ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
πλοιάριονΠΑΝΤΑπλόος

πλοῖον (ploion)

navire, navires

MorphologieNom neutre
Origineπλέω
πλέωnaviguer
Définition Anavire , bâtiment, un navire, un bateau
Définition Bπλοῖον de πλέω, un sailer, c-à-d vaisseau : navire (-ing).
Définition Cπλοῖον : Anglais : floating vessel -|- Français : navire flottant
πλοῖονnom sg neut acc
Définition Dπλοῖον, ου, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a boat
EN 2 : a ship, vessel, boat.
FR 1 : un bateau
FR 2 : un navire, un navire, un bateau.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/πλοῖον
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/πλοῖον
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/πλοῖον
MULTI GREEKlsj.gr # πλοῖον
BAILLYbailly # πλοῖον


HellèneMorphologieTraductionRépétition
πλοίῳnom,datif,neutre,singulierà navire14
πλοῖονnom,accusatif,neutre,singuliernavire29
πλοῖονnom,nominatif,neutre,singuliernavire4
πλοίουnom,génitif,neutre,singulierde navire12
πλοῖαnom,nominatif,neutre,plurielnavires2
πλοῖαnom,accusatif,neutre,plurielnavires4
πλοίωνnom,génitif,neutre,plurielde navires2
πλοιάριαnom,nominatif,neutre,plurielnavires1
TOTAL68




MATTHIEU 4 21 EL RO FR TE
καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ(nom,datif,neutre,singulier) μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν, καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.

et ayant avancé de là vit autres deux frères, Iakobos celui de le de Zébédaï et Ioannes le frère de lui, en à le à navire avec de Zébédaï de le de père de eux ajustants complètement les filets de eux, et appela eux.


MATTHIEU 4 22 EL RO FR TE
οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον(nom,accusatif,neutre,singulier) καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.

ceux cependant directement ayants abandonnés le navire et le père de eux suivirent à lui.


MATTHIEU 8 23 EL RO FR TE
Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον(nom,accusatif,neutre,singulier) ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

Et à ayant embarqué à lui envers le navire suivirent à lui les disciples de lui.


MATTHIEU 8 24 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον(nom,accusatif,neutre,singulier) καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων, αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.

et voici séisme grand se devint en à la à mer, de sorte que le navire être couvert sous l'effet de les de vagues, lui cependant dormait de haut en bas.


MATTHIEU 9 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον(nom,accusatif,neutre,singulier) διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.

Et ayant embarqué envers navire traversa et vint envers la en propre cité.


MATTHIEU 13 2 EL RO FR TE
καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον(nom,accusatif,neutre,singulier) ἐμβάντα καθῆσθαι, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει.

et furent mené ensemble vers lui foules nombreux, de sorte que lui envers navire ayant embarqué être assis, et tout le foule sur le rivage avait dressé.


MATTHIEU 14 13 EL RO FR TE
Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ(nom,datif,neutre,singulier) εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.

Ayant écouté cependant le Iésous replaça de là en à navire envers désert lieu selon en propre· et ayants écoutés les foules suivirent à lui pédestrement au loin de les de cités.


MATTHIEU 14 22 EL RO FR TE
Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον(nom,accusatif,neutre,singulier) καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.

Et directement contraignit les disciples embarquer envers le navire et mener devant lui envers ce de l'autre côté, jusqu'à de cequel que ait délié au loin les foules.


MATTHIEU 14 24 EL RO FR TE
Τὸ δὲ πλοῖον(nom,nominatif,neutre,singulier) ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.

Le cependant navire déjà au milieu de la de mer était, étant torturé sous l'effet de les de vagues, était car à l'encontre le vent.


MATTHIEU 14 29 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν· ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου(nom,génitif,neutre,singulier) [ὁ] Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

celui cependant dit· viens. et ayant descendu au loin de le de navire [le] Pierre piétina autour sur les eaux et vint vers le Iésous.


MATTHIEU 14 32 EL RO FR TE
καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον(nom,accusatif,neutre,singulier) ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.

et de ayants montés de eux envers le navire cessa le vent.


MATTHIEU 14 33 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ(nom,datif,neutre,singulier) προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.

ceux cependant en à le à navire prosternèrent vers à lui disants· vraiment de Dieu fils tu es.


MATTHIEU 15 39 EL RO FR TE
Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον(nom,accusatif,neutre,singulier) καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν.

Et ayant délié au loin les foules embarqua envers le navire et vint envers les frontières de Magadan.


MARC 1 19 EL RO FR TE
Καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ(nom,datif,neutre,singulier) καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,

Et ayant avancé peu vit Iakobos celui de le de Zébédaï et Ioannes le frère de lui aussi eux en à le à navire ajustants complètement les filets,


MARC 1 20 EL RO FR TE
καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ(nom,datif,neutre,singulier) μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.

et directement appela eux. et ayants abandonnés le père de eux Zébédaï en à le à navire avec de les de salariés éloignèrent derrière de lui.


MARC 4 1 EL RO FR TE
Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον(nom,accusatif,neutre,singulier) ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν.

Et de nouveau se origina enseigner à côté la mer· et est mené ensemble vers lui foule très nombreux, de sorte que lui envers le navire ayant embarqué être assis en à la à mer, et tout le foule vers la mer sur de la de terre étaient.


MARC 4 36 EL RO FR TE
καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ,(nom,datif,neutre,singulier) καὶ ἄλλα πλοῖα(nom,nominatif,neutre,pluriel) ἦν μετ᾽ αὐτοῦ.

et ayants abandonnés le foule prennent à côté lui comme était en à le à navire, et autres navires était avec de lui.


MARC 4 37 EL RO FR TE
καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον,(nom,accusatif,neutre,singulier) ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.(nom,accusatif,neutre,singulier)

et se devient ouragan grande de vent et les vagues surjetait envers le navire, de sorte que déjà être mis à plein le navire.


MARC 5 2 EL RO FR TE
καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου(nom,génitif,neutre,singulier) εὐθὺς ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ,

et de ayant sorti de lui du-sortant de le de navire directement vint à la rencontre à lui du-sortant de les de mémoriaux être humain en à souffle à impur,


MARC 5 18 EL RO FR TE
Καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον(nom,accusatif,neutre,singulier) παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ᾽ αὐτοῦ ᾖ.

Et de embarquant de lui envers le navire appelait à côté lui celui ayant été démonisé afin que avec de lui que soit.


MARC 5 21 EL RO FR TE
Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ [ἐν τῷ πλοίῳ](nom,datif,neutre,singulier) πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.

Et de ayant traversé de le de Iésous [en à le à navire] de nouveau envers ce de l'autre côté fut mené ensemble foule nombreux sur lui, et était à côté la mer.


MARC 6 32 EL RO FR TE
Καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ(nom,datif,neutre,singulier) εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν.

Et éloignèrent en à le à navire envers désert lieu selon en propre.


MARC 6 45 EL RO FR TE
Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον(nom,accusatif,neutre,singulier) καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον.

Et directement contraignit les disciples de lui embarquer envers le navire et mener devant envers ce de l'autre côté vers Bethsaïda, jusqu'à lui délie au loin le foule.


MARC 6 47 EL RO FR TE
Καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον(nom,nominatif,neutre,singulier) ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.

Et de tardive de se ayante devenue était le navire en à au milieu de la de mer, et lui seul sur de la de terre.


MARC 6 51 EL RO FR TE
καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον(nom,accusatif,neutre,singulier) καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ λίαν [ἐκ περισσοῦ] ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο·

et monta vers eux envers le navire et cessa le vent, et extrêmement [du-sortant de surabondant] en à eux-mêmes se extasiaient·


MARC 6 54 EL RO FR TE
Καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου(nom,génitif,neutre,singulier) εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν

Et de ayants sortis de eux du-sortant de le de navire directement ayants surconnus lui


MARC 8 10 EL RO FR TE
Καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον(nom,accusatif,neutre,singulier) μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.

Et directement ayant embarqué envers le navire avec de les de disciples de lui vint envers les parts de Dalmanoutha.


MARC 8 14 EL RO FR TE
Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.(nom,datif,neutre,singulier)

Et se omirent en plus prendre pains et si ne pas un pain non avaient avec de eux-mêmes en à le à navire.


LUC 5 2 EL RO FR TE
καὶ εἶδεν δύο πλοῖα(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀπ᾽ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα.

et vit deux navires ayants dressés à côté la lac· les cependant pêcheurs au loin de eux ayants débarqués rinçaient les filets.


LUC 5 3 EL RO FR TE
ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων,(nom,génitif,neutre,pluriel) ὃ ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον· καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου(nom,génitif,neutre,singulier) ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους.

ayant embarqué cependant envers un de les de navires, cequel était de Simon, interrogea lui au loin de la de terre surmener de bas en haut peu· ayant assis cependant du-sortant de le de navire enseignait les foules.


LUC 5 7 EL RO FR TE
καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ(nom,datif,neutre,singulier) τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθον καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα(nom,accusatif,neutre,pluriel) ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.

et firent signe de haut en bas à les à participants en à le à autre-différent à navire de ce ayants venus se prendre ensemble à eux· et vinrent et remplirent tous deux les navires de sorte que être mis en profondeur eux.


LUC 5 11 EL RO FR TE
καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.

et ayants conduits de haut en bas les navires sur la terre ayants abandonnés tous suivirent à lui.


LUC 8 22 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον(nom,accusatif,neutre,singulier) καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης, καὶ ἀνήχθησαν.

Se devint cependant en à une de les de journées et lui embarqua envers navire et les disciples de lui et dit vers eux· que nous ayons passé à travers envers ce de l'autre côté de la de lac, et furent conduit de bas en haut.


LUC 8 37 EL RO FR TE
καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ᾽ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον(nom,accusatif,neutre,singulier) ὑπέστρεψεν.

et interrogea lui en totalité le multitude de la de région alentour de les de Géraséniens éloigner au loin de eux, en-ce-que à effroi à grand étaient tenu ensemble· lui cependant ayant embarqué envers navire retourna en arrière.


JEAN 6 17 EL RO FR TE
καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον(nom,accusatif,neutre,singulier) ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς,

et ayants embarqués envers navire se venaient de l'autre côté de la de mer envers Kapharnaoum. et ténèbre déjà avait devenu et non encore avait venu vers eux le Iésous,


JEAN 6 19 EL RO FR TE
ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου(nom,génitif,neutre,singulier) γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.

ayants propulsés donc comme stades vingt cinq ou trente observent le Iésous piétinant autour sur de la de mer et proche de le de navire se devenant, et furent effrayé.


JEAN 6 21 EL RO FR TE
ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον,(nom,accusatif,neutre,singulier) καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον(nom,nominatif,neutre,singulier) ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.

voulaient donc prendre lui envers le navire, et directement se devint le navire sur de la de terre envers laquelle dirigeaient en arrière.


JEAN 6 22 EL RO FR TE
Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἓν καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον(nom,accusatif,neutre,singulier) ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον·

à Celle lendemain le foule celui ayant dressé de l'autre côté de la de mer virent en-ce-que petit navire autre non était là si ne pas un et en-ce-que non entra avec à les à disciples de lui le Iésous envers le navire mais seuls les disciples de lui éloignèrent·


JEAN 6 23 EL RO FR TE
ἄλλα ἦλθεν πλοιά[ρια](nom,nominatif,neutre,pluriel) ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.

autres vint navires du-sortant de Tibériade proche de le de lieu là où mangèrent le pain de ayant rendu grâce de le de Maître.


JEAN 21 3 EL RO FR TE
λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ· ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον,(nom,accusatif,neutre,singulier) καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.

dit à eux Simon Pierre· je dirige en arrière pêcher. disent à lui· nous nous venons aussi nous avec à toi. sortirent et embarquèrent envers le navire, et en à celle-là à la à nuit saisirent aucun.


JEAN 21 6 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου(nom,génitif,neutre,singulier) τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.

celui cependant dit à eux· jetez envers les droits parts de le de navire le filet, et vous trouverez. jetèrent donc, et non plus lui traîner avaient la ténacité au loin de le de multitude de les de poissons.


ACTES 20 13 EL RO FR TE
Ἡμεῖς δὲ προελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον(nom,accusatif,neutre,singulier) ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον· οὕτως γὰρ διατεταγμένος ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν.

Nous cependant ayants venus devant sur le navire nous fûmes conduit de bas en haut sur la Assos de là imminants prendre de bas en haut le Paulus· ainsi car se ayant ordonné au-travers était imminant lui-même voyager à pied.


ACTES 20 38 EL RO FR TE
ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει, ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.(nom,accusatif,neutre,singulier)

se affligeants de douleur surtout sur à le à discours à lequel avait dit, en-ce-que non plus imminent le face de lui observer. mandaient en avant cependant lui envers le navire.


ACTES 21 2 EL RO FR TE
καὶ εὑρόντες πλοῖον(nom,accusatif,neutre,singulier) διαπερῶν εἰς Φοινίκην ἐπιβάντες ἀνήχθημεν.

et ayants trouvés navire traversant envers Phénicie ayants surmontés nous fûmes conduit de bas en haut.


ACTES 21 3 EL RO FR TE
ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν καὶ κατήλθομεν εἰς Τύρον· ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον(nom,nominatif,neutre,singulier) ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον.

ayants luminés vers le haut cependant la Chypre et ayants laissés totalement elle gauche nous naviguions envers Syrie et nous vînmes de haut en bas envers Tyr· là-bas car le navire était se déchargeant le chargement.


ACTES 21 6 EL RO FR TE
ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους καὶ ἀνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον,(nom,accusatif,neutre,singulier) ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.

nous nous saluâmes au loin les uns les autres et nous montâmes envers le navire, ceux-là cependant retournèrent en arrière envers les en propres.


ACTES 27 2 EL RO FR TE
ἐπιβάντες δὲ πλοίῳ(nom,datif,neutre,singulier) Ἀδραμυττηνῷ μέλλοντι πλεῖν εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν τόπους ἀνήχθημεν ὄντος σὺν ἡμῖν Ἀριστάρχου Μακεδόνος Θεσσαλονικέως.

ayants surmontés cependant à navire à Adramytte à imminant naviguer envers les selon la Asie lieux nous fûmes conduit de bas en haut de étant avec à nous de Aristarque de Macédonien de Thessalonicien.


ACTES 27 6 EL RO FR TE
Κἀκεῖ εὑρὼν ὁ ἑκατοντάρχης πλοῖον(nom,accusatif,neutre,singulier) Ἀλεξανδρῖνον πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν ἐνεβίβασεν ἡμᾶς εἰς αὐτό.

Et là ayant trouvé le chef de cent navire Alexandrinus naviguant envers la Italia fit embarquer nous envers lui.


ACTES 27 10 EL RO FR TE
λέγων αὐτοῖς· ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου(nom,génitif,neutre,singulier) ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.

disant à eux· hommes, j'observe en-ce-que avec de brutalité et de nombreuse de dommage non seulement de le de charge et de le de navire mais aussi de les de âmes de nous imminer se avoir à être le navigation.


ACTES 27 15 EL RO FR TE
συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου(nom,génitif,neutre,singulier) καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.

de ayant été ravi avec cependant de le de navire et ne pas de se pouvant voir contre à le à vent ayants donnés de surcroît nous étions porté.


ACTES 27 17 EL RO FR TE
ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον,(nom,accusatif,neutre,singulier) φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο.

laquelle ayants levés à aides se utilisaient ceignants au dessous le navire, se effrayants en outre ne pas envers la Syrte que aient tombé dehors, ayants lâchés le ustensile, ainsi étaient porté.


ACTES 27 19 EL RO FR TE
καὶ τῇ τρίτῃ αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου(nom,génitif,neutre,singulier) ἔρριψαν.

et à la à troisième de leurs propres mains la équipement de le de navire flanquèrent.


ACTES 27 22 EL RO FR TE
καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν· ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν πλὴν τοῦ πλοίου.(nom,génitif,neutre,singulier)

et ces maintenant j'exhorte vous être bien en fureur· déjection car de âme aucune se sera du-sortant de vous toutefois de le de navire.


ACTES 27 30 EL RO FR TE
Τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου(nom,génitif,neutre,singulier) καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν προφάσει ὡς ἐκ πρῴρης ἀγκύρας μελλόντων ἐκτείνειν,

de Les cependant de matelots de cherchants fuir du-sortant de le de navire et de ayants lâchés la barque envers la mer à motif-pro-luminant comme du-sortant de proue ancres de imminants étendre,


ACTES 27 31 EL RO FR TE
εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις· ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ,(nom,datif,neutre,singulier) ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.

dit le Paulus à le à chef de cent et à les à soldats· si le cas échéant ne pas ceux-ci que aient resté en à le à navire, vous être sauvé non vous vous pouvez.


ACTES 27 37 EL RO FR TE
ἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ(nom,datif,neutre,singulier) διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ.

nous nous étions cependant les toutes âmes en à le à navire deux cents soixante-dix six.


ACTES 27 38 EL RO FR TE
κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον(nom,accusatif,neutre,singulier) ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.

ayants étés rassasiés cependant de nourriture allégeaient le navire se éjectants le froment envers la mer.


ACTES 27 39 EL RO FR TE
Ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο, τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον, κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν εἰς ὃν ἐβουλεύοντο εἰ δύναιντο ἐξῶσαι τὸ πλοῖον.(nom,accusatif,neutre,singulier)

Lorsque cependant journée se devint, la terre non surconnaissaient, sein cependant un quelconque intelligeaient complètement ayant rivage envers lequel se délibéraient si se puissent-t-ils pouvoir expulser le navire.


ACTES 27 44 EL RO FR TE
καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν, οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου.(nom,génitif,neutre,singulier) καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.

et les restants lesquels certes sur à planches, lesquels cependant sur de des quelconques de ces au loin de le de navire. et ainsi se devint tous être sauvé par le fait de sur la terre.


ACTES 28 11 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ(nom,datif,neutre,singulier) παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ, Ἀλεξανδρίνῳ, παρασήμῳ Διοσκούροις.

Après cependant trois mois nous fûmes conduit de bas en haut en à navire à ayant hiverné à côté en à la à île, à Alexandrinus, à signé à côté à Dioscures.


JACQUES 3 4 EL RO FR TE
ἰδοὺ καὶ τὰ πλοῖα(nom,nominatif,neutre,pluriel) τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται.

voici aussi les navires ceux-ci aussi grands étants et sous l'effet de vents de durs étants propulsés est dirigé sous l'effet de moindre de gouvernail là où la impulsion de celui de dirigeant droit se a dessein.


APOCALYPSE 8 9 EL RO FR TE
καὶ ἀπέθανεν τὸ τρίτον τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ τὰ ἔχοντα ψυχὰς καὶ τὸ τρίτον τῶν πλοίων(nom,génitif,neutre,pluriel) διεφθάρησαν.

et détrépassa le troisième de les de créatures de ces en à la à mer ces ayants âmes et le troisième de les de navires furent corrompu à travers.


APOCALYPSE 18 19 EL RO FR TE
καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ἔκραζον κλαίοντες καὶ πενθοῦντες λέγοντες· οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες τὰ πλοῖα(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη.

et jetèrent poudre sur les têtes de eux et croassaient pleurants et endeuillants disants· Ouai Ouai, la cité la grande, en à laquelle furent riches tous ceux ayants les navires en à la à mer du-sortant de la de valorisation de elle, en-ce-que à une à heure fut désertifié.