τυγχάνω (tygchanô)
obtenir
Morphologie | Verbe |
Origine | Probablement pour tucho (rendre prêt ou faire passer], parent de τίκτω à travers l'idée d'effectuer |
τίκτω | enfanter |
Définition A | parvenir, atteindre, obtenir, être, chance, jouir, peut-être, quelque, soins, secours, .., frapper le but. de quelqu'un lançant un javelot ou une flèche. arriver à, atteindre, obtenir, recevoir, devenir maître de. se trouver, avoir la chance. spécifier, prendre un cas, comme exemple. rencontrer quelqu'un. avoir une chance d'être |
Définition B | τυγχάνω probablement pour tucho obsolète (pour lequel la voix du milieu d'un autre teucho alternant (pour rendre prêt ou accomplir) est utilisée dans de certains temps, semblable à la base de τίκτω par l'idée d'effectuer, correctement, pour affecter, ou (spécialement), pour frapper ou s'allumer sur (comme une marque à être atteinte), c-à-d (transitivement) atteindre ou protéger un objet ou la fin, ou (intransitivement) arriver (comme si en se rencontrant avec), mais dans la dernière application seulement impersonnelle (avec εἰ), c-à-d par hasard, ou (participe présent) comme l'adjectif, ordinaire (comme si communément rencontré avec, avec οὐ, extraordinaire), neutre (comme l'adverbe) peut-être, ou (avec un autre verbe) comme l'adverbe, par accident (comme c'était) : soyez, la chance, appréciez, peu, obtenez, X rafraîchissent … moi, + spécial. Comparez τύπτω. |
Définition C | τυγχάνω : Anglais : happen to be at -|- Français : arriver à τυγχάνω verbe 1st sg pres subj act n_infix |
Définition D | τυγχάνω : Verbe EN 1 : to hit, hit upon, meet, happen EN 2 : (a) gen: I obtain, (b) absol: I chance, happen; ordinary, everyday, it may chance, perhaps. FR 1 : frapper, frapper, rencontrer, arriver FR 2 : (a) gen: j'obtiens, (b) absol: je hasard, arrive; ordinaire, tous les jours, peut-être le hasard peut-être. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/τυγχάνω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/τυγχάνω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/τυγχάνω |
MULTI GREEK | lsj.gr # τυγχάνω |
BAILLY | bailly # τυγχάνω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
τυχεῖν | verbe,infinitif,aoriste,actif | obtenir | 2 |
τυχούσας | verbe,participe,aoriste,actif,accusatif,féminin,pluriel | ayantes obtenues | 1 |
τυγχάνοντες | verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel | obtenants | 1 |
τυχὼν | verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier | ayant obtenu | 1 |
τυχοῦσαν | verbe,participe,aoriste,actif,accusatif,féminin,singulier | ayante obtenue | 1 |
τύχοι | verbe,optatif,aoriste,actif,3e,singulier | puisse-t-il obtenir | 2 |
τυχὸν | verbe,participe,aoriste,actif,accusatif,neutre,singulier | ayant obtenu | 1 |
τύχωσιν | verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel | que aient obtenu | 2 |
τέτυχεν | verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier | a obtenu | 1 |
TOTAL | 12 |
LUC 20 35 EL RO FR TE
οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται·
ceux cependant ayants étés tenus pour dignes totalement de le de ère de celui-là obtenir et de la de redressement de celle du-sortant de morts ni marient ni sont donnés en mariage·
ACTES 19 11 EL RO FR TE
Δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας(verbe,participe,aoriste,actif,accusatif,féminin,pluriel) ὁ θεὸς ἐποίει διὰ τῶν χειρῶν Παύλου,
Puissances en outre non celles ayantes obtenues le Dieu faisait par de les de mains de Paulus,
ACTES 24 2 EL RO FR TE
κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων· πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) διὰ σοῦ καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας,
de ayant été appelé cependant de lui se origina accuser le Tertullus disant· de nombreuse de paix obtenants par de toi et de réformes de se devenants à le à ethnie à ce-ci par de la de tienne de intelligence d'avance,
ACTES 26 22 EL RO FR TE
ἐπικουρίας οὖν τυχὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τῆς ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης ἕστηκα μαρτυρόμενος μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ Μωϋσῆς,
de assistance donc ayant obtenu de celle au loin de le de Dieu jusqu'à l'extrémité de la de journée de celle-ci j'ai dressé se rendant témoignage à petit en outre et à grand aucun extérieurement disant de cesquels en outre les prophètes bavardèrent de imminants se devenir et Môusês,
ACTES 27 3 EL RO FR TE
τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα, φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι ἐπιμελείας τυχεῖν.(verbe,infinitif,aoriste,actif)
à la en outre à autre-différente nous fûmes conduit de haut en bas envers Sidon, en humaine amitié en outre le Ioulios à le à Paulus se ayant utilisé permit vers les amis à ayant été allé de sur-soin obtenir.
ACTES 28 2 EL RO FR TE
οἵ τε βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν(verbe,participe,aoriste,actif,accusatif,féminin,singulier) φιλανθρωπίαν ἡμῖν, ἅψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος.
les en outre barbares fournissaient non la ayante obtenue amitié humaine à nous, ayants touchés car grand feu se prirent auprès tous nous par le fait de le pluie celui ayant présenté et par le fait de le froid.
1CORINTHIENS 14 10 EL RO FR TE
τοσαῦτα εἰ τύχοι(verbe,optatif,aoriste,actif,3e,singulier) γένη φωνῶν εἰσιν ἐν κόσμῳ καὶ οὐδὲν ἄφωνον·
tants si puisse-t-il obtenir genres de voix sont en à monde et aucun sans voix·
1CORINTHIENS 15 37 EL RO FR TE
καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι(verbe,optatif,aoriste,actif,3e,singulier) σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν·
et cequel tu sèmes, non le corps ce qui se deviendra tu sèmes mais nu grain si puisse-t-il obtenir de froment ou de un quelconque de les de restants·
1CORINTHIENS 16 6 EL RO FR TE
πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν(verbe,participe,aoriste,actif,accusatif,neutre,singulier) παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.
vers vous cependant ayant obtenu je resterai à côté ou aussi je hivernerai à côté, afin que vous moi que vous ayez mandé en avant où si le cas échéant que je m'aille.
2TIMOTHEE 2 10 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου.
par le fait de ce-ci tous je résiste par le fait de les élus, afin que aussi eux de sauvetage que aient obtenu de celle en à Christ à Iésous avec de gloire de éternelle.
HEBREUX 8 6 EL RO FR TE
νυν[ὶ] δὲ διαφορωτέρας τέτυχεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) λειτουργίας, ὅσῳ καὶ κρείττονός ἐστιν διαθήκης μεσίτης, ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται.
maintenant-ci cependant de plus différente a obtenu de liturgie, à autant lequel aussi de meilleure est de disposition médiateur, laquelle une quelconque sur à meilleures à promesses a été légiféré.
HEBREUX 11 35 EL RO FR TE
Ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν·(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel)
Prirent femmes du-sortant de redressement les morts de elles· autres cependant furent tambouriné non se ayants acceptés auprès la dé-rançonnement, afin que de meilleure de redressement que aient obtenu·