κατέρχομαι (katerchomai)
venir de haut en bas
Morphologie | Verbe |
Origine | κατά et ἔρχομαι (incluant ses variantes) |
κατά | de haut en bas, contre, selon |
ἔρχομαι | venir |
Définition A | descendre, être descendu, venir, arriver, débarquer, descendre, débarquer. de ceux qui viennent d'une localité plus élevée vers une située plus bas. de ceux qui arrivent par un navire |
Définition B | κατέρχομαι de κατά et de ἔρχομαι (en incluant son remplaçant), venir (ou aller) en bas (littéralement ou au sens figuré) : venez (en bas), partez, descendez, descendez, la terre. |
Définition C | κατέρχομαι : Anglais : go down -|- Français : descendre κατέρχομαι verbe 1st sg pres ind mp |
Définition D | κατέρχομαι : Verbe EN 1 : to come down EN 2 : I come down from sky to earth, or from high land to lower land (or to the coast), or from the high seas to the shore. FR 1 : descendre FR 2 : Je descends du ciel à la terre, ou des hautes terres aux basses terres (ou à la côte), ou de la haute mer au rivage. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/κατέρχομαι |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/κατέρχομαι |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/κατέρχομαι |
MULTI GREEK | lsj.gr # κατέρχομαι |
BAILLY | bailly # κατέρχομαι |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
κατῆλθεν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier | vint de haut en bas | 1 |
κατελθόντων | verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,pluriel | de ayants venus de haut en bas | 1 |
κατελθὼν | verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier | ayant venu de haut en bas | 3 |
κατελθεῖν | verbe,infinitif,aoriste,actif | venir de haut en bas | 2 |
κατῆλθον | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel | vinrent de haut en bas | 4 |
κατελθόντες | verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel | ayants venus de haut en bas | 1 |
κατήλθομεν | verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel | nous vînmes de haut en bas | 2 |
κατῆλθέν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier | vint de haut en bas | 1 |
κατερχομένη | verbe,participe,présent,moyen,nominatif,féminin,singulier | se venante de haut en bas | 1 |
TOTAL | 16 |
LUC 4 31 EL RO FR TE
Καὶ κατῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς Καφαρναοὺμ πόλιν τῆς Γαλιλαίας. καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν·
Et vint de haut en bas envers Kapharnaoum cité de la de Galilée. et était enseignant eux en à les à sabbats·
LUC 9 37 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,pluriel) αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
Se devint cependant à la suivant à journée de ayants venus de haut en bas de eux au loin de le de montagne rencontra avec à lui foule nombreux.
ACTES 8 5 EL RO FR TE
Φίλιππος δὲ κατελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) εἰς [τὴν] πόλιν τῆς Σαμαρείας ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν.
Philippe cependant ayant venu de haut en bas envers [la] cité de la de Samareia annonçait à eux le Christ.
ACTES 9 32 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα.
Se devint cependant Pierre se passant à travers par de tous venir de haut en bas aussi vers les saints ceux établissants maison d'habitation Lydda.
ACTES 11 27 EL RO FR TE
Ἐν ταύταις δὲ ταῖς ἡμέραις κατῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἀπὸ Ἱεροσολύμων προφῆται εἰς Ἀντιόχειαν.
En à celles-ci cependant à les à journées vinrent de haut en bas au loin de Ierosolymas prophètes envers Antioche.
ACTES 12 19 EL RO FR TE
Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρών, ἀνακρίνας τοὺς φύλακας ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι, καὶ κατελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας εἰς Καισάρειαν διέτριβεν.
Hérode cependant ayant surcherché lui et ne pas ayant trouvé, ayant jugé de bas en haut les gardiens ordonna être déconduit, et ayant venu de haut en bas au loin de la de Ioudaia envers Kaesareia grattait à travers.
ACTES 13 4 EL RO FR TE
Αὐτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος κατῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) εἰς Σελεύκειαν, ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς Κύπρον
Eux certes donc ayants étés mandés dehors sous l'effet de le de saint de souffle vinrent de haut en bas envers Séleucie, de là en outre naviguèrent au loin envers Chypre
ACTES 15 1 EL RO FR TE
Καί τινες κατελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι, ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι.
Et des quelconques ayants venus de haut en bas au loin de la de Ioudaia enseignaient les frères en-ce-que, si le cas échéant ne pas que vous ayez été circoncis à le à coutume à ce de Môusês, non vous vous pouvez être sauvé.
ACTES 15 30 EL RO FR TE
Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν.
Ceux certes donc ayants étés déliés au loin vinrent de haut en bas envers Antioche, et ayants menés ensemble le multitude donnèrent de surcroît la épître.
ACTES 18 5 EL RO FR TE
Ὡς δὲ κατῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἀπὸ τῆς Μακεδονίας ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος, συνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος διαμαρτυρόμενος τοῖς Ἰουδαίοις εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.
Comme cependant vinrent de haut en bas au loin de la de Macédoine le en outre Silas et le Timotheos, était tenu ensemble à le à discours le Paulus se passant témoignage à les à Ioudaiens être le Christ Iésous.
ACTES 18 22 EL RO FR TE
καὶ κατελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν.
et ayant venu de haut en bas envers Kaesareia, ayant monté et se ayant salué la église descendit envers Antioche.
ACTES 19 1 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν Ἀπολλῶ εἶναι ἐν Κορίνθῳ Παῦλον διελθόντα τὰ ἀνωτερικὰ μέρη [κατ]ελθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) εἰς Ἔφεσον καὶ εὑρεῖν τινας μαθητὰς
Se devint cependant en à ce le Apollos être en à Corinthe Paulus ayant passé à travers les plus hautiques parts venir de haut en bas envers Éphèse et trouver des quelconques disciples
ACTES 21 3 EL RO FR TE
ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν καὶ κατήλθομεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel) εἰς Τύρον· ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον.
ayants luminés vers le haut cependant la Chypre et ayants laissés totalement elle gauche nous naviguions envers Syrie et nous vînmes de haut en bas envers Tyr· là-bas car le navire était se déchargeant le chargement.
ACTES 21 10 EL RO FR TE
Ἐπιμενόντων δὲ ἡμέρας πλείους κατῆλθέν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος,
de Restants sur cependant journées plus nombreuses vint de haut en bas un quelconque au loin de la de Ioudaia prophète à nom Agabus,
ACTES 27 5 EL RO FR TE
τό τε πέλαγος τὸ κατὰ τὴν Κιλικίαν καὶ Παμφυλίαν διαπλεύσαντες κατήλθομεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel) εἰς Μύρα τῆς Λυκίας.
le en outre haute mer ce selon la Cilicie et Pamphylie ayants navigués à travers nous vînmes de haut en bas envers Myra de la de Lycie.
JACQUES 3 15 EL RO FR TE
οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,féminin,singulier) ἀλλ᾽ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης.
non est celle-ci la sagesse d'en haut se venante de haut en bas mais sur-terrestre, psychique, démoniaque.