ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
κεράτιονΠΑΝΤΑκέρδος

κερδαίνω (kerdainô)

gagner

MorphologieVerbe
Origineκέρδος
κέρδοςgain, gains
Définition Agagner , éviter, gagner, acquérir, obtenir un gain. métaphorique. du gain survenant en s'échappant ou s'éloignant d'un mal, lorsque nous pouvons dire "être épargné" gagner quelqu'un, c'est à dire le gagner au royaume des cieux, le gagner à la foi en Christ. gagner la faveur de Christ et son intimité
Définition Bκερδαίνω de κέρδος, gagner (littéralement ou au sens figuré) : (recevez) l'augmentation, la victoire.
Définition Cκερδαίνω : Anglais : gain, derive profit -|- Français : gagner, tirer un profit
κερδαίνωverbe 1st sg pres subj act
Définition Dκερδαίνω : Verbe
EN 1 : to gain
EN 2 : I gain, acquire, win (over), avoid loss.
FR 1 : gagner
FR 2 : Je gagne, j'acquiers, je gagne, j'évite la perte.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/κερδαίνω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/κερδαίνω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/κερδαίνω
MULTI GREEKlsj.gr # κερδαίνω
BAILLYbailly # κερδαίνω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
κερδήσῃverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulierque ait gagné1
ἐκέρδησαςverbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singuliertu gagnas1
ἐκέρδησενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singuliergagna2
ἐκέρδησαverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulierje gagnai2
κερδῆσαιverbe,infinitif,aoriste,actifgagner1
κερδήσαςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant gagné1
κερδῆσαίverbe,infinitif,aoriste,actifgagner1
κερδήσωverbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulierque j'aie gagné5
κερδάνωverbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulierque j'aie gagné1
κερδήσομενverbe,indicatif,futur,actif,1e,plurielnous gagnerons1
κερδηθήσονταιverbe,indicatif,futur,passif,3e,plurielseront gagné1
TOTAL17




MATTHIEU 16 26 EL RO FR TE
τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;

quel car sera profité être humain si le cas échéant le monde tout entier que ait gagné la cependant âme de lui que ait été endommagé; ou quel donnera être humain en contre échange de la de âme de lui;


MATTHIEU 18 15 EL RO FR TE
Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ [εἰς σὲ] ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singulier) τὸν ἀδελφόν σου·

Si le cas échéant cependant que ait fauté [envers toi] le frère de toi, dirige en arrière réfute lui entre de toi et de lui de seul. si le cas échéant de toi que ait écouté, tu gagnas le frère de toi·


MATTHIEU 25 16 EL RO FR TE
πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκέρδησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἄλλα πέντε τάλαντα.

ayant été allé celui les cinq talents ayant pris se mit au travail en à eux et gagna autres cinq talents.


MATTHIEU 25 17 EL RO FR TE
ὡσαύτως καὶ ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἄλλα δύο.

de même aussi celui les deux gagna autres deux.


MATTHIEU 25 20 EL RO FR TE
καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων· κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα.(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier)

et ayant venu vers celui les cinq talents ayant pris apporta autres cinq talents disant· Maître, cinq talents à moi tu transmis· voici autres cinq talents je gagnai.


MATTHIEU 25 22 EL RO FR TE
Προσελθὼν [δὲ] καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν· κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier)

Ayant venu vers [cependant] aussi celui les deux talents dit· Maître, deux talents à moi tu transmis· voici autres deux talents je gagnai.


MARC 8 36 EL RO FR TE
τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;

quel car profite être humain gagner le monde tout entier et être endommagé la âme de lui;


LUC 9 25 EL RO FR TE
τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;

quel car est profité être humain ayant gagné le monde tout entier lui-même cependant ayant dépéri ou ayant été endommagé;


ACTES 27 21 EL RO FR TE
Πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν· ἔδει μέν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης κερδῆσαί(verbe,infinitif,aoriste,actif) τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν.

de Nombreuse en outre de abstinence de froment de subsistante alors ayant été dressé le Paulus en à au milieu de eux dit· liait certes, Ô hommes, ayants obéis à l'origine à moi ne pas être conduit de bas en haut au loin de la de Crète gagner en outre la brutalité celle-ci et la dommage.


1CORINTHIENS 9 19 EL RO FR TE
Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω·(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulier)

Libre car étant du-sortant de tous à tous moi-même j'esclavageai, afin que les plus nombreux que j'aie gagné·


1CORINTHIENS 9 20 EL RO FR TE
καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος, ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω·(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulier) τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω·(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulier)

et je me devins à les à Ioudaiens comme Ioudaien, afin que Ioudaiens que j'aie gagné· à ceux sous loi comme sous loi, ne pas étant moi-même sous loi, afin que ceux sous loi que j'aie gagné·


1CORINTHIENS 9 21 EL RO FR TE
τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος θεοῦ ἀλλ᾽ ἔννομος Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulier) τοὺς ἀνόμους·

à les à sans lois comme sans loi, ne pas étant sans loi de Dieu mais dans la loi de Christ, afin que que j'aie gagné les sans lois·


1CORINTHIENS 9 22 EL RO FR TE
ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω·(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulier) τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω.

je me devins à les à infirmes infirme, afin que les infirmes que j'aie gagné· à ceux à tous j'ai devenu tous, afin que en tout cas des quelconques que j'aie sauvé.


PHILIPPIENS 3 8 EL RO FR TE
ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου, δι᾽ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα, ἵνα Χριστὸν κερδήσω(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulier)

mais certes donc du moins aussi je me gouverne tous dommage être par le fait de ce tenant au-dessus de la de connaissance de Christ de Iésous de le de Maître de moi, par le fait de lequel ces tous je fus endommagé, et je me gouverne scybales, afin que Christ que j'aie gagné


JACQUES 4 13 EL RO FR TE
Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες· σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν,(verbe,indicatif,futur,actif,1e,pluriel)

Conduis maintenant ceux disants· aujourd'hui ou demain nous nous irons envers celle-ci cependant la cité et nous ferons là année et nous nous négocierons et nous gagnerons,


1PIERRE 3 1 EL RO FR TE
Ὁμοίως αἱ γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ, διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,pluriel)

Semblablement les femmes, étantes subordonnées à les à en propres à hommes, afin que aussi si des quelconques désobéissent à le à discours, par de la de les de femmes de tournure de bas en haut sans de discours seront gagné