ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEAN[ ACTES ]

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2[ CH3 ]CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

ACTES 3 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
ἸωάννηςIoannesnomnominatif,masculin,singulierἸωάννης
ἀνέβαινονmontaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἀναβαίνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἱερὸνsanctuairenomaccusatif,neutre,singulierἱερόν
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὥρανheurenomaccusatif,féminin,singulierὥρα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
προσευχῆςde prièrenomgénitif,féminin,singulierπροσευχή
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐνάτην.neuvième.adjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierἔνατος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Pierre et Jean montaient envers le Temple sur l’heure de la prière, la neuvième.
LEFEVRE2005 Et Pierre et Jean montaient au temple à l’heure de (l’)oraison qui était la neuvième .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pierre et Jean montaient au Temple à l'heure de la prière, la neuvième.
SEGOND-NBS2002 Pierre et Jean montaient au temple à l’heure de la prière (la neuvième heure).


ACTES 3 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καίetconjonction-de-coordination-καί
τιςun quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierτις
ἀνὴρhommenomnominatif,masculin,singulierἀνήρ
χωλὸςboiteuxadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierχωλός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
κοιλίαςde cavité ventralenomgénitif,féminin,singulierκοιλία
μητρὸςde mèrenomgénitif,féminin,singulierμήτηρ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὑπάρχωνsubsistantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierὑπάρχω
ἐβαστάζετο,était mis en charge,verbeindicatif,imparfait,passif,3e,singulierβαστάζω
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἐτίθουνposaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielτίθημι
καθ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἡμέρανjournéenomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
θύρανportenomaccusatif,féminin,singulierθύρα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἱεροῦde sanctuairenomgénitif,neutre,singulierἱερόν
τὴνcellepronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulier
λεγομένηνétante diteverbeparticipe,présent,passif,accusatif,féminin,singulierλέγω
ὩραίανÉpanouieadjectif-prédicatifaccusatif,féminin,singulierὡραῖος
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
αἰτεῖνdemanderverbeinfinitif,présent,actifαἰτέω
ἐλεημοσύνηνacte de miséricordenomaccusatif,féminin,singulierἐλεημοσύνη
παρὰà côtéprépositiongénitifπαρά
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
εἰσπορευομένωνde se allants à l'intérieurverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,plurielεἰσπορεύομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἱερόν·sanctuaire·nomaccusatif,neutre,singulierἱερόν
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et quelqu’homme s’avérant estropié hors-du ventre de sa mère était-chargé [par des gens] qu’ils plaçaient selon [chaque] jour vers la porte du Temple qui-est-parlée-ainsi : la Florissante, pour demander un acte-de-miséricorde auprès de ceux qui-pénètrent envers le Temple.
LEFEVRE2005 Et un homme, qui était boiteux dès le ventre de sa mère, y était porté, qu’on mettait tous les jours à la porte du temple qui est dite « la belle », afin qu’il demande l’aumône à ceux qui entraient au temple.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il y avait un homme boiteux dès le ventre de sa mère, qu'on portait et qu'on plaçait chaque jour près de la porte du Temple appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le Temple.
SEGOND-NBS2002 Or on portait un homme infirme de naissance, qui était placé tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour demander un acte de compassion à ceux qui entraient dans le temple.


ACTES 3 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἰδὼνayant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
ΠέτρονPierrenomaccusatif,masculin,singulierΠέτρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἸωάννηνIoannesnomaccusatif,masculin,singulierἸωάννης
μέλλονταςimminantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielμέλλω
εἰσιέναιentrerverbeinfinitif,présent,actifεἴσειμι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἱερόν,sanctuaire,nomaccusatif,neutre,singulierἱερόν
ἠρώταinterrogeaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἐρωτάω
ἐλεημοσύνηνacte de miséricordenomaccusatif,féminin,singulierἐλεημοσύνη
λαβεῖν.prendre.verbeinfinitif,aoriste,actifλαμβάνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lequel, ayant-vu Pierre et Jean étant-imminents-à faire-son-entrée envers le Temple, [les] pressait pour recevoir un acte-de-miséricorde.
LEFEVRE2005 Quand celui-ci vit Pierre et Jean, commençant à entrer au temple, il priait pour avoir une aumône.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voyant Pierre et Jean sur le point de pénétrer dans le Temple, il leur demanda l'aumône.
SEGOND-NBS2002 Voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, il se mit à demander un acte de compassion.


ACTES 3 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀτενίσαςayant regardé fixementverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀτενίζω
δὲcependantconjonction-δέ
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
σὺνavecprépositiondatifσύν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἰωάννῃà Ioannesnomdatif,masculin,singulierἸωάννης
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
βλέψονregardeverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierβλέπω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἡμᾶς.nous.pronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Braquant- cependant -le-regard, Pierre, envers lui, avec Jean, a-parlé-ainsi : Regarde envers nous.
LEFEVRE2005 Et Pierre, qui était avec Jean, en le regardant dit : « Regarde-nous ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pierre, fixant les yeux vers lui, ainsi que Jean, dit : “Regarde-nous”.
SEGOND-NBS2002 Pierre, avec Jean, le fixa et dit: Regarde–nous.


ACTES 3 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἐπεῖχενtenait surverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἐπέχω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
προσδοκῶνattendantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπροσδοκάω
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
παρ᾽à côtéprépositiongénitifπαρά
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
λαβεῖν.prendre.verbeinfinitif,aoriste,actifλαμβάνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, lui leur prêtait-attention, étant-en-attente-de quelque-chose à-recevoir d’auprès eux.
LEFEVRE2005 et celui-ci les regardait espérant qu’il recevrait quelque chose d’eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui-ci les observait, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.
SEGOND-NBS2002 Lui les observait, s’attendant à recevoir d’eux quelque chose.


ACTES 3 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
Πέτρος·Pierre·nomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
ἀργύριονobjet d'argentnomnominatif,neutre,singulierἀργύριον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
χρυσίονobjet d'ornomnominatif,neutre,singulierχρυσίον
οὐχnonadverbe-οὐ
ὑπάρχειsubsisteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierὑπάρχω
μοι,à moi,pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
δὲcependantconjonction-δέ
ἔχωj'aiverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἔχω
τοῦτόce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
δίδωμι·je donne·verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierδίδωμι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ναζωραίουde Nazoréennomgénitif,masculin,singulierΝαζωραῖος
[ἔγειρε[éveilleverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierἐγείρω
καὶ]et]conjonction-de-coordination-καί
περιπάτει.piétine autour.verbeimpératif,présent,actif,2e,singulierπεριπατέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-parlé-ainsi, cependant, Pierre : [De] monnaie-d’argent et [d’]or, [rien] ne s’avère à moi. Cependant, ce-que j’ai, [c’est] ceci [qu’]à toi, je donne : Dans le nom de Jésus Christ, le Nazôréen, //éveille-toi et// marche.
LEFEVRE2005 Mais Pierre dit : « Je n’ai (ni) or ni argent, mais ce que j’ai je te le donne. / Au nom de Jésus Christ de Nazareth, lève-toi et chemine ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais Pierre dit : “De l'argent et de l'or, je n'en possède pas, mais ce que j'ai, je te le donne : au nom de Jésus Christ le Nazôréen, lève-toi et marche”.
SEGOND-NBS2002 Mais Pierre dit: Je ne possède ni argent, ni or; mais ce que j’ai, je te le donne: par le nom de Jésus–Christ le Nazoréen, lève–toi et marche!


ACTES 3 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πιάσαςayant saisiverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπιάζω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
δεξιᾶςde droiteadjectifgénitif,féminin,singulierδεξιός
χειρὸςde mainnomgénitif,féminin,singulierχείρ
ἤγειρενéveillaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐγείρω
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
παραχρῆμαinstantanémentadverbe-παραχρῆμα
δὲcependantconjonction-δέ
ἐστερεώθησανfurent solidifiéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielστερεόω
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
βάσειςbasesnomnominatif,féminin,plurielβάσις
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
σφυδρά,chevilles,nomnominatif,neutre,plurielσφυρόν
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et l’ayant-appréhendé de la main droite, il l’a-éveillé. [C’est] subitement cependant [qu’]ont-été-affermis ses bases et ses chevilles…
LEFEVRE2005 Et il prit la main dextre de celui-ci et le leva. Et incontinent ses pieds et ses plantes furent fermes,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, le prenant par la main droite, il le fit lever. A l'instant même, ses pieds et ses chevilles s'affermirent ;
SEGOND-NBS2002 Le saisissant par la main droite, il le fit lever. À l’instant même, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;


ACTES 3 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξαλλόμενοςse bondissant horsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἐξάλλομαι
ἔστηdressaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἵστημι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περιεπάτειpiétinait autourverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierπεριπατέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰσῆλθενvint à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσέρχομαι
σὺνavecprépositiondatifσύν
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἱερὸνsanctuairenomaccusatif,neutre,singulierἱερόν
περιπατῶνpiétinant autourverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπεριπατέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἁλλόμενοςse bondissantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἅλλομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αἰνῶνlouantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierαἰνέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεόν.Dieu.nomaccusatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et jaillissant-d’un-bond, il s’est-tenu [debout] et il marchait. Aussi est- il -entré avec eux envers le Temple, marchant et bondissant et louant Dieu.
LEFEVRE2005 et en sautant s’arrêta et cheminait, et (il) entra avec eux au temple, cheminant et sautant et louant Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et d'un saut il fut debout, et il marchait. Puis il entra avec eux dans le Temple, marchant, et sautant et louant Dieu.
SEGOND-NBS2002 d’un bond il fut debout et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.


ACTES 3 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶδενvitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὁράω
πᾶςtoutdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierπᾶς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λαὸςpeuplenomnominatif,masculin,singulierλαός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
περιπατοῦνταpiétinant autourverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierπεριπατέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αἰνοῦνταlouantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierαἰνέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεόν·Dieu·nomaccusatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il l’a-vu, tout le peuple, marchant et louant Dieu…
LEFEVRE2005 Et tout le peuple le vit, cheminant et louant Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tout le peuple le vit marcher et louer Dieu.
SEGOND-NBS2002 Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu.


ACTES 3 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐπεγίνωσκονsurconnaissaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἐπιγινώσκω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐλεημοσύνηνacte de miséricordenomaccusatif,féminin,singulierἐλεημοσύνη
καθήμενοςétant assisverbeparticipe,présent,moyen,déponent,nominatif,masculin,singulierκάθημαι
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὡραίᾳà épanouieadjectifdatif,féminin,singulierὡραῖος
πύλῃà porchenomdatif,féminin,singulierπύλη
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἱεροῦde sanctuairenomgénitif,neutre,singulierἱερόν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπλήσθησανfurent rempliverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielπλήθω
θάμβουςde effarementnomgénitif,neutre,singulierθάμβος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκστάσεωςde extasenomgénitif,féminin,singulierἔκστασις
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
συμβεβηκότιà ayant arrivé avecverbeparticipe,parfait,actif,datif,neutre,singulierσυμβαίνω
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... cependant-qu’ils le reconnaissaient : [c’est] lui [qui] était celui qui-s’assoit vers l’acte-de-miséricorde sur le porche, [le] Florissant du Temple, et ils ont-été-remplis d’effarement et d’extase sur ce qui-se-trouve- lui -avoir-échu.
LEFEVRE2005 Et (ils) reconnaissaient que c’était celui qui était à la Belle Porte du temple pour avoir l’aumône. Et ils furent remplis d’étonnement et de ravissement pour ce qui était advenu à celui-ci.
OSTY-ET-TRINQUET1973 On le reconnaissait : c'était bien lui qui, pour demander l'aumône, était assis près de la Belle Porte du Temple. Et l'on fut rempli d'effroi et de stupeur au sujet de ce qui lui était arrivé.
SEGOND-NBS2002 On le reconnaissait: c’était lui qui était assis à la Belle Porte du temple pour demander des actes de compassion; les gens furent remplis d’émoi et de stupéfaction au sujet de ce qui lui était arrivé.


ACTES 3 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Κρατοῦντοςde Saisissant avec forceverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierκρατέω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΠέτρονPierrenomaccusatif,masculin,singulierΠέτρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸωάννηνIoannesnomaccusatif,masculin,singulierἸωάννης
συνέδραμενcourut ensembleverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierσυντρέχω
πᾶςtoutdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierπᾶς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λαὸςpeuplenomnominatif,masculin,singulierλαός
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
στοᾷà portiquenomdatif,féminin,singulierστοά
τῇà cellepronom-démonstratifdatif,féminin,singulier
καλουμένῃà étante appeléeverbeparticipe,présent,passif,datif,féminin,singulierκαλέω
Σολομῶντοςde Solomonnomgénitif,masculin,singulierΣολομών
ἔκθαμβοι.effarés à l'excès.adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἔκθαμβος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que saisissant-avec-force, lui, Pierre et Jean, il a-déboulé, tout le peuple, vers eux sur le portique, celui qui-est-appelé-ainsi : De Salomon, frappés-d’effarement.
LEFEVRE2005 Et alors qu’il retenait Pierre et Jean, tout le peuple courut à eux, au portait qui était appelé de Salomon, et (ils) étaient étonnés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme il ne lâchait pas Pierre et Jean, tout le peuple, saisi d'effroi, accourut vers eux au portique dit de Salomon.
SEGOND-NBS2002 Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple, en émoi, accourut vers eux, au portique dit de Salomon.


ACTES 3 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἰδὼνayant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
ἀπεκρίνατοréponditverbeindicatif,aoriste,moyen,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λαόν·peuple·nomaccusatif,masculin,singulierλαός
ἄνδρεςhommesnomvocatif,masculin,plurielἀνήρ
Ἰσραηλῖται,Israélites,nomvocatif,masculin,plurielἸσραηλίτης
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
θαυμάζετεvous étonnezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielθαυμάζω
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τούτῳà ce-cipronom-démonstratifdatif,neutre,singulierοὗτος
ouconjonction-de-coordination-
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ἀτενίζετεvous regardez fixementverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἀτενίζω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἰδίᾳà en propredéterminant-différentieldatif,féminin,singulierἴδιος
δυνάμειà puissancenomdatif,féminin,singulierδύναμις
ouconjonction-de-coordination-
εὐσεβείᾳà piéténomdatif,féminin,singulierεὐσέβεια
πεποιηκόσινà ayants faitsverbeparticipe,parfait,actif,datif,masculin,plurielποιέω
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
περιπατεῖνpiétiner autourverbeinfinitif,présent,actifπεριπατέω
αὐτόν;lui;pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-vu [cela], Pierre a-répondu-ainsi vers le peuple : [Ô] hommes israélites, que vous étonnez-vous quant-à ceci ? Ou que nous braquez- vous -du-regard comme [sur] la puissance [qui nous est] en-propre ou [sur notre] piété, nous-trouvant- l’ -avoir-fait marcher ?
LEFEVRE2005 Et Pierre voyant cela, répondit au peuple : « Hommes Israélites, pourquoi vous émerveillez-vous de cela ? Ou pourquoi nous regardez-vous, comme si, de notre propre vertu ou puissance, nous avions fait cheminer celui-ci ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voyant cela, Pierre s'adressa au peuple : “Israélites, pourquoi vous étonnez- vous de cela ? Ou pourquoi tenez-vous les yeux fixés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance ou piété que nous lui avons donné de marcher ?
SEGOND-NBS2002 Quand il vit cela, Pierre dit au peuple: Hommes d’Israël, pourquoi vous étonnez–vous de cela? Pourquoi nous fixez–vous, comme si c’était nous qui avions fait marcher cet homme par notre propre puissance ou par notre piété?


ACTES 3 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
Ἀβραὰμde Abraamnomgénitif,masculin,singulierἈβραάμ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
[ὁ[celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
θεὸς]Dieu]nomnominatif,masculin,singulierθεός
Ἰσαὰκde Isaaknomgénitif,masculin,singulierἸσαάκ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
[ὁ[celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
θεὸς]Dieu]nomnominatif,masculin,singulierθεός
Ἰακώβ,de Iakob,nomgénitif,masculin,singulierἸακώβ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
πατέρωνde pèresnomgénitif,masculin,plurielπατήρ
ἡμῶν,de nous,pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἐδόξασενglorifiaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδοξάζω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
παῖδαjeune servantnomaccusatif,masculin,singulierπαῖς
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
μὲνcertesparticule-μέν
παρεδώκατεvous transmîtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielπαραδίδωμι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἠρνήσασθεvous vous niâtesverbeindicatif,aoriste,moyen,2e,plurielἀρνέομαι
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
πρόσωπονfacenomaccusatif,neutre,singulierπρόσωπον
Πιλάτου,de Pilatus,nomgénitif,masculin,singulierΠιλᾶτος
κρίναντοςde ayant jugéverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierκρίνω
ἐκείνουde celui-làpronom-démonstratifgénitif,masculin,singulierἐκεῖνος
ἀπολύειν·délier au loin·verbeinfinitif,présent,actifἀπολύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Le Dieu d’Abraham et //le Dieu // d’Isaac et //le Dieu // de Jacob, le Dieu de nos pères, [c’est lui qui] a-glorifié son jeune-serviteur, Jésus, que vous, certes, vous avez-livré et avez-[re]nié contre [la] face de Pilate qui-a-jugé de [le] délier-loin-de [vous], celui-là.
LEFEVRE2005 Le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob, le Dieu de nos pères a glorifié son fils Jésus, lequel certes vous avez livré et renié devant la face de Pilate quand il jugeait qu’il devait être délaissé’.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est le Dieu d'Abraham, et d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, qui a glorifié son serviteur Jésus, que vous, vous avez livré et renié devant Pilate, alors que celui-ci jugeait devoir le relâcher.
SEGOND-NBS2002 Le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob — le Dieu de nos pères — a glorifié son serviteur Jésus, que vous, vous avez livré et renié devant Pilate, alors que celui–ci avait jugé bon de le relâcher.


ACTES 3 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
δὲcependantconjonction-δέ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἅγιονsaintadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierἅγιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δίκαιονjusteadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierδίκαιος
ἠρνήσασθεvous vous niâtesverbeindicatif,aoriste,moyen,2e,plurielἀρνέομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ᾐτήσασθεvous vous demandâtesverbeindicatif,aoriste,moyen,2e,plurielαἰτέω
ἄνδραhommenomaccusatif,masculin,singulierἀνήρ
φονέαmeurtriernomaccusatif,masculin,singulierφονεύς
χαρισθῆναιêtre fait grâceverbeinfinitif,aoriste,passifχαρίζομαι
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous cependant, [c’est] le saint et juste [que] vous avez-[re]nié et [c’est] vous [qui] avez-demandé [pour] un homme assassin d’être-donné-en-grâce pour vous…
LEFEVRE2005 Et vous avez renié le Saint et le Juste et vous avez demandé qu’on vous donnât (un) homme homi/cide.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez réclamé pour vous la grâce d'un meurtrier,
SEGOND-NBS2002 Vous, vous avez renié le Saint, le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accorde la grâce d’un meurtrier.


ACTES 3 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἀρχηγὸνchef conducteurnomaccusatif,masculin,singulierἀρχηγός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ζωῆςde vienomgénitif,féminin,singulierζωή
ἀπεκτείνατεvous tuâtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἀποκτείνω
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἤγειρενéveillaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐγείρω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
νεκρῶν,de morts,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
μάρτυρέςtémoinsnomnominatif,masculin,plurielμάρτυς
ἐσμεν.nous sommes.verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que le chef-conducteur de la vie, vous [l’]avez-tué, lui-que Dieu a-éveillé d’entre [les] morts ; lui-de-qui, nous, [ce sont les] témoins [que] nous sommes.
LEFEVRE2005 Et (vous) avez fait mourir l’auteur de (la) vie, que Dieu a ressuscité des morts, dont nous sommes témoins.
OSTY-ET-TRINQUET1973 tandis que vous avez tué le Chef de la vie, que Dieu a relevé d'entre les morts, de quoi nous sommes témoins.
SEGOND-NBS2002 Vous avez tué le pionnier de la vie: Dieu l’a réveillé d’entre les morts; nous, nous en sommes témoins.


ACTES 3 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πίστειà croyancenomdatif,féminin,singulierπίστις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ὀνόματοςde nomnomgénitif,neutre,singulierὄνομα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τοῦτονcelui-cipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
θεωρεῖτεvous observezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielθεωρέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἴδατε,vous avez su,verbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
ἐστερέωσενsolidifiaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierστερεόω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ὄνομαnomnomnominatif,neutre,singulierὄνομα
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
πίστιςcroyancenomnominatif,féminin,singulierπίστις
cellepronom-relatifnominatif,féminin,singulier
δι᾽parprépositiongénitifδιά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἔδωκενdonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὁλοκληρίανintégraliténomaccusatif,féminin,singulierὁλοκληρία
ταύτηνcelle-cidéterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierοὗτος
ἀπέναντιdepuis l'en-facepréposition-impropregénitifἀπέναντι
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] sur la foi de son Nom,[que] celui-ci, que vous observez-avec-attention et savez, il [l’]a-affermi, son Nom. Et [c’est] la foi, celle [qui est] à-travers lui, [qui] lui a-donné ce sort-entier-ci, en-face-de vous tous.
LEFEVRE2005 Et en la foi de son nom, le nom de celui-ci a confirmé ce-lui que vous voyez et connaissez, et la foi qui est par lui, lui a donné cette entière santé en présence de vous tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et c'est par la foi en son Nom, que son Nom a affermi celui que vous voyez et connaissez, et c'est la foi qui vient par lui qui a donné à cet homme ce parfait état devant vous tous.
SEGOND-NBS2002 C’est par la foi de son nom que son nom même a rendu fort cet homme que vous voyez et connaissez; c’est la foi, la foi par Jésus, qui lui a donné ce complet rétablissement devant vous tous.


ACTES 3 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
νῦν,maintenant,adverbe-νῦν
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
οἶδαj'ai suverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
ἄγνοιανméconnaissancenomaccusatif,féminin,singulierἄγνοια
ἐπράξατεvous pratiquâtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielπράσσω
ὥσπερcomme certesconjonction-de-subordination-ὥσπερ
καὶaussiadverbe-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἄρχοντεςchefsnomnominatif,masculin,plurielἄρχων
ὑμῶν·de vous·pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et maintenant, frères, je sais que [c’est] selon un inintelligence [que] vous avez-mis- [cela] -en-pratique, de-même-qu’aussi vos chefs.
LEFEVRE2005 Et maintenant, frères, je sais que vous l’avez fait par ignorance, ainsi aussi que vos princes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et maintenant, frères, je sais que c'est par ignorance que vous avez agi, tout comme vos chefs.
SEGOND-NBS2002 Maintenant, mes frères, je sais que vous avez agi par ignorance, tout comme vos chefs.


ACTES 3 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
θεός,Dieu,nomnominatif,masculin,singulierθεός
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
προκατήγγειλενannonça de haut en bas d'avanceverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπροκαταγγέλλω
διὰparprépositiongénitifδιά
στόματοςde bouchenomgénitif,neutre,singulierστόμα
πάντωνde tousdéterminant-quantitatifgénitif,masculin,plurielπᾶς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
προφητῶνde prophètesnomgénitif,masculin,plurielπροφήτης
παθεῖνsouffrirverbeinfinitif,aoriste,actifπάσχω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
χριστὸνChristnomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐπλήρωσενfit plénitudeverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπληρόω
οὕτως.ainsi.adverbe-οὕτως
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Dieu, [c’est] ce-qu’il a-par-avance-proclamé à-travers la bouche de tous les prophètes, [à savoir qu’il devait] souffrir, son Christ, [qu’]il a- de-même -rendu-plérôme.
LEFEVRE2005 Mais Dieu qui a prédit, par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ souffrirait, l’a ainsi accompli.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce que Dieu avait annoncé d'avance par la bouche de tous les prophètes, à savoir que son Christ souffrirait, il l'a ainsi accompli.
SEGOND-NBS2002 Dieu a accompli de cette façon ce qu’il avait annoncé d’avance par la bouche de tous les prophètes: que son Christ souffrirait.


ACTES 3 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μετανοήσατεtransintelligezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielμετανοέω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπιστρέψατεtournez surverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἐπιστρέφω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ἐξαλειφθῆναιêtre effacéverbeinfinitif,aoriste,passifἐξαλείφω
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἁμαρτίας,fautes,nomaccusatif,féminin,plurielἁμαρτία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Changez-votre-intelligence et retournez envers le-fait d’être-gommés, vos péchés…
LEFEVRE2005 Repentez-vous donc et convertissez-vous, afin que vos péchés soient effacés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que soient effacés vos péchés,
SEGOND-NBS2002 Changez donc radicalement, faites demi–tour, pour que vos péchés soient effacés;


ACTES 3 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅπωςde telle manière queconjonction-de-subordination-ὅπως
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἔλθωσινque aient venuverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielἔρχομαι
καιροὶmomentsnomnominatif,masculin,plurielκαιρός
ἀναψύξεωςde haute fraîcheurnomgénitif,féminin,singulierἀνάψυξις
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
προσώπουde facenomgénitif,neutre,singulierπρόσωπον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποστείλῃque ait envoyéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀποστέλλω
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
προκεχειρισμένονayant été mainmis d'avanceverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierπροχειρίζομαι
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
χριστὸνChristnomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦν,Iésous,nomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 … de-telle-manière-que viennent-désormais des moments de ranimation, depuis [la] face du Seigneur, et -qu’il envoie-désormais celui qui-se-trouve-avoir-été-pris-en-main-par-avance pour vous [comme] Christ Jésus…
LEFEVRE2005 Entretant que les temps de repos de la présence du Seigneur Dieu viendront, et qu’il enverra Jésus Christ qui auparavant vous a été annoncé,
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin que viennent d'auprès du Seigneur des moments de rafraîchissement, et qu'il envoie celui qui vous a été destiné d'avance comme Christ : Jésus,
SEGOND-NBS2002 qu’ainsi des temps de réconfort viennent du Seigneur, et qu’il envoie le Christ qui vous a été destiné, Jésus.


ACTES 3 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
οὐρανὸνcielnomaccusatif,masculin,singulierοὐρανός
μὲνcertesparticule-μέν
δέξασθαιse accepterverbeinfinitif,aoriste,moyenδέχομαι
ἄχριjusqu'à l'extrémitépréposition-impropregénitifἄχρι
χρόνωνde tempsnomgénitif,masculin,plurielχρόνος
ἀποκαταστάσεωςde rétablissement completnomgénitif,féminin,singulierἀποκατάστασις
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,neutre,plurielπᾶς
ὧνde cesquelspronom-relatifgénitif,neutre,plurielὅς
ἐλάλησενbavardaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλαλέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
διὰparprépositiongénitifδιά
στόματοςde bouchenomgénitif,neutre,singulierστόμα
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἁγίωνde saintsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἅγιος
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
αἰῶνοςde èrenomgénitif,masculin,singulierαἰών
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
προφητῶν.de prophètes.nomgénitif,masculin,plurielπροφήτης
2023
ALAIN-DUMONT2021 … [lui] qu’il faut, [pour] le ciel, certes, accueillir jusqu’à des temps de restauration de tout ce qu’a-adressé Dieu à-travers [la] bouche des saints prophètes depuis son ère.
LEFEVRE2005 lequel il faut que le ciel reçoive, jusqu’au temps de la restitution de toutes les choses, dont le Seigneur Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes, dès le commencement du siècle .
OSTY-ET-TRINQUET1973 que le ciel doit recevoir jusqu'aux temps du Rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens.
SEGOND-NBS2002 C’est lui que le ciel devait accueillir jusqu’aux temps du rétablissement de tout ce dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes d’autrefois.


ACTES 3 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜωϋσῆςMôusêsnomnominatif,masculin,singulierΜωϋσῆς
μὲνcertesadverbe-μέν
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
προφήτηνprophètenomaccusatif,masculin,singulierπροφήτης
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἀναστήσειredresseraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀνίστημι
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀδελφῶνde frèresnomgénitif,masculin,plurielἀδελφός
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἐμέ·moi·pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἀκούσεσθεvous vous écouterezverbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielἀκούω
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
ὅσαautant lesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅσος
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
λαλήσῃque ait bavardéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierλαλέω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶς.vous.pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Moïse certes a-parlé-ainsi : [C’est] un prophète [que] redressera pour vous [le] Seigneur votre Dieu, d’entre vos frères, comme moi. [C’est] lui [que] vous écouterez selon tout, autant-qu’il s’adressera-désormais vers vous.
LEFEVRE2005 Moïse certes a dit : Le Seigneur Dieu, votre Dieu, vous suscitera un prophète d’entre vos frères, vous l’oirez comme moi-même dans toutes les choses qu’il vous dira.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moïse en effet a dit : Le Seigneur Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi ; vous l'écouterez en tout ce qu'il vous dira ;
SEGOND-NBS2002 Moïse a dit: Le Seigneur, votre Dieu, suscitera pour vous, d’entre vos frères, un prophète comme moi; vous l’écouterez en tout ce qu’il vous dira.


ACTES 3 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
πᾶσαtoutedéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierπᾶς
ψυχὴâmenomnominatif,féminin,singulierψυχή
ἥτιςlaquelle une quelconquepronom-relatifnominatif,féminin,singulierὅστις
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
μὴne pasadverbe-μή
ἀκούσῃque ait écoutéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀκούω
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
προφήτουde prophètenomgénitif,masculin,singulierπροφήτης
ἐκείνουde celui-làdéterminant-démonstratifgénitif,masculin,singulierἐκεῖνος
ἐξολεθρευθήσεταιsera péri à l'excèsverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierἐξολοθρεύω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
λαοῦ.de peuple.nomgénitif,masculin,singulierλαός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’elle sera, toute âme qui le-cas-échéant n’écoute pas ce prophète-là, qu’elle soit-vouée-à-l’extermination hors-du peuple.
LEFEVRE2005 Et (il) adviendra que toute âme qui n’aura point obéi à ce prophète / périra du (sein du) peuple.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et il adviendra que quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple .
SEGOND-NBS2002 Mais quiconque n’écoutera pas ce prophète sera détruit, il disparaîtra du peuple.


ACTES 3 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶaussiadverbe-καί
πάντεςtousdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπᾶς
δὲcependantconjonction-δέ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
προφῆταιprophètesnomnominatif,masculin,plurielπροφήτης
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
Σαμουὴλde Samouelnomgénitif,masculin,singulierΣαμουήλ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
καθεξῆςsuccessivementadverbe-καθεξῆς
ὅσοιautant lesquelspronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅσος
ἐλάλησανbavardèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλαλέω
καὶaussiadverbe-καί
κατήγγειλανannoncèrent de haut en basverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκαταγγέλλω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
ταύτας.celles-ci.déterminant-démonstratifaccusatif,féminin,plurielοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’aussi tous les prophètes, depuis Samuel et ceux, successivement, autant-qui se-sont-adressés et ont-porté-en-proclamaton ces jours-ci.
LEFEVRE2005 Et tous les prophètes depuis Samuel, et ceux qui après ont prophétisé, ont annoncé ces jours (ci),
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tous les prophètes qui ont parlé, depuis Samuel et ceux qui ont suivi, ont aussi annoncé ces jours-là.
SEGOND-NBS2002 Tous les prophètes, depuis Samuel et ses successeurs, ont aussi parlé de ces jours–là et les ont annoncés.


ACTES 3 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ἐστεvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
υἱοὶfilsnomnominatif,masculin,plurielυἱός
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
προφητῶνde prophètesnomgénitif,masculin,plurielπροφήτης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
διαθήκηςde dispositionnomgénitif,féminin,singulierδιαθήκη
ἧςde laquellepronom-relatifgénitif,féminin,singulierὅς
διέθετοse disposaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierδιατίθεμαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πατέραςpèresnomaccusatif,masculin,plurielπατήρ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
λέγωνdisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
Ἀβραάμ·Abraam·nomaccusatif,masculin,singulierἈβραάμ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
σπέρματίà semencenomdatif,neutre,singulierσπέρμα
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
[ἐν]ευλογηθήσονταιseront élogié dansverbeindicatif,futur,passif,3e,plurielἐνευλογέω
πᾶσαιtoutesdéterminant-quantitatifnominatif,féminin,plurielπᾶς
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
πατριαὶlignées de pèresnomnominatif,féminin,plurielπατριά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆς.de terre.nomgénitif,féminin,singulierγῆ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous êtes les fils des prophètes et du Testament-d’alliance qu’il a-placé-en-testament-d’alliance, Dieu, vers vos pères en parlant-ainsi vers Abraham : Et [c’est] en ta semence [que] recevront-la-bénédiction toutes les familles de la terre.
LEFEVRE2005 et vous êtes enfants des prophètes et du testament que Dieu a ordonné à vos pères, disant à Abraham : « Et en ta semence toutes (les) familles de la terre seront bénies ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous êtes, vous, les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a établie pour vos pères, en disant à Abraham : Et en ta descendance seront bénies toutes les familles de la terre .
SEGOND-NBS2002 Vous, vous êtes les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a établie avec vos pères en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta descendance.


ACTES 3 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
πρῶτονpremièrementadverbe-πρῶτον
ἀναστήσαςayant redresséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀνίστημι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
παῖδαjeune servantnomaccusatif,masculin,singulierπαῖς
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἀπέστειλενenvoyaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποστέλλω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εὐλογοῦνταélogiantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierεὐλογέω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
ἀποστρέφεινdétournerverbeinfinitif,présent,actifἀποστρέφω
ἕκαστονchacunpronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierἕκαστος
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
πονηριῶνde méchancetésnomgénitif,féminin,plurielπονηρία
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] pour vous, premièrement, [qu’]ayant-redressé, Dieu, son jeune-serviteur, il l’a-envoyé vous bénissant dans le-fait-de se-détourner, chacun, loin-de vos méchancetés.
LEFEVRE2005 Dieu a ressuscité son fils et il vous l’a envoyé premièrement pour vous bénir, afin que / un / chacun se convertisse de sa mauvaistie ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pour vous d'abord que Dieu a suscité son serviteur et l'a envoyé vous bénir, en détournant chacun de vous de ses perversités”.
SEGOND-NBS2002 C’est à vous d’abord que Dieu, après avoir suscité son serviteur, l’a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de sa méchanceté.