ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEAN[ ACTES ]

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20[ CH21 ]CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

ACTES 21 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὩςCommeconjonction-de-subordination-ὡς
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἀναχθῆναιêtre conduit de bas en hautverbeinfinitif,aoriste,passifἀνάγω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
ἀποσπασθένταςayants étés détirésverbeparticipe,aoriste,passif,accusatif,masculin,plurielἀποσπάω
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
αὐτῶν,de eux,pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
εὐθυδρομήσαντεςayants coursés directverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielεὐθυδρομέω
ἤλθομενnous vînmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
Κῶ,Kos,nomaccusatif,féminin,singulierΚῶς
τῇà cellepronom-démonstratifdatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἑξῆςsuivantadverbe-ἑξῆς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ῬόδονRhodesnomaccusatif,féminin,singulierῬόδος
κἀκεῖθενet de làadverbe-κἀκεῖθεν
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Πάταρα,Patara,nomaccusatif,neutre,plurielΠάταρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Comme cependant il nous est-advenu d’être-conduits-pour-monter [au large], ayant-été-arrachés loin-d’eux, ayant-couru-en-droite-ligne, nous sommes-venus envers Cos, cependant-que le [jour] suivant envers Rhodes et-de-là envers Patara…— Le passif de la première partie de la phrase pourrait être un passif divin, manifestant la présidence de l’Esprit à tous ces déplacements.
LEFEVRE2005 Quand advint que nous naviguions séparés d’eux, nous vînmes de droit cours sur Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quand il nous advint de gagner le large, après nous être arrachés à eux, nous cinglâmes droit sur Cos, le jour d'après, sur Rhodes, et de là sur Patara.
SEGOND-NBS2002 Après nous être arrachés à eux, nous avons fait voile droit sur Cos, puis, le lendemain, sur Rhodes et, de là, sur Patara.


ACTES 21 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὑρόντεςayants trouvésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielεὑρίσκω
πλοῖονnavirenomaccusatif,neutre,singulierπλοῖον
διαπερῶνtraversantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,neutre,singulierδιαπεράω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΦοινίκηνPhénicienomaccusatif,féminin,singulierΦοινίκη
ἐπιβάντεςayants surmontésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐπιβαίνω
ἀνήχθημεν.nous fûmes conduit de bas en haut.verbeindicatif,aoriste,passif,1e,plurielἀνάγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... et ayant-trouvé un navire franchissant [la mer] envers [la] Phénicie, ayant-mis-le-pied [à bord], nous avons-été-conduits-pour- [y] -monter.
LEFEVRE2005 Et quand nous eûmes trouvé navire qui naviguait pour la Phénicie, nous montâmes et naviguâmes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Trouvant un bateau en partance pour la Phénicie, nous montâmes à bord et gagnâmes le large.
SEGOND-NBS2002 Ayant trouvé un bateau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous avons embarqué et nous avons gagné le large.


ACTES 21 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀναφάναντεςayants luminés vers le hautverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀναφαίνω
δὲcependantconjonction-δέ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ΚύπρονChyprenomaccusatif,féminin,singulierΚύπρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καταλιπόντεςayants laissés totalementverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielκαταλείπω
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
εὐώνυμονgaucheadjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierεὐώνυμον
ἐπλέομενnous naviguionsverbeindicatif,imparfait,actif,1e,plurielπλέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΣυρίανSyrienomaccusatif,féminin,singulierΣυρία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατήλθομενnous vînmes de haut en basverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielκατέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Τύρον·Tyr·nomaccusatif,féminin,singulierΤύρος
ἐκεῖσεlà-basadverbe-ἐκεῖσε
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πλοῖονnavirenomnominatif,neutre,singulierπλοῖον
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἀποφορτιζόμενονse déchargeantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,neutre,singulierἀποφορτίζομαι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
γόμον.chargement.nomaccusatif,masculin,singulierγόμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Étant-en-vue, cependant, de Chypre, et l’ayant-laissée-pour-compte, à gauche, nous avons-navigué envers [la] Syrie et nous sommes-venus-en-descendant envers Tyr. [C’est] là en-effet [que] le navire était débardant la cargaison.
LEFEVRE2005 Quand nous vîmes Chypre, nous la laissâmes à la senestre et naviguâmes vers la Syrie et vînmes à Tyr, car la navire devait là décharger sa charge.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Arrivés en vue de Chypre, nous la laissâmes sur notre gauche pour naviguer vers la Syrie, et nous descendîmes à Tyr, car c'est là que le bateau devait déposer sa cargaison.
SEGOND-NBS2002 Arrivés en vue de Chypre, nous l’avons laissée à gauche et nous avons navigué vers la Syrie, pour débarquer à Tyr où le bateau devait décharger sa cargaison.


ACTES 21 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀνευρόντεςayants trouvés de bas en hautverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀνευρίσκω
δὲcependantconjonction-δέ
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
μαθητὰςdisciplesnomaccusatif,masculin,plurielμαθητής
ἐπεμείναμενnous restâmes surverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielἐπιμένω
αὐτοῦici-mêmeadverbe-αὐτοῦ
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
ἑπτά,sept,déterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielἑπτά
οἵτινεςlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅστις
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Παύλῳà Paulusnomdatif,masculin,singulierΠαῦλος
ἔλεγονdisaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
μὴne pasadverbe-μή
ἐπιβαίνεινsurmonterverbeinfinitif,présent,actifἐπιβαίνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Ἱεροσόλυμα.Ierosolymas.nomaccusatif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant- cependant -découvert les apprentis nous sommes-demeurés-sur-place ici-même sept jours, lesquels [c’est] à Paul [qu’]ils parlaient à-travers-l’Esprit de ne-pas mettre-le-pied envers Jérusalem.
LEFEVRE2005 Et quand nous eûmes là trouvé des disciples, nous y demeurâmes sept jours. Lesquels disaient par l’Esprit à Paul, qu’il ne montât point à Jérusalem.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ayant découvert les disciples, nous restâmes là sept jours. [Poussés] par l'Esprit, ils disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem ;
SEGOND-NBS2002 Ayant trouvé les disciples, nous avons demeuré là sept jours. Poussés par l’Esprit, ils disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem.


ACTES 21 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
ἐξαρτίσαιajuster à l'excèsverbeinfinitif,aoriste,actifἐξαρτίζω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἡμέρας,journées,nomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
ἐξελθόντεςayants sortisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐξέρχομαι
ἐπορευόμεθαnous nous allionsverbeindicatif,imparfait,moyen,1e,plurielπορεύομαι
προπεμπόντωνde mandants en avantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielπροπέμπω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
σὺνavecprépositiondatifσύν
γυναιξὶνà femmesnomdatif,féminin,plurielγυνή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τέκνοιςà enfantsnomdatif,neutre,plurielτέκνον
ἕωςjusqu'àpréposition-impropre-ἕως
ἔξωdehorspréposition-impropregénitifἔξω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πόλεως,de cité,nomgénitif,féminin,singulierπόλις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θέντεςayants posésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielτίθημι
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
γόναταgenouxnomaccusatif,neutre,plurielγόνυ
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
αἰγιαλὸνrivagenomaccusatif,masculin,singulierαἰγιαλός
προσευξάμενοιayants priésverbeparticipe,aoriste,moyen,déponent,nominatif,masculin,plurielπροσεύχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque cependant il nous est-advenu de mener-à-un-ajustement les jours, étant-partis, nous allions, nous escortant (= mandant-par-avance) tous avec femmes et enfants jusqu’au-dehors de la cité et, ayant-mis les genoux sur le rivage, priant…
LEFEVRE2005 Et les jours accomplis, partant hors, nous (nous) en allâmes. Et tous, avec leurs femmes et leurs enfants, nous conduisaient jusque hors la cité. Et les genoux à terre, sur le rivage, nous priâmes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais lorsqu'il nous advint d'achever notre séjour, nous partîmes et nous nous mîmes en route, tous nous accompagnant avec femmes et enfants jusqu'en dehors de la ville. Après nous être mis à genoux sur le rivage et avoir prié,
SEGOND-NBS2002 Mais quand le temps de notre escale est arrivé à son terme, nous sommes partis; accompagnés de tous, avec femmes et enfants, nous sommes sortis de la ville et nous nous sommes mis à genoux sur le rivage pour prier.


ACTES 21 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπησπασάμεθαnous nous saluâmes au loinverbeindicatif,aoriste,moyen,1e,plurielἀπό-ἀσπάζομαι
ἀλλήλουςles uns les autrespronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνέβημενnous montâmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielἀναβαίνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πλοῖον,navire,nomaccusatif,neutre,singulierπλοῖον
ἐκεῖνοιceux-làpronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielἐκεῖνος
δὲcependantconjonction-δέ
ὑπέστρεψανretournèrent en arrièreverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielὑποστρέφω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰlesdéterminant-possessifaccusatif,neutre,pluriel
ἴδια.en propres.pronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielἴδιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... nous avons-pris-congé les-uns-des-autres et nous sommes-montés envers le navire, cependant-que ceux-là s’en-sont-retournés envers les-biens [qui leur est] en-propre.
LEFEVRE2005 Et quand nous eûmes dit adieu l’un à l’autre, nous montâmes dans la navire, et eux retournèrent à leurs propres .
OSTY-ET-TRINQUET1973 nous nous dîmes adieu ; puis nous montâmes à bord, tandis qu'ils retournèrent chez eux.
SEGOND-NBS2002 Puis, après avoir pris congé, nous sommes montés sur le bateau; eux, ils sont retournés chez eux.


ACTES 21 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἩμεῖςNouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
δὲcependantconjonction-δέ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πλοῦνnavigationnomaccusatif,masculin,singulierπλόος
διανύσαντεςayants effectués au-traversverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielδιανύω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
Τύρουde Tyrnomgénitif,féminin,singulierΤύρος
κατηντήσαμενnous atteignîmes à l'encontreverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielκαταντάω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΠτολεμαΐδαPtolémaïsnomaccusatif,féminin,singulierΠτολεμαΐς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀσπασάμενοιse ayants saluésverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielἀσπάζομαι
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀδελφοὺςfrèresnomaccusatif,masculin,plurielἀδελφός
ἐμείναμενnous restâmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielμένω
ἡμέρανjournéenomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
μίανunedéterminant-numéralaccusatif,féminin,singulierεἷς
παρ᾽à côtéprépositiondatifπαρά
αὐτοῖς.à eux.pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous cependant, menant-à-terme la navigation depuis Tyr, nous sommes-arrivés envers Ptolémaïs et ayant-salué les frères, nous avons-demeuré un-seul jour auprès-d’eux.
LEFEVRE2005 Mais nous, la navigation accomplie, / de Tyr nous descendîmes à Ptolémaïs. Et après que nous eûmes salué les frères, nous demeurâmes un jour avec eux,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour nous, terminant notre traversée, de Tyr nous arrivâmes à Ptolémaïs ; nous saluâmes les frères et nous demeurâmes un jour chez eux.
SEGOND-NBS2002 Quant à nous, achevant notre navigation, nous sommes allés de Tyr à Ptolémaïs où nous avons salué les frères, demeurant un jour chez eux.


ACTES 21 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τῇà cellepronom-démonstratifdatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἐπαύριονlendemainadverbe-ἐπαύριον
ἐξελθόντεςayants sortisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐξέρχομαι
ἤλθομενnous vînmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΚαισάρειανKaesareianomaccusatif,féminin,singulierΚαισάρεια
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰσελθόντεςayants venus à l'intérieurverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οἶκονmaisonnomaccusatif,masculin,singulierοἶκος
Φιλίππουde Philippenomgénitif,masculin,singulierΦίλιππος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
εὐαγγελιστοῦ,de évangéliste,nomgénitif,masculin,singulierεὐαγγελιστής
ὄντοςde étantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierεἶναι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἑπτά,de sept,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἑπτά
ἐμείναμενnous restâmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielμένω
παρ᾽à côtéprépositiondatifπαρά
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le lendemain-suivant, étant-sortis, nous sommes-venus envers Césarée et étant-entrés envers la maison de Philippe, le porteur-de-l’heureuse-proclamation qui-est d’entre les sept, nous avons-demeuré auprès-de lui.
LEFEVRE2005 et le lendemain, nous partîmes et vînmes à Césarée, et entrant en la maison de Philippe, évangéliste, qui était l’un des Sept , nous demeurâmes chez lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Repartis le lendemain, nous vînmes à Césarée, et entrés chez Philippe l'évangéliste, qui était des Sept, nous demeurâmes chez lui.
SEGOND-NBS2002 Partis le lendemain, nous sommes arrivés à Césarée. Nous sommes allés dans la maison de Philippe, l’annonciateur de la bonne nouvelle, qui était l’un des Sept, et nous avons demeuré chez lui.


ACTES 21 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τούτῳà celui-cipronom-démonstratifdatif,masculin,singulierοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
θυγατέρεςfillesnomnominatif,féminin,plurielθυγάτηρ
τέσσαρεςquatredéterminant-numéralnominatif,féminin,plurielτέσσαρες
παρθένοιviergesnomnominatif,féminin,plurielπαρθένος
προφητεύουσαι.prophétisantes.verbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,plurielπροφητεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 À lui cependant étaient quatre filles, des vierges prophétisant.
LEFEVRE2005 Et celui-ci avait quatre filles vierges, lesquelles prophétisaient.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient.
SEGOND-NBS2002 Il avait quatre filles vierges qui parlaient en prophétesses.


ACTES 21 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ἐπιμενόντωνde Restants surverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielἐπιμένω
δὲcependantconjonction-δέ
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
πλείουςplus nombreusesadjectifaccusatif,féminin,plurielπλείων
κατῆλθένvint de haut en basverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκατέρχομαι
τιςun quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierτις
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Ἰουδαίαςde Ioudaianomgénitif,féminin,singulierἸουδαία
προφήτηςprophètenomnominatif,masculin,singulierπροφήτης
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
Ἅγαβος,Agabus,nomnominatif,masculin,singulierἈγαβος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Étant-à-demeure-sur-place cependant de-nombreux jours, quelque prophète est-venu-en-descendant depuis la Judée [répondant] au nom d’Agabus…
LEFEVRE2005 Et quand nous demeurions là quelques jours, survint un homme de Judée, (un) prophète nommé Agabus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pendant les quelques jours que nous restâmes là, descendit de Judée un prophète du nom d'Agabus.
SEGOND-NBS2002 Comme nous demeurions là depuis plusieurs jours, un prophète nommé Agabos est descendu de Judée.


ACTES 21 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐλθὼνayant venuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἄραςayant levéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierαἴρω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ζώνηνceinturenomaccusatif,féminin,singulierζώνη
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Παύλου,de Paulus,nomgénitif,masculin,singulierΠαῦλος
δήσαςayant liéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierδέω
ἑαυτοῦde lui-mêmepronom-réfléchi3e,génitif,masculin,singulierἑαυτοῦ
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πόδαςpiedsnomaccusatif,masculin,plurielπούς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
χεῖραςmainsnomaccusatif,féminin,plurielχείρ
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
τάδεceux-ci cependantpronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielὅδε
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ἅγιον·saint·adjectifnominatif,neutre,singulierἅγιος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄνδραhommenomaccusatif,masculin,singulierἀνήρ
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ζώνηceinturenomnominatif,féminin,singulierζώνη
αὕτη,celle-ci,déterminant-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
δήσουσινlierontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielδέω
ἐνenprépositiondatifἐν
Ἰερουσαλὴμà Ierousalemnomdatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἸουδαῖοιIoudaiensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἸουδαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παραδώσουσινtransmettrontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielπαραδίδωμι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
χεῖραςmainsnomaccusatif,féminin,plurielχείρ
ἐθνῶν.de ethnies.nomgénitif,neutre,plurielἔθνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... et étant-venu vers nous et ayant-levé le baudrier de Paul, ayant-lié ses pieds et ses mains, il a-parlé-ainsi : Voilà-les-choses-que parle l’Esprit, celui [qui est] Saint : L’homme auquel est ce baudrier-ci, [c’est] ainsi [que le] lieront les Juifs dans Jérusalem et [qu’]ils [le] livreront envers des mains de nations.
LEFEVRE2005 Quand celui-ci fut venu à nous, il prit la ceinture de Paul et lui lia les pieds et les mains et dit : « Le saint Esprit dit ceci : l’homme à qui est cette ceinture, ainsi les Juifs le lieront à Jérusalem, et (iis) le livreront aux mains des Gentils ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il vint vers nous et, prenant la ceinture de Paul et s'en liant les pieds et les mains, il dit : “Voici ce que dit l'Esprit, l'[Esprit] Saint : L'homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le lieront ainsi à Jérusalem, et ils le livreront aux mains de ceux des nations”.
SEGOND-NBS2002 Venant vers nous, il a pris la ceinture de Paul et s’est lié les pieds et les mains, puis il a dit: Voici ce que dit l’Esprit saint: L’homme à qui cette ceinture appartient, les Juifs le lieront ainsi à Jérusalem pour le livrer aux non–Juifs.


ACTES 21 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
δὲcependantconjonction-δέ
ἠκούσαμενnous écoutâmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielἀκούω
ταῦτα,ces-ci,pronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
παρεκαλοῦμενnous appelions à côtéverbeindicatif,imparfait,actif,1e,plurielπαρακαλέω
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἐντόπιοιrésidentsadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἐντόπιος
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
μὴne pasadverbe-μή
ἀναβαίνεινmonterverbeinfinitif,présent,actifἀναβαίνω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Ἰερουσαλήμ.Ierousalem.nomaccusatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Comme cependant nous avons-écouté ceci, nous avons-fait-Appel, aussi-bien nous et ceux du-lieu, pour ne pas monter, lui, envers Jérusalem.
LEFEVRE2005 Laquelle chose quand (nous) l’eûmes ouïe, nous et ceux qui étaient de ce lieu, nous le priâmes qu’il ne montât point à Jérusalem.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand nous entendîmes cela, nous le priâmes, nous et ceux de l'endroit, de ne pas monter à Jérusalem.
SEGOND-NBS2002 Après avoir entendu cela, nous et ceux de l’endroit, nous l’avons supplié de ne pas monter à Jérusalem.


ACTES 21 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τότεalorsadverbe-τότε
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Παῦλος·Paulus·nomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ποιεῖτεvous faitesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielποιέω
κλαίοντεςpleurantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielκλαίω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συνθρύπτοντέςbrisants ensembleverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielσυνθρύπτω
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
καρδίαν;coeur;nomaccusatif,féminin,singulierκαρδία
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
οὐnonadverbe-οὐ
μόνονseulementadverbe-μόνον
δεθῆναιêtre liéverbeinfinitif,aoriste,passifδέω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
καὶaussiadverbe-καί
ἀποθανεῖνdétrépasserverbeinfinitif,aoriste,actifἀποθνῄσκω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἸερουσαλὴμIerousalemnomaccusatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
ἑτοίμωςen état prêtadverbe-ἑτοίμως
ἔχωj'aiverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἔχω
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ὀνόματοςde nomnomgénitif,neutre,singulierὄνομα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
Ἰησοῦ.de Iésous.nomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors il a-répondu-ainsi, Paul : Que faites-vous, pleurant et me broyant le cœur ? Moi en-effet non seulement [c’est] à être-lié mais ausi à périr-par-trépas envers Jérusalem [que] je suis prêt en-faveur-du nom du Seigneur Jésus.
LEFEVRE2005 Alors Paul répondit et dit : « Que faites-vous en pleurant et en affligeant mon cœur ? Je suis certes appareillé , non seulement pour être lié, mais aussi (pour) mourir à Jérusalem, pour le nom du Seigneur Jésus ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors Paul répondit : “Qu'avez-vous à pleurer et à me briser le coeur ? Car pour moi je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus”.
SEGOND-NBS2002 Alors Paul a répondu: Qu’avez–vous à pleurer et à me briser le cœur? Moi, je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus!


ACTES 21 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μὴne pasadverbe-μή
πειθομένουde étant persuadéverbeparticipe,présent,passif,génitif,masculin,singulierπείθω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἡσυχάσαμενnous tranquillisâmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielἡσυχάζω
εἰπόντες·ayants dits·verbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
θέλημαvolonténomnominatif,neutre,singulierθέλημα
γινέσθω.se devienne.verbeimpératif,présent,moyen,3e,singulierγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ne se laissant- pas -rendre-docile, lui, nous nous-sommes-tenu-tranquilles en-ayant-parlé-ainsi : Du Seigneur, que la volonté advienne.
LEFEVRE2005 Et quand (nous) ne le pûmes induire à ce, nous nous y accordâmes disant : « (Que) la volonté de notre Seigneur soit faite ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et comme il ne se laissait pas persuader, nous nous tînmes tranquilles, disant : “Que la volonté du Seigneur se fasse !
SEGOND-NBS2002 Comme il ne se laissait pas persuader, nous n’avons plus insisté et nous avons dit: Que la volonté du Seigneur se fasse!


ACTES 21 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜετὰAprèsprépositionaccusatifμετά
δὲcependantconjonction-δέ
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
ταύταςcelles-cidéterminant-démonstratifaccusatif,féminin,plurielοὗτος
ἐπισκευασάμενοιse ayants mis ustensile surverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielἐπισκευάζω
ἀνεβαίνομενnous montionsverbeindicatif,imparfait,actif,1e,plurielἀναβαίνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Ἱεροσόλυμα·Ierosolymas·nomaccusatif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 À-la-suite cependant de ces jours-ci, nous ayant-chargé-baggages, nous sommes-montés envers Jérusalem.
LEFEVRE2005 Et après ces jours, quand nous fûmes pré/parés, nous montions à Jérusalem.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après ces jours-là, ayant achevé nos préparatifs, nous montions à Jérusalem.
SEGOND-NBS2002 Après ces jours–là, nous avons fait nos préparatifs et nous sommes montés à Jérusalem.


ACTES 21 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
συνῆλθονvinrent ensembleverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielσυνέρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
μαθητῶνde disciplesnomgénitif,masculin,plurielμαθητής
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
Καισαρείαςde Kaesareianomgénitif,féminin,singulierΚαισάρεια
σὺνavecprépositiondatifσύν
ἡμῖν,à nous,pronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
ἄγοντεςconduisantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἄγω
παρ᾽à côtéprépositiondatifπαρά
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
ξενισθῶμενque nous ayons été traité en étrangersverbesubjonctif,aoriste,passif,1e,plurielξενίζω
Μνάσωνίà Mnasonnomdatif,masculin,singulierΜνάσων
τινιà un quelconquedéterminant-quantitatifdatif,masculin,singulierτις
Κυπρίῳ,à Chypriote,nomdatif,masculin,singulierΚύπριος
ἀρχαίῳà originaireadjectifdatif,masculin,singulierἀρχαῖος
μαθητῇ.à disciple.nomdatif,masculin,singulierμαθητής
2023
ALAIN-DUMONT2021 Sont-venus-en-compagnonage cependant aussi des apprentis depuis Césarée, avec nous, [nous] conduisant auprès-de celui-où nous serions-considérés-comme-hôtes-étrangers, quelque Mnason de Chypre, un apprenti du-commencement.— Considérer-comme-hôte-étranger, xénizô, cfr. 10,6n.
LEFEVRE2005 Et quelques-uns des disciples de Césarée vinrent avec nous, [et amenèrent avec eux ce Jason] chez lequel nous devions loger, lequel était de Chypre, un ancien disciple.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et ils nous amenèrent loger chez un certain Mnason de Chypre. un ancien disciple.
SEGOND-NBS2002 Quelques disciples sont aussi venus avec nous de Césarée pour nous conduire là où nous devions loger, chez un certain Mnason, de Chypre, qui était disciple depuis longtemps.


ACTES 21 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Γενομένωνde Se ayants devenusverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,masculin,plurielγίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἹεροσόλυμαIerosolymasnomaccusatif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
ἀσμένωςjoyeusementadverbe-ἀσμένως
ἀπεδέξαντοse acceptèrent loinverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielἀποδέχομαι
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀδελφοί.frères.nomnominatif,masculin,plurielἀδελφός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Étant-advenus, nous, cependant envers Jérusalem, [c’est] joyeusement [que] nous ont-rendu-accueil, les frères.
LEFEVRE2005 Et quand (nous) fûmes venus à Jérusalem, les frères nous reçurent volontiers.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A notre arrivée à Jérusalem, les frères nous accueillirent avec joie.
SEGOND-NBS2002 À notre arrivée à Jérusalem, les frères nous ont accueillis avec joie.


ACTES 21 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Τῇà Cellepronom-démonstratifdatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἐπιούσῃà survenanteverbeparticipe,présent,actif,datif,féminin,singulierἐπιοῦσα
εἰσῄειentraitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἴσειμι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
σὺνavecprépositiondatifσύν
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
Ἰάκωβον,Iakobos,nomaccusatif,masculin,singulierἸάκωβος
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
παρεγένοντοse devinrent à côtéverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielπαραγίνομαι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πρεσβύτεροι.plus anciens.adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielπρεσβύτερος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le [jour] suivant, Paul faisait-son-entrée avec nous vers Jacques ; aussi-bien tous les anciens sont-survenus.
LEFEVRE2005 Et le jour suivant, Paul entrait avec nous chez Jacques, et tous les presbytres y furent assemblés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le lendemain, Paul entrait avec nous chez Jacques, et tous les anciens arrivèrent.
SEGOND-NBS2002 Le lendemain, Paul s’est rendu avec nous chez Jacques; tous les anciens étaient venus aussi.


ACTES 21 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀσπασάμενοςse ayant saluéverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierἀσπάζομαι
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἐξηγεῖτοse racontaitverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierἐξηγέομαι
καθ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἓνunadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierεἷς
ἕκαστον,chacun,déterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierἕκαστος
ὧνde cesquelspronom-relatifgénitif,neutre,plurielὅς
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ἔθνεσινà ethniesnomdatif,neutre,plurielἔθνος
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
διακονίαςde servicenomgénitif,féminin,singulierδιακονία
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et les ayant-salués, il se-faisait-l’interprète, [une] par (= selon) une, de chaque [chose] qu’a-faite Dieu parmi les nations à-travers son service-en-ministère.
LEFEVRE2005 Lesquels, quand il les eut salués, il raconta mot à mot quelles choses il avait faites aux Gentils par son administration .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après les avoir salués, il racontait en détail ce que Dieu avait fait chez les nations par son service,
SEGOND-NBS2002 Il les a salués et s’est mis à raconter en détail ce que Dieu avait fait, par son ministère, parmi les non–Juifs.


ACTES 21 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟἱCeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἀκούσαντεςayants écoutésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
ἐδόξαζονglorifiaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielδοξάζω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
εἶπόνdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
θεωρεῖς,tu observes,verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierθεωρέω
ἀδελφέ,frère,nomvocatif,masculin,singulierἀδελφός
πόσαιcombien grandes?déterminant-interrogatifnominatif,féminin,plurielπόσος
μυριάδεςmyriadesnomnominatif,féminin,plurielμυριάς
εἰσὶνsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
Ἰουδαίοιςà Ioudaiensadjectif-substantifdatif,masculin,plurielἸουδαῖος
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
πεπιστευκότωνde ayants crusverbeparticipe,parfait,actif,génitif,masculin,plurielπιστεύω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάντεςtousdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπᾶς
ζηλωταὶzélotesnomnominatif,masculin,plurielζηλωτής
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
νόμουde loinomgénitif,masculin,singulierνόμος
ὑπάρχουσιν·subsistent·verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielὑπάρχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que ceux-ci, ayant-écouté, glorifiaient Dieu ; aussi-bien lui ont- ils -parlé-ainsi : Tu observes-avec-attention, frère, combien-de myriades sont, parmi les Juifs, de ceux qui-se-trouvent-avoir-la-foi et tous, [ce sont] des zélotes de la loi [qu’]ils s’avèrent.
LEFEVRE2005 Et quand iceulx l’eurent ouï, ils magnifiaient Dieu, et lui dirent : « frère, tu vois combien sont de mille chez les Juifs qui ont cru, et tous sont sectateurs de la loi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et eux, l'ayant entendu, glorifiaient Dieu. Puis ils lui dirent : “Tu vois, frère, combien il y a parmi les Juifs de dizaines de milliers qui ont embrassé la foi, et tous sont de zélés partisans de la Loi.
SEGOND-NBS2002 Après l’avoir entendu, ils glorifiaient Dieu. Cependant ils lui ont dit: Tu vois, frère, combien de dizaines de milliers de Juifs sont devenus croyants; tous ont une passion jalouse pour la loi.


ACTES 21 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κατηχήθησανfurent catéchiséverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielκατηχέω
δὲcependantconjonction-δέ
περὶautourprépositiongénitifπερί
σοῦde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀποστασίανapostasienomaccusatif,féminin,singulierἀποστασία
διδάσκειςtu enseignesverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierδιδάσκω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
Μωϋσέωςde Môusêsnomgénitif,masculin,singulierΜωϋσῆς
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἔθνηethniesnomaccusatif,neutre,plurielἔθνος
πάνταςtousdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielπᾶς
ἸουδαίουςIoudaiensadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἸουδαῖος
λέγωνdisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
μὴne pasadverbe-μή
περιτέμνεινcirconcireverbeinfinitif,présent,actifπεριτέμνω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
τὰlesdéterminant-possessifaccusatif,neutre,pluriel
τέκναenfantsnomaccusatif,neutre,plurielτέκνον
μηδὲni cependantconjonction-de-coordination-μηδέ
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ἔθεσινà coutumesnomdatif,neutre,plurielἔθος
περιπατεῖν.piétiner autour.verbeinfinitif,présent,actifπεριπατέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont-été-instruits-oralement cependant à- ton -sujet que [c’est] une apostasie [que] tu enseignes, loin-de Moïse, à tous les Juifs selon les nations en-parlant [pour] eux de ne-pas circoncire les enfants, ni selon [les] coutumes, de marcher.
LEFEVRE2005 Ils ont ouï de toi que tu enseignes les Juifs qui sont parmi les Gentils de (dé)laisser la loi de Moïse, et qu’ils ne doivent point circoncire leurs enfants, ni cheminer selon ce qu’ils ont coutume.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, on leur a raconté de toi que tu enseignes l'abandon de Moïse à tous les Juifs qui sont parmi les nations, leur disant de ne pas circoncire leurs enfants et de ne pas suivre les coutumes.
SEGOND-NBS2002 Or on leur a fait croire que, par ton enseignement, tu incites tous les Juifs qui sont parmi les nations à se détourner de Moïse, en leur disant de ne plus circoncire les enfants et de ne plus suivre les coutumes.


ACTES 21 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἐστιν;est;verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
πάντωςen tout casadverbe-πάντως
ἀκούσονταιse écouterontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielἀκούω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐλήλυθας.tu as venu.verbeindicatif,parfait,actif,2e,singulierἔρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Qu’[en] est-il donc ? Ils écouteront de-toute-manière parce-que tu te-trouves-être-venu.
LEFEVRE2005 Qu’en est-il donc ? Il faut totalement assembler la multitude, car ils oiront que tu es venu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que faire ? A coup sûr, ils apprendront que tu es venu.
SEGOND-NBS2002 Que faire? Ils vont sûrement apprendre que tu es venu.


ACTES 21 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ποίησονfaisverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierποιέω
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
λέγομεν·nous disons·verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielλέγω
εἰσὶνsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
ἄνδρεςhommesnomnominatif,masculin,plurielἀνήρ
τέσσαρεςquatredéterminant-numéralnominatif,masculin,plurielτέσσαρες
εὐχὴνsouhaitnomaccusatif,féminin,singulierεὐχή
ἔχοντεςayantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἔχω
ἐφ᾽surprépositiongénitifἐπί
ἑαυτῶν.de eux-mêmes.pronom-réfléchi3e,génitif,masculin,plurielἑαυτοῦ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Fais donc ceci qu’à toi nous parlons : Sont [parmi] nous quatre hommes ayant un vœu sur eux-mêmes.
LEFEVRE2005 Fais donc ce que nous te dirons. Nous avons quatre hommes qui ont voué sur eux ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons ici quatre hommes qui sont tenus par un voeu.
SEGOND-NBS2002 Fais donc ce que nous te disons. Il y a parmi nous quatre hommes qui ont fait un vœu;


ACTES 21 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τούτουςceux-cipronom-démonstratifaccusatif,masculin,plurielοὗτος
παραλαβὼνayant pris à côtéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπαραλαμβάνω
ἁγνίσθητιsois consacréverbeimpératif,aoriste,passif,2e,singulierἁγνίζω
σὺνavecprépositiondatifσύν
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δαπάνησονdépenseverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierδαπανάω
ἐπ᾽surprépositiondatifἐπί
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ξυρήσονταιse raserontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielξυράω
τὴνladéterminant-possessifaccusatif,féminin,singulier
κεφαλήν,tête,nomaccusatif,féminin,singulierκεφαλή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γνώσονταιse connaîtrontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielγινώσκω
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ὧνde cesquelspronom-relatifgénitif,neutre,plurielὅς
κατήχηνταιont été catéchisésverbeindicatif,parfait,passif,3e,plurielκατηχέω
περὶautourprépositiongénitifπερί
σοῦde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
οὐδένaucunpronom-indéfininominatif,neutre,singulierοὐδείς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
στοιχεῖςtu avances en ligneverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierστοιχέω
καὶaussiadverbe-καί
αὐτὸςtoi-mêmepronom-réfléchi2e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
φυλάσσωνgardiennantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierφυλάσσω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
νόμον.loi.nomaccusatif,masculin,singulierνόμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Les ayant-pris-auprès-de [toi], sois-consacré avec eux et dépense [le prix] en-ce-qui- les -concerne afin-qu’ils se-rasent la tête, et tous connaîtront que ce-dont ils se-trouvent-avoir-été-instruits-oralement à- ton -sujet, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il est, mais [que] tu te-ranges, toi aussi, en-tenant-sous-garde la loi.— L’acte de se-consacrer, est ici une purification rituelle. La dimension spirituelle n’est pas première, même si elle semble reçoit la préférence en Jc 4,8 ; 1P 1,22 ; 1Jn 3,3).
LEFEVRE2005 prends-les et te purifie avec eux et fais la dépense avec eux pour raser leurs têtes, et tous sauront / que les choses qu’ils ont ouïes de toi sont fausses mais que toi-même (tu) chemines, gardant la loi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prends-les avec toi, purifie- toi avec eux et dépense pour eux de quoi se faire raser la tête. Et tous sauront qu’il n'y a rien de vrai dans ce qu'ils ont entendu dire de toi, mais que tu te conduis, toi aussi, en observateur de la Loi.
SEGOND-NBS2002 prends–les, purifie–toi avec eux et charge–toi de la dépense, pour qu’ils se rasent la tête. Alors tous sauront qu’il n’y a rien de vrai dans ce qu’on leur a fait croire sur ton compte, mais que, toi aussi, tu te conduis en pratiquant de la loi.


ACTES 21 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
περὶautourprépositiongénitifπερί
δὲcependantconjonction-δέ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
πεπιστευκότωνde ayants crusverbeparticipe,parfait,actif,génitif,neutre,plurielπιστεύω
ἐθνῶνde ethniesnomgénitif,neutre,plurielἔθνος
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
ἀπεστείλαμενnous envoyâmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielἀποστέλλω
κρίναντεςayants jugésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielκρίνω
φυλάσσεσθαιse gardiennerverbeinfinitif,présent,moyenφυλάσσω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
τόledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
εἰδωλόθυτονidolothyteadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierεἰδωλόθυτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αἷμαsangnomaccusatif,neutre,singulierαἷμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πνικτὸνétoufféadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierπνικτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πορνείαν.pornation.nomaccusatif,féminin,singulierπορνεία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Au-sujet cependant des nations qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi, nous, nous avons-fait-une-lettre en-ayant-jugé [pour] eux de tenir-sous-garde aussi-bien [chair] sacrifiée-aux-idoles et sang et [chair] étouffée et prostitution.
LEFEVRE2005 Et à ceux qui ont cru parmi les Gentils, nous avons écrit et jugé qu’ils s’abstiennent de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang et des choses suffoquées , et de (la) fornication .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant à ceux des nations qui ont embrassé la foi, nous leur avons, nous, mandé nos décisions : se garder de la viande immolée aux idoles, et de sang, et de chair étouffée et de fornication”.
SEGOND-NBS2002 Quant aux non–Juifs qui sont devenus croyants, nous, nous avons jugé bon de leur prescrire qu’ils se gardent des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés et de l’inconduite sexuelle.


ACTES 21 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤότεAlorsadverbe-τότε
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
παραλαβὼνayant pris à côtéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπαραλαμβάνω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἄνδραςhommesnomaccusatif,masculin,plurielἀνήρ
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐχομένῃà se ayanteverbeparticipe,présent,moyen,datif,féminin,singulierἔχω
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
σὺνavecprépositiondatifσύν
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἁγνισθείς,ayant été consacré,verbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierἁγνίζω
εἰσῄειentraitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἴσειμι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἱερὸνsanctuairenomaccusatif,neutre,singulierἱερόν
διαγγέλλωνannonçant à traversverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδιαγγέλλω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐκπλήρωσινplénitude à l'excèsnomaccusatif,féminin,singulierἐκπλήρωσις
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἡμερῶνde journéesnomgénitif,féminin,plurielἡμέρα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἁγνισμοῦde mise à consécrationnomgénitif,masculin,singulierἁγνισμός
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
οὗde cequelpronom-relatifgénitif,neutre,singulierὅς
προσηνέχθηfut apportéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierπροσφέρω
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ἑνὸςde unadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierεἷς
ἑκάστουde chacundéterminant-quantitatifgénitif,masculin,singulierἕκαστος
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
προσφορά.offrande.nomnominatif,féminin,singulierπροσφορά
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors Paul ayant-pris-auprès-de [lui] les hommes, faisant (= ayant)jour, ayant-été-consacré avec eux, faisait-son-entrée envers le Temple, proclamant-à-tort-et-à-travers l’accomplissement-en-plérôme des jours de la consécration-rituelle jusqu’à-ce-qu’elle ait-été-portée-vers [Dieu] en-faveur-de [tout]-un chacun d’[entre] eux, l’offrande-portée-vers [Dieu].
LEFEVRE2005 Alors Paul prit les hommes avec lui, et le jour d’après, quand il fut purifié avec eux, il entra au Temple, annonçant l’accomplissement des jours de la purification, jusqu’à ce que serait offert pour / un / chacun leur oblation.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors Paul prit ces hommes, et le jour suivant, s'étant purifié avec eux, il entra dans le Temple et divulgua le délai dans lequel, une fois les jours de purification accomplis, serait offerte l'offrande pour chacun d'entre eux.
SEGOND-NBS2002 Le lendemain, Paul prit ces hommes, se purifia avec eux et entra dans le temple pour annoncer quand les jours de leur purification seraient achevés et quand l’offrande serait présentée pour chacun d’eux.


ACTES 21 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὩςCommeconjonction-de-subordination-ὡς
δὲcependantconjonction-δέ
ἔμελλονimminaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielμέλλω
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
ἑπτὰseptdéterminant-numéralnominatif,féminin,plurielἑπτά
ἡμέραιjournéesnomnominatif,féminin,plurielἡμέρα
συντελεῖσθαι,être achevé ensemble,verbeinfinitif,présent,passifσυντελέω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Ἀσίαςde Asienomgénitif,féminin,singulierἈσία
ἸουδαῖοιIoudaiensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἸουδαῖος
θεασάμενοιse ayants contemplésverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielθεάομαι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ἱερῷà sanctuairenomdatif,neutre,singulierἱερόν
συνέχεονversaient ensemble dans la confusionverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielσυγχέω
πάνταtoutdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierπᾶς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ὄχλονfoulenomaccusatif,masculin,singulierὄχλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπέβαλονsurjetèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐπιβάλλω
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
τὰςlesdéterminant-possessifaccusatif,féminin,pluriel
χεῖραςmainsnomaccusatif,féminin,plurielχείρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Comme cependant ils étaient-imminents, les sept jours, d’être-achevés-ensemble, les Juifs, depuis l’Asie, ayant-porté-leur-attention-sur lui dans le Temple, versaient-dans-la-déconvenue toute la foule. Aussi ont- ils -jeté-sur [Paul], sur lui, les mains…
LEFEVRE2005 Et quand sept jours se passaient, ceux des Juifs qui étaient d’Asie, quand (ils) l’eurent vu dans le Temple, ils émurent tout le peuple, mirent les mains sur lui
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme les sept jours allaient finir, les Juifs d'Asie, l'ayant aperçu dans le Temple, jetèrent la confusion dans toute la foule et portèrent les mains sur lui,
SEGOND-NBS2002 Vers la fin des sept jours, les Juifs d’Asie, qui l’avaient vu dans le temple, soulevèrent toute la foule et mirent la main sur lui,


ACTES 21 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κράζοντες·croassants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielκράζω
ἄνδρεςhommesnomvocatif,masculin,plurielἀνήρ
Ἰσραηλῖται,Israélites,nomvocatif,masculin,plurielἸσραηλίτης
βοηθεῖτε·aidez·verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielβοηθέω
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
celuipronom-relatifnominatif,masculin,singulier
κατὰcontreprépositiongénitifκατά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
λαοῦde peuplenomgénitif,masculin,singulierλαός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
νόμουde loinomgénitif,masculin,singulierνόμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
τόπουde lieunomgénitif,masculin,singulierτόπος
τούτουde celui-cidéterminant-démonstratifgénitif,masculin,singulierοὗτος
πάνταςtouspronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπᾶς
πανταχῇpartoutadverbe-πανταχῇ
διδάσκων,enseignant,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδιδάσκω
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
καὶaussiadverbe-καί
ἝλληναςHellènsnomaccusatif,masculin,plurielἝλλην
εἰσήγαγενconduisit à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσάγω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἱερὸνsanctuairenomaccusatif,neutre,singulierἱερόν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κεκοίνωκενa rendu communverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierκοινόω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἅγιονsaintadjectifaccusatif,masculin,singulierἅγιος
τόπονlieunomaccusatif,masculin,singulierτόπος
τοῦτον.celui-ci.déterminant-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... en-hurlant : [Ô] hommes, Israélites, venez-au-secours ! Celui-ci est l’Homme, celui qui-, contre le peuple et la loi et ce lieu-ci, enseigne [à] tous et partout ! Aussi-bien encore [sont-ce] aussi des Hellènes [qu’]il a-introduits envers le Temple, et il se-trouve-avoir-rendu-commun ce saint Lieu-ci !
LEFEVRE2005 (en) criant : « Hommes israélites, aidez(-nous). Voici cet homme qui, contre le peuple, et (contre) la loi, et (contre) ce lieu, enseigne tous en tous lieux. En outre il a aussi introduit les Gentils dans le Temple et a profané ce saint lieu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 en criant : “Israélites, au secours ! Le voilà, l'homme qui enseigne à tous et partout contre le Peuple, contre la Loi et ce Lieu-ci ! Il a même fait entrer des Grecs dans le Temple et souillé ce saint Lieu !”
SEGOND-NBS2002 en criant: Hommes d’Israël, à l’aide! C’est l’homme qui enseigne à tous et partout contre le peuple, contre la loi et contre ce lieu! Il a même introduit des Grecs dans le temple et souillé ce lieu sacré!


ACTES 21 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
προεωρακότεςayants vus en avantverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,plurielπροοράω
ΤρόφιμονTrophimosnomaccusatif,masculin,singulierΤρόφιμος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἘφέσιονÉphésienadjectifaccusatif,masculin,singulierἘφέσιος
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πόλειà citénomdatif,féminin,singulierπόλις
σὺνavecprépositiondatifσύν
αὐτῷ,à lui,pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἐνόμιζονfaisaient loiverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielνομίζω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἱερὸνsanctuairenomaccusatif,neutre,singulierἱερόν
εἰσήγαγενconduisit à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσάγω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Παῦλος.Paulus.nomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils étaient en-effet ayant-vu-par-avance Trophime l’Éphésien dans la cité avec lui. [C’est de lui] qu’ils tenaient-pour-loi que [c’est] envers le Temple [qu’il l’]a-introduit, Paul.
LEFEVRE2005 Car ils avaient vu Trophime l’Ephé-sien, en la cité, avec lui, lequel ils estimaient que Paul l’avait introduit dans le Temple.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car ils avaient vu auparavant Trophime, l'Éphésien, avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l'avait fait entrer dans le Temple.
SEGOND-NBS2002 Car auparavant ils avaient vu Trophime l’Éphésien avec lui dans la ville, et ils pensaient que Paul l’avait introduit dans le temple.


ACTES 21 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐκινήθηfut bougéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierκινέω
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
πόλιςciténomnominatif,féminin,singulierπόλις
ὅληtoute entièredéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierὅλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
συνδρομὴcourse ensemblenomnominatif,féminin,singulierσυνδρομή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
λαοῦ,de peuple,nomgénitif,masculin,singulierλαός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπιλαβόμενοιse ayants surprisverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielἐπιλαμβάνομαι
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Παύλουde Paulusnomgénitif,masculin,singulierΠαῦλος
εἷλκονtraînaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἑλκύω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἔξωdehorspréposition-impropregénitifἔξω
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἱεροῦde sanctuairenomgénitif,neutre,singulierἱερόν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐθέωςdirectementadverbe-εὐθέως
ἐκλείσθησανfurent fermé à clefverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielκλείω
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
θύραι.portes.nomnominatif,féminin,plurielθύρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien a- t-elle -été-mise-en-mouvement, la cité entière, et il est-advenu un déboulement du peuple. Aussi, s’étant-emparés-de Paul, le tiraient-ils au-dehors du Temple, et aussitôt, elles ont-été-fermées-à-clef, les portes.
LEFEVRE2005 Et toute la cité fut émue et le peuple accourut, et ils appréhendèrent Paul et (le) tirèrent hors du temple, et incontinent les portes furent closes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La ville entière s'agita et de toute part le peuple accourut ; on se saisit de Paul et on le traîna hors du Temple, dont les portes furent aussitôt fermées.
SEGOND-NBS2002 La ville entière fut en effervescence, et le peuple accourut de toutes parts. Ils se saisirent de Paul et le traînèrent hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées.


ACTES 21 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ζητούντωνde Cherchantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielζητέω
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἀποκτεῖναιtuerverbeinfinitif,aoriste,actifἀποκτείνω
ἀνέβηmontaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀναβαίνω
φάσιςdéclarationnomnominatif,féminin,singulierφάσις
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
χιλιάρχῳà chef de millenomdatif,masculin,singulierχιλίαρχος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
σπείρηςde spiralenomgénitif,féminin,singulierσπεῖρα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ὅληtoute entièrepronom-indéfininominatif,féminin,singulierὅλος
συγχύννεταιest versé ensemble dans la confusionverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierσυγχέω
Ἰερουσαλήμ.Ierousalem.nomnominatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien cherchant à [le] tuer, est-montée une déclaration au chef-de-mille de la cohorte : [C’est] en-entier [qu’]est-versée-dans-la-déconvenue Jérusalem !
LEFEVRE2005 Et quand ils cherchaient à l’occire / il fut annoncé au capitaine de l’armée que tout Jérusalem était troublée.
OSTY-ET-TRINQUET1973 On cherchait à le tuer, quand parvint au tribun de la cohorte la nouvelle que tout Jérusalem était dans la confusion.
SEGOND-NBS2002 Comme ils cherchaient à le tuer, la rumeur parvint au tribun militaire de la cohorte que la confusion régnait dans tout Jérusalem.


ACTES 21 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἐξαυτῆςimmédiatementadverbe-ἐξαυτῆς
παραλαβὼνayant pris à côtéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπαραλαμβάνω
στρατιώταςsoldatsnomaccusatif,masculin,plurielστρατιώτης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἑκατοντάρχαςchefs de centnomaccusatif,masculin,plurielἑκατοντάρχης
κατέδραμενcourut de haut en basverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκατατρέχω
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτούς,eux,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἰδόντεςayants vusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielὁράω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
χιλίαρχονchef de millenomaccusatif,masculin,singulierχιλίαρχος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
στρατιώταςsoldatsnomaccusatif,masculin,plurielστρατιώτης
ἐπαύσαντοse pausèrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielπαύω
τύπτοντεςtapantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielτύπτω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Παῦλον.Paulus.nomaccusatif,masculin,singulierΠαῦλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lequel, sur-le-champ, prenant-auprès-de [lui] soldats et centurions, a-fondu sur eux, cependant-que ceux-ci ayant-vu le chef-de-mille et les soldats, ont-cessé, [eux] qui-frapp[ai]ent Paul.
LEFEVRE2005 Lequel incontinent prit (des) gens d’armes et des centeniers et courut à eux. Ceux-ci, quand ils virent le capitaine et les gens d’armes, cessèrent de frapper Paul.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A l'instant, prenant avec lui des soldats et des centeniers, il courut à eux. A la vue du tribun et des soldats, on cessa de frapper Paul.
SEGOND-NBS2002 Celui–ci prit immédiatement des soldats et des centurions et descendit en courant. À la vue du tribun et des soldats, ils cessèrent de frapper Paul.


ACTES 21 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τότεalorsadverbe-τότε
ἐγγίσαςayant approchéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐγγίζω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
χιλίαρχοςchef de millenomnominatif,masculin,singulierχιλίαρχος
ἐπελάβετοse surpritverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἐπιλαμβάνομαι
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκέλευσενordonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκελεύω
δεθῆναιêtre liéverbeinfinitif,aoriste,passifδέω
ἁλύσεσινà chaînesnomdatif,féminin,plurielἅλυσις
δυσίν,à deux,déterminant-numéraldatif,féminin,plurielδύο
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπυνθάνετοse enquéraitverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierπυνθάνομαι
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
εἴηpuisse-t-il êtreverbeoptatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
πεποιηκώς.ayant fait.verbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors s’étant-approché, le chef-de-mille s’est-emparé-de lui et a-mis-en-demeure [pour lui] d’être-lié par deux chaînes et il s’enquérait : Qui peut- il -être ? Et qu’est-il se-trouvant-avoir-fait ?
LEFEVRE2005 Alors le capitaine approcha et l’appréhenda. Et (il) commanda qu’il fut lié de deux chaînes. Et (il) interrogeait qui il était, ce qu’il avait fait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu'il avait fait.
SEGOND-NBS2002 Alors le tribun s’approcha, se saisit de lui et donna l’ordre de le lier de deux chaînes, puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait.


ACTES 21 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἄλλοιautrespronom-indéfininominatif,masculin,plurielἄλλος
δὲcependantconjonction-δέ
ἄλλοautrepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierἄλλος
τιun quelconquedéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierτις
ἐπεφώνουνvoixaient surverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἐπιφωνέω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ὄχλῳ.à foule.nomdatif,masculin,singulierὄχλος
μὴne pasadverbe-μή
δυναμένουde se pouvantverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,singulierδύναμαι
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
γνῶναιconnaîtreverbeinfinitif,aoriste,actifγινώσκω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἀσφαλὲςsécurisantadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierἀσφαλής
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θόρυβονtumultenomaccusatif,masculin,singulierθόρυβος
ἐκέλευσενordonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκελεύω
ἄγεσθαιêtre conduitverbeinfinitif,présent,passifἄγω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
παρεμβολήν.installation de côté.nomaccusatif,féminin,singulierπαρεμβολή
2023
ALAIN-DUMONT2021 D’autres cependant, [c’est] quelque-chose d’autre [qu’]ils hurlaient-de-la-voix dans la foule. Ne pouvant cependant, lui, connaître ce [qui est] sûr en-raison du tollé-de-cris, il a-mis-en-demeure [pour] lui d’être-conduit envers la forteresse.
LEFEVRE2005 Et les autres criaient quelqu’autre chose en la multitude. Et parce qu’il ne pouvait connaître la vérité à cause du bruit, il commanda qu’il fut amené en la forteresse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 On poussait les cris les plus divers dans la foule. Ne pouvant rien savoir de sûr à cause du tumulte, [le tribun] ordonna d'amener [Paul] dans la forteresse.
SEGOND-NBS2002 Dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre; ne pouvant rien savoir de certain à cause de l’agitation, il ordonna de le mener dans la forteresse.


ACTES 21 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀναβαθμούς,degrés-montants,nomaccusatif,masculin,plurielἀναβαθμός
συνέβηarriva avecverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierσυμβαίνω
βαστάζεσθαιêtre mis en chargeverbeinfinitif,présent,passifβαστάζω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
στρατιωτῶνde soldatsnomgénitif,masculin,plurielστρατιώτης
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
βίανviolencenomaccusatif,féminin,singulierβία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ὄχλου,de foule,nomgénitif,masculin,singulierὄχλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque cependant il est-advenu sur les degrés, il lui a-été-échu-d’être-chargé sous-l’obédience-des soldats en-raison-de la violence de la foule.
LEFEVRE2005 Et quand (il) vint aux degrés, il advint qu’il fut porté par des gens d’armes à cause de la violence du peuple.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsqu'il fut sur les degrés, les soldats durent le porter, à cause de la violence de la foule.
SEGOND-NBS2002 Lorsque Paul fut sur les marches, les soldats durent le porter à cause de la violence de la foule;


ACTES 21 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἠκολούθειsuivaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἀκολουθέω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πλῆθοςmultitudenomnominatif,neutre,singulierπλῆθος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
λαοῦde peuplenomgénitif,masculin,singulierλαός
κράζοντες·croassants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielκράζω
αἶρεlèveverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierαἴρω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Elle suivait, en-effet, la multitude du peuple en-hurlant-ainsi : Qu’on lui [en]lève [la vie] !
LEFEVRE2005 Et une grande multitude du peuple le suivait criant : « Ôte-le ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car la multitude du peuple suivait, aux cris de : “Enlève-le !”
SEGOND-NBS2002 car la multitude du peuple le suivait en criant: À mort!


ACTES 21 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜέλλωνImminantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierμέλλω
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
εἰσάγεσθαιêtre conduit à l'intérieurverbeinfinitif,présent,passifεἰσάγω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
παρεμβολὴνinstallation de côténomaccusatif,féminin,singulierπαρεμβολή
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
χιλιάρχῳ·à chef de mille·nomdatif,masculin,singulierχιλίαρχος
εἰsiparticule-εἰ
ἔξεστίνest permisverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔξεστιν
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
εἰπεῖνdireverbeinfinitif,aoriste,actifλέγω
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
σέ;toi;pronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἔφη·déclarait·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierφημί
ἙλληνιστὶEn Hellèneadverbe-Ἑλληνιστί
γινώσκεις;tu connais;verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierγινώσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien étant-imminent à être-introduit envers la forteresse, Paul parle-ainsi au chef-de-mille : [Puis-je savoir] s’il est-en- mon -pouvoir-de parler [de] quelque-chose vers toi ? Cependant-que celui-ci déclarait : Tu connais la [langue] Hellène ?
LEFEVRE2005 Et quand il commença à entrer à la forteresse, il dit au capitaine : « M’est-il licite’ de parler quelque chose à toi ? » Lequel lui dit : « Sais-tu le grec ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun : “M'est-il permis de te dire un mot ?” Celui-ci déclara “Tu sais le grec !
SEGOND-NBS2002 Au moment où on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun militaire: M’est–il permis de te dire quelque chose? Il répondit: Tu sais parler le grec?


ACTES 21 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐκnonadverbe-οὐ
ἄραpar conséquentadverbe-ἄρα
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΑἰγύπτιοςÉgyptienadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierΑἰγύπτιος
celuipronom-relatifnominatif,masculin,singulier
πρὸd'avantprépositiongénitifπρό
τούτωνde celles-cidéterminant-démonstratifgénitif,féminin,plurielοὗτος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἡμερῶνde journéesnomgénitif,féminin,plurielἡμέρα
ἀναστατώσαςayant dérangéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀναστατόω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξαγαγὼνayant conduit dehorsverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐξάγω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἔρημονdéserteadjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierἔρημος
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
τετρακισχιλίουςquatre milledéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielτετρακισχίλιοι
ἄνδραςhommesnomaccusatif,masculin,plurielἀνήρ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
σικαρίων;de sicaires;nomgénitif,masculin,plurielσικάριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Par-conséquent tu n’es pas l’Égyptien, celui, avant ces jours-ci, ayant-dressé-la-révolte et ayant-conduit-dehors envers le désert les quatre-mille hommes des sicaires ?
LEFEVRE2005 N’es-tu point l’Egyptien qui devant ces jours a ému un tumulte et a retiré au désert quatre mille hommes portant des bâtons ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tu n'es donc pas l'Égyptien qui, ces jours-ci, a soulevé et emmené au désert les quatre mille sicaires ?”
SEGOND-NBS2002 Tu n’es donc pas, toi, cet Égyptien qui dernièrement a suscité une révolte et emmené au désert une troupe de quatre mille partisans armés?


ACTES 21 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Παῦλος·Paulus·nomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
μένcertesconjonction-de-coordination-μέν
εἰμιje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
Ἰουδαῖος,Ioudaien,adjectifnominatif,masculin,singulierἸουδαῖος
ΤαρσεὺςDe Tarsenomnominatif,masculin,singulierΤαρσεύς
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Κιλικίας,de Cilicie,nomgénitif,féminin,singulierΚιλικία
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀσήμουde insignifianteadjectifgénitif,féminin,singulierἄσημος
πόλεωςde citénomgénitif,féminin,singulierπόλις
πολίτης·citoyen·nomnominatif,masculin,singulierπολίτης
δέομαιje me lieverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierδέω
δέcependantconjonction-δέ
σου,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἐπίτρεψόνpermetsverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἐπιτρέπω
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
λαλῆσαιbavarderverbeinfinitif,aoriste,actifλαλέω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λαόν.peuple.nomaccusatif,masculin,singulierλαός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-parlé-ainsi, Paul : Moi, [c’est] un Homme Juif, certes, [que] je suis, de-Tarse de Cilicie, d’une cité non insignifiante [étant donc le] citoyen. Cependant, je t’[en] supplie : permets moi de m’adresser vers le peuple.
LEFEVRE2005 Et Paul lui dit : « Certes, je suis un homme Juif, citoyen de Tarse de Cilicie, (qui n’est) pas inconnue. Et te je prie, permets-moi de parler au peuple ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Paul dit : “Je suis Juif, moi, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans renom. Je t'en prie, permets-moi de parler au peuple”.
SEGOND-NBS2002 Paul répondit: Moi, je suis un Juif de Tarse de Cilicie, un citoyen d’une ville qui n’est pas sans renom. Permets–moi, je te prie, de parler au peuple.


ACTES 21 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐπιτρέψαντοςde ayant permisverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierἐπιτρέπω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
ἑστὼςayant dresséverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierἵστημι
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀναβαθμῶνde degrés-montantsnomgénitif,masculin,plurielἀναβαθμός
κατέσεισενsecoua de haut en basverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκατασείω
τῇà ladéterminant-possessifdatif,féminin,singulier
χειρὶà mainnomdatif,féminin,singulierχείρ
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
λαῷ.à peuple.nomdatif,masculin,singulierλαός
πολλῆςde nombreusedéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierπολύς
δὲcependantconjonction-δέ
σιγῆςde silencenomgénitif,féminin,singulierσιγή
γενομένηςde se ayante devenueverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulierγίνομαι
προσεφώνησενvoixa auprèsverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπροσφωνέω
τῇà ladéterminant-possessifdatif,féminin,singulier
Ἑβραΐδιà Hébraïqueadjectifdatif,féminin,singulierἙβραΐς
διαλέκτῳà dialectenomdatif,féminin,singulierδιάλεκτος
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Le] lui ayant-permis cependant, Paul, se-trouvant-avoir-tenu sur les degrés a-fait-signe-par-un-frisson de la main au peuple, cependant-que d’un grand silence étant-advenu, il [l’]a-convoqué-vers [lui] en dialecte hébraïque, parlant-ainsi :
LEFEVRE2005 Et quand il fut permis, Paul étant sur les de/grés, fit signe de la main au peuple. Et quand (un) grand silence fut fait, il leur parla en langue hébraïque disant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le tribun l'ayant permis, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Il y eut un grand silence, et Paul s'adressa à eux en langue hébraïque :
SEGOND-NBS2002 Le tribun le lui permit. Paul, debout sur les marches, fit au peuple un signe de la main. Il se fit un grand silence. Alors il s’adressa à eux en langue hébraïque: