ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ΚύπριοςΠΑΝΤΑκύπτω

Κύπρος (Kypros)

Chypre

MorphologieNom propre locatif
OrigineOrigine incertaine
Définition AChypre, Chypre = "amour : une fleur" île agréable et très fertile de la Méditerranée, située entre la Cilicie et la Syrie
Définition BΚύπρος d'origine incertaine, Chypre, une île dans la Méditerranée : Chypre.
Définition CΚύπρος : Anglais : from Cyprus, -|- Français : de Chypre,
κύπροςnom sg féminin nom

κύπρος : Anglais : henna, Lawsonia inermis -|- Français : henné, Lawsonia inermis
κύπροςnom sg féminin nom
Définition DΚύπρος, ου, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : Cyprus, an island at the east end of the Mediterranean Sea
EN 2 : Cyprus.
FR 1 : Chypre, une île à l'extrémité est de la mer Méditerranée
FR 2 : Chypre.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/Κύπρος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/Κύπρος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/Κύπρος
MULTI GREEKlsj.gr # Κύπρος
BAILLYbailly # Κύπρος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
κύπρουnom,génitif,féminin,singulierde chypre1
κύπρονnom,accusatif,féminin,singulierchypre4
TOTAL5




ACTES 11 19 EL RO FR TE
Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ Ἀντιοχείας μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις.

Ceux certes donc ayants étés disséminés au loin de la de oppression de celle de se ayante devenue sur à Stephanos passèrent à travers jusqu'à de Phénicie et de Chypre et de Antioche à pas même un bavardants le discours si ne pas seulement à Ioudaiens.


ACTES 13 4 EL RO FR TE
Αὐτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος κατῆλθον εἰς Σελεύκειαν, ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς Κύπρον(nom,accusatif,féminin,singulier)

Eux certes donc ayants étés mandés dehors sous l'effet de le de saint de souffle vinrent de haut en bas envers Séleucie, de là en outre naviguèrent au loin envers Chypre


ACTES 15 39 EL RO FR TE
ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων, τόν τε Βαρναβᾶν παραλαβόντα τὸν Μᾶρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον,(nom,accusatif,féminin,singulier)

se devint cependant provocation aigu à côté de sorte que être séparé loin eux au loin de les uns les autres, le en outre Bar-Nabas ayant pris à côté le Markos naviguer dehors envers Chypre,


ACTES 21 3 EL RO FR TE
ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν καὶ κατήλθομεν εἰς Τύρον· ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον.

ayants luminés vers le haut cependant la Chypre et ayants laissés totalement elle gauche nous naviguions envers Syrie et nous vînmes de haut en bas envers Tyr· là-bas car le navire était se déchargeant le chargement.


ACTES 27 4 EL RO FR TE
κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον(nom,accusatif,féminin,singulier) διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους,

et de là ayants étés conduits de bas en haut nous naviguâmes sous la Chypre par le fait de ce les vents être à l'encontres,