ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
στρατιάΠΑΝΤΑστρατολογέω

στρατιώτης (stratiôtês)

soldat, soldats

MorphologieNom masculin
OrigineVient d'un dérivé présumé du même mot que στρατιά
στρατιάarmée de soldats
Définition Asoldat, un soldat (ordinaire). métaphorique un champion de la cause de Christ
Définition Bστρατιώτης d'un dérivé supposé du même comme στρατιά, un campeur, c-à-d un guerrier (commun) (littéralement ou au sens figuré) : soldat.
Définition Cστρατιώτης : Anglais : soldier -|- Français : soldat
στρατιώτηςnom sg masculin nom
Définition Dστρατιώτης, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a soldier
EN 2 : a soldier.
FR 1 : un soldat
FR 2 : un soldat.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/στρατιώτης
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/στρατιώτης
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/στρατιώτης
MULTI GREEKlsj.gr # στρατιώτης
BAILLYbailly # στρατιώτης


HellèneMorphologieTraductionRépétition
στρατιώταςnom,accusatif,masculin,plurielsoldats5
στρατιῶταιnom,nominatif,masculin,plurielsoldats9
στρατιώταιςnom,datif,masculin,plurielà soldats3
στρατιώτῃnom,datif,masculin,singulierà soldat2
στρατιωτῶνnom,génitif,masculin,plurielde soldats5
στρατιώτηνnom,accusatif,masculin,singuliersoldat1
στρατιώτηςnom,nominatif,masculin,singuliersoldat1
TOTAL26




MATTHIEU 8 9 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος, ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας,(nom,accusatif,masculin,pluriel) καὶ λέγω τούτῳ· πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ· ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου· ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.

aussi car moi être humain je suis sous autorité, étant ordonnancé, ayant sous moi-même soldats, et je dis à celui-ci· sois allé, et se va, et à autre· te viens, et se vient, et à le à mâle esclave de moi· fais ce-ci, et fait.


MATTHIEU 27 27 EL RO FR TE
Τότε οἱ στρατιῶται(nom,nominatif,masculin,pluriel) τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ᾽ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν.

Alors les soldats de le de gouverneur ayants pris à côté le Iésous envers le prétoire menèrent ensemble sur lui toute entière la spirale.


MATTHIEU 28 12 EL RO FR TE
καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις(nom,datif,masculin,pluriel)

et ayants étés menés ensemble avec de les de plus anciens conseil en outre ayants pris objets d'argents suffisants donnèrent à les à soldats


MARC 15 16 EL RO FR TE
Οἱ δὲ στρατιῶται(nom,nominatif,masculin,pluriel) ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.

Les cependant soldats déconduisirent lui dedans de la de cour, cequel est prétoire, et appellent ensemble toute entière la spirale.


LUC 7 8 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας,(nom,accusatif,masculin,pluriel) καὶ λέγω τούτῳ· πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ· ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου· ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.

aussi car moi être humain je suis sous autorité étant ordonnancé ayant sous moi-même soldats, et je dis à celui-ci· sois allé, et se va, et à autre· te viens, et se vient, et à le à mâle esclave de moi· fais ce-ci, et fait.


LUC 23 36 EL RO FR TE
ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται(nom,nominatif,masculin,pluriel) προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ

enjouèrent cependant à lui aussi les soldats se venants vers, vinaigre apportants à lui


JEAN 19 2 EL RO FR TE
καὶ οἱ στρατιῶται(nom,nominatif,masculin,pluriel) πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτὸν

et les soldats ayants tressés couronne du-sortant de épines surposèrent de lui à la à tête et himation de porphyre entourèrent lui


JEAN 19 23 EL RO FR TE
Οἱ οὖν στρατιῶται,(nom,nominatif,masculin,pluriel) ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν, ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ(nom,datif,masculin,singulier) μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι᾽ ὅλου.

Les donc soldats, lorsque crucifièrent le Iésous, prirent les himations de lui et firent quatre parts, à chacun à soldat part, et le chiton. était cependant le chiton sans couture, du-sortant de ces d'en haut tissé par de tout entier.


JEAN 19 24 EL RO FR TE
εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους· μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ [ἡ λέγουσα]· διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται(nom,nominatif,masculin,pluriel) ταῦτα ἐποίησαν.

dirent donc vers les uns les autres· ne pas que nous ayons scindé lui, mais que nous ayons obtenu par le sort autour de lui de quel se sera· afin que la graphe que ait été fait plénitude [celle disante]· se partagèrent en séparant les himations de moi à eux-mêmes et sur le habillement d'himation de moi jetèrent lot. Les certes donc soldats ces-ci firent.


JEAN 19 32 EL RO FR TE
ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται(nom,nominatif,masculin,pluriel) καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ·

vinrent donc les soldats et de le certes de premier fracassèrent de haut en bas les jambes et de le de autre de celui de ayant été crucifié avec à lui·


JEAN 19 34 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ εἷς τῶν στρατιωτῶν(nom,génitif,masculin,pluriel) λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.

mais un de les de soldats à lance de lui la côté piqua, et sortit directement sang et eau.


ACTES 10 7 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν καὶ στρατιώτην(nom,accusatif,masculin,singulier) εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ

comme cependant éloigna le ange celui bavardant à lui, ayant voixé deux de les de habitants de maison et soldat pieux de ceux de adhérants fortement à lui


ACTES 12 4 EL RO FR TE
ὃν καὶ πιάσας ἔθετο εἰς φυλακὴν παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν(nom,génitif,masculin,pluriel) φυλάσσειν αὐτόν, βουλόμενος μετὰ τὸ πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ.

lequel aussi ayant saisi se posa envers gardiennage ayant transmis à quatre à groupes de quatre de soldats gardienner lui, se ayant dessein après le pâque conduire de bas en haut lui à le à peuple.


ACTES 12 6 EL RO FR TE
Ὅτε δὲ ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης, τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν ὁ Πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν(nom,génitif,masculin,pluriel) δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσὶν φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν.

Lorsque cependant imminait mener devant lui le Hérode, à la à nuit à celle-là était le Pierre étant mis au coucher entre de deux de soldats ayant été lié à chaînes à deux gardiens en outre d'avant de la de porte gardaient la gardiennage.


ACTES 12 18 EL RO FR TE
Γενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις(nom,datif,masculin,pluriel) τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο.

de Se ayante devenue cependant de journée était trouble non peu en à les à soldats quel par conséquent le Pierre se devint.


ACTES 21 32 EL RO FR TE
ὃς ἐξαυτῆς παραλαβὼν στρατιώτας(nom,accusatif,masculin,pluriel) καὶ ἑκατοντάρχας κατέδραμεν ἐπ᾽ αὐτούς, οἱ δὲ ἰδόντες τὸν χιλίαρχον καὶ τοὺς στρατιώτας(nom,accusatif,masculin,pluriel) ἐπαύσαντο τύπτοντες τὸν Παῦλον.

lequel immédiatement ayant pris à côté soldats et chefs de cent courut de haut en bas sur eux, ceux cependant ayants vus le chef de mille et les soldats se pausèrent tapants le Paulus.


ACTES 21 35 EL RO FR TE
ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν(nom,génitif,masculin,pluriel) διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου,

lorsque cependant se devint sur les degrés-montants, arriva avec être mis en charge lui sous l'effet de les de soldats par le fait de la violence de le de foule,


ACTES 23 23 EL RO FR TE
Καὶ προσκαλεσάμενος τινας δύο τῶν ἑκατονταρχῶν εἶπεν· ἑτοιμάσατε στρατιώτας(nom,accusatif,masculin,pluriel) διακοσίους, ὅπως πορευθῶσιν ἕως Καισαρείας, καὶ ἱππεῖς ἑβδομήκοντα καὶ δεξιολάβους διακοσίους ἀπὸ τρίτης ὥρας τῆς νυκτός,

Et se ayant appelé auprès des quelconques deux de les de chefs de cent dit· préparez soldats deux cents, de telle manière que que aient été allé jusqu'à de Kaesareia, et chevaliers soixante-dix et prenants droites deux cents au loin de troisième de heure de la de nuit,


ACTES 23 31 EL RO FR TE
Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται(nom,nominatif,masculin,pluriel) κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα,

Les certes donc soldats selon ce ayant été ordonné au-travers à eux ayants pris de bas en haut le Paulus conduisirent par de nuit envers la Antipatris,


ACTES 27 31 EL RO FR TE
εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις·(nom,datif,masculin,pluriel) ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.

dit le Paulus à le à chef de cent et à les à soldats· si le cas échéant ne pas ceux-ci que aient resté en à le à navire, vous être sauvé non vous vous pouvez.


ACTES 27 32 EL RO FR TE
τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται(nom,nominatif,masculin,pluriel) τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.

alors découpèrent les soldats les cordages de la de barque et concédèrent elle tomber dehors.


ACTES 27 42 EL RO FR TE
Τῶν δὲ στρατιωτῶν(nom,génitif,masculin,pluriel) βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ.

de Les cependant de soldats dessein se devint afin que les détenus que aient tué, ne pas un quelconque ayant nagé au dehors que ait fui à travers.


ACTES 28 16 EL RO FR TE
Ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ᾽ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.(nom,datif,masculin,singulier)

Lorsque cependant nous vînmes à l'intérieur envers Rome, fut permis à le à Paulus rester selon lui-même avec à le à gardiennant lui à soldat.


2TIMOTHEE 2 3 EL RO FR TE
Συγκακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης(nom,nominatif,masculin,singulier) Χριστοῦ Ἰησοῦ.

Souffre mal avec comme beau soldat de Christ de Iésous.