ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἀσθενήςΠΑΝΤΑἈσιανός

Ἀσία (Asia)

Asie

MorphologieNom propre locatif
OrigineDérivation incertaine
Définition AAsie, Asie = "orient" l'Asie proprement dite, ou proconsulaire, englobant la Mysie, Lydie, Phrygie, ce qui correspond à peu-près à la Turquie actuelle
Définition BἈσία de dérivation incertaine, l'Asie, c-à-d l'Asie Mineure, ou (d'habitude) seulement son rivage de l'Ouest : l'Asie.
Définition CἌσιος : Anglais : Asian -|- Français : asiatique
ἀσίαadjectif sg féminin nom attic doric aeolic

Ἀσία : Anglais : Asia, -|- Français : Asie,
ἀσίαnom sg féminin voc attic doric ionic aeolic

Ἀσιάς : Anglais : Asiatic -|- Français : asiatique
ἀσίαnom sg féminin voc

ἄσιος : Anglais : Asian, -|- Français : Asiatique,
ἀσίαadjectif sg féminin voc attic doric aeolic
Définition DἈσία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : Asia, a Roman province
EN 2 : the Roman province of Asia, roughly the western third of Asia Minor.
FR 1 : L'Asie, une province romaine
FR 2 : la province romaine d'Asie, à peu près le tiers occidental de l'Asie Mineure.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/Ἀσία
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/Ἀσία
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/Ἀσία
MULTI GREEKlsj.gr # Ἀσία
BAILLYbailly # Ἀσία


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀσίανnom,accusatif,féminin,singulierasie5
ἀσίαςnom,génitif,féminin,singulierde asie7
ἀσίᾳnom,datif,féminin,singulierà asie5
ἀσίαnom,nominatif,féminin,singulierasie1
TOTAL18




ACTES 2 9 EL RO FR TE
Πάρθοι καὶ Μῆδοι καὶ Ἐλαμῖται καὶ οἱ κατοικοῦντες τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν τε καὶ Καππαδοκίαν, Πόντον καὶ τὴν Ἀσίαν,(nom,accusatif,féminin,singulier)

Parthes et Mèdes et Élamites et ceux établissants maison d'habitation la Mésopotamie, Ioudaia en outre et Kappadokia, Pontus et la Asie,


ACTES 6 9 EL RO FR TE
ἀνέστησαν δέ τινες τῶν ἐκ τῆς συναγωγῆς τῆς λεγομένης Λιβερτίνων καὶ Κυρηναίων καὶ Ἀλεξανδρέων καὶ τῶν ἀπὸ Κιλικίας καὶ Ἀσίας(nom,génitif,féminin,singulier) συζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ,

redressèrent cependant des quelconques de les du-sortant de la de synagogue de celle de étante dite de Libertins et de Cyrénéens et de Alexandrins et de ceux au loin de Cilicie et de Asie cherchants ensemble à le à Stephanos,


ACTES 16 6 EL RO FR TE
Διῆλθον δὲ τὴν Φρυγίαν καὶ Γαλατικὴν χώραν κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος λαλῆσαι τὸν λόγον ἐν τῇ Ἀσίᾳ·(nom,datif,féminin,singulier)

Passèrent à travers cependant la Phrygie et Galatique région ayants étés empêchés sous l'effet de le de saint de souffle bavarder le discours en à la à Asie·


ACTES 19 10 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.

ce-ci cependant se devint sur ans deux, de sorte que tous ceux établissants maison d'habitation la Asie écouter le discours de le de Maître, Ioudaiens en outre et Hellèns.


ACTES 19 22 EL RO FR TE
ἀποστείλας δὲ εἰς τὴν Μακεδονίαν δύο τῶν διακονούντων αὐτῷ, Τιμόθεον καὶ Ἔραστον, αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν.(nom,accusatif,féminin,singulier)

ayant envoyé cependant envers la Macédoine deux de ceux de servants à lui, Timotheos et Érastos, lui tint sur temps envers la Asie.


ACTES 19 26 EL RO FR TE
καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ μόνον Ἐφέσου ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς Ἀσίας(nom,génitif,féminin,singulier) ὁ Παῦλος οὗτος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι.

et vous observez et vous écoutez en-ce-que non seulement de Éphèse mais presque de toute de la de Asie le Paulus celui-ci ayant persuadé déplaça suffisant foule disant en-ce-que non sont dieux ceux par de mains se devenants.


ACTES 19 27 EL RO FR TE
οὐ μόνον δὲ τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν ἀλλὰ καὶ τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν εἰς οὐθὲν λογισθῆναι, μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς ἣν ὅλη ἡ Ἀσία(nom,nominatif,féminin,singulier) καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται.

non seulement cependant ce-ci est en danger à nous le part envers longue-réfutation venir mais aussi le de la de grande de déesse de Artémis sanctuaire envers aucun être calculé, imminer en outre aussi être saisi du haut vers le bas de la de magnificence de elle laquelle toute entière la Asie et la écoumène se vénère.


ACTES 20 16 EL RO FR TE
κεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον, ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι ἐν τῇ Ἀσίᾳ·(nom,datif,féminin,singulier) ἔσπευδεν γὰρ εἰ δυνατὸν εἴη αὐτῷ τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς γενέσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα.

avait jugé car le Paulus naviguer à côté la Éphèse, de telle manière que ne pas que s'ait devenu à lui passer du temps sur sentier en à la à Asie· hâtait car si puissant puisse-t-il être à lui la journée de la de pentecôte se devenir envers Ierosolymas.


ACTES 20 18 EL RO FR TE
ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐπίστασθε, ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ᾽ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν,(nom,accusatif,féminin,singulier) πῶς μεθ᾽ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,

comme cependant se devinrent à côté vers lui dit à eux· Vous vous vous établissez sûrement, au loin de première de journée au loin de laquelle je surmontai envers la Asie, comment? avec de vous le tout temps je me devins,


ACTES 21 27 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι, οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας(nom,génitif,féminin,singulier) Ἰουδαῖοι θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον καὶ ἐπέβαλον ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας

Comme cependant imminaient les sept journées être achevé ensemble, les au loin de la de Asie Ioudaiens se ayants contemplés lui en à le à sanctuaire versaient ensemble dans la confusion tout le foule et surjetèrent sur lui les mains


ACTES 24 19 EL RO FR TE
τινὲς δὲ ἀπὸ τῆς Ἀσίας(nom,génitif,féminin,singulier) Ἰουδαῖοι, οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ἐμέ.

des quelconques cependant au loin de la de Asie Ioudaiens, lesquels liait sur de toi être à côté et accuser si un quelconque puissent-t-ils avoir vers moi.


ACTES 27 2 EL RO FR TE
ἐπιβάντες δὲ πλοίῳ Ἀδραμυττηνῷ μέλλοντι πλεῖν εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) τόπους ἀνήχθημεν ὄντος σὺν ἡμῖν Ἀριστάρχου Μακεδόνος Θεσσαλονικέως.

ayants surmontés cependant à navire à Adramytte à imminant naviguer envers les selon la Asie lieux nous fûmes conduit de bas en haut de étant avec à nous de Aristarque de Macédonien de Thessalonicien.


ROMAINS 16 5 EL RO FR TE
καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας(nom,génitif,féminin,singulier) εἰς Χριστόν.

et la selon maison de eux église. que vous vous saluez Épaïnetos le aimé de moi, lequel est prémisse de la de Asie envers Christ.


1CORINTHIENS 16 19 EL RO FR TE
Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας.(nom,génitif,féminin,singulier) ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα σὺν τῇ κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ.

Se saluent vous les églises de la de Asie. se salue vous en à Maître nombreux Akylas et Priska avec à la selon maison de eux à église.


2CORINTHIENS 1 8 EL RO FR TE
Οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἐν τῇ Ἀσίᾳ,(nom,datif,féminin,singulier) ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν·

Non car nous voulons vous méconnaître, frères, au-dessus de la de oppression de nous de celle de se ayante devenue en à la à Asie, en-ce-que selon hyperbole au-dessus puissance nous fûmes alourdi de sorte que être embarrassé à l'excès nous aussi de ce vivre·


2TIMOTHEE 1 15 EL RO FR TE
Οἶδας τοῦτο, ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ,(nom,datif,féminin,singulier) ὧν ἐστιν Φύγελος καὶ Ἑρμογένης.

Tu as su ce-ci, en-ce-que furent détourné moi tous ceux en à la à Asie, de lesquels est Phugelos et Hermogène.


1PIERRE 1 1 EL RO FR TE
Πέτρος ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς Πόντου, Γαλατίας, Καππαδοκίας, Ἀσίας(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ Βιθυνίας

Pierre envoyé de Iésous de Christ à élus à résidants à côté de dissémination de Pontus, de Galatie, de Kappadokia, de Asie et de Bithynie


APOCALYPSE 1 4 EL RO FR TE
Ἰωάννης ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ·(nom,datif,féminin,singulier) χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων ἃ ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ

Ioannes à les à sept à églises à celles en à la à Asie· grâce à vous et paix au loin celui étant et celui était et celui se venant et au loin de les de sept de souffles cesquels en vue de le de trône de lui