ἀνάγω (anagô)
conduire de bas en haut
Morphologie | Verbe |
Origine | ἀνά et ἄγω |
ἀνά | de bas en haut |
ἄγω | conduire |
Définition A | conduire en haut, emmener, porter, élever, partir, amener, offrir, conduire, quitter, faire comparaître, embarquer, faire voile, départ,.., conduire, emmener ailleurs, amener. navigateurs : embarquer, faire voile, prendre la mer |
Définition B | ἀνάγω de ἀνά et de ἄγω, mener en haut, par l'extension pour faire sortir, spécialement, pour naviguer loin : apportez (de nouveau, en avant, en haut de nouveau), partez, lancez-vous (en avant), menez (en haut), desserré, l'offre, la voile, présentez, prenez. |
Définition C | ἀνάγω : Anglais : lead up -|- Français : conduire ἀνάγω verbe 1st sg pres subj act ἀνάσσω : Anglais : to be lord, master, -|- Français : être seigneur, maître, ἀνάγω verbe 1st sg aor subj pass attic epic doric contr |
Définition D | ἀνάγω : Verbe EN 1 : to lead up, bring up EN 2 : I lead up, bring up, offer, produce, put to sea, set sail. FR 1 : diriger, élever FR 2 : Je dirige, élève, offre, produit, mets en mer, mets les voiles. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἀνάγω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἀνάγω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἀνάγω |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἀνάγω |
BAILLY | bailly # ἀνάγω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἀνήχθη | verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier | fut conduit de bas en haut | 2 |
ἀνήγαγον | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel | conduisirent de bas en haut | 3 |
ἀναγαγὼν | verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier | ayant conduit de bas en haut | 2 |
ἀνήχθησαν | verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel | furent conduit de bas en haut | 1 |
ἀναγαγεῖν | verbe,infinitif,aoriste,actif | conduire de bas en haut | 2 |
ἀναχθέντες | verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,pluriel | ayants étés conduits de bas en haut | 3 |
ἀναγαγών | verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier | ayant conduit de bas en haut | 1 |
ἀνάγεσθαι | verbe,infinitif,présent,passif | être conduit de bas en haut | 2 |
ἀνήχθημεν | verbe,indicatif,aoriste,passif,1e,pluriel | nous fûmes conduit de bas en haut | 4 |
ἀναχθῆναι | verbe,infinitif,aoriste,passif | être conduit de bas en haut | 2 |
ἀναγομένοις | verbe,participe,présent,passif,datif,masculin,pluriel | à étants conduits de bas en haut | 1 |
TOTAL | 23 |
MATTHIEU 4 1 EL RO FR TE
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
Alors le Iésous fut conduit de bas en haut envers la déserte sous l'effet de le de souffle être mis en tentation sous l'effet de le de diable.
LUC 2 22 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ,
Et lorsque furent rempli les journées de le de purification de eux selon le loi de Môusês, conduisirent de bas en haut lui envers Ierosolymas dresser à côté à le à Maître,
LUC 4 5 EL RO FR TE
Καὶ ἀναγαγὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου
Et ayant conduit de bas en haut lui montra à lui toutes les royautés de la de écoumène en à point d'instant de temps
LUC 8 22 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης, καὶ ἀνήχθησαν.(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel)
Se devint cependant en à une de les de journées et lui embarqua envers navire et les disciples de lui et dit vers eux· que nous ayons passé à travers envers ce de l'autre côté de la de lac, et furent conduit de bas en haut.
ACTES 7 41 EL RO FR TE
καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἀνήγαγον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) θυσίαν τῷ εἰδώλῳ καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν.
et firent un veau en à les à journées à celles-là et conduisirent de bas en haut sacrifice à le à idole et étaient réjoui en à les à travaux de les de mains de eux.
ACTES 9 39 EL RO FR TE
ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς· ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) εἰς τὸ ὑπερῷον καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετ᾽ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς.
ayant redressé cependant Pierre vint ensemble à eux· lequel se ayant devenu à côté conduisirent de bas en haut envers le partie au-dessus et dressèrent à côté à lui toutes les veuves pleurantes et se montrantes sûrement chitons et himations autant lesquels faisait avec de elles étante la Dorkas.
ACTES 12 4 EL RO FR TE
ὃν καὶ πιάσας ἔθετο εἰς φυλακὴν παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν, βουλόμενος μετὰ τὸ πάσχα ἀναγαγεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) αὐτὸν τῷ λαῷ.
lequel aussi ayant saisi se posa envers gardiennage ayant transmis à quatre à groupes de quatre de soldats gardienner lui, se ayant dessein après le pâque conduire de bas en haut lui à le à peuple.
ACTES 13 13 EL RO FR TE
Ἀναχθέντες(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἀπὸ τῆς Πάφου οἱ περὶ Παῦλον ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας, Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ᾽ αὐτῶν ὑπέστρεψεν εἰς Ἱεροσόλυμα.
Ayants étés conduits de bas en haut cependant au loin de la de Paphos ceux autour Paulus vinrent envers Pergé de la de Pamphylie, Ioannes cependant ayant déplacé loin au loin de eux retourna en arrière envers Ierosolymas.
ACTES 16 11 EL RO FR TE
Ἀναχθέντες(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἀπὸ Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην, τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰς Νέαν πόλιν
Ayants étés conduits de bas en haut cependant au loin de Troade nous coursâmes direct envers Samothrace, à celle cependant à survenante envers Jeune cité
ACTES 16 34 EL RO FR TE
ἀναγαγών(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ.
ayant conduit de bas en haut en outre eux envers le maison posa à côté table et se exulta en toute maisonnée ayant cru à le à Dieu.
ACTES 18 21 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών· πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος, ἀνήχθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ἀπὸ τῆς Ἐφέσου,
mais se ayant éloigné en ordonnance et ayant dit· de nouveau je fléchirai de bas en haut vers vous de le de Dieu de voulant, fut conduit de bas en haut au loin de la de Éphèse,
ACTES 20 3 EL RO FR TE
ποιήσας τε μῆνας τρεῖς· γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι(verbe,infinitif,présent,passif) εἰς τὴν Συρίαν, ἐγένετο γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας.
ayant fait en outre mois trois· de se ayante devenue de sur-dessein à lui sous l'effet de les de Ioudaiens à imminant être conduit de bas en haut envers la Syrie, se devint de opinion-connue de ce retourner en arrière par de Macédoine.
ACTES 20 13 EL RO FR TE
Ἡμεῖς δὲ προελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν(verbe,indicatif,aoriste,passif,1e,pluriel) ἐπὶ τὴν Ἆσσον ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον· οὕτως γὰρ διατεταγμένος ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν.
Nous cependant ayants venus devant sur le navire nous fûmes conduit de bas en haut sur la Assos de là imminants prendre de bas en haut le Paulus· ainsi car se ayant ordonné au-travers était imminant lui-même voyager à pied.
ACTES 21 1 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ᾽ αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα,
Comme cependant se devint être conduit de bas en haut nous ayants étés détirés au loin de eux, ayants coursés direct nous vînmes envers la Kos, à celle cependant suivant envers la Rhodes et de là envers Patara,
ACTES 21 2 EL RO FR TE
καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην ἐπιβάντες ἀνήχθημεν.(verbe,indicatif,aoriste,passif,1e,pluriel)
et ayants trouvés navire traversant envers Phénicie ayants surmontés nous fûmes conduit de bas en haut.
ACTES 27 2 EL RO FR TE
ἐπιβάντες δὲ πλοίῳ Ἀδραμυττηνῷ μέλλοντι πλεῖν εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν τόπους ἀνήχθημεν(verbe,indicatif,aoriste,passif,1e,pluriel) ὄντος σὺν ἡμῖν Ἀριστάρχου Μακεδόνος Θεσσαλονικέως.
ayants surmontés cependant à navire à Adramytte à imminant naviguer envers les selon la Asie lieux nous fûmes conduit de bas en haut de étant avec à nous de Aristarque de Macédonien de Thessalonicien.
ACTES 27 4 EL RO FR TE
κἀκεῖθεν ἀναχθέντες(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,pluriel) ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους,
et de là ayants étés conduits de bas en haut nous naviguâmes sous la Chypre par le fait de ce les vents être à l'encontres,
ACTES 27 12 EL RO FR TE
ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν οἱ πλείονες ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) ἐκεῖθεν, εἴ πως δύναιντο καταντήσαντες εἰς Φοίνικα παραχειμάσαι λιμένα τῆς Κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον.
de pas bien placé cependant de le de port de subsistant vers hivernage à côté les plus nombreux se posèrent dessein être conduit de bas en haut de là, si en quelque manière se puissent-t-ils pouvoir ayants atteints à l'encontre envers Foinikas hiverner à côté port de la de Crète regardant selon sud-ouest et selon nord-ouest.
ACTES 27 21 EL RO FR TE
Πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν· ἔδει μέν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι(verbe,infinitif,présent,passif) ἀπὸ τῆς Κρήτης κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν.
de Nombreuse en outre de abstinence de froment de subsistante alors ayant été dressé le Paulus en à au milieu de eux dit· liait certes, Ô hommes, ayants obéis à l'origine à moi ne pas être conduit de bas en haut au loin de la de Crète gagner en outre la brutalité celle-ci et la dommage.
ACTES 28 10 EL RO FR TE
οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς καὶ ἀναγομένοις(verbe,participe,présent,passif,datif,masculin,pluriel) ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὰς χρείας.
lesquels aussi à nombreuses à valeurs valorisèrent nous et à étants conduits de bas en haut se surposèrent ces vers les besoins.
ACTES 28 11 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ἀνήχθημεν(verbe,indicatif,aoriste,passif,1e,pluriel) ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ, Ἀλεξανδρίνῳ, παρασήμῳ Διοσκούροις.
Après cependant trois mois nous fûmes conduit de bas en haut en à navire à ayant hiverné à côté en à la à île, à Alexandrinus, à signé à côté à Dioscures.
ROMAINS 10 7 EL RO FR TE
ἤ· τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; τοῦτ᾽ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν.(verbe,infinitif,aoriste,actif)
ou· quel se descendra envers la abysse; ce-ci est Christ du-sortant de morts conduire de bas en haut.
HEBREUX 13 20 EL RO FR TE
Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν,
Le cependant Dieu de la de paix, celui ayant conduit de bas en haut du-sortant de morts le berger de les de brebis le grand en à sang de disposition de éternelle, le Maître de nous Iésous,