MATTHIEU MARC LUC JEAN [ ACTES ]
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 [ CH21 ] CH22 CH23 CH24 CH25 CH26 CH27 CH28
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
ACTES 21 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | εὐθυδρομήσαντεςayants coursés directverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielεὐθυδρομέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme cependant il nous est-advenu d’être-conduits-pour-monter [au large], ayant-été-arrachés loin-d’eux, ayant-couru-en-droite-ligne, nous sommes-venus envers Cos, cependant-que le [jour] suivant envers Rhodes et-de-là envers Patara…— Le passif de la première partie de la phrase pourrait être un passif divin, manifestant la présidence de l’Esprit à tous ces déplacements. |
LEFEVRE | 2005 | Quand advint que nous naviguions séparés d’eux, nous vînmes de droit cours sur Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quand il nous advint de gagner le large, après nous être arrachés à eux, nous cinglâmes droit sur Cos, le jour d'après, sur Rhodes, et de là sur Patara. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après nous être arrachés à eux, nous avons fait voile droit sur Cos, puis, le lendemain, sur Rhodes et, de là, sur Patara. |
ACTES 21 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et ayant-trouvé un navire franchissant [la mer] envers [la] Phénicie, ayant-mis-le-pied [à bord], nous avons-été-conduits-pour- [y] -monter. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand nous eûmes trouvé navire qui naviguait pour la Phénicie, nous montâmes et naviguâmes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Trouvant un bateau en partance pour la Phénicie, nous montâmes à bord et gagnâmes le large. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ayant trouvé un bateau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous avons embarqué et nous avons gagné le large. |
ACTES 21 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀναφάναντεςayants luminés vers le hautverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀναφαίνω καταλιπόντεςayants laissés totalementverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielκαταλείπω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-en-vue, cependant, de Chypre, et l’ayant-laissée-pour-compte, à gauche, nous avons-navigué envers [la] Syrie et nous sommes-venus-en-descendant envers Tyr. [C’est] là en-effet [que] le navire était débardant la cargaison. |
LEFEVRE | 2005 | Quand nous vîmes Chypre, nous la laissâmes à la senestre et naviguâmes vers la Syrie et vînmes à Tyr, car la navire devait là décharger sa charge. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Arrivés en vue de Chypre, nous la laissâmes sur notre gauche pour naviguer vers la Syrie, et nous descendîmes à Tyr, car c'est là que le bateau devait déposer sa cargaison. |
SEGOND-NBS | 2002 | Arrivés en vue de Chypre, nous l’avons laissée à gauche et nous avons navigué vers la Syrie, pour débarquer à Tyr où le bateau devait décharger sa cargaison. |
ACTES 21 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀνευρόντεςayants trouvés de bas en hautverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀνευρίσκω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant- cependant -découvert les apprentis nous sommes-demeurés-sur-place ici-même sept jours, lesquels [c’est] à Paul [qu’]ils parlaient à-travers-l’Esprit de ne-pas mettre-le-pied envers Jérusalem. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand nous eûmes là trouvé des disciples, nous y demeurâmes sept jours. Lesquels disaient par l’Esprit à Paul, qu’il ne montât point à Jérusalem. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ayant découvert les disciples, nous restâmes là sept jours. [Poussés] par l'Esprit, ils disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Ayant trouvé les disciples, nous avons demeuré là sept jours. Poussés par l’Esprit, ils disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
ACTES 21 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | προσευξάμενοιayants priésverbeparticipe,aoriste,moyen,déponent,nominatif,masculin,plurielπροσεύχομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque cependant il nous est-advenu de mener-à-un-ajustement les jours, étant-partis, nous allions, nous escortant (= mandant-par-avance) tous avec femmes et enfants jusqu’au-dehors de la cité et, ayant-mis les genoux sur le rivage, priant… |
LEFEVRE | 2005 | Et les jours accomplis, partant hors, nous (nous) en allâmes. Et tous, avec leurs femmes et leurs enfants, nous conduisaient jusque hors la cité. Et les genoux à terre, sur le rivage, nous priâmes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais lorsqu'il nous advint d'achever notre séjour, nous partîmes et nous nous mîmes en route, tous nous accompagnant avec femmes et enfants jusqu'en dehors de la ville. Après nous être mis à genoux sur le rivage et avoir prié, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais quand le temps de notre escale est arrivé à son terme, nous sommes partis; accompagnés de tous, avec femmes et enfants, nous sommes sortis de la ville et nous nous sommes mis à genoux sur le rivage pour prier. |
ACTES 21 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... nous avons-pris-congé les-uns-des-autres et nous sommes-montés envers le navire, cependant-que ceux-là s’en-sont-retournés envers les-biens [qui leur est] en-propre. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand nous eûmes dit adieu l’un à l’autre, nous montâmes dans la navire, et eux retournèrent à leurs propres . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | nous nous dîmes adieu ; puis nous montâmes à bord, tandis qu'ils retournèrent chez eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis, après avoir pris congé, nous sommes montés sur le bateau; eux, ils sont retournés chez eux. |
ACTES 21 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous cependant, menant-à-terme la navigation depuis Tyr, nous sommes-arrivés envers Ptolémaïs et ayant-salué les frères, nous avons-demeuré un-seul jour auprès-d’eux. |
LEFEVRE | 2005 | Mais nous, la navigation accomplie, / de Tyr nous descendîmes à Ptolémaïs. Et après que nous eûmes salué les frères, nous demeurâmes un jour avec eux, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour nous, terminant notre traversée, de Tyr nous arrivâmes à Ptolémaïs ; nous saluâmes les frères et nous demeurâmes un jour chez eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à nous, achevant notre navigation, nous sommes allés de Tyr à Ptolémaïs où nous avons salué les frères, demeurant un jour chez eux. |
ACTES 21 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | εἰσελθόντεςayants venus à l'intérieurverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielεἰσέρχομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le lendemain-suivant, étant-sortis, nous sommes-venus envers Césarée et étant-entrés envers la maison de Philippe, le porteur-de-l’heureuse-proclamation qui-est d’entre les sept, nous avons-demeuré auprès-de lui. |
LEFEVRE | 2005 | et le lendemain, nous partîmes et vînmes à Césarée, et entrant en la maison de Philippe, évangéliste, qui était l’un des Sept , nous demeurâmes chez lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Repartis le lendemain, nous vînmes à Césarée, et entrés chez Philippe l'évangéliste, qui était des Sept, nous demeurâmes chez lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Partis le lendemain, nous sommes arrivés à Césarée. Nous sommes allés dans la maison de Philippe, l’annonciateur de la bonne nouvelle, qui était l’un des Sept, et nous avons demeuré chez lui. |
ACTES 21 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À lui cependant étaient quatre filles, des vierges prophétisant. |
LEFEVRE | 2005 | Et celui-ci avait quatre filles vierges, lesquelles prophétisaient. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il avait quatre filles vierges qui parlaient en prophétesses. |
ACTES 21 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-à-demeure-sur-place cependant de-nombreux jours, quelque prophète est-venu-en-descendant depuis la Judée [répondant] au nom d’Agabus… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand nous demeurions là quelques jours, survint un homme de Judée, (un) prophète nommé Agabus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pendant les quelques jours que nous restâmes là, descendit de Judée un prophète du nom d'Agabus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme nous demeurions là depuis plusieurs jours, un prophète nommé Agabos est descendu de Judée. |
ACTES 21 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et étant-venu vers nous et ayant-levé le baudrier de Paul, ayant-lié ses pieds et ses mains, il a-parlé-ainsi : Voilà-les-choses-que parle l’Esprit, celui [qui est] Saint : L’homme auquel est ce baudrier-ci, [c’est] ainsi [que le] lieront les Juifs dans Jérusalem et [qu’]ils [le] livreront envers des mains de nations. |
LEFEVRE | 2005 | Quand celui-ci fut venu à nous, il prit la ceinture de Paul et lui lia les pieds et les mains et dit : « Le saint Esprit dit ceci : l’homme à qui est cette ceinture, ainsi les Juifs le lieront à Jérusalem, et (iis) le livreront aux mains des Gentils ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il vint vers nous et, prenant la ceinture de Paul et s'en liant les pieds et les mains, il dit : “Voici ce que dit l'Esprit, l'[Esprit] Saint : L'homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le lieront ainsi à Jérusalem, et ils le livreront aux mains de ceux des nations”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Venant vers nous, il a pris la ceinture de Paul et s’est lié les pieds et les mains, puis il a dit: Voici ce que dit l’Esprit saint: L’homme à qui cette ceinture appartient, les Juifs le lieront ainsi à Jérusalem pour le livrer aux non–Juifs. |
ACTES 21 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme cependant nous avons-écouté ceci, nous avons-fait-Appel, aussi-bien nous et ceux du-lieu, pour ne pas monter, lui, envers Jérusalem. |
LEFEVRE | 2005 | Laquelle chose quand (nous) l’eûmes ouïe, nous et ceux qui étaient de ce lieu, nous le priâmes qu’il ne montât point à Jérusalem. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand nous entendîmes cela, nous le priâmes, nous et ceux de l'endroit, de ne pas monter à Jérusalem. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir entendu cela, nous et ceux de l’endroit, nous l’avons supplié de ne pas monter à Jérusalem. |
ACTES 21 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors il a-répondu-ainsi, Paul : Que faites-vous, pleurant et me broyant le cœur ? Moi en-effet non seulement [c’est] à être-lié mais ausi à périr-par-trépas envers Jérusalem [que] je suis prêt en-faveur-du nom du Seigneur Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Alors Paul répondit et dit : « Que faites-vous en pleurant et en affligeant mon cœur ? Je suis certes appareillé , non seulement pour être lié, mais aussi (pour) mourir à Jérusalem, pour le nom du Seigneur Jésus ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors Paul répondit : “Qu'avez-vous à pleurer et à me briser le coeur ? Car pour moi je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Paul a répondu: Qu’avez–vous à pleurer et à me briser le cœur? Moi, je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus! |
ACTES 21 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ne se laissant- pas -rendre-docile, lui, nous nous-sommes-tenu-tranquilles en-ayant-parlé-ainsi : Du Seigneur, que la volonté advienne. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand (nous) ne le pûmes induire à ce, nous nous y accordâmes disant : « (Que) la volonté de notre Seigneur soit faite ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et comme il ne se laissait pas persuader, nous nous tînmes tranquilles, disant : “Que la volonté du Seigneur se fasse ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il ne se laissait pas persuader, nous n’avons plus insisté et nous avons dit: Que la volonté du Seigneur se fasse! |
ACTES 21 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐπισκευασάμενοιse ayants mis ustensile surverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielἐπισκευάζω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-la-suite cependant de ces jours-ci, nous ayant-chargé-baggages, nous sommes-montés envers Jérusalem. |
LEFEVRE | 2005 | Et après ces jours, quand nous fûmes pré/parés, nous montions à Jérusalem. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après ces jours-là, ayant achevé nos préparatifs, nous montions à Jérusalem. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après ces jours–là, nous avons fait nos préparatifs et nous sommes montés à Jérusalem. |
ACTES 21 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Sont-venus-en-compagnonage cependant aussi des apprentis depuis Césarée, avec nous, [nous] conduisant auprès-de celui-où nous serions-considérés-comme-hôtes-étrangers, quelque Mnason de Chypre, un apprenti du-commencement.— Considérer-comme-hôte-étranger, xénizô, cfr. 10,6n. |
LEFEVRE | 2005 | Et quelques-uns des disciples de Césarée vinrent avec nous, [et amenèrent avec eux ce Jason] chez lequel nous devions loger, lequel était de Chypre, un ancien disciple. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et ils nous amenèrent loger chez un certain Mnason de Chypre. un ancien disciple. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelques disciples sont aussi venus avec nous de Césarée pour nous conduire là où nous devions loger, chez un certain Mnason, de Chypre, qui était disciple depuis longtemps. |
ACTES 21 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-advenus, nous, cependant envers Jérusalem, [c’est] joyeusement [que] nous ont-rendu-accueil, les frères. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand (nous) fûmes venus à Jérusalem, les frères nous reçurent volontiers. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A notre arrivée à Jérusalem, les frères nous accueillirent avec joie. |
SEGOND-NBS | 2002 | À notre arrivée à Jérusalem, les frères nous ont accueillis avec joie. |
ACTES 21 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le [jour] suivant, Paul faisait-son-entrée avec nous vers Jacques ; aussi-bien tous les anciens sont-survenus. |
LEFEVRE | 2005 | Et le jour suivant, Paul entrait avec nous chez Jacques, et tous les presbytres y furent assemblés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le lendemain, Paul entrait avec nous chez Jacques, et tous les anciens arrivèrent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le lendemain, Paul s’est rendu avec nous chez Jacques; tous les anciens étaient venus aussi. |
ACTES 21 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et les ayant-salués, il se-faisait-l’interprète, [une] par (= selon) une, de chaque [chose] qu’a-faite Dieu parmi les nations à-travers son service-en-ministère. |
LEFEVRE | 2005 | Lesquels, quand il les eut salués, il raconta mot à mot quelles choses il avait faites aux Gentils par son administration . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après les avoir salués, il racontait en détail ce que Dieu avait fait chez les nations par son service, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il les a salués et s’est mis à raconter en détail ce que Dieu avait fait, par son ministère, parmi les non–Juifs. |
ACTES 21 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que ceux-ci, ayant-écouté, glorifiaient Dieu ; aussi-bien lui ont- ils -parlé-ainsi : Tu observes-avec-attention, frère, combien-de myriades sont, parmi les Juifs, de ceux qui-se-trouvent-avoir-la-foi et tous, [ce sont] des zélotes de la loi [qu’]ils s’avèrent. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand iceulx l’eurent ouï, ils magnifiaient Dieu, et lui dirent : « frère, tu vois combien sont de mille chez les Juifs qui ont cru, et tous sont sectateurs de la loi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et eux, l'ayant entendu, glorifiaient Dieu. Puis ils lui dirent : “Tu vois, frère, combien il y a parmi les Juifs de dizaines de milliers qui ont embrassé la foi, et tous sont de zélés partisans de la Loi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après l’avoir entendu, ils glorifiaient Dieu. Cependant ils lui ont dit: Tu vois, frère, combien de dizaines de milliers de Juifs sont devenus croyants; tous ont une passion jalouse pour la loi. |
ACTES 21 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont-été-instruits-oralement cependant à- ton -sujet que [c’est] une apostasie [que] tu enseignes, loin-de Moïse, à tous les Juifs selon les nations en-parlant [pour] eux de ne-pas circoncire les enfants, ni selon [les] coutumes, de marcher. |
LEFEVRE | 2005 | Ils ont ouï de toi que tu enseignes les Juifs qui sont parmi les Gentils de (dé)laisser la loi de Moïse, et qu’ils ne doivent point circoncire leurs enfants, ni cheminer selon ce qu’ils ont coutume. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, on leur a raconté de toi que tu enseignes l'abandon de Moïse à tous les Juifs qui sont parmi les nations, leur disant de ne pas circoncire leurs enfants et de ne pas suivre les coutumes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or on leur a fait croire que, par ton enseignement, tu incites tous les Juifs qui sont parmi les nations à se détourner de Moïse, en leur disant de ne plus circoncire les enfants et de ne plus suivre les coutumes. |
ACTES 21 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qu’[en] est-il donc ? Ils écouteront de-toute-manière parce-que tu te-trouves-être-venu. |
LEFEVRE | 2005 | Qu’en est-il donc ? Il faut totalement assembler la multitude, car ils oiront que tu es venu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que faire ? A coup sûr, ils apprendront que tu es venu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que faire? Ils vont sûrement apprendre que tu es venu. |
ACTES 21 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Fais donc ceci qu’à toi nous parlons : Sont [parmi] nous quatre hommes ayant un vœu sur eux-mêmes. |
LEFEVRE | 2005 | Fais donc ce que nous te dirons. Nous avons quatre hommes qui ont voué sur eux , |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons ici quatre hommes qui sont tenus par un voeu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Fais donc ce que nous te disons. Il y a parmi nous quatre hommes qui ont fait un vœu; |
ACTES 21 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Les ayant-pris-auprès-de [toi], sois-consacré avec eux et dépense [le prix] en-ce-qui- les -concerne afin-qu’ils se-rasent la tête, et tous connaîtront que ce-dont ils se-trouvent-avoir-été-instruits-oralement à- ton -sujet, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il est, mais [que] tu te-ranges, toi aussi, en-tenant-sous-garde la loi.— L’acte de se-consacrer, est ici une purification rituelle. La dimension spirituelle n’est pas première, même si elle semble reçoit la préférence en Jc 4,8 ; 1P 1,22 ; 1Jn 3,3). |
LEFEVRE | 2005 | prends-les et te purifie avec eux et fais la dépense avec eux pour raser leurs têtes, et tous sauront / que les choses qu’ils ont ouïes de toi sont fausses mais que toi-même (tu) chemines, gardant la loi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prends-les avec toi, purifie- toi avec eux et dépense pour eux de quoi se faire raser la tête. Et tous sauront qu’il n'y a rien de vrai dans ce qu'ils ont entendu dire de toi, mais que tu te conduis, toi aussi, en observateur de la Loi. |
SEGOND-NBS | 2002 | prends–les, purifie–toi avec eux et charge–toi de la dépense, pour qu’ils se rasent la tête. Alors tous sauront qu’il n’y a rien de vrai dans ce qu’on leur a fait croire sur ton compte, mais que, toi aussi, tu te conduis en pratiquant de la loi. |
ACTES 21 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Au-sujet cependant des nations qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi, nous, nous avons-fait-une-lettre en-ayant-jugé [pour] eux de tenir-sous-garde aussi-bien [chair] sacrifiée-aux-idoles et sang et [chair] étouffée et prostitution. |
LEFEVRE | 2005 | Et à ceux qui ont cru parmi les Gentils, nous avons écrit et jugé qu’ils s’abstiennent de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang et des choses suffoquées , et de (la) fornication . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant à ceux des nations qui ont embrassé la foi, nous leur avons, nous, mandé nos décisions : se garder de la viande immolée aux idoles, et de sang, et de chair étouffée et de fornication”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant aux non–Juifs qui sont devenus croyants, nous, nous avons jugé bon de leur prescrire qu’ils se gardent des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés et de l’inconduite sexuelle. |
ACTES 21 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors Paul ayant-pris-auprès-de [lui] les hommes, faisant (= ayant)jour, ayant-été-consacré avec eux, faisait-son-entrée envers le Temple, proclamant-à-tort-et-à-travers l’accomplissement-en-plérôme des jours de la consécration-rituelle jusqu’à-ce-qu’elle ait-été-portée-vers [Dieu] en-faveur-de [tout]-un chacun d’[entre] eux, l’offrande-portée-vers [Dieu]. |
LEFEVRE | 2005 | Alors Paul prit les hommes avec lui, et le jour d’après, quand il fut purifié avec eux, il entra au Temple, annonçant l’accomplissement des jours de la purification, jusqu’à ce que serait offert pour / un / chacun leur oblation. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors Paul prit ces hommes, et le jour suivant, s'étant purifié avec eux, il entra dans le Temple et divulgua le délai dans lequel, une fois les jours de purification accomplis, serait offerte l'offrande pour chacun d'entre eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le lendemain, Paul prit ces hommes, se purifia avec eux et entra dans le temple pour annoncer quand les jours de leur purification seraient achevés et quand l’offrande serait présentée pour chacun d’eux. |
ACTES 21 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme cependant ils étaient-imminents, les sept jours, d’être-achevés-ensemble, les Juifs, depuis l’Asie, ayant-porté-leur-attention-sur lui dans le Temple, versaient-dans-la-déconvenue toute la foule. Aussi ont- ils -jeté-sur [Paul], sur lui, les mains… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand sept jours se passaient, ceux des Juifs qui étaient d’Asie, quand (ils) l’eurent vu dans le Temple, ils émurent tout le peuple, mirent les mains sur lui |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme les sept jours allaient finir, les Juifs d'Asie, l'ayant aperçu dans le Temple, jetèrent la confusion dans toute la foule et portèrent les mains sur lui, |
SEGOND-NBS | 2002 | Vers la fin des sept jours, les Juifs d’Asie, qui l’avaient vu dans le temple, soulevèrent toute la foule et mirent la main sur lui, |
ACTES 21 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... en-hurlant : [Ô] hommes, Israélites, venez-au-secours ! Celui-ci est l’Homme, celui qui-, contre le peuple et la loi et ce lieu-ci, enseigne [à] tous et partout ! Aussi-bien encore [sont-ce] aussi des Hellènes [qu’]il a-introduits envers le Temple, et il se-trouve-avoir-rendu-commun ce saint Lieu-ci ! |
LEFEVRE | 2005 | (en) criant : « Hommes israélites, aidez(-nous). Voici cet homme qui, contre le peuple, et (contre) la loi, et (contre) ce lieu, enseigne tous en tous lieux. En outre il a aussi introduit les Gentils dans le Temple et a profané ce saint lieu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | en criant : “Israélites, au secours ! Le voilà, l'homme qui enseigne à tous et partout contre le Peuple, contre la Loi et ce Lieu-ci ! Il a même fait entrer des Grecs dans le Temple et souillé ce saint Lieu !” |
SEGOND-NBS | 2002 | en criant: Hommes d’Israël, à l’aide! C’est l’homme qui enseigne à tous et partout contre le peuple, contre la loi et contre ce lieu! Il a même introduit des Grecs dans le temple et souillé ce lieu sacré! |
ACTES 21 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils étaient en-effet ayant-vu-par-avance Trophime l’Éphésien dans la cité avec lui. [C’est de lui] qu’ils tenaient-pour-loi que [c’est] envers le Temple [qu’il l’]a-introduit, Paul. |
LEFEVRE | 2005 | Car ils avaient vu Trophime l’Ephé-sien, en la cité, avec lui, lequel ils estimaient que Paul l’avait introduit dans le Temple. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car ils avaient vu auparavant Trophime, l'Éphésien, avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l'avait fait entrer dans le Temple. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car auparavant ils avaient vu Trophime l’Éphésien avec lui dans la ville, et ils pensaient que Paul l’avait introduit dans le temple. |
ACTES 21 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien a- t-elle -été-mise-en-mouvement, la cité entière, et il est-advenu un déboulement du peuple. Aussi, s’étant-emparés-de Paul, le tiraient-ils au-dehors du Temple, et aussitôt, elles ont-été-fermées-à-clef, les portes. |
LEFEVRE | 2005 | Et toute la cité fut émue et le peuple accourut, et ils appréhendèrent Paul et (le) tirèrent hors du temple, et incontinent les portes furent closes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La ville entière s'agita et de toute part le peuple accourut ; on se saisit de Paul et on le traîna hors du Temple, dont les portes furent aussitôt fermées. |
SEGOND-NBS | 2002 | La ville entière fut en effervescence, et le peuple accourut de toutes parts. Ils se saisirent de Paul et le traînèrent hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées. |
ACTES 21 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien cherchant à [le] tuer, est-montée une déclaration au chef-de-mille de la cohorte : [C’est] en-entier [qu’]est-versée-dans-la-déconvenue Jérusalem ! |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils cherchaient à l’occire / il fut annoncé au capitaine de l’armée que tout Jérusalem était troublée. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | On cherchait à le tuer, quand parvint au tribun de la cohorte la nouvelle que tout Jérusalem était dans la confusion. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme ils cherchaient à le tuer, la rumeur parvint au tribun militaire de la cohorte que la confusion régnait dans tout Jérusalem. |
ACTES 21 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lequel, sur-le-champ, prenant-auprès-de [lui] soldats et centurions, a-fondu sur eux, cependant-que ceux-ci ayant-vu le chef-de-mille et les soldats, ont-cessé, [eux] qui-frapp[ai]ent Paul. |
LEFEVRE | 2005 | Lequel incontinent prit (des) gens d’armes et des centeniers et courut à eux. Ceux-ci, quand ils virent le capitaine et les gens d’armes, cessèrent de frapper Paul. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A l'instant, prenant avec lui des soldats et des centeniers, il courut à eux. A la vue du tribun et des soldats, on cessa de frapper Paul. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui–ci prit immédiatement des soldats et des centurions et descendit en courant. À la vue du tribun et des soldats, ils cessèrent de frapper Paul. |
ACTES 21 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors s’étant-approché, le chef-de-mille s’est-emparé-de lui et a-mis-en-demeure [pour lui] d’être-lié par deux chaînes et il s’enquérait : Qui peut- il -être ? Et qu’est-il se-trouvant-avoir-fait ? |
LEFEVRE | 2005 | Alors le capitaine approcha et l’appréhenda. Et (il) commanda qu’il fut lié de deux chaînes. Et (il) interrogeait qui il était, ce qu’il avait fait. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu'il avait fait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors le tribun s’approcha, se saisit de lui et donna l’ordre de le lier de deux chaînes, puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait. |
ACTES 21 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | D’autres cependant, [c’est] quelque-chose d’autre [qu’]ils hurlaient-de-la-voix dans la foule. Ne pouvant cependant, lui, connaître ce [qui est] sûr en-raison du tollé-de-cris, il a-mis-en-demeure [pour] lui d’être-conduit envers la forteresse. |
LEFEVRE | 2005 | Et les autres criaient quelqu’autre chose en la multitude. Et parce qu’il ne pouvait connaître la vérité à cause du bruit, il commanda qu’il fut amené en la forteresse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | On poussait les cris les plus divers dans la foule. Ne pouvant rien savoir de sûr à cause du tumulte, [le tribun] ordonna d'amener [Paul] dans la forteresse. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre; ne pouvant rien savoir de certain à cause de l’agitation, il ordonna de le mener dans la forteresse. |
ACTES 21 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque cependant il est-advenu sur les degrés, il lui a-été-échu-d’être-chargé sous-l’obédience-des soldats en-raison-de la violence de la foule. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand (il) vint aux degrés, il advint qu’il fut porté par des gens d’armes à cause de la violence du peuple. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsqu'il fut sur les degrés, les soldats durent le porter, à cause de la violence de la foule. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque Paul fut sur les marches, les soldats durent le porter à cause de la violence de la foule; |
ACTES 21 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle suivait, en-effet, la multitude du peuple en-hurlant-ainsi : Qu’on lui [en]lève [la vie] ! |
LEFEVRE | 2005 | Et une grande multitude du peuple le suivait criant : « Ôte-le ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car la multitude du peuple suivait, aux cris de : “Enlève-le !” |
SEGOND-NBS | 2002 | car la multitude du peuple le suivait en criant: À mort! |
ACTES 21 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien étant-imminent à être-introduit envers la forteresse, Paul parle-ainsi au chef-de-mille : [Puis-je savoir] s’il est-en- mon -pouvoir-de parler [de] quelque-chose vers toi ? Cependant-que celui-ci déclarait : Tu connais la [langue] Hellène ? |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il commença à entrer à la forteresse, il dit au capitaine : « M’est-il licite’ de parler quelque chose à toi ? » Lequel lui dit : « Sais-tu le grec ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun : “M'est-il permis de te dire un mot ?” Celui-ci déclara “Tu sais le grec ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Au moment où on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun militaire: M’est–il permis de te dire quelque chose? Il répondit: Tu sais parler le grec? |
ACTES 21 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Par-conséquent tu n’es pas l’Égyptien, celui, avant ces jours-ci, ayant-dressé-la-révolte et ayant-conduit-dehors envers le désert les quatre-mille hommes des sicaires ? |
LEFEVRE | 2005 | N’es-tu point l’Egyptien qui devant ces jours a ému un tumulte et a retiré au désert quatre mille hommes portant des bâtons ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tu n'es donc pas l'Égyptien qui, ces jours-ci, a soulevé et emmené au désert les quatre mille sicaires ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Tu n’es donc pas, toi, cet Égyptien qui dernièrement a suscité une révolte et emmené au désert une troupe de quatre mille partisans armés? |
ACTES 21 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-parlé-ainsi, Paul : Moi, [c’est] un Homme Juif, certes, [que] je suis, de-Tarse de Cilicie, d’une cité non insignifiante [étant donc le] citoyen. Cependant, je t’[en] supplie : permets moi de m’adresser vers le peuple. |
LEFEVRE | 2005 | Et Paul lui dit : « Certes, je suis un homme Juif, citoyen de Tarse de Cilicie, (qui n’est) pas inconnue. Et te je prie, permets-moi de parler au peuple ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Paul dit : “Je suis Juif, moi, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans renom. Je t'en prie, permets-moi de parler au peuple”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Paul répondit: Moi, je suis un Juif de Tarse de Cilicie, un citoyen d’une ville qui n’est pas sans renom. Permets–moi, je te prie, de parler au peuple. |
ACTES 21 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Le] lui ayant-permis cependant, Paul, se-trouvant-avoir-tenu sur les degrés a-fait-signe-par-un-frisson de la main au peuple, cependant-que d’un grand silence étant-advenu, il [l’]a-convoqué-vers [lui] en dialecte hébraïque, parlant-ainsi : |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il fut permis, Paul étant sur les de/grés, fit signe de la main au peuple. Et quand (un) grand silence fut fait, il leur parla en langue hébraïque disant. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le tribun l'ayant permis, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Il y eut un grand silence, et Paul s'adressa à eux en langue hébraïque : |
SEGOND-NBS | 2002 | Le tribun le lui permit. Paul, debout sur les marches, fit au peuple un signe de la main. Il se fit un grand silence. Alors il s’adressa à eux en langue hébraïque: |