ensemble de] nos douze-tribus, dans une [grande] intensité nuit et jour rendant-un-culte, espère arriver ; espérance au-sujet-de laquelle je suis-appelé-à-rendre-compte sous-l’obédience-des Juifs, [ô] roi.
LEFEVRE2005 à laquelle nos douze lignées servant Dieu nuit et jour, espèrent parvenir. De laquelle espérance je suis accusé des Juifs, ô roi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 cette promesse dont nos douze tribus, en rendant un culte à Dieu avec ardeur nuit et jour, espèrent la venue. C'est pour cette espérance que je suis accusé par des Juifs, ô roi !
SEGOND-NBS2002 promesse dont nos douze tribus, qui célèbrent le culte avec ferveur, nuit et jour, espèrent atteindre l’accomplissement. C’est au sujet de cette espérance, ô roi, que je suis accusé par des Juifs!


ACTES 26 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ἄπιστονincroyantadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierἄπιστος
κρίνεταιest jugéverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierκρίνω
παρ᾽à côtéprépositiondatifπαρά
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
νεκροὺςmortsadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielνεκρός
ἐγείρει;éveille;verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐγείρω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Qu’est -il -jugé sans-foi auprès-de vous si Dieu, [ce sont] des morts [qu’]il éveille ?
LEFEVRE2005 Pourquoi est(-il) réputé incrédible envers vous si Dieu ressuscite les morts ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 En quoi juge-t-on incroyable parmi vous que Dieu relève des morts ?
SEGOND-NBS2002 Pourquoi juge–t–on incroyable, parmi vous, que Dieu réveille des morts?


ACTES 26 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘγὼMoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
μὲνcertesadverbe-μέν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἔδοξαj'estimaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierδοκέω
ἐμαυτῷà moi-mêmepronom-réfléchi1e,datif,masculin,singulierἐμαυτοῦ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄνομαnomnomaccusatif,neutre,singulierὄνομα
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ναζωραίουde Nazoréennomgénitif,masculin,singulierΝαζωραῖος
δεῖνlierverbeinfinitif,présent,actifδέω
πολλὰnombreuxdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπολύς
ἐναντίαà l'encontresadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielἐναντίος
πρᾶξαι,pratiquer,verbeinfinitif,aoriste,actifπράσσω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Moi certes donc, j’ai-estimé pour moi-même, vers le nom de Jésus le Nazôréen, falloir mettre-en-pratique une considérable [mise en œuvre] en-opposition…
LEFEVRE2005 Et certes, j’avais l’intention de faire beaucoup de contrariétés à l’encontre du nom de Jésus de Nazareth.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour moi donc, j'avais cru que je devais tout mettre en oeuvre contre le Nom de Jésus le Nazôréen,
SEGOND-NBS2002 Pour ma part, donc, j’avais d’abord pensé devoir m’opposer très activement au nom de Jésus le Nazoréen.


ACTES 26 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
καὶaussiadverbe-καί
ἐποίησαje fisverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierποιέω
ἐνenprépositiondatifἐν
Ἱεροσολύμοις,à Ierosolymas,nomdatif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πολλούςnombreuxpronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπολύς
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἁγίωνde saintsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἅγιος
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
φυλακαῖςà gardiennagesnomdatif,féminin,plurielφυλακή
κατέκλεισαje fermai à clef de haut en basverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierκατακλείω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
παρὰà côtéprépositiongénitifπαρά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀρχιερέωνde chefs sacrificateursnomgénitif,masculin,plurielἀρχιερεύς
ἐξουσίανautoriténomaccusatif,féminin,singulierἐξουσία
λαβὼνayant prisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλαμβάνω
ἀναιρουμένωνde étants éliminésverbeparticipe,présent,passif,génitif,masculin,plurielἀναιρέω
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
κατήνεγκαje portai de haut en basverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierκαταφέρω
ψῆφον.caillou lisse.nomaccusatif,féminin,singulierψῆφος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … ce-qu’aussi j’ai-fait dans Jérusalem, et aussi-bien [sont-ils] nombreux, des saints, [de ceux que] moi, dans des prisons, j’ai-mis-sous-clef — le pouvoir, d’auprès les chefs-des-prêtres [l’]ayant-reçu. Aussi-bien, leur [vie] étant-enlevée, j’ai-alourdi [mon] suffrage.— Autrement dit, un suffrage qui a pesé de tout son poids.
LEFEVRE2005 Laquelle chose aussi j’ai fait à Jérusalem : j’ai enclos plusieurs saints en prison, ayant reçu la puissance des princes des prêtres. Et quand on les mettait à mort, je rapportais la sentence.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et c'est ce que j'ai fait à Jérusalem. J'ai moi-même enfermé dans des prisons un grand nombre de saints, ayant reçu pouvoir des grands prêtres, et quand on les tuait, j'apportais mon suffrage.
SEGOND-NBS2002 C’est ce que j’ai fait à Jérusalem: j’ai moi–même fait enfermer en prison beaucoup de saints, selon l’autorité dont j’avais été investi par les grands prêtres; et, quand on décidait de les supprimer, j’apportais mon suffrage.


ACTES 26 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
πάσαςtoutesdéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,plurielπᾶς
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
συναγωγὰςsynagoguesnomaccusatif,féminin,plurielσυναγωγή
πολλάκιςnombreuses-foisadverbe-πολλάκις
τιμωρῶνpunissantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierτιμωρέω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἠνάγκαζονje contraignaisverbeindicatif,imparfait,actif,1e,singulierἀναγκάζω
βλασφημεῖνblasphémerverbeinfinitif,présent,actifβλασφημέω
περισσῶςsurabondammentadverbe-περισσῶς
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
ἐμμαινόμενοςse délirant enverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἐμμαίνομαι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἐδίωκονje poursuivaisverbeindicatif,imparfait,actif,1e,singulierδιώκω
ἕωςjusqu'àpréposition-impropre-ἕως
καὶaussiadverbe-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἔξωdehorsadverbe-ἔξω
πόλεις.cités.nomaccusatif,féminin,plurielπόλις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] selon toutes les synagogues, de-nombreuses-fois les châtiant, je [les] contraignais à-blasphémer abondamment, étant- aussi-bien -pris-de-délire [contre] eux, je [les] poursuivais jusqu’aussi envers les cités du-dehors.
LEFEVRE2005 Et souvent les punissant, par toutes les synagogues, je les contraignais à blasphémer. Et plus intense contre eux, je les persécutais jusque dans les cités étrangères.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Souvent aussi, parcourant toutes les synagogues et usant contre eux de sévices, je les forçais à blasphémer et, dans l'excès de ma folie contre eux, je les poursuivais jusque dans les villes étrangères.
SEGOND-NBS2002 Dans toutes les synagogues, j’usais de maints sévices pour les forcer à blasphémer. Dans l’excès de ma fureur contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères.


ACTES 26 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘνEnprépositiondatifἐν
οἷςà cesquelspronom-relatifdatif,neutre,plurielὅς
πορευόμενοςse allantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierπορεύομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ΔαμασκὸνDamasnomaccusatif,féminin,singulierΔαμασκός
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
ἐξουσίαςde autoriténomgénitif,féminin,singulierἐξουσία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπιτροπῆςde permissionnomgénitif,féminin,singulierἐπιτροπή
τῆςde cellepronom-démonstratifgénitif,féminin,singulier
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀρχιερέωνde chefs sacrificateursnomgénitif,masculin,plurielἀρχιερεύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] dans ces-choses [qu’]allant envers Damas conjointement-avec pouvoir et permission, celle des prêtres-en-chefs...
LEFEVRE2005 Pour lesquelles choses, quand j’allai à Damas, avec puissance et permission des princes des prêtres,
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est ainsi que je me rendais à Damas avec pouvoir et procuration des grands prêtres,
SEGOND-NBS2002 C’est ainsi que je me rendais à Damas, avec l’autorité et le mandat dont j’avais été investi par les grands prêtres,


ACTES 26 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἡμέραςde journéenomgénitif,féminin,singulierἡμέρα
μέσηςde au milieudéterminant-ordinalgénitif,féminin,singulierμέσος
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὁδὸνcheminnomaccusatif,féminin,singulierὁδός
εἶδον,je vis,verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierὁράω
βασιλεῦ,roi,nomvocatif,masculin,singulierβασιλεύς
οὐρανόθενdu cieladverbe-οὐρανόθεν
ὑπὲρau-dessusprépositionaccusatifὑπέρ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
λαμπρότηταbrillancenomaccusatif,féminin,singulierλαμπρότης
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἡλίουde soleilnomgénitif,masculin,singulierἥλιος
περιλάμψανayant brillé autourverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,neutre,singulierπεριλάμπω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
φῶςlumièrenomaccusatif,neutre,singulierφῶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
σὺνavecprépositiondatifσύν
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
πορευομένους.se allants.verbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,plurielπορεύομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... au-milieu du jour, selon le chemin, j’ai-vu, [ô] roi, célestement, une lumière souverainement-au-dessus-de l’éclat du soleil ayant-brillé-autour-de moi et [de] ceux allant avec moi.— L’expression briller-autour est la même qu’en Lc 2,9 avec les Proclamateurs apparaissant aux bergers.
LEFEVRE2005 je vis, ô roi, en chemin à midi, une lumière du ciel plus grande que / (la) splendeur du soleil reluire à l’entour de moi, et de ceux qui étaient ensemble avec moi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 quand, vers le milieu du jour, en chemin, je vis, ô roi, venant du ciel, plus brillante que le soleil, une lumière resplendir autour de moi et de ceux qui faisaient route avec moi.
SEGOND-NBS2002 quand, vers le milieu du jour, ô roi, j’ai vu en chemin briller tout autour de moi et de mes compagnons de route une lumière venant du ciel, plus resplendissante que le soleil.


ACTES 26 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
καταπεσόντωνde ayants tombés de haut en basverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,plurielκαταπίπτω
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γῆνterrenomaccusatif,féminin,singulierγῆ
ἤκουσαj'écoutaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἀκούω
φωνὴνvoixnomaccusatif,féminin,singulierφωνή
λέγουσανdisanteverbeparticipe,présent,actif,accusatif,féminin,singulierλέγω
πρόςversprépositionaccusatifπρός
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
Ἑβραΐδιà Hébraïqueadjectifdatif,féminin,singulierἙβραΐς
διαλέκτῳ·à dialecte·nomdatif,féminin,singulierδιάλεκτος
ΣαοὺλSaoulnomvocatif,masculin,singulierΣαούλ
Σαούλ,Saoul,nomvocatif,masculin,singulierΣαούλ
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
διώκεις;tu poursuis;verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierδιώκω
σκληρόνduradjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierσκληρός
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
κέντραaiguillonsnomaccusatif,neutre,plurielκέντρον
λακτίζειν.frapper du pied.verbeinfinitif,présent,actifλακτίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien, nous tous étant-tombés-abruptement envers la terre, j’ai-écouté une voix parlant-ainsi vers moi en dialecte hébraïque : Saül, Saül, que me poursuis-tu ? [C’est] dur [qu’est] pour toi de frapper-du-talon vers l’aiguillon !
LEFEVRE2005 Et quand nous tous fûmes chus à terre, j’ouïs une voix parlant à moi en langue hébraïque : « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il t’est dur de talonner contre l’aiguillon ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et comme nous étions tous tombés à terre, j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque : “Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes-tu ? Il t'est dur de regimber contre l'aiguillon”.
SEGOND-NBS2002 Nous sommes tous tombés à terre, et j’ai entendu une voix qui me disait en langue hébraïque: « Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes–tu? Il est dur pour toi de regimber contre l’aiguillon! »


ACTES 26 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπα·je dis·verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierλέγω
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
εἶ,tu es,verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
κύριε;Maître;nomvocatif,masculin,singulierκύριος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἐγώmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
εἰμιje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
διώκεις.tu poursuis.verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierδιώκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant moi, j’ai-parlé-ainsi : Qui es-tu, Seigneur ? Cependant-que le Seigneur a-parlé-ainsi : [C’est] moi [qui] suis Jésus que tu poursuis.
LEFEVRE2005 Et je dis : « Qui es-tu, sire ? » Et le Seigneur dit : « Je suis Jésus de Nazareth que tu persécutes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moi, je dis : “Qui es-tu, Seigneur ?” Et le Seigneur dit : “Je suis Jésus, que tu persécutes.
SEGOND-NBS2002 J’ai répondu: « Qui es–tu, Seigneur? » Le Seigneur a dit: « Moi, je suis Jésus, celui que, toi, tu persécutes.


ACTES 26 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἀνάστηθιredresseverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἀνίστημι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
στῆθιdresseverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἵστημι
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πόδαςpiedsnomaccusatif,masculin,plurielπούς
σου·de toi·pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὤφθηνje fus vuverbeindicatif,aoriste,passif,1e,singulierὁράω
σοι,à toi,pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
προχειρίσασθαίse mainmettre d'avanceverbeinfinitif,aoriste,moyenπροχειρίζομαι
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ὑπηρέτηνministrenomaccusatif,masculin,singulierὑπηρέτης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μάρτυραtémoinnomaccusatif,masculin,singulierμάρτυς
ὧνde cesquelspronom-relatifgénitif,neutre,plurielὅς
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
εἶδέςtu visverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
[με][moi]pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ὧνde cesquelspronom-relatifgénitif,neutre,plurielὅς
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
ὀφθήσομαίje serai vuverbeindicatif,futur,passif,1e,singulierὁράω
σοι,à toi,pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais redresse-toi et tiens-toi sur tes pieds. [C’est] envers ceci en-effet [que] je me-suis-donné-à-voir par toi : te pren-dre-en-main-par-avance [comme] intendant-de-service et témoin aussi-bien des-choses-que tu as-vues aussi-bien de celles-par-lesquelles je me-donnerai-à-voir par toi…
LEFEVRE2005 Mais lève-toi et te tiens sur tes pieds, car je te suis apparu afin que je te constitue ministre et témoin des choses que tu as vues et auxquelles je t’apparaîtrai
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais relève-toi et tiens-toi sur tes pieds ; car voici pourquoi je te suis apparu : je te destine à être serviteur et témoin des choses pour lesquelles tu m'as vu et de celles pour lesquelles je t'apparaitrai.
SEGOND-NBS2002 Mais lève–toi, tiens–toi sur tes pieds. Voici en effet pourquoi je te suis apparu: je te destine à être serviteur et témoin de ce que tu as vu de moi et de ce pour quoi je t’apparaîtrai encore.


ACTES 26 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐξαιρούμενόςse extrayantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἐξαιρέω
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
λαοῦde peuplenomgénitif,masculin,singulierλαός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ἐθνῶνde ethniesnomgénitif,neutre,plurielἔθνος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
οὓςlesquelspronom-relatifaccusatif,masculin,plurielὅς
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἀποστέλλωj'envoieverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἀποστέλλω
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... en- te -retranchant hors-du peuple et hors-des nations envers lesquelles moi, je t’envoie…
LEFEVRE2005 te délivrant des peuples et des Gentils, auxquels maintenant je t’envoie,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je t'arracherai au peuple et aux nations vers qui je t'envoie ,
SEGOND-NBS2002 Je te délivrerai de ce peuple et des non–Juifs, vers qui, moi, je t’envoie,


ACTES 26 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀνοῖξαιouvrirverbeinfinitif,aoriste,actifἀνοίγω
ὀφθαλμοὺςyeuxnomaccusatif,masculin,plurielὀφθαλμός
αὐτῶν,de eux,pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
ἐπιστρέψαιtourner surverbeinfinitif,aoriste,actifἐπιστρέφω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
σκότουςde ténèbrenomgénitif,neutre,singulierσκότος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
φῶςlumièrenomaccusatif,neutre,singulierφῶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐξουσίαςde autoriténomgénitif,féminin,singulierἐξουσία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
σατανᾶde Satanasnomgénitif,masculin,singulierΣατανᾶς
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεόν,Dieu,nomaccusatif,masculin,singulierθεός
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
λαβεῖνprendreverbeinfinitif,aoriste,actifλαμβάνω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἄφεσινabandonnomaccusatif,féminin,singulierἄφεσις
ἁμαρτιῶνde fautesnomgénitif,féminin,plurielἁμαρτία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κλῆρονlotnomaccusatif,masculin,singulierκλῆρος
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
ἡγιασμένοιςà ayants étés sanctifiésverbeparticipe,parfait,passif,datif,masculin,plurielἁγιάζω
πίστειà croyancenomdatif,féminin,singulierπίστις
τῇà cellepronom-démonstratifdatif,féminin,singulier
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἐμέ.moi.pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … ouvrir leurs yeux, [les] retourner loin-de [la] ténèbre envers une lumière et [loin] du pouvoir du Satan sur Dieu, pour recevoir, eux, un abandon des péchés et un lot parmi ceux qui-se-trouvent-avoir-été-sanctifiés par la foi envers moi.
LEFEVRE2005 pour ouvrir leurs yeux, afin qu’ils soient convertis des ténèbres à (la) lumière, et de la puissance de Satan à Dieu, pour recevoir la rémission des péchés et l’héritage entre les saints, par la foi qui est en moi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour leur ouvrir les yeux , afin qu'ils se détournent des ténèbres vers la lumière et du pouvoir du Satan vers Dieu, et qu'ils reçoivent par la foi en moi la rémission des péchés et un lot parmi les sanctifiés.
SEGOND-NBS2002 pour leur ouvrir les yeux, afin qu’ils se tournent des ténèbres vers la lumière et de l’autorité du Satan vers Dieu, et qu’ils reçoivent le pardon des péchés et une part d’héritage parmi ceux qui ont été consacrés par la foi en moi. »


ACTES 26 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ὅθεν,D'où,conjonction-de-subordination-ὅθεν
βασιλεῦroinomvocatif,masculin,singulierβασιλεύς
Ἀγρίππα,Agrippa,nomvocatif,masculin,singulierἈγρίππας
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐγενόμηνje me devinsverbeindicatif,aoriste,moyen,1e,singulierγίνομαι
ἀπειθὴςdésobéissantadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἀπειθής
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
οὐρανίῳà célesteadjectifdatif,féminin,singulierοὐράνιος
ὀπτασίᾳà apparitionnomdatif,féminin,singulierὀπτασία
2023
ALAIN-DUMONT2021 D’où, [ô] roi Agrippa, je ne suis- pas -devenu indocile à la vision céleste…
LEFEVRE2005 Donc, ô roi Agrippa, je n’ai point été incrédule à la vision céleste,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dès lors, roi Agrippa, je ne me suis pas montré indocile à la vision céleste,
SEGOND-NBS2002 En conséquence, roi Agrippa, je n’ai pas été réfractaire à la vision céleste.


ACTES 26 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
Δαμασκῷà Damasnomdatif,féminin,singulierΔαμασκός
πρῶτόνpremièrementadverbe-πρῶτον
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἱεροσολύμοις,à Ierosolymas,nomdatif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
πᾶσάνtoutedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierπᾶς
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
χώρανrégionnomaccusatif,féminin,singulierχώρα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Ἰουδαίαςde Ioudaianomgénitif,féminin,singulierἸουδαία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ἔθνεσινà ethniesnomdatif,neutre,plurielἔθνος
ἀπήγγελλονje rapportais annonceverbeindicatif,imparfait,actif,1e,singulierἀπαγγέλλω
μετανοεῖνtransintelligerverbeinfinitif,présent,actifμετανοέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπιστρέφεινtourner surverbeinfinitif,présent,actifἐπιστρέφω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεόν,Dieu,nomaccusatif,masculin,singulierθεός
ἄξιαdignesadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielἄξιος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
μετανοίαςde transintelligencenomgénitif,féminin,singulierμετάνοια
ἔργαtravauxnomaccusatif,neutre,plurielἔργον
πράσσοντας.pratiquants.verbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielπράσσω
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... mais aussi-bien à ceux [qui sont] premièrement dans Damas et [dans] Jérusalem, aussi-bien tout le pays de Judée et aux nations, je partais-proclamer de changer-son-intelligence et de retourner sur Dieu, des œuvres dignes du changement-d’intelligence, [les] mettant-en-pratique.
LEFEVRE2005 mais premièrement j’annonçai à ceux qui sont à Damas, et à Jérusalem et par toute la région de Judée, et aux Gentils, qu’ils fassent pénitence et se convertissent à Dieu, faisant (des) œuvres dignes de pénitence.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais à ceux de Damas d'abord, puis à Jérusalem et par tout le pays de Judée. puis aux nations, j'ai annoncé qu'il fallait se repentir et se tourner vers Dieu par une conduite digne du repentir.
SEGOND-NBS2002 Mais à ceux de Damas d’abord, puis à Jérusalem, dans toute la Judée, et aux non–Juifs, j’ai annoncé qu’ils doivent changer radicalement et se tourner vers Dieu, avec des œuvres dignes de ce changement radical.


ACTES 26 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἕνεκαà causepréposition-impropregénitifἕνεκεν
τούτωνde ces-cipronom-démonstratifgénitif,neutre,plurielοὗτος
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἸουδαῖοιIoudaiensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἸουδαῖος
συλλαβόμενοιse ayants pris ensembleverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielσυλλαμβάνω
[ὄντα][étant]verbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ἱερῷà sanctuairenomdatif,neutre,singulierἱερόν
ἐπειρῶντοse tentaientverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielπειράω
διαχειρίσασθαι.se manipuler en séparant.verbeinfinitif,aoriste,moyenδιαχειρίζομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 À-cause-de cela, m’ayant-empoigné, les Juifs, //étant// dans le Temple, éprouvaient de [me] faire-passer-par-leurs-mains.
LEFEVRE2005 Pour cette cause , les Juifs, quand j’étais au temple, m’/ appréhendèrent et s’efforçaient de me / vouloir / tuer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est à cause de cela que les Juifs m'ont saisi dans le Temple et ont tenté de me faire mourir.
SEGOND-NBS2002 Voilà pourquoi les Juifs se sont emparés de moi dans le temple, tentant de m’éliminer.


ACTES 26 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐπικουρίαςde assistancenomgénitif,féminin,singulierἐπικουρία
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
τυχὼνayant obtenuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierτυγχάνω
τῆςde cellepronom-démonstratifgénitif,féminin,singulier
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἄχριjusqu'à l'extrémitépréposition-impropregénitifἄχρι
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἡμέραςde journéenomgénitif,féminin,singulierἡμέρα
ταύτηςde celle-cidéterminant-démonstratifgénitif,féminin,singulierοὗτος
ἕστηκαj'ai dresséverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierἵστημι
μαρτυρόμενοςse rendant témoignageverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierμαρτύρομαι
μικρῷà petitadjectif-substantifdatif,masculin,singulierμικρός
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μεγάλῳà grandadjectif-substantifdatif,masculin,singulierμέγας
οὐδὲνaucunpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
ἐκτὸςextérieurementpréposition-impropregénitifἐκτός
λέγωνdisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ὧνde cesquelspronom-relatifgénitif,neutre,plurielὅς
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
προφῆταιprophètesnomnominatif,masculin,plurielπροφήτης
ἐλάλησανbavardèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλαλέω
μελλόντωνde imminantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,neutre,plurielμέλλω
γίνεσθαιse devenirverbeinfinitif,présent,moyenγίνομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Μωϋσῆς,Môusês,nomnominatif,masculin,singulierΜωϋσῆς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant- donc -obtenu assistance, celle venant de Dieu, jusqu’à ce jour-ci, je me-trouve-m’être-tenu [là], rendant-témoignage aussi-bien au petit et au grand, ne parlant-de rien-du-tout à-l’extérieur-de ce-qu’aussi-bien les prophètes ont-adressé des choses-imminentes-à advenir, et Moïse…
LEFEVRE2005 Mais moi, aidé de l’aide de Dieu, je suis demeuré jusqu’aujourd’hui, rendant témoignage au plus petit et au plus grand, ne disant rien que les choses, lesquelles les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais, avec le secours que j'ai obtenu de Dieu jusqu'à ce jour, je me tiens debout, rendant témoignage devant petits et grands, ne disant rien en dehors de ce que les Prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver,
SEGOND-NBS2002 Mais, grâce à la protection de Dieu, j’ai subsisté jusqu’à ce jour et je rends témoignage devant petits et grands, sans rien dire en dehors de ce que les prophètes et Moïse ont annoncé,


ACTES 26 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
παθητὸςsouffrantadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierπαθητός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
χριστός,Christ,nomnominatif,masculin,singulierΧριστός
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
πρῶτοςpremieradjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierπρῶτος
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἀναστάσεωςde redressementnomgénitif,féminin,singulierἀνάστασις
νεκρῶνde mortsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
φῶςlumièrenomaccusatif,neutre,singulierφῶς
μέλλειimmineverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμέλλω
καταγγέλλεινannoncer de haut en basverbeinfinitif,présent,actifκαταγγέλλω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
λαῷà peuplenomdatif,masculin,singulierλαός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ἔθνεσιν.à ethnies.nomdatif,neutre,plurielἔθνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 ...s’[il a été] objet-de-souffrance-d’affliction, le Christ, s’[il est] en-premier issu-d’un redressement des morts, [c’est] la lumière [qu’]il est-imminent-à attester-en-proclamation aussi-bien au peuple et aux nations.
LEFEVRE2005 il a fallu que Christ ait souffert et qu’il soit le premier de la résurrection des morts, qui devait annoncer la lumière au peuple et aux Gentils ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 à savoir que le Christ aurait à souffrir et que, premier ressuscité d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations”.
SEGOND-NBS2002 à savoir que le Christ souffrirait et que, relevé le premier d’entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux non–Juifs.


ACTES 26 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤαῦταCes-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἀπολογουμένουde se apologisantverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,singulierἀπολογέομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΦῆστοςFestusnomnominatif,masculin,singulierΦῆστος
μεγάλῃà grandeadjectif-prédicatifdatif,féminin,singulierμέγας
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
φωνῇà voixnomdatif,féminin,singulierφωνή
φησιν·déclare·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierφημί
μαίνῃ,tu te délires,verbeindicatif,présent,moyen,2e,singulierμαίνομαι
Παῦλε·Paulus·nomvocatif,masculin,singulierΠαῦλος
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
πολλάnombreuxpronom-indéfininominatif,neutre,plurielπολύς
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
γράμματαlettresnomnominatif,neutre,plurielγράμμα
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
μανίανmanienomaccusatif,féminin,singulierμανία
περιτρέπει.tourne autour.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπεριτρέπω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que [par] ces-choses-ci, lui [est] prenant-la-parole-pour-sa-défense, Festus, d’une grande voix, déclare : Tu délires, Paul. Tes nombreuses lettres, [c’est] envers un délire [qu’elles] te font-tournoyer.
LEFEVRE2005 (Paul) disant ces choses et rendant raison, Festus dit à haute voix : « Tu es insensé Paul. Ta grande science des lettres te met hors du bon sens ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 II en était là de sa défense, quand Festus dit d'une voix forte : “Tu es fou, Paul ! ton grand savoir te mène à la folie !”
SEGOND-NBS2002 Comme il présentait ainsi sa défense, Festus s’écria: Tu es fou, Paul! Ta grande érudition te pousse à la folie!


ACTES 26 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
Παῦλος·Paulus·nomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
οὐnonadverbe-οὐ
μαίνομαι,je me délire,verbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierμαίνομαι
φησίν,déclare,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierφημί
κράτιστεtrès fortadjectifvocatif,masculin,singulierκράτιστος
Φῆστε,Festus,nomvocatif,masculin,singulierΦῆστος
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἀληθείαςde vériténomgénitif,féminin,singulierἀλήθεια
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σωφροσύνηςde sensation sainenomgénitif,féminin,singulierσωφροσύνη
ῥήματαorauxnomaccusatif,neutre,plurielῥῆμα
ἀποφθέγγομαι.je me déclare un son au loin.verbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierἀποφθέγγομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Paul [répond-ainsi] : Je ne délire pas, déclare-t-il, très-vigoureux Festus, mais [ce sont] des propos de vérité et de discernement-de-tempérance [que] je prononce.
LEFEVRE2005 Et Paul dit : « Je ne suis point insensé très bon Festus, mais je parle une parole de vérité et de sobriété.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Paul de dire : “Je ne suis pas fou, excellent Festus, mais ce sont des paroles de vérité et de bon sens que je prononce.
SEGOND-NBS2002 Paul répliqua: Je ne suis pas fou, très excellent Festus; ce sont, au contraire, des paroles de vérité et de bon sens que j’énonce.


ACTES 26 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐπίσταταιse établit sûrementverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἐπίσταμαι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
περὶautourprépositiongénitifπερί
τούτωνde ces-cipronom-démonstratifgénitif,neutre,plurielοὗτος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
βασιλεὺςroinomnominatif,masculin,singulierβασιλεύς
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
καὶaussiadverbe-καί
παρρησιαζόμενοςse oralisant franchementverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierπαρρησιάζομαι
λαλῶ,je bavarde,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλαλέω
λανθάνεινêtre omisverbeinfinitif,présent,actifλανθάνω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
αὐτόνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
[τι][un quelconque]pronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
τούτωνde ces-cipronom-démonstratifgénitif,neutre,plurielοὗτος
οὐnonadverbe-οὐ
πείθομαιje suis persuadéverbeindicatif,présent,passif,1e,singulierπείθω
οὐθέν·aucun·pronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
οὐnonadverbe-οὐ
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
γωνίᾳà coinnomdatif,féminin,singulierγωνία
πεπραγμένονayant été pratiquéverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,neutre,singulierπράσσω
τοῦτο.ce-ci.pronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il tient-pour-sûr en-effet au-sujet-de ces-choses, le roi vers qui aussi, m’exprimant-en-toute-franchise, je m’adresse. En-effet, [au fait que puisse] se-faire-oublier // quoi-que-ce-soit //, rien-du-tout de ces-choses-ci, je n’[en] suis-rendu-docile. Ce n’est pas en-effet dans un angle [perdu] [que] ceci se-trouve-avoir-été-mis-en-pratique.
LEFEVRE2005 Certes, le roi connaît ces choses, à qui aussi je parle constamment , parce que je cuide qu’il n’ignore rien de ces choses, car rien de ces choses n’a été fait en secret.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car le roi est instruit de ces choses, et je lui parle avec assurance, persuadé que rien de cela ne lui échappe ; cela, en effet, ne s'est point passé dans un coin.
SEGOND-NBS2002 Le roi est instruit de tout cela, et je lui en parle avec assurance, car je suis persuadé qu’il n’en ignore rien; en effet, ce n’est pas en cachette que tout cela s’est passé.


ACTES 26 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πιστεύεις,tu crois,verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierπιστεύω
βασιλεῦroinomvocatif,masculin,singulierβασιλεύς
Ἀγρίππα,Agrippa,nomvocatif,masculin,singulierἈγρίππας
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
προφήταις;à prophètes;nomdatif,masculin,plurielπροφήτης
οἶδαj'ai suverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πιστεύεις.tu crois.verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierπιστεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 As- tu -la-foi-, [ô] roi Agrippa, -dans les prophètes ? Je sais que tu as-la-foi.
LEFEVRE2005 Or roi Agrippa, crois-tu aux prophètes ? Je sais que tu y crois ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Crois-tu aux Prophètes, roi Agrippa ? Je sais que tu [y] crois”.
SEGOND-NBS2002 Crois–tu aux prophètes, roi Agrippa? Je sais bien que tu y crois!


ACTES 26 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἈγρίππαςAgrippanomnominatif,masculin,singulierἈγρίππας
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Παῦλον·Paulus·nomaccusatif,masculin,singulierΠαῦλος
ἐνenprépositiondatifἐν
ὀλίγῳà peupronom-indéfinidatif,neutre,singulierὀλίγος
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
πείθειςtu persuadesverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierπείθω
ΧριστιανὸνChrétiennomaccusatif,masculin,singulierΧριστιανός
ποιῆσαι.faire.verbeinfinitif,aoriste,actifποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’Agrippa [parle ainsi] vers Paul : [C’est pour] peu [de choses que] tu me rends-docile pour faire [de moi] un Chrétien !
LEFEVRE2005 Et le roi Agrippa dit à Paul : « En peu de choses , tu m’exhortes d’être fait chrétien ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Agrippa à Paul : “Tu veux me persuader de me faire chrétien, à peu de frais !”
SEGOND-NBS2002 Agrippa dit à Paul: Encore un peu, tu m’auras persuadé, tu auras fait de moi un chrétien!


ACTES 26 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
Παῦλος·Paulus·nomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
εὐξαίμηνme puissé-je souhaiterverbeoptatif,aoriste,moyen,1e,singulierεὔχομαι
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
ὀλίγῳà peupronom-indéfinidatif,neutre,singulierὀλίγος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
μεγάλῳà grandadjectif-substantifdatif,neutre,singulierμέγας
οὐnonadverbe-οὐ
μόνονseulementadverbe-μόνον
σὲtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
καὶaussiadverbe-καί
πάνταςtouspronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπᾶς
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
ἀκούοντάςécoutantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielἀκούω
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
σήμερονaujourd'huiadverbe-σήμερον
γενέσθαιse devenirverbeinfinitif,aoriste,moyenγίνομαι
τοιούτουςtelspronom-démonstratifaccusatif,masculin,plurielτοιοῦτος
ὁποῖοςlequel de quelle espècepronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierὁποῖος
καὶaussiadverbe-καί
ἐγώmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
εἰμιje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
παρεκτὸςà-côté-extérieurementpréposition-impropregénitifπαρεκτός
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
δεσμῶνde liensnomgénitif,masculin,plurielδεσμός
τούτων.de ceux-ci.déterminant-démonstratifgénitif,masculin,plurielοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que Paul [parle ainsi] : Je pourrais-former-le-vœux à Dieu, et en peu et en grand, non seulement [pour] toi mais aussi [pour] tous ceux qui- m’ -écoutent aujourd’hui, de devenir tels-qu’en-quelque-manière, moi [aussi] je suis, hormis ces liens-de-détention-ci.
LEFEVRE2005 Et Paul dit : « Je désire envers Dieu, et en peu et en grande chose, non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m’oient aujourd’hui être faits tels que je suis, excepté ces liens ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Paul : “A peu ou à beaucoup de frais, plût à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis… à l'exception de ces liens !”
SEGOND-NBS2002 Paul répondit: Que ce soit pour un peu ou pour beaucoup, je souhaiterais, s’il plaît à Dieu, que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous deveniez tels que, moi, je suis — à l’exception toutefois de ces liens!


ACTES 26 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈνέστηRedressaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀνίστημι
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
βασιλεὺςroinomnominatif,masculin,singulierβασιλεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἡγεμὼνgouverneurnomnominatif,masculin,singulierἡγεμών
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
ΒερνίκηBernikenomnominatif,féminin,singulierΒερνίκη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
συγκαθήμενοιse asseyants ensembleverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielσυγκάθημαι
αὐτοῖς,à eux,pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien s’est- il -redressé, le roi, et le gouverneur [avec lui], aussi-bien-que Bérénice et ceux qui-siègent avec eux…
LEFEVRE2005 Et le roi se / leva, et le prévôt, et Bérénice, et ceux qui leur assistaient.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le roi se leva, ainsi que le gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux.
SEGOND-NBS2002 Alors le roi, le gouverneur, Bérénice et tous ceux qui étaient assis avec eux se levèrent;


ACTES 26 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀναχωρήσαντεςayants replacésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀναχωρέω
ἐλάλουνbavardaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλαλέω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἀλλήλουςles uns les autrespronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
λέγοντεςdisantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐδὲνaucundéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
θανάτουde trépasnomgénitif,masculin,singulierθάνατος
ouconjonction-de-coordination-
δεσμῶνde liensnomgénitif,masculin,plurielδεσμός
ἄξιόνdigneadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierἄξιος
[τι][un quelconque]déterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierτις
πράσσειpratiqueverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπράσσω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
οὗτος.celui-ci.déterminant-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... et ayant-regagné-place, ils s’adressaient les-uns -vers -les-autres en-parlant-ainsi : [Ce] n’[est] rien-du-tout [qui soit] digne de trépas ou de liens-de-détention [que] met-en-pratique cet Homme-ci.
LEFEVRE2005 Et quand ils furent retirés à part, ils parlaient l’un à l’autre disant : « Cet homme n’a rien fait digne de mort ou de prison ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, en se retirant, ils parlaient entre eux : “Cet homme, disaient-ils, n'a rien fait qui mérite la mort ou les liens”.
SEGOND-NBS2002 en se retirant, ils se disaient les uns aux autres: Cet homme ne fait rien qui mérite la mort ou la prison.


ACTES 26 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈγρίππαςAgrippanomnominatif,masculin,singulierἈγρίππας
δὲcependantconjonction-δέ
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Φήστῳà Festusnomdatif,masculin,singulierΦῆστος
ἔφη·déclarait·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierφημί
ἀπολελύσθαιavoir été délié au loinverbeinfinitif,parfait,passifἀπολύω
ἐδύνατοse pouvaitverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierδύναμαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
οὗτοςcelui-cidéterminant-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
ἐπεκέκλητοs'avait surnomméverbeindicatif,plus-que-parfait,moyen,3e,singulierἐπικαλέω
Καίσαρα.Kaesar.nomaccusatif,masculin,singulierΚαῖσαρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Agrippa a-déclaré à Festus : D’être-délié-loin-de [toi], il [en] avait-la-puissance, cet Homme-ci, s’il ne se-trouvait- pas -avoir-invoqué César.
LEFEVRE2005 Et Agrippa dit à Festus : « Cet homme pouvait être délivré, s’il n’en eût appelé à César ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Agrippa dit à Festus : “On aurait pu relâcher cet homme, s'il n'en avait appelé à César”.
SEGOND-NBS2002 Agrippa, de son côté, dit à Festus: On aurait pu relâcher cet homme, s’il n’en avait pas appelé à César.