ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
κραταιόωΠΑΝΤΑκράτιστος

κρατέω (krateô)

saisir avec force

MorphologieVerbe
Origineκράτος
κράτοςforce
Définition Asaisir avec force, avoir le pouvoir, être puissant. être un chef, être le maître, gouverner. prendre possession de. devenir le maître de, obtenir. se saisir de. saisir, prendre, retenir. mettre la main sur quelqu'un pour le remettre à une autorité tenir. tenir à la main. tenir fermement, ne pas lâcher, ne pas laisser partir. garder avec soin et fidèlement. continuer à tenir, retenir. de la mort continuant à retenir quelqu'un. tenir sous contrôle, contenir
Définition Bκρατέω de κράτος, utiliser la force, c-à-d saisir ou retenir (littéralement ou au sens figuré) : tenez (par, vite), gardez, mettez la main (tiennent) sur, obtiennent, retiennent, prennent (par).
Définition Cκρατέω : Anglais : to be strong, powerful -|- Français : être fort, puissant
κρατέωverbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic
Définition Dκρατέω : Verbe
EN 1 : to be strong, rule
EN 2 : I am strong, mighty, hence: I rule, am master, prevail; I obtain, take hold of; I hold, hold fast.
FR 1 : être fort, régner
FR 2 : Je suis fort, puissant, donc: je règne, je suis maître, je prévaut; J'obtiens, saisis; Je tiens, tiens bon.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/κρατέω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/κρατέω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/κρατέω
MULTI GREEKlsj.gr # κρατέω
BAILLYbailly # κρατέω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐκράτησενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singuliersaisit avec force3
κρατήσειverbe,indicatif,futur,actif,3e,singuliersaisira avec force1
κρατήσαςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant saisi avec force6
κρατῆσαιverbe,infinitif,aoriste,actifsaisir avec force4
κρατήσαντεςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielayants saisis avec force3
κρατήσωσινverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,plurielque aient saisi avec force1
κρατήσατεverbe,impératif,aoriste,actif,2e,plurielsaisissez avec force3
ἐκράτησανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielsaisirent avec force4
ἐκρατήσατέverbe,indicatif,aoriste,actif,2e,plurielvous saisîtes avec force2
κρατοῦντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielsaisissants avec force1
κρατεῖνverbe,infinitif,présent,actifsaisir avec force1
κρατεῖτεverbe,indicatif,présent,actif,2e,plurielvous saisissez avec force1
κρατοῦσινverbe,indicatif,présent,actif,3e,plurielsaisissent avec force1
ἐκρατοῦντοverbe,indicatif,imparfait,passif,3e,plurielétaient saisi avec force1
κρατῆτεverbe,subjonctif,présent,actif,2e,plurielque vous saisissiez avec force1
κεκράτηνταιverbe,indicatif,parfait,passif,3e,plurielont été saisis avec force1
κρατεῖσθαιverbe,infinitif,présent,passifêtre saisi avec force1
κρατοῦντοςverbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,singulierde saisissant avec force1
ἐκρατήσαμενverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,plurielnous saisîmes avec force1
κεκρατηκέναιverbe,infinitif,parfait,actifavoir saisi avec force1
κρατῶνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singuliersaisissant avec force2
κρατεῖτεverbe,impératif,présent,actif,2e,plurielsaisissez avec force1
κρατῶμενverbe,subjonctif,présent,actif,1e,plurielque nous saisissions avec force1
κρατεῖςverbe,indicatif,présent,actif,2e,singuliertu saisis avec force1
κρατοῦνταςverbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielsaisissants avec force3
κράτειverbe,impératif,présent,actif,2e,singuliersaisis avec force1
TOTAL47




MATTHIEU 9 25 EL RO FR TE
ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος εἰσελθὼν ἐκράτησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.

lorsque cependant fut éjecté le foule ayant venu à l'intérieur saisit avec force de la de main de elle, et fut éveillé le fillette.


MATTHIEU 12 11 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἓν καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;

celui cependant dit à eux· quel se sera du-sortant de vous être humain lequel aura brebis un et si le cas échéant que ait tombé dans ce-ci à les à sabbats envers fosse, non pas saisira avec force lui et éveillera;


MATTHIEU 14 3 EL RO FR TE
Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τὸν Ἰωάννην ἔδησεν [αὐτὸν] καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ·

Le car Hérode ayant saisi avec force le Ioannes lia [lui] et en à gardiennage se déposa par le fait de Hérodias la femme de Philippe de le de frère de lui·


MATTHIEU 18 28 EL RO FR TE
ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ, ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων· ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις.

ayant sorti cependant le mâle esclave celui-là trouva un de les de co-esclaves de lui, lequel devait à lui cent deniers, et ayant saisi avec force lui étouffait disant· redonne si un quelconque tu dois.


MATTHIEU 21 46 EL RO FR TE
καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.

et cherchants lui saisir avec force furent effrayé les foules, puisque envers prophète lui avaient.


MATTHIEU 22 6 EL RO FR TE
οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.

les cependant restants ayants saisis avec force les mâles esclaves de lui brutalisèrent et tuèrent.


MATTHIEU 26 4 EL RO FR TE
καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) καὶ ἀποκτείνωσιν·

et se conseillèrent afin que le Iésous à fraude que aient saisi avec force et que aient tué·


MATTHIEU 26 48 EL RO FR TE
ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων· ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν, κρατήσατε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) αὐτόν.

celui cependant transmettant lui donna à eux signe disant· lequel le cas échéant que j'aie affectionné lui est, saisissez avec force lui.


MATTHIEU 26 50 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἑταῖρε, ἐφ᾽ ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτόν.

le cependant Iésous dit à lui· compagnon, sur cequel tu es à côté. alors ayants venus vers surjetèrent les mains sur le Iésous et saisirent avec force lui.


MATTHIEU 26 55 EL RO FR TE
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις· ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) με.

En à celle-là à la à heure dit le Iésous à les à foules· comme sur pilleur vous sortîtes avec de machettes et de bois prendre ensemble moi; selon journée en à le à sanctuaire je me siégeais enseignant et non vous saisîtes avec force moi.


MATTHIEU 26 57 EL RO FR TE
Οἱ δὲ κρατήσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.

Ceux cependant ayants saisis avec force le Iésous déconduisirent vers Kaiapha le chef sacrificateur, là où les lettrés et les plus anciens furent mené ensemble.


MATTHIEU 28 9 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων· χαίρετε. αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.

et voici Iésous vint à la rencontre à elles disant· soyez de joie. celles cependant ayantes venues vers saisirent avec force de lui les pieds et prosternèrent vers à lui.


MARC 1 31 EL RO FR TE
καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.

et ayant venu vers éveilla elle ayant saisi avec force de la de main· et abandonna elle le fièvre, et servait à eux.


MARC 3 21 EL RO FR TE
καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ᾽ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.

et ayants écoutés ceux à côté de lui sortirent saisir avec force lui· disaient car en-ce-que extasia.


MARC 5 41 EL RO FR TE
καὶ κρατήσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ· ταλιθα κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε.

et ayant saisi avec force de la de main de le de petit servant dit à elle· Talitha koum, cequel est étant traduit· le fillette, à toi je dis, éveille.


MARC 6 17 EL RO FR TE
Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὸν Ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν·

Lui-même car le Hérode ayant envoyé saisit avec force le Ioannes et lia lui en à gardiennage par le fait de Hérodias la femme de Philippe de le de frère de lui, en-ce-que elle maria·


MARC 7 3 EL RO FR TE
– οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,

– les car Pharisiens et tous les Ioudaiens si le cas échéant ne pas à poing serré que s'aient lavé les mains non mangent, saisissants avec force la transmission de les de plus anciens,


MARC 7 4 EL RO FR TE
καὶ ἀπ᾽ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν,(verbe,infinitif,présent,actif) βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων [καὶ κλινῶν] –

et au loin de agora si le cas échéant ne pas que s'aient baptisé non mangent, et autres nombreux est cesquels prirent à côté saisir avec force, baptisations de récipients à boire et de cruches et de ustensiles en cuivres [et de lits] –


MARC 7 8 EL RO FR TE
ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων.

ayants abandonnés la commandement de le de Dieu vous saisissez avec force la transmission de les de êtres humains.


MARC 9 10 EL RO FR TE
καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

et le discours saisirent avec force vers eux-mêmes cherchants ensemble quel est ce du-sortant de morts redresser.


MARC 9 27 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη.

le cependant Iésous ayant saisi avec force de la de main de lui éveilla lui, et redressa.


MARC 12 12 EL RO FR TE
Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι,(verbe,infinitif,aoriste,actif) καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.

Et cherchaient lui saisir avec force, et furent effrayé le foule, connurent car en-ce-que vers eux la parabole dit. et ayants abandonnés lui éloignèrent.


MARC 14 1 EL RO FR TE
Ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἀποκτείνωσιν·

Était cependant le pâque et les sans levains après deux journées. et cherchaient les chefs sacrificateurs et les lettrés comment? lui en à fraude ayants saisis avec force que aient tué·


MARC 14 44 EL RO FR TE
δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων· ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν, κρατήσατε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς.

avait donné cependant celui transmettant lui signe commun à eux disant· lequel le cas échéant que j'aie affectionné lui est, saisissez avec force lui et déconduisez en sécurité.


MARC 14 46 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτόν.

ceux cependant surjetèrent les mains à lui et saisirent avec force lui.


MARC 14 49 EL RO FR TE
καθ᾽ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) με· ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί.

selon journée je m'étais vers vous en à le à sanctuaire enseignant et non vous saisîtes avec force moi· mais afin que que aient été fait plénitudes les graphes.


MARC 14 51 EL RO FR TE
καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) αὐτόν·

et adolescent un quelconque suivait ensemble à lui ayant été entouré sindon sur de nu, et saisissent avec force lui·


LUC 8 54 EL RO FR TE
αὐτὸς δὲ κρατήσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων· ἡ παῖς, ἔγειρε.

lui cependant ayant saisi avec force de la de main de elle voixa disant· la jeune servante, éveille.


LUC 24 16 EL RO FR TE
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο(verbe,indicatif,imparfait,passif,3e,pluriel) τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.

les cependant yeux de eux étaient saisi avec force de ce ne pas surconnaître lui.


JEAN 20 23 EL RO FR TE
ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε(verbe,subjonctif,présent,actif,2e,pluriel) κεκράτηνται.(verbe,indicatif,parfait,passif,3e,pluriel)

le cas échéant de des quelconques que vous ayez abandonné les fautes ont été abandonnés à eux, le cas échéant de des quelconques que vous saisissiez avec force ont été saisis avec force.


ACTES 2 24 EL RO FR TE
ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι(verbe,infinitif,présent,passif) αὐτὸν ὑπ᾽ αὐτοῦ.

lequel le Dieu redressa ayant délié les douleurs d'accouchements de le de trépas, de haut en bas en ce que non était puissant être saisi avec force lui sous l'effet de lui.


ACTES 3 11 EL RO FR TE
Κρατοῦντος(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,singulier) δὲ αὐτοῦ τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰωάννην συνέδραμεν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος ἔκθαμβοι.

de Saisissant avec force cependant de lui le Pierre et le Ioannes courut ensemble tout le peuple vers eux sur à la à portique à celle à étante appelée de Solomon effarés à l'excès.


ACTES 24 6 EL RO FR TE
ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν,(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel)

lequel aussi le sanctuaire mit en tentation profaner lequel aussi nous saisîmes avec force,


ACTES 27 13 EL RO FR TE
Ὑποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι,(verbe,infinitif,parfait,actif) ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην.

de Ayant soufflé en dessous cependant de sud ayants estimés de la de proposition avoir saisi avec force, ayants levés plus près se côtoyaient la Crète.


COLOSSIENS 2 19 EL RO FR TE
καὶ οὐ κρατῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ θεοῦ.

et non saisissant avec force la tête, du-sortant de lequel tout le corps par de les de touches et de co-liens étant fourni comme chorège au dessus et étant concilié croît la croissance de le de Dieu.


2THESSALONICIENS 2 15 EL RO FR TE
Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε καὶ κρατεῖτε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι᾽ ἐπιστολῆς ἡμῶν.

Par conséquent donc, frères, tenez debout et saisissez avec force les transmissions lesquelles vous fûtes enseigné soit par de discours soit par de épître de nous.


HEBREUX 4 14 EL RO FR TE
Ἔχοντες οὖν ἀρχιερέα μέγαν διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς, Ἰησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ, κρατῶμεν(verbe,subjonctif,présent,actif,1e,pluriel) τῆς ὁμολογίας.

Ayants donc chef sacrificateur grand ayant passé à travers les cieux, Iésous le fils de le de Dieu, que nous saisissions avec force de la de aveu.


HEBREUX 6 18 EL RO FR TE
ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων, ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι [τὸν] θεόν, ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τῆς προκειμένης ἐλπίδος·

afin que par de deux de actes de immuables, en à cesquels impuissant se mentir [le] Dieu, tenace appellation à côté que nous ayons ceux ayants fuis de haut en bas saisir avec force de la de se couchante devant de espérance·


APOCALYPSE 2 1 EL RO FR TE
Τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Ἐφέσῳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ κρατῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, ὁ περιπατῶν ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν·

à Le à ange de la en à Éphèse de église graphe· Ceux-ci cependant dit celui saisissant avec force les sept étoiles en à la à main droite de lui, celui piétinant autour en à au milieu de les de sept de chandeliers de les de d'ors·


APOCALYPSE 2 13 EL RO FR TE
οἶδα ποῦ κατοικεῖς, ὅπου ὁ θρόνος τοῦ σατανᾶ, καὶ κρατεῖς(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) τὸ ὄνομά μου καὶ οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀντιπᾶς ὁ μάρτυς μου ὁ πιστός μου, ὃς ἀπεκτάνθη παρ᾽ ὑμῖν, ὅπου ὁ σατανᾶς κατοικεῖ.

j'ai su où? tu établis maison d'habitation, là où le trône de le de Satanas, et tu saisis avec force le nom de moi et non tu te nias la croyance de moi aussi en à les à journées Antipas le témoin de moi le croyant de moi, lequel fut tué à côté à vous, là où le Satanas établit maison d'habitation.


APOCALYPSE 2 14 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι.

mais j'ai contre de toi peus en-ce-que tu as là saisissants avec force la enseignement de Balaam, lequel enseignait à le à Balak jeter scandale en vue de les de fils de Israël manger idolothytes et porner.


APOCALYPSE 2 15 EL RO FR TE
οὕτως ἔχεις καὶ σὺ κρατοῦντας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) τὴν διδαχὴν [τῶν] Νικολαϊτῶν ὁμοίως.

ainsi tu as aussi toi saisissants avec force la enseignement [de les] de Nikolaïtes semblablement.


APOCALYPSE 2 25 EL RO FR TE
πλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἄχρι[ς] οὗ ἂν ἥξω.

toutefois cequel vous avez saisissez avec force jusqu'à l'extrémité de lequel le cas échéant que j'aie surgi.


APOCALYPSE 3 11 EL RO FR TE
ἔρχομαι ταχύ· κράτει(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.

je me viens en vitesse· saisis avec force cequel tu as, afin que pas même un que ait pris le couronne de toi.


APOCALYPSE 7 1 EL RO FR TE
Μετὰ τοῦτο εἶδον τέσσαρας ἀγγέλους ἑστῶτας ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς, κρατοῦντας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τῆς γῆς ἵνα μὴ πνέῃ ἄνεμος ἐπὶ τῆς γῆς μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης μήτε ἐπὶ πᾶν δένδρον.

Après ce-ci je vis quatre anges ayants dressés sur les quatre coins de la de terre, saisissants avec force les quatre vents de la de terre afin que ne pas que souffle vent sur de la de terre ni en outre sur de la de mer ni en outre sur tout arbre.


APOCALYPSE 20 2 EL RO FR TE
καὶ ἐκράτησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὸν δράκοντα, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη

et saisit avec force le dragon, le serpent le originaire, lequel est Diable et le Satanas, et lia lui mille ans