ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
μηδέΠΑΝΤΑμηδέποτε

μηδείς (mêdeis)

pas même un, pas mêmes uns, pas même une, pas mêmes unes

MorphologieAdjectif
OrigineCRASE : μή δέ εἷς
μήne pas
δέcependant
εἷςun, uns, une, unes
Définition Apas un, pas un, personne, aucun, rien
Définition Bμηδείς, en incluant medemia féminin irrégulier et meden neutre de μή et de εἷς, pas même un (homme, femme, chose) : n'importe qui (homme, chose), aucun (homme), personne, pas (du tout, tout homme, un avec), rien, + sans retard.
Définition Cμηδείς : Anglais : not one, not even one, nobody -|- Français : pas un, pas même un, personne
μηδείςadjectif sg masculin voc indeclform
Définition Dμηδείς, μηδεμία, μηδέν : Adjectif
EN 1 : no one, nothing
EN 2 : no one, none, nothing.
FR 1 : personne, rien
FR 2 : personne, rien, rien.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/μηδείς
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/μηδείς
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/μηδείς
MULTI GREEKlsj.gr # μηδείς
BAILLYbailly # μηδείς


HellèneMorphologieTraductionRépétition
μηδενὶpronom-indéfini,datif,masculin,singulierà pas même un16
μηδεὶςpronom-indéfini,nominatif,masculin,singulierpas même un13
μηδὲνpronom-indéfini,nominatif,neutre,singulierpas même un4
μηδὲνpronom-indéfini,accusatif,neutre,singulierpas même un28
μηδὲνdéterminant-quantitatif,accusatif,neutre,singulierpas même un2
μηδέναpronom-indéfini,accusatif,masculin,singulierpas même un6
μηδέναdéterminant-quantitatif,accusatif,masculin,singulierpas même un2
μηδεμίανdéterminant-quantitatif,accusatif,féminin,singulierpas même une7
μηδενὸςpronom-indéfini,génitif,neutre,singulierde pas même un3
μηθὲνpronom-indéfini,accusatif,neutre,singulierpas même un1
μηδενὶpronom-indéfini,datif,neutre,singulierà pas même un5
μηδένpronom-indéfini,accusatif,neutre,singulierpas même un1
μηδείςpronom-indéfini,nominatif,masculin,singulierpas même un2
TOTAL90




MATTHIEU 8 4 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὅρα μηδενὶ(pronom-indéfini,datif,masculin,singulier) εἴπῃς, ἀλλ᾽ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

et dit à lui le Iésous· vois à pas même un que tu aies dit, mais dirige en arrière toi-même montre à le à sacrificateur et apporte le don cequel ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux.


MATTHIEU 9 30 EL RO FR TE
καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· ὁρᾶτε μηδεὶς(pronom-indéfini,nominatif,masculin,singulier) γινωσκέτω.

et furent ouvert de eux les yeux. et en-brima à eux le Iésous disant· voyez pas même un connaisse.


MATTHIEU 16 20 EL RO FR TE
Τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ(pronom-indéfini,datif,masculin,singulier) εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ χριστός.

Alors se équipa en séparant à les à disciples afin que à pas même un que aient dit en-ce-que lui est le Christ.


MATTHIEU 17 9 EL RO FR TE
Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· μηδενὶ(pronom-indéfini,datif,masculin,singulier) εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ.

Et de descendants de eux du-sortant de le de montagne se commanda à eux le Iésous disant· à pas même un que vous ayez dit le vision jusqu'à de cequel le fils de le de être humain du-sortant de morts que ait été éveillé.


MATTHIEU 27 19 EL RO FR TE
Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα· μηδὲν(pronom-indéfini,nominatif,neutre,singulier) σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ· πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ᾽ ὄναρ δι᾽ αὐτόν.

de Étant assis cependant de lui sur de le de estrade envoya vers lui la femme de lui disante· pas même un à toi et à le à juste à celui-là· nombreux car je souffris aujourd'hui selon rêve par le fait de lui.


MARC 1 44 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτῷ· ὅρα μηδενὶ(pronom-indéfini,datif,masculin,singulier) μηδὲν(pronom-indéfini,accusatif,neutre,singulier) εἴπῃς, ἀλλ᾽ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

et dit à lui· vois à pas même un pas même un que tu aies dit, mais dirige en arrière toi-même montre à le à sacrificateur et apporte autour de le de purification de toi cesquels ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux.


MARC 5 26 EL RO FR TE
καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ᾽ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν(pronom-indéfini,accusatif,neutre,singulier) ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,

et nombreux ayante soufferte sous l'effet de nombreux de médecins et ayante dépensée ces à côté de elle-même tous et pas même un ayante étée profitée mais davantage envers le pire ayante venue,


MARC 5 43 EL RO FR TE
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς(pronom-indéfini,nominatif,masculin,singulier) γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.

et se équipa en séparant à eux nombreux afin que pas même un que ait connu ce-ci, et dit être donné à elle manger.


MARC 6 8 EL RO FR TE
καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν(pronom-indéfini,accusatif,neutre,singulier) αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,

et annonça à côté à eux afin que pas même un que lèvent envers chemin si ne pas bâton seulement, ne pas pain, ne pas besace, ne pas envers la ceinture cuivre,


MARC 7 36 EL RO FR TE
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ(pronom-indéfini,datif,masculin,singulier) λέγωσιν· ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.

et se équipa en séparant à eux afin que à pas même un que disent· autant lequel cependant à eux se équipait en séparant, eux davantage plus surabondamment annonçaient.


MARC 8 30 EL RO FR TE
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ(pronom-indéfini,datif,masculin,singulier) λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.

et survalorisa à eux afin que à pas même un que disent autour de lui.


MARC 9 9 EL RO FR TE
Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ(pronom-indéfini,datif,masculin,singulier) ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.

Et de descendants de eux du-sortant de le de montagne se équipa en séparant à eux afin que à pas même un cesquels virent que s'aient raconté complètement, si ne pas lorsque le cas échéant le fils de le de être humain du-sortant de morts que ait redressé.


MARC 11 14 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ· μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς(pronom-indéfini,nominatif,masculin,singulier) καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

et ayant répondu dit à elle· ne pas plus envers le ère du-sortant de toi pas même un fruit puisse-t-il manger. et écoutaient les disciples de lui.


LUC 3 13 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· μηδὲν(déterminant-quantitatif,accusatif,neutre,singulier) πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.

celui cependant dit vers eux· pas même un plus nombreux à côté ce ayant été ordonné au-travers à vous pratiquez.


LUC 3 14 EL RO FR TE
ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες· τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς; καὶ εἶπεν αὐτοῖς· μηδένα(pronom-indéfini,accusatif,masculin,singulier) διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.

surinterrogeaient cependant lui aussi se guerroyants en soldat disants· quel que nous ayons fait aussi nous; et dit à eux· pas même un que vous ayez secoué violemment ni cependant que vous ayez fait sycophante et soyez suffits à les à rations de vous.


LUC 4 35 EL RO FR TE
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἀπ᾽ αὐτοῦ. καὶ ῥῖψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ μηδὲν(pronom-indéfini,accusatif,neutre,singulier) βλάψαν αὐτόν.

et survalorisa à lui le Iésous disant· sois muselé et sors au loin de lui. et ayant flanqué lui le démon envers le au milieu sortit au loin de lui pas même un ayant nui lui.


LUC 5 14 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ(pronom-indéfini,datif,masculin,singulier) εἰπεῖν, ἀλλ᾽ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

et lui annonça à côté à lui à pas même un dire, mais ayant éloigné montre toi-même à le à sacrificateur et apporte autour de le de purification de toi selon comme ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux.


LUC 6 35 EL RO FR TE
πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν(pronom-indéfini,accusatif,neutre,singulier) ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς.

toutefois aimez les ennemis de vous et faites bon et prêtez pas même un désespérants· et se sera le salaire de vous nombreux, et vous vous serez fils de très haut, en-ce-que lui utile bon est sur les ingrats et méchants.


LUC 8 56 EL RO FR TE
καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ(pronom-indéfini,datif,masculin,singulier) εἰπεῖν τὸ γεγονός.

et extasièrent les parents de elle· celui cependant annonça à côté à eux à pas même un dire ce ayant devenu.


LUC 9 3 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· μηδὲν(pronom-indéfini,accusatif,neutre,singulier) αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε [ἀνὰ] δύο χιτῶνας ἔχειν.

et dit vers eux· pas même un levez envers la chemin, ni en outre bâton ni en outre besace ni en outre pain ni en outre objet d'argent ni en outre [de bas en haut] deux chitons avoir.


LUC 9 21 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ(pronom-indéfini,datif,masculin,singulier) λέγειν τοῦτο

celui cependant ayant survalorisé à eux annonça à côté à pas même un dire ce-ci


LUC 10 4 EL RO FR TE
μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα(pronom-indéfini,accusatif,masculin,singulier) κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.

ne pas mettez en charge bourse, ne pas besace, ne pas souliers, et pas même un selon la chemin que vous vous ayez salué.


ACTES 4 17 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαὸν ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ(pronom-indéfini,datif,masculin,singulier) ἀνθρώπων.

mais afin que ne pas sur plus nombreux que ait été distribué en séparant envers le peuple que nous nous ayons menacé à eux ne pas plus bavarder sur à le à nom à ce-ci à pas même un de êtres humains.


ACTES 4 21 EL RO FR TE
οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν(pronom-indéfini,accusatif,neutre,singulier) εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι·

ceux cependant se ayants menacés auprès délièrent au loin eux, pas même un trouvants ce comment? que s'aient corrigé eux, par le fait de le peuple, en-ce-que tous glorifiaient le Dieu sur à ce à ayant devenu·


ACTES 8 24 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν· δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον ὅπως μηδὲν(pronom-indéfini,nominatif,neutre,singulier) ἐπέλθῃ ἐπ᾽ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.

ayant répondu cependant le Simon dit· soyez liés vous au-dessus de moi vers le Maître de telle manière que pas même un que ait venu sur sur moi de cesquels vous avez dit.


ACTES 9 7 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα(pronom-indéfini,accusatif,masculin,singulier) δὲ θεωροῦντες.

les cependant hommes ceux cheminants avec à lui avaient dressé muets, écoutants certes de la de voix pas même un cependant observants.


ACTES 10 20 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν(pronom-indéfini,accusatif,neutre,singulier) διακρινόμενος ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.

mais ayant redressé descends et te va avec à eux pas même un se jugeant à travers en-ce-que moi j'ai envoyé eux.


ACTES 10 28 EL RO FR TE
ἔφη τε πρὸς αὐτούς· ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· κἀμοὶ ὁ θεὸς ἔδειξεν μηδένα(déterminant-quantitatif,accusatif,masculin,singulier) κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον·

déclarait en outre vers eux· vous vous vous établissez sûrement comme illicite est à homme à Ioudaien être collé ou se venir vers à d'autre tribu· à et moi le Dieu montra pas même un commun ou impur dire être humain·


ACTES 11 12 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμά μοι συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν(pronom-indéfini,accusatif,neutre,singulier) διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός.

dit cependant le souffle à moi venir ensemble à eux pas même un ayant jugé à travers. vinrent cependant avec à moi aussi les six frères ceux-ci et nous vînmes à l'intérieur envers le maison de le de homme.


ACTES 11 19 EL RO FR TE
Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας μηδενὶ(pronom-indéfini,datif,masculin,singulier) λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις.

Ceux certes donc ayants étés disséminés au loin de la de oppression de celle de se ayante devenue sur à Stephanos passèrent à travers jusqu'à de Phénicie et de Chypre et de Antioche à pas même un bavardants le discours si ne pas seulement à Ioudaiens.


ACTES 13 28 EL RO FR TE
καὶ μηδεμίαν(déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,singulier) αἰτίαν θανάτου εὑρόντες ᾐτήσαντο Πιλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν.

et pas même une cause de trépas ayants trouvés se demandèrent Pilatus être éliminé lui.


ACTES 15 28 EL RO FR TE
ἔδοξεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν(déterminant-quantitatif,accusatif,neutre,singulier) πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες,

estima car à le à souffle à le à saint et à nous pas même un plus nombreux être surposé à vous poids toutefois de ces-ci de ces sur la nécessité,


ACTES 16 28 EL RO FR TE
ἐφώνησεν δὲ φωνῇ μεγάλῃ [ὁ] Παῦλος λέγων· μηδὲν(pronom-indéfini,accusatif,neutre,singulier) πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.

voixa cependant à voix à grande [le] Paulus disant· pas même un que tu aies pratiqué à toi-même malicieux, en totalités car nous sommes en-ici-même.


ACTES 19 36 EL RO FR TE
ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων δέον ἐστὶν ὑμᾶς κατεσταλμένους ὑπάρχειν καὶ μηδὲν(pronom-indéfini,accusatif,neutre,singulier) προπετὲς πράσσειν.

de incontestables donc de étants de ces-ci liant est vous ayants étés équipés de haut en bas subsister et pas même un tombant en avant pratiquer.


ACTES 19 40 EL RO FR TE
καὶ γὰρ κινδυνεύομεν ἐγκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον, μηδενὸς(pronom-indéfini,génitif,neutre,singulier) αἰτίου ὑπάρχοντος περὶ οὗ [οὐ] δυνησόμεθα ἀποδοῦναι λόγον περὶ τῆς συστροφῆς ταύτης. καὶ ταῦτα εἰπὼν ἀπέλυσεν τὴν ἐκκλησίαν.

aussi car nous sommes en danger être appelé en accusation de dressement autour de celle aujourd'hui, de pas même un de causatif de subsistant autour de cequel [non] nous nous pourrons redonner discours autour de la de torsion ensemble de celle-ci. et ces-ci ayant dit délia au loin la église.


ACTES 23 14 EL RO FR TE
οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν· ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς(pronom-indéfini,génitif,neutre,singulier) γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον.

lesquels des quelconques ayants venus vers à les à chefs sacrificateurs et à les à plus anciens dirent· à anathème nous anathématisâmes nous-mêmes de pas même un se goûter jusqu'à de cequel que nous ayons tué le Paulus.


ACTES 23 22 EL RO FR TE
ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσεν τὸν νεανίσκον παραγγείλας μηδενὶ(pronom-indéfini,datif,masculin,singulier) ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρός ἐμέ.

le certes donc chef de mille délia au loin le adolescent ayant annoncé à côté à pas même un bavarder dehors en-ce-que ces-ci tu enluminas vers moi.


ACTES 23 29 EL RO FR TE
ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν(pronom-indéfini,accusatif,neutre,singulier) δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα.

lequel je trouvai étant appelé en accusation autour de sujets de recherches de le de loi de eux, pas même un cependant digne de trépas ou de liens ayant appel en accusation.


ACTES 24 23 EL RO FR TE
διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα(pronom-indéfini,accusatif,masculin,singulier) κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ.

se ayant ordonné au-travers à le à chef de cent être gardé lui avoir en outre relaxation et pas même un empêcher de les de en propres de lui administrer à lui.


ACTES 25 17 EL RO FR TE
συνελθόντων οὖν [αὐτῶν] ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν(déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,singulier) ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα·

de ayants venus ensemble donc [de eux] en-ici-même repousse de bas en haut pas même une se ayant fait à celle suivant ayant assis sur de le de estrade j'ordonnai être conduit le homme·


ACTES 25 25 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ κατελαβόμην μηδὲν(pronom-indéfini,accusatif,neutre,singulier) ἄξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι, αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα πέμπειν.

moi cependant je me pris de haut en bas pas même un digne lui de trépas avoir pratiqué, de lui-même cependant de celui-ci de se ayant surnommé le Vénérable je jugeai mander.


ACTES 27 33 EL RO FR TE
Ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι, παρεκάλει ὁ Παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς λέγων· τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε μηθὲν(pronom-indéfini,accusatif,neutre,singulier) προσλαβόμενοι.

Jusqu'à l'extrémité cependant de cequel journée imminait se devenir, appelait à côté le Paulus en totalités prendre avec au-delà de nourriture disant· quatorzième aujourd'hui journée attendants sans froments vous parachevez pas même un se ayants pris auprès.


ACTES 28 6 EL RO FR TE
οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν. ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων καὶ θεωρούντων μηδὲν(pronom-indéfini,accusatif,neutre,singulier) ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον μεταβαλόμενοι ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν.

ceux cependant attendaient lui imminer être enflé en brûlure ou tomber de haut en bas tout à coup mort. sur nombreux cependant de eux de attendants et de observants pas même un implaçable envers lui se devenant se ayants jetés au-delà disaient lui être Dieu.


ACTES 28 18 EL RO FR TE
οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν(déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,singulier) αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί.

lesquels des quelconques ayants jugés de bas en haut moi se avaient dessein délier au loin par le fait de ce pas même une cause de trépas subsister en à moi.


ROMAINS 12 17 EL RO FR TE
μηδενὶ(pronom-indéfini,datif,masculin,singulier) κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες, προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων·

à pas même un malicieux contre de malicieux redonnants, se intelligeants avant beaux en vue de tous de êtres humains·


ROMAINS 13 8 EL RO FR TE
Μηδενὶ(pronom-indéfini,datif,masculin,singulier) μηδὲν(pronom-indéfini,accusatif,neutre,singulier) ὀφείλετε εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν· ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον νόμον πεπλήρωκεν.

à Pas même un pas même un devez si ne pas ce les uns les autres aimer· celui car aimant le autre-différent loi a fait plénitude.


1CORINTHIENS 1 7 EL RO FR TE
ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ(pronom-indéfini,datif,neutre,singulier) χαρίσματι ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ·

de sorte que vous ne pas être manqué en à pas même un à don de grâce se attendants longuement la découverte de le de Maître de nous de Iésous de Christ·


1CORINTHIENS 3 18 EL RO FR TE
Μηδεὶς(pronom-indéfini,nominatif,masculin,singulier) ἑαυτὸν ἐξαπατάτω· εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός.

Pas même un lui-même appâte d'excès· si un quelconque estime sage être en à vous en à le à ère à celui-ci, fou se devienne, afin que que s'ait devenu sage.


1CORINTHIENS 3 21 EL RO FR TE
ὥστε μηδεὶς(pronom-indéfini,nominatif,masculin,singulier) καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,

de sorte que pas même un se vante en à êtres humains· tous car de vous est,


1CORINTHIENS 10 24 EL RO FR TE
μηδεὶς(pronom-indéfini,nominatif,masculin,singulier) τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου.

pas même un ce de lui-même cherche mais ce de le de autre-différent.


1CORINTHIENS 10 25 EL RO FR TE
Πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν(pronom-indéfini,accusatif,neutre,singulier) ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν·

Tout ce en à marché à viande étant troqué mangez pas même un jugeants de bas en haut par le fait de la conscience·


1CORINTHIENS 10 27 EL RO FR TE
εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν(pronom-indéfini,accusatif,neutre,singulier) ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν.

si un quelconque appelle vous de les de incroyants et vous voulez se aller, tout ce étant posé à côté à vous mangez pas même un jugeants de bas en haut par le fait de la conscience.


2CORINTHIENS 6 3 EL RO FR TE
Μηδεμίαν(déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,singulier) ἐν μηδενὶ(pronom-indéfini,datif,neutre,singulier) διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία,

Pas même une en à pas même un donnants achoppement, afin que ne pas que ait été reproché la service,


2CORINTHIENS 6 10 EL RO FR TE
ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν(pronom-indéfini,accusatif,neutre,singulier) ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες.

comme étants attristés toujours cependant étants de joie, comme pauvres nombreux cependant enrichissants, comme pas même un ayants et tous tenants de haut en bas.


2CORINTHIENS 7 9 EL RO FR TE
νῦν χαίρω, οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε ἀλλ᾽ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν· ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ θεόν, ἵνα ἐν μηδενὶ(pronom-indéfini,datif,neutre,singulier) ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν.

maintenant je suis de joie, non en-ce-que vous fûtes attristé mais en-ce-que vous fûtes attristé envers transintelligence· vous fûtes attristé car selon Dieu, afin que en à pas même un que vous ayez été endommagé du-sortant de nous.


2CORINTHIENS 11 5 EL RO FR TE
Λογίζομαι γὰρ μηδὲν(pronom-indéfini,accusatif,neutre,singulier) ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων.

Je me calcule car pas même un avoir manqué de les hyper-extrêmement de envoyés.


2CORINTHIENS 13 7 EL RO FR TE
εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν,(pronom-indéfini,accusatif,neutre,singulier) οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ᾽ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν.

nous nous souhaitons cependant vers le Dieu ne pas faire vous malicieux pas même un, non afin que nous éprouvés que nous ayons été luminé, mais afin que vous le beau que vous fassiez, nous cependant comme non éprouvés que nous soyons.


GALATES 6 3 EL RO FR TE
εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν(pronom-indéfini,nominatif,neutre,singulier) ὤν, φρεναπατᾷ ἑαυτόν.

si car estime un quelconque être un quelconque pas même un étant, appâte le sens lui-même.


GALATES 6 17 EL RO FR TE
Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς(pronom-indéfini,nominatif,masculin,singulier) παρεχέτω· ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω.

de Le de restant frappements à moi pas même un fournisse· moi car les stigmates de le de Iésous en à le à corps de moi je mets en charge.


EPHESIENS 5 6 EL RO FR TE
Μηδεὶς(pronom-indéfini,nominatif,masculin,singulier) ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις· διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας.

Pas même un vous appâte à vides à discours· par le fait de ces-ci car se vient la colère de le de Dieu sur les fils de la de désobéissance.


PHILIPPIENS 1 28 EL RO FR TE
καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ(pronom-indéfini,datif,neutre,singulier) ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων, ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ·

et ne pas étants épouvantés en à pas même un sous l'effet de ceux de se couchants contre, laquelle une quelconque est à eux indication de déperdition, de vous cependant de sauvetage, et ce-ci au loin de Dieu·


PHILIPPIENS 2 3 EL RO FR TE
μηδὲν(pronom-indéfini,accusatif,neutre,singulier) κατ᾽ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν,

pas même un selon rivalité ni cependant selon vide gloire mais à la à basse sensation les uns les autres se gouvernants tenants au-dessus de eux-mêmes,


PHILIPPIENS 4 6 EL RO FR TE
μηδὲν(pronom-indéfini,accusatif,neutre,singulier) μεριμνᾶτε, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν.

pas même un inquiétez, mais en à tout à la à prière et à la à supplication avec de action de grâce les demandes de vous soit fait connaître vers le Dieu.


COLOSSIENS 2 4 EL RO FR TE
Τοῦτο λέγω, ἵνα μηδεὶς(pronom-indéfini,nominatif,masculin,singulier) ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.

Ce-ci je dis, afin que pas même un vous que se paralogise en à discours persuasif.


COLOSSIENS 2 18 EL RO FR TE
μηδεὶς(pronom-indéfini,nominatif,masculin,singulier) ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,

pas même un vous décerne le prix de haut en bas voulant en à basse sensation et à religion de les de anges, cesquels a vu entrant dans, sans cause étant gonflé naturellement sous l'effet de le de intellect de la de chair de lui,


1THESSALONICIENS 3 3 EL RO FR TE
τὸ μηδένα(pronom-indéfini,accusatif,masculin,singulier) σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις. αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα·

ce pas même un être remué en à les à oppressions à celles-ci. vous-mêmes car vous avez su en-ce-que envers ce-ci nous nous couchons·


1THESSALONICIENS 4 12 EL RO FR TE
ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς(pronom-indéfini,génitif,neutre,singulier) χρείαν ἔχητε.

afin que que vous piétiniez autour élégamment vers ceux dehors et de pas même un besoin que vous ayez.


2THESSALONICIENS 2 3 EL RO FR TE
Μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα(déterminant-quantitatif,accusatif,masculin,singulier) τρόπον. ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον καὶ ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας, ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας,

Ne pas un quelconque vous que ait appâté d'excès selon pas même un manière. en-ce-que si le cas échéant ne pas que ait venu la apostasie premièrement et que ait été découvert le être humain de la de illégalité, le fils de la de déperdition,


2THESSALONICIENS 3 11 EL RO FR TE
Ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως μηδὲν(pronom-indéfini,accusatif,neutre,singulier) ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους·

Nous écoutons car des quelconques piétinants autour en à vous désordonnément pas même un se mettants au travail mais se mettants au travail autour·


1TIMOTHEE 4 12 EL RO FR TE
Μηδείς(pronom-indéfini,nominatif,masculin,singulier) σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ.

Pas même un de toi de la de jeunesse méprise, mais modèle frappé te deviens de les de croyants en à discours, en à tournure de bas en haut, en à amour, en à croyance, en à chasteté.


1TIMOTHEE 5 14 EL RO FR TE
Βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν(déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,singulier) ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν·

Je m'ai dessein donc plus jeunes marier, engendrer enfant, être despote de maison, pas même une occasion donner à celui à se couchant contre de insulte en grâce de·


1TIMOTHEE 5 21 EL RO FR TE
Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν(pronom-indéfini,accusatif,neutre,singulier) ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν.

Je me passe témoignage en vue de le de Dieu et de Christ de Iésous et de les de élus de anges, afin que ces-ci que tu aies gardienné séparément de préjugement, pas même un faisant selon clinaison vers.


1TIMOTHEE 5 22 EL RO FR TE
χεῖρας ταχέως μηδενὶ(pronom-indéfini,datif,masculin,singulier) ἐπιτίθει μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.

mains rapidement à pas même un surpose ni cependant communie à fautes à d'autruies· toi-même consacré garde.


1TIMOTHEE 6 4 EL RO FR TE
τετύφωται, μηδὲν(pronom-indéfini,accusatif,neutre,singulier) ἐπιστάμενος, ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος ἔρις βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί,

a été enfumé, pas même un se établissant sûrement, mais étant malade autour recherches et batailles de discours, du-sortant de lesquelles se devient envie discorde blasphémies, soupçons méchantes,


TITE 2 8 EL RO FR TE
λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν(pronom-indéfini,accusatif,neutre,singulier) ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον.

discours sain inconnu en condamnation, afin que celui du-sortant de à l'encontre que ait été tourné intérieurement pas même un ayant dire autour de nous dérisoire.


TITE 2 15 EL RO FR TE
Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς(pronom-indéfini,nominatif,masculin,singulier) σου περιφρονείτω.

Ces-ci bavarde et appelle à côté et réfute avec de toute de sur-ordonnance· pas même un de toi sente autour.


TITE 3 2 EL RO FR TE
μηδένα(pronom-indéfini,accusatif,masculin,singulier) βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.

pas même un blasphémer, non batailleurs être, modérés, toute se montrants dedans douceur vers tous êtres humains.


TITE 3 13 EL RO FR TE
Ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ Ἀπολλῶν σπουδαίως πρόπεμψον, ἵνα μηδὲν(pronom-indéfini,nominatif,neutre,singulier) αὐτοῖς λείπῃ.

Zénas le légiste et Apollos hâtivement mande en avant, afin que pas même un à eux que manque.


HEBREUX 10 2 EL RO FR TE
ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι διὰ τὸ μηδεμίαν(déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,singulier) ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους;

puisque non le cas échéant se pausèrent étantes apportées par le fait de ce pas même une avoir encore conscience de fautes ceux adorants une seule fois ayants étés purifiés;


JACQUES 1 4 EL RO FR TE
ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι ἐν μηδενὶ(pronom-indéfini,datif,neutre,singulier) λειπόμενοι.

la cependant résistance travail parfait ait, afin que que vous soyez parfaits et touts entiers en lots en à pas même un se manquants.


JACQUES 1 6 EL RO FR TE
αἰτείτω δὲ ἐν πίστει μηδὲν(pronom-indéfini,accusatif,neutre,singulier) διακρινόμενος· ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ.

demande cependant en à croyance pas même un se jugeant à travers· celui car se jugeant à travers a été semblable à vague de mer à étant agité par le vent et à étant éventé.


JACQUES 1 13 EL RO FR TE
μηδεὶς(pronom-indéfini,nominatif,masculin,singulier) πειραζόμενος λεγέτω ὅτι ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα.

pas même un étant mis en tentation dise en-ce-que au loin de Dieu je suis mis en tentation· le car Dieu non tenté est de malicieux, met en tentation cependant lui aucun.


1PIERRE 3 6 EL RO FR TE
ὡς Σάρρα ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραὰμ κύριον αὐτὸν καλοῦσα ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν(déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,singulier) πτόησιν.

comme Sarra écouta en soumission à le à Abraam Maître lui appelante de laquelle vous fûtes devenu enfants faisantes bon et ne pas se effrayantes pas même une terreur.


1JEAN 3 7 EL RO FR TE
Τεκνία, μηδεὶς(pronom-indéfini,nominatif,masculin,singulier) πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν·

Petits enfants, pas même un égare vous· celui faisant la justice juste est, selon comme celui-là juste est·


3JEAN 1 7 EL RO FR TE
ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν(pronom-indéfini,accusatif,neutre,singulier) λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.

au-dessus car de le de nom sortirent pas même un prenants au loin de les de ethniques.


APOCALYPSE 2 10 EL RO FR TE
μηδὲν(pronom-indéfini,accusatif,neutre,singulier) φοβοῦ ἃ μέλλεις πάσχειν. ἰδοὺ μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν ἵνα πειρασθῆτε καὶ ἕξετε θλῖψιν ἡμερῶν δέκα. γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου, καὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς.

pas même un te effraie cesquels tu immines souffrir. voici immine jeter le diable du-sortant de vous envers gardiennage afin que que vous ayez été mis en tentation et vous aurez oppression de journées de dix. te deviens croyant jusqu'à l'extrémité de trépas, et je donnerai à toi le couronne de la de vie.


APOCALYPSE 3 11 EL RO FR TE
ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς(pronom-indéfini,nominatif,masculin,singulier) λάβῃ τὸν στέφανόν σου.

je me viens en vitesse· saisis avec force cequel tu as, afin que pas même un que ait pris le couronne de toi.