ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
καλοποιέωΠΑΝΤΑκάλυμμα

καλός (kalos)

beau, beaux, belle, belles

MorphologieAdjectif
OrigineAffinité incertaine
Définition Abon, bonne, belle, bien, mieux, honnête, excellent, solide, honorable, beau, belle, excellent, éminent, de choix, qui surpasse, précieux, utile, convenable, louable, admirable. beau à regarder, belle forme, magnifique. bon, excellent dans sa nature et caractéristiques, et donc bien adapté à ses fins. véritable, approuvé précieux. joint aux hommes désignés par leur fonction, compétent, capable, ... honorable, noble. beau en raison de sa pureté de cœur et de vie, et donc digne de louange. bon moralement, noblesse de cœur. honorable, digne d'honneur. esprit agréable, réconfortant et confirmé
Définition Bκαλός d'affinité incertaine, correctement, beau, mais principalement (au sens figuré) bon (littéralement ou moralement), c-à-d de valeur ou vertueux (pour l'apparence ou l'utilisation et ainsi distingué de ἀγαθός, qui est intrinsèque correctement) : X mieux, équitable, bon (-ly), honnête, se rencontrent, eh bien, noble.
Définition Cκάλως : Anglais : a reefing rope, reef -|- Français : une corde de récif, récif
καλόςnom sg masculin nom epic ionic

κάλως : Anglais : reefing rope, reef -|- Français : corde de ris, récif
καλόςnom sg masculin nom epic ionic

καλός : Anglais : beautiful, beauteous, fair -|- Français : beau, beau, juste
καλόςadjectif sg masculin nom

καλός : Anglais : beautiful -|- Français : magnifique
καλόςadjectif sg masculin nom
Définition Dκαλός, ή, όν : Adjectif
EN 1 : beautiful, good
EN 2 : beautiful, as an outward sign of the inward good, noble, honorable character; good, worthy, honorable, noble, and seen to be so.
FR 1 : beau, bon
FR 2 : beau, comme signe extérieur du bon caractère intérieur, noble et honorable; bon, digne, honorable, noble et vu comme tel.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/καλός
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/καλός
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/καλός
MULTI GREEKlsj.gr # καλός
BAILLYbailly # καλός


HellèneMorphologieTraductionRépétition
καλὸνadjectif,accusatif,masculin,singulierbeau8
καλὰadjectif,accusatif,neutre,plurielbeaux2
καλοὺςadjectif,accusatif,masculin,plurielbeaux4
καλὸνadjectif-prédicatif,accusatif,neutre,singulierbeau2
καλόνadjectif-substantif,accusatif,masculin,singulierbeau1
καλὴνadjectif,accusatif,féminin,singulierbelle10
καλὸνadjectif,accusatif,neutre,singulierbeau7
καλὸνadjectif,nominatif,neutre,singulierbeau2
καλὰadjectif-substantif,accusatif,neutre,plurielbeaux3
καλὸνadjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulierbeau15
καλόνadjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulierbeau9
καλόνadjectif,accusatif,masculin,singulierbeau1
καλῇadjectif,datif,féminin,singulierà belle2
καλοῖςadjectif,datif,masculin,plurielà beaux1
καλόςadjectif,nominatif,masculin,singulierbeau1
καλὸςadjectif,nominatif,masculin,singulierbeau3
καλοῦadjectif,génitif,neutre,singulierde beau2
καλόςadjectif-substantif,nominatif,masculin,singulierbeau1
καλὸνadjectif-substantif,accusatif,neutre,singulierbeau6
καλόνadjectif-substantif,accusatif,neutre,singulierbeau1
καλῷadjectif-substantif,datif,neutre,singulierà beau1
καλὸςadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulierbeau1
καλὸνadjectif-substantif,nominatif,neutre,singulierbeau1
καλὸνadjectif-substantif,accusatif,masculin,singulierbeau1
καλὸςadjectif-substantif,nominatif,masculin,singulierbeau1
καλῆςadjectif,génitif,féminin,singulierde belle2
καλοῖςadjectif,datif,neutre,plurielà beaux2
καλὰadjectif,nominatif,neutre,plurielbeaux1
καλῶνadjectif,génitif,neutre,plurielde beaux6
καλὰadjectif-prédicatif,nominatif,neutre,plurielbeaux1
καλοῦadjectif-substantif,génitif,neutre,singulierde beau1
καλήνadjectif-substantif,accusatif,féminin,singulierbelle1
καλοὶadjectif,nominatif,masculin,plurielbeaux1
TOTAL101




MATTHIEU 3 10 EL RO FR TE
ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν(adjectif,accusatif,masculin,singulier) ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.

déjà cependant la hache vers la racine de les de arbres se couche· tout donc arbre ne pas faisant fruit beau est coupé à l'excès et envers feu est jeté.


MATTHIEU 5 16 EL RO FR TE
οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ(adjectif,accusatif,neutre,pluriel) ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

ainsi brille le lumière de vous en devers de les de êtres humains, de telle manière que que aient vu de vous les beaux travaux et que aient glorifié le père de vous celui en à les à cieux.


MATTHIEU 7 17 EL RO FR TE
Οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς(adjectif,accusatif,masculin,pluriel) ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ.

Ainsi tout arbre bon fruits beaux fait, le cependant pourri arbre fruits méchants fait.


MATTHIEU 7 18 EL RO FR TE
οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς(adjectif,accusatif,masculin,pluriel) ποιεῖν.

non se peut arbre bon fruits méchants faire non cependant arbre pourri fruits beaux faire.


MATTHIEU 7 19 EL RO FR TE
πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν(adjectif,accusatif,masculin,singulier) ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.

tout arbre ne pas faisant fruit beau est coupé à l'excès et envers feu est jeté.


MATTHIEU 12 33 EL RO FR TE
Ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν(adjectif-prédicatif,accusatif,neutre,singulier) καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν,(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν· ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον γινώσκεται.

Ou faites le arbre beau et le fruit de lui beau, ou faites le arbre pourri et le fruit de lui pourri· du-sortant car de le de fruit le arbre est connu.


MATTHIEU 13 8 EL RO FR TE
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν(adjectif,accusatif,féminin,singulier) καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα.

autres cependant tomba sur la terre la belle et donnait fruit, cequel certes cent, cequel cependant soixante, cequel cependant trente.


MATTHIEU 13 23 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν(adjectif,accusatif,féminin,singulier) γῆν σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς, ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα.

celui cependant sur la belle terre ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant et comprenant, lequel évidemment colporte du fruit et fait cequel certes cent, cequel cependant soixante, cequel cependant trente.


MATTHIEU 13 24 EL RO FR TE
Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων· ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν(adjectif,accusatif,neutre,singulier) σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ.

Autre parabole posa à côté à eux disant· fut rendu semblable la royauté de les de cieux à être humain à ayant semé beau semence en à le à champ de lui.


MATTHIEU 13 27 EL RO FR TE
προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ· κύριε, οὐχὶ καλὸν(adjectif,accusatif,neutre,singulier) σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;

ayants venus vers cependant les mâles esclaves de le de despote de maison dirent à lui· Maître, non pas beau semence tu semas en à le à tien à champ; d'où? donc a zizanies;


MATTHIEU 13 37 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ὁ σπείρων τὸ καλὸν(adjectif,accusatif,neutre,singulier) σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου,

celui cependant ayant répondu dit· celui semant le beau semence est le fils de le de être humain,


MATTHIEU 13 38 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος, τὸ δὲ καλὸν(adjectif,nominatif,neutre,singulier) σπέρμα οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ,

le cependant champ est le monde, le cependant beau semence ceux-ci sont les fils de la de royauté· les cependant zizanies sont les fils de le de méchant,


MATTHIEU 13 45 EL RO FR TE
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς(adjectif,accusatif,masculin,pluriel) μαργαρίτας·

De nouveau semblable est la royauté de les de cieux à être humain à négociant à cherchant beaux perles·


MATTHIEU 13 48 EL RO FR TE
ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ(adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel) εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.

laquelle lorsque fut fait plénitude ayants montés de bas en haut sur le rivage et ayants assis collectèrent les beaux envers récipients, les cependant pourris dehors jetèrent.


MATTHIEU 15 26 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἔστιν καλὸν(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.

celui cependant ayant répondu dit· non est beau prendre le pain de les de enfants et jeter à les à chiots.


MATTHIEU 17 4 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ· κύριε, καλόν(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.

ayant répondu cependant le Pierre dit à le à Iésous· Maître, beau est nous ici être· si tu veux, je ferai ici trois tentes, à toi une et à Môusês une et à Élia une.


MATTHIEU 18 8 EL RO FR TE
Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν κυλλὸν ἢ χωλὸν ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον.

Si cependant la main de toi ou le pied de toi scandalise toi, coupe à l'excès lui et jette au loin de toi· beau à toi est venir à l'intérieur envers la vie estropié ou boiteux ou deux mains ou deux pieds ayant être jeté envers le feu le éternel.


MATTHIEU 18 9 EL RO FR TE
καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.

et si le oeil de toi scandalise toi, extrais lui et jette au loin de toi· beau à toi est d'un oeil envers la vie venir à l'intérieur ou deux yeux ayant être jeté envers la géhenne de le de feu.


MATTHIEU 26 10 EL RO FR TE
Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν(adjectif,accusatif,neutre,singulier) ἠργάσατο εἰς ἐμέ·

Ayant connu cependant le Iésous dit à eux· quel frappements vous fournissez à la à femme; travail car beau se mit au travail envers moi·


MATTHIEU 26 24 EL RO FR TE
ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.

le certes fils de le de être humain dirige en arrière selon comme a été graphé autour de lui, Ouai cependant à le à être humain à celui-là par de lequel le fils de le de être humain est transmis· beau était à lui si non fut engendré le être humain celui-là.


MARC 4 8 EL RO FR TE
καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλὴν(adjectif,accusatif,féminin,singulier) καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα καὶ ἔφερεν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν.

et autres tomba envers la terre la belle et donnait fruit montants et étants crûs et portait en trente et en à soixante et en à cent.


MARC 4 20 EL RO FR TE
καὶ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν(adjectif,accusatif,féminin,singulier) σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν.

et ceux-là sont ceux sur la terre la belle ayants étés semés, lesquels des quelconques écoutent le discours et se acceptent à côté et colportent du fruit en à trente et en à soixante et en à cent.


MARC 7 27 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγεν αὐτῇ· ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ἐστιν καλὸν(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν.

et disait à elle· abandonne premièrement être fourragé les enfants, non car est beau prendre le pain de les de enfants et à les à chiots jeter.


MARC 9 5 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· ῥαββί, καλόν(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.

et ayant répondu le Pierre dit à le à Iésous· rabbi, beau est nous ici être, et que nous ayons fait trois tentes, à toi une et à Môusês une et à Élia une.


MARC 9 42 EL RO FR TE
Καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων [εἰς ἐμέ], καλόν(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν.

Et lequel le cas échéant que ait scandalisé un de les de petits de ceux-ci de ceux de croyants [envers moi], beau est à lui davantage si se couche autour meule d'âne autour le cou de lui et a été jeté envers la mer.


MARC 9 43 EL RO FR TE
Καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον.

Et si le cas échéant que ait scandalisé toi la main de toi, découpe elle· beau est toi estropié venir à l'intérieur envers la vie ou les deux mains ayant éloigner envers la géhenne, envers le feu le inéteignable.


MARC 9 45 EL RO FR TE
Καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν.

Et si le cas échéant le pied de toi que scandalise toi, découpe lui· beau est toi venir à l'intérieur envers la vie boiteux ou les deux pieds ayant être jeté envers la géhenne.


MARC 9 47 EL RO FR TE
Καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν,

Et si le cas échéant le oeil de toi que scandalise toi, éjecte lui· beau toi est d'un oeil venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu ou deux yeux ayant être jeté envers la géhenne,


MARC 9 50 EL RO FR TE
καλὸν(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.

beau le sel· si le cas échéant cependant le sel dessalé que s'ait devenu, en à quel lui vous assaisonnerez; ayez en à vous-mêmes sel et pacifiez en à les uns les autres.


MARC 14 6 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν(adjectif,accusatif,neutre,singulier) ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί.

Le cependant Iésous dit· abandonnez elle· quel à elle frappements vous fournissez; beau travail se mit au travail en à moi.


MARC 14 21 EL RO FR TE
ὅτι ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.

en-ce-que le certes fils de le de être humain dirige en arrière selon comme a été graphé autour de lui, Ouai cependant à le à être humain à celui-là par de lequel le fils de le de être humain est transmis· beau était à lui si non fut engendré le être humain celui-là.


LUC 3 9 EL RO FR TE
ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν(adjectif,accusatif,masculin,singulier) ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.

déjà cependant aussi la hache vers la racine de les de arbres se couche· tout donc arbre ne pas faisant fruit beau est coupé à l'excès et envers feu est jeté.


LUC 6 38 EL RO FR TE
δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· μέτρον καλὸν(adjectif,accusatif,neutre,singulier) πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν· ᾧ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν.

donnez, et sera donné à vous· mesure beau ayant été serré ayant été ébranlé étant déversé au-dessus donneront envers le sein de vous· à cequel car à mesure vous mesurez sera mesuré en échange à vous.


LUC 6 43 EL RO FR TE
Οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν(adjectif,nominatif,neutre,singulier) ποιοῦν καρπὸν σαπρόν, οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν.(adjectif,accusatif,masculin,singulier)

Non car est arbre beau faisant fruit pourri, non cependant de nouveau arbre pourri faisant fruit beau.


LUC 8 15 EL RO FR TE
τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ(adjectif,datif,féminin,singulier) γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ(adjectif,datif,féminin,singulier) καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ.

ce cependant en à la à belle à terre, ceux-ci sont lesquels des quelconques en à coeur à belle et à bonne ayants écoutés le discours tiennent de haut en bas et colportent du fruit en à résistance.


LUC 9 33 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ᾽ αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν· ἐπιστάτα, καλόν(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἠλίᾳ, μὴ εἰδὼς ὃ λέγει.

et se devint en à ce être séparé à travers eux au loin de lui dit le Pierre vers le Iésous· Supérieur, beau est nous ici être, et que nous ayons fait tentes trois, une à toi et une à Môusês et une à Élia, ne pas ayant su cequel dit.


LUC 14 34 EL RO FR TE
Καλὸν(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) οὖν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ καὶ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται;

Beau donc le sel· si le cas échéant cependant aussi le sel que ait été rendu fou, en à quel sera assaisonné;


LUC 21 5 EL RO FR TE
Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ ὅτι λίθοις καλοῖς(adjectif,datif,masculin,pluriel) καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν·

Et de des quelconques de disants autour de le de sanctuaire en-ce-que à pierres à beaux et à offres a été arrangé dit·


JEAN 2 10 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτῷ· πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν(adjectif,accusatif,masculin,singulier) οἶνον τίθησιν καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν(adjectif,accusatif,masculin,singulier) οἶνον ἕως ἄρτι.

et dit à lui· tout être humain premièrement le beau vin pose et lorsque le cas échéant que aient été enivré le moindre· toi tu as gardé le beau vin jusqu'à à l'instant.


JEAN 10 11 EL RO FR TE
Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός.(adjectif,nominatif,masculin,singulier) ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς(adjectif,nominatif,masculin,singulier) τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·

Moi je suis le berger le beau. le berger le beau la âme de lui pose au-dessus de les de brebis·


JEAN 10 14 EL RO FR TE
Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς(adjectif,nominatif,masculin,singulier) καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσίν με τὰ ἐμά,

Moi je suis le berger le beau et je connais les miens et connaissent moi les miens,


JEAN 10 32 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· πολλὰ ἔργα καλὰ(adjectif,accusatif,neutre,pluriel) ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε;

répondit à eux le Iésous· nombreux travaux beaux je montrai à vous du-sortant de le de père· par le fait de de quelle espèce de eux travail moi vous pierrez;


JEAN 10 33 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· περὶ καλοῦ(adjectif,génitif,neutre,singulier) ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.

répondirent à lui les Ioudaiens· autour de beau de travail non nous pierrons toi mais autour de blasphémie, et en-ce-que toi être humain étant tu fais toi-même Dieu.


ACTES 27 8 EL RO FR TE
μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς(adjectif,accusatif,masculin,pluriel) λιμένας ᾧ ἐγγὺς πόλις ἦν Λασαία.

laborieusement en outre se côtoyants elle nous vînmes envers lieu un quelconque étant appelé Beaux ports à lequel proche cité était Lasaia.


ROMAINS 7 16 EL RO FR TE
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός.(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier)

si cependant cequel non je veux ce-ci je fais, je déclare ensemble à le à loi en-ce-que beau.


ROMAINS 7 18 EL RO FR TE
Οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ᾽ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) οὔ·

J'ai su car en-ce-que non habite maison en à moi, ce-ci est en à la à chair de moi, bon· ce car vouloir se couche à côté à moi, ce cependant se mettre au travail complètement le beau non·


ROMAINS 7 21 EL RO FR TE
εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον, τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλόν,(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται·

je trouve par conséquent le loi, à celui à voulant à moi faire le beau, en-ce-que à moi le malicieux se couche à côté·


ROMAINS 12 17 EL RO FR TE
μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες, προνοούμενοι καλὰ(adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel) ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων·

à pas même un malicieux contre de malicieux redonnants, se intelligeants avant beaux en vue de tous de êtres humains·


ROMAINS 14 21 EL RO FR TE
καλὸν(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ἢ σκανδαλίζεται, ἢ ἀσθενεῖ·

beau ce ne pas manger viandes ni cependant boire vin ni cependant en à cequel le frère de toi achoppe ou est scandalisé, ou est infirme·


1CORINTHIENS 5 6 EL RO FR TE
Οὐ καλὸν(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) τὸ καύχημα ὑμῶν. οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ;

Non beau le vantardise de vous. non vous avez su en-ce-que petite levain tout entier le pâte fermente;


1CORINTHIENS 7 1 EL RO FR TE
Περὶ δὲ ὧν ἐγράψατε, καλὸν(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι·

Autour cependant de cesquels vous graphâtes, beau à être humain de femme ne pas se toucher·


1CORINTHIENS 7 8 EL RO FR TE
Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ·

Je dis cependant à les à non mariés et à les à veuves, beau à eux si le cas échéant que aient resté comme et moi·


1CORINTHIENS 7 26 EL RO FR TE
Νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν(adjectif-prédicatif,accusatif,neutre,singulier) ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι.

Je fais loi donc ce-ci beau subsister par le fait de la ayante installée à l'instant nécessité, en-ce-que beau à être humain ce ainsi être.


1CORINTHIENS 9 15 EL RO FR TE
Ἐγὼ δὲ οὐ κέχρημαι οὐδενὶ τούτων. Οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα, ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί· καλὸν(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν ἤ – τὸ καύχημά μου οὐδεὶς κενώσει.

Moi cependant non je m'ai utilisé à aucun de ces-ci. Non je graphai cependant ces-ci, afin que ainsi que s'ait devenu en à moi· beau car à moi davantage détrépasser ou – le vantardise de moi aucun videra.


2CORINTHIENS 8 21 EL RO FR TE
προνοοῦμεν γὰρ καλὰ(adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel) οὐ μόνον ἐνώπιον κυρίου ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων.

nous intelligeons avant car beaux non seulement en vue de Maître mais aussi en vue de êtres humains.


2CORINTHIENS 13 7 EL RO FR TE
εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ᾽ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν.

nous nous souhaitons cependant vers le Dieu ne pas faire vous malicieux pas même un, non afin que nous éprouvés que nous ayons été luminé, mais afin que vous le beau que vous fassiez, nous cependant comme non éprouvés que nous soyons.


GALATES 4 18 EL RO FR TE
καλὸν(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ(adjectif-substantif,datif,neutre,singulier) πάντοτε καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς.

beau cependant être zélé en à beau en tout moment et ne pas seulement en à ce être à côté moi vers vous.


GALATES 6 9 EL RO FR TE
τὸ δὲ καλὸν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) ποιοῦντες μὴ ἐγκακῶμεν, καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι.

le cependant beau faisants ne pas que nous négligions malicieusement-intérieurement, à moment car à en propre nous moissonnerons ne pas étants déliés à l'excès.


1THESSALONICIENS 5 21 EL RO FR TE
πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) κατέχετε,

tous cependant mettez à l'épreuve, le beau tenez de haut en bas,


1TIMOTHEE 1 8 EL RO FR TE
Οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ὁ νόμος, ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται,

Nous avons su cependant en-ce-que beau le loi, si le cas échéant un quelconque à lui légalement que se utilise,


1TIMOTHEE 1 18 EL RO FR TE
Ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι, τέκνον Τιμόθεε, κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας, ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν(adjectif,accusatif,féminin,singulier) στρατείαν

Celle-ci la annonciation d'à côté je me pose à côté à toi, enfant Timotheos, selon les menantes devant sur toi prophéties, afin que que tu te guerroies en soldat en à elles la belle guerre de soldat


1TIMOTHEE 2 3 EL RO FR TE
τοῦτο καλὸν(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,

ce-ci beau et de loin acceptable en vue de le de sauveur de nous de Dieu,


1TIMOTHEE 3 1 EL RO FR TE
πιστὸς ὁ λόγος. Εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ(adjectif,génitif,neutre,singulier) ἔργου ἐπιθυμεῖ.

croyant le discours. Si un quelconque de supervision se prétend, de beau de travail désire en fureur.


1TIMOTHEE 3 7 EL RO FR TE
δεῖ δὲ καὶ μαρτυρίαν καλὴν(adjectif,accusatif,féminin,singulier) ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου.

lie cependant aussi témoignation belle avoir au loin de ceux du-dehors, afin que ne pas envers réprobation que ait tombé dans et piège de le de diable.


1TIMOTHEE 3 13 EL RO FR TE
οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

ceux car bellement ayants servis degré à eux-mêmes beau se font entourer et nombreuse oralité franche en à croyance à celle en à Christ à Iésous.


1TIMOTHEE 4 4 EL RO FR TE
ὅτι πᾶν κτίσμα θεοῦ καλὸν(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον·

en-ce-que tout créature de Dieu beau et aucun jetable au loin avec de action de grâce étant pris·


1TIMOTHEE 4 6 EL RO FR TE
Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἔσῃ διάκονος Χριστοῦ Ἰησοῦ, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς(adjectif,génitif,féminin,singulier) διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας·

Ces-ci se posant en dessous à les à frères beau tu te seras serviteur de Christ de Iésous, étant nourri dans à les à discours de la de croyance et de la de belle de enseignement à laquelle tu as suivi à côté·


1TIMOTHEE 5 10 EL RO FR TE
ἐν ἔργοις καλοῖς(adjectif,datif,neutre,pluriel) μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν.

en à travaux à beaux étante témoignée, si nourrit l'enfant, si accepta l'étranger, si de saints pieds lava, si à étants oppressés fit suffisance dessus, si à tout à travail à bon suivit dessus.


1TIMOTHEE 5 25 EL RO FR TE
ὡσαύτως καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ(adjectif,nominatif,neutre,pluriel) πρόδηλα, καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ δύναταί.

de même aussi les travaux les beaux évidents au devant, et ces autrement ayants être caché non se peut.


1TIMOTHEE 6 12 EL RO FR TE
ἀγωνίζου τὸν καλὸν(adjectif,accusatif,masculin,singulier) ἀγῶνα τῆς πίστεως, ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς, εἰς ἣν ἐκλήθης καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν(adjectif,accusatif,féminin,singulier) ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων.

te agonise le beau agôn de la de croyance, te surprends de la de éternelle de vie, envers laquelle tu fus appelé et tu avouas la belle aveu en vue de nombreux de témoins.


1TIMOTHEE 6 13 EL RO FR TE
παραγγέλλω [σοι] ἐνώπιον τοῦ θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν(adjectif,accusatif,féminin,singulier) ὁμολογίαν,

j'annonce à côté [à toi] en vue de le de Dieu de celui de faisant vivant ces tous et de Christ de Iésous de celui de ayant témoigné sur de Pontius de Pilatus la belle aveu,


1TIMOTHEE 6 18 EL RO FR TE
ἀγαθοεργεῖν, πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς,(adjectif,datif,neutre,pluriel) εὐμεταδότους εἶναι, κοινωνικούς,

travailler au bon, être riche en à travaux à beaux, bien-trans-donnants être, communicatifs,


1TIMOTHEE 6 19 EL RO FR TE
ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν(adjectif,accusatif,masculin,singulier) εἰς τὸ μέλλον, ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς.

thésaurisants au-loin à eux-mêmes fondement beau envers ce imminant, afin que que s'aient surpris de la réellement de vie.


2TIMOTHEE 1 14 EL RO FR TE
τὴν καλὴν(adjectif,accusatif,féminin,singulier) παραθήκην φύλαξον διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν.

la belle dépôt à côté gardienne par de souffle de saint de ce de enhabitant maison en à nous.


2TIMOTHEE 2 3 EL RO FR TE
Συγκακοπάθησον ὡς καλὸς(adjectif,nominatif,masculin,singulier) στρατιώτης Χριστοῦ Ἰησοῦ.

Souffre mal avec comme beau soldat de Christ de Iésous.


2TIMOTHEE 4 7 EL RO FR TE
τὸν καλὸν(adjectif,accusatif,masculin,singulier) ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα·

le beau agôn je m'ai agonisé, le course j'ai achevé, la croyance j'ai gardé·


TITE 2 7 EL RO FR TE
περὶ πάντα, σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν(adjectif,génitif,neutre,pluriel) ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα,

autour tous, toi-même se fournissant modèle frappé de beaux de travaux, en à la à enseignement incorruption, vénération,


TITE 2 14 EL RO FR TE
ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν(adjectif,génitif,neutre,pluriel) ἔργων.

lequel donna lui-même au-dessus de nous, afin que que s'ait rançonné nous au loin de toute de illégalité et que ait purifié à lui-même peuple spécialement choisi, zélote de beaux de travaux.


TITE 3 8 EL RO FR TE
Πιστὸς ὁ λόγος· καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν(adjectif,génitif,neutre,pluriel) ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῷ· ταῦτά ἐστιν καλὰ(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,pluriel) καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις.

Croyant le discours· et autour de ces-ci je m'ai dessein toi se affirmer au travers, afin que que réfléchissent de beaux de travaux se présider ceux ayants crus à Dieu· ces-ci est beaux et profitables à les à êtres humains.


TITE 3 14 EL RO FR TE
μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν(adjectif,génitif,neutre,pluriel) ἔργων προΐστασθαι εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας, ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι.

apprennent cependant aussi les nôtres de beaux de travaux se présider envers les nécessaires besoins, afin que ne pas que soient sans fruits.


HEBREUX 5 14 EL RO FR TE
τελείων δέ ἐστιν ἡ στερεὰ τροφή, τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα ἐχόντων πρὸς διάκρισιν καλοῦ(adjectif-substantif,génitif,neutre,singulier) τε καὶ κακοῦ.

de parfaits cependant est la solide nourriture, de ceux par le fait de la habitude les organes de perception ayants étés gymnastiqués de ayants vers jugement au travers de beau en outre et de malicieux.


HEBREUX 6 5 EL RO FR TE
καὶ καλὸν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) γευσαμένους θεοῦ ῥῆμα δυνάμεις τε μέλλοντος αἰῶνος

et beau se ayants goûtés de Dieu oral puissances en outre de imminant de ère


HEBREUX 10 24 EL RO FR TE
καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν(adjectif,génitif,neutre,pluriel) ἔργων,

et que nous intelligions complètement les uns les autres envers provocation aigu à côté de amour et de beaux de travaux,


HEBREUX 13 9 EL RO FR TE
Διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε· καλὸν(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες.

à Enseignements à diverses et à étrangères ne pas soyez portés à côté· beau car à grâce être affermi la coeur, non à aliments en à cesquels non furent profité ceux piétinants autour.


HEBREUX 13 18 EL RO FR TE
Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν· πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν(adjectif,accusatif,féminin,singulier) συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι.

Priez autour de nous· nous sommes persuadés car en-ce-que belle conscience nous avons, en à tous bellement voulants être tourné de bas en haut.


JACQUES 2 7 EL RO FR TE
οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν(adjectif,accusatif,neutre,singulier) ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ᾽ ὑμᾶς;

non eux blasphèment le beau nom ce ayant été surnommé sur vous;


JACQUES 3 13 EL RO FR TE
Τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν; δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς(adjectif,génitif,féminin,singulier) ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας.

Quel sage et savant-épistème en à vous; montre du-sortant de la de belle de tournure de bas en haut les travaux de lui en à douceur de sagesse.


JACQUES 4 17 EL RO FR TE
εἰδότι οὖν καλὸν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν.

à ayant su donc beau faire et ne pas à faisant, faute à lui est.


1PIERRE 2 12 EL RO FR TE
τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν,(adjectif-substantif,accusatif,féminin,singulier) ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν ἐκ τῶν καλῶν(adjectif,génitif,neutre,pluriel) ἔργων ἐποπτεύοντες δοξάσωσιν τὸν θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς.

la tournure de bas en haut de vous en à les à ethnies ayants belle, afin que en à cequel bavardent de haut en bas de vous comme de malfaiteurs du-sortant de les de beaux de travaux surveillants que aient glorifié le Dieu en à journée de supervision.


1PIERRE 4 10 EL RO FR TE
ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες ὡς καλοὶ(adjectif,nominatif,masculin,pluriel) οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος θεοῦ.

chacun selon comme prit don de grâce envers vous-mêmes lui servants comme beaux légistes de maison de diverse de grâce de Dieu.