πρόφασις (prophasis)
motif-pro-luminant
Morphologie | Nom féminin |
Origine | πρό φαίνω |
πρό | d'avant |
φαίνω | luminer |
Définition A | motif pro-apparent, motif mis en avant, motif-manifesté-en-avant, prétexte pro-manifesté, (une raison alléguée, une cause prétendue). montrer. sous les couleurs que l'on voudrait voir quelque chose. avec prétention, avec ostentation |
Définition B | πρόφασις d'un composé de πρό et de φαίνω, une exposition extérieure, c-à-d prétexte : cloke, la couleur, le faux-semblant, montrent. |
Définition C | πρόφασις : Anglais : motive -|- Français : motif πρόφασις nom sg féminin nom |
Définition D | πρόφασις, εως, ἡ : Nom, Féminin EN 1 : a pretense EN 2 : a pretext, an excuse. FR 1 : une feinte FR 2 : un prétexte, une excuse. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/πρόφασις |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/πρόφασις |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/πρόφασις |
MULTI GREEK | lsj.gr # πρόφασις |
BAILLY | bailly # πρόφασις |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
προφάσει | nom,datif,féminin,singulier | à motif-pro-luminant | 5 |
πρόφασιν | nom,accusatif,féminin,singulier | motif-pro-luminant | 1 |
TOTAL | 6 |
MARC 12 40 EL RO FR TE
οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει(nom,datif,féminin,singulier) μακρὰ προσευχόμενοι· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
ceux mangeants complètement les maisons d'habitations de les de veuves et à motif-pro-luminant longuement priants· ceux-ci se prendront plus surabondant objet de jugement.
LUC 20 47 EL RO FR TE
οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει(nom,datif,féminin,singulier) μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
lesquels mangent complètement les maisons d'habitations de les de veuves et à motif-pro-luminant longuement prient· ceux-ci se prendront plus surabondant objet de jugement.
JEAN 15 22 EL RO FR TE
Εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν(nom,accusatif,féminin,singulier) οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
Si ne pas je vins et je bavardai à eux, faute non avaient· maintenant cependant motif-pro-luminant non ont autour de la de faute de eux.
ACTES 27 30 EL RO FR TE
Τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν προφάσει(nom,datif,féminin,singulier) ὡς ἐκ πρῴρης ἀγκύρας μελλόντων ἐκτείνειν,
de Les cependant de matelots de cherchants fuir du-sortant de le de navire et de ayants lâchés la barque envers la mer à motif-pro-luminant comme du-sortant de proue ancres de imminants étendre,
PHILIPPIENS 1 18 EL RO FR TE
Τί γάρ; πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει(nom,datif,féminin,singulier) εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω. Ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι,
Quel car; toutefois en-ce-que à tout à manière, soit à motif-pro-luminant soit à vérité, Christ est annoncé de haut en bas, et en à ce-ci je suis de joie. Mais aussi je serai été de joie,
1THESSALONICIENS 2 5 EL RO FR TE
Οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε, οὔτε ἐν προφάσει(nom,datif,féminin,singulier) πλεονεξίας, θεὸς μάρτυς,
Ni car à un moment en à discours de flatterie nous fûmes devenu, selon comme vous avez su, ni en à motif-pro-luminant de cupidité, Dieu témoin,