ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἔπαινοςΠΑΝΤΑἐπαισχύνομαι

ἐπαίρω (epairô)

surélever

MorphologieVerbe
Origineἐπί et αἴρω
ἐπίsur
αἴρωlever
Définition Aélever, lever, s'élever, mettre (la voile), arrogant, lever, élever, louer avec exaltation. métaphorique être enflé d'orgueil, s'exalter soi-même
Définition Bἐπαίρω de ἐπί et de αἴρω, soulever (littéralement ou au sens figuré) : exaltez moi, le sang-froid (l'ascenseur, prenez) en haut.
Définition Cἐφαιρέομαι : Anglais : to be chosen to succeed -|- Français : être choisi pour réussir
ἐπαίρωverbe 1st sg pres ind act attic epic doric ionic aeolic parad_form prose contr unasp_preverbe

ἐπαίρω : Anglais : lift up and set on, -|- Français : soulevez et installez-vous,
ἐπαίρωverbe 1st sg pres ind act
Définition Dἐπαίρω : Verbe
EN 1 : to lift up
EN 2 : I raise, lift up.
FR 1 : de soulever
FR 2 : Je lève, je soulève.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐπαίρω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐπαίρω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐπαίρω
MULTI GREEKlsj.gr # ἐπαίρω
BAILLYbailly # ἐπαίρω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐπάραντεςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielayants surélevés2
ἐπάραςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant surélevé5
ἐπάρασάverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierayante surélevée1
ἐπᾶραιverbe,infinitif,aoriste,actifsurélever1
ἐπάρατεverbe,impératif,aoriste,actif,2e,plurielsurélevez2
ἐπῆρενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singuliersuréleva2
ἐπήρθηverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulierfut surélevé1
ἐπῆρανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielsurélevèrent2
ἐπαιρόμενονverbe,participe,présent,moyen,accusatif,neutre,singulierse surélevant1
ἐπαίρεταιverbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulierse surélève1
ἐπαίρονταςverbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielsurélevants1
TOTAL19




MATTHIEU 17 8 EL RO FR TE
ἐπάραντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον.

ayants surélevés cependant les yeux de eux aucun virent si ne pas lui-même Iésous seulement.


LUC 6 20 EL RO FR TE
Καὶ αὐτὸς ἐπάρας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν· Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

Et lui ayant surélevé les yeux de lui envers les disciples de lui disait· Bienheureux les pauvres, en-ce-que vôtres est la royauté de le de Dieu.


LUC 11 27 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulier) τις φωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ· μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας.

Se devint cependant en à ce dire lui ces-ci ayante surélevée une quelconque voix femme du-sortant de le de foule dit à lui· bienheureuse la cavité ventrale celle ayante mise en charge toi et seins lesquels tu allaitas.


LUC 16 23 EL RO FR TE
καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ.

et en à le à séjour des morts ayant surélevé les yeux de lui, subsistant en à tortures, voit Abraam au loin de lointain et Lazare en à les à seins de lui.


LUC 18 13 EL RO FR TE
ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι(verbe,infinitif,aoriste,actif) εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλ᾽ ἔτυπτεν τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων· ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ.

le cependant collecteur de taxes de lointain ayant dressé non voulait non cependant les yeux surélever envers le ciel, mais tapait le poitrine de lui disant· le Dieu, sois été propice à moi à le à fauteur.


LUC 21 28 EL RO FR TE
ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν.

de se originants cependant de ces-ci se devenir penchez de bas en haut et surélevez les têtes de vous, parce que approche la dé-rançonnement de vous.


LUC 24 50 EL RO FR TE
Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς [ἔξω] ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.

Conduisit dehors cependant eux [dehors] jusqu'à vers Béthanie, et ayant surélevé les mains de lui élogia eux.


JEAN 4 35 EL RO FR TE
οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν. ἤδη

non vous vous dites en-ce-que encore de quatre mois est et le moisson se vient; voici je dis à vous, surélevez les yeux de vous et que vous vous contemplez les régions en-ce-que blanches sont vers moisson. déjà


JEAN 6 5 EL RO FR TE
Ἐπάρας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς Φίλιππον· πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;

Ayant surélevé donc les yeux le Iésous et se ayant contemplé en-ce-que nombreux foule se vient vers lui dit vers Philippe· d'où? que nous ayons acheté à l'agora pains afin que que aient mangé ceux-ci;


JEAN 13 18 EL RO FR TE
Οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ᾽ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· ὁ τρώγων μετ᾽ ἐμοῦ τὸν ἄρτον ἐπῆρεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.

Non autour de tous de vous je dis· moi j'ai su quels je m'élus· mais afin que la graphe que ait été fait plénitude· celui rongeant avec de moi le pain suréleva sur moi la talon de lui.


JEAN 17 1 EL RO FR TE
Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς καὶ ἐπάρας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν· πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα ὁ υἱὸς δοξάσῃ σέ,

Ces-ci bavarda Iésous et ayant surélevé les yeux de lui envers le ciel dit· père, a venu la heure· glorifie de toi le fils, afin que le fils que ait glorifié toi,


ACTES 1 9 EL RO FR TE
Καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.

Et ces-ci ayant dit de regardants de eux fut surélevé et nuée prit en dessous lui au loin de les de yeux de eux.


ACTES 2 14 EL RO FR TE
Σταθεὶς δὲ ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς· ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ πάντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου.

Ayant été dressé cependant le Pierre avec à les à onze suréleva la voix de lui et se déclara un son au loin à eux· hommes Ioudaiens et ceux établissants maison d'habitation Ierousalem tous, ce-ci à vous connu soit et que vous vous mettez en oreille les oraux de moi.


ACTES 14 11 EL RO FR TE
οἵ τε ὄχλοι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν Παῦλος ἐπῆραν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες· οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς,

les en outre foules ayants vus cequel fit Paulus surélevèrent la voix de eux En lycaonien disants· les dieux ayants étés rendus semblable à êtres humains descendirent vers nous,


ACTES 22 22 EL RO FR TE
Ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου καὶ ἐπῆραν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες· αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον, οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν.

Écoutaient cependant de lui jusqu'à l'extrémité de celui-ci de le de discours et surélevèrent la voix de eux disants· lève au loin de la de terre le tel, non car surgissait de haut en bas lui vivre.


ACTES 27 40 EL RO FR TE
καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν, ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων καὶ ἐπάραντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὸν ἀρτέμωνα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν.

et les ancres ayants enlevés autour concédaient envers la mer, simultanément ayants relâchés les attaches de les de gouvernails et ayants surélevés le artimon à celle à soufflante tenaient de haut en bas envers le rivage.


2CORINTHIENS 10 5 EL RO FR TE
καὶ πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον(verbe,participe,présent,moyen,accusatif,neutre,singulier) κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ θεοῦ, καὶ αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ,

et tout hauteur se surélevant contre de la de connaissance de le de Dieu, et faisants captifs tout cogitation envers la écoute soumise de le de Christ,


2CORINTHIENS 11 20 EL RO FR TE
ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται,(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει.

vous vous retenez car si un quelconque vous esclavage de haut en bas, si un quelconque mange complètement, si un quelconque prend, si un quelconque se surélève, si un quelconque envers face vous pèle.


1TIMOTHEE 2 8 EL RO FR TE
Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ ἐπαίροντας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ.

Je m'ai dessein donc prier les hommes en à tout à lieu surélevants sacrées mains séparément de colère et de calcul au-travers.