ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
εἰκῇΠΑΝΤΑεἴκω

εἴκοσι (eikosi)

vingt

MorphologieNombre
OrigineAffinité incertaine
Définition Avingt, vingt
Définition Bεἴκοσι d'affinité incertaine, un score : vingt.
Définition Cἔοικα : Anglais : as, -|- Français : comme,
εἴκοσιparticule pl perf act neut dat

εἴκοσι : Anglais : twenty -|- Français : vingt
εἴκοσιnumeral indeclform

εἰκός : Anglais : like truth -|- Français : comme la vérité
εἴκοσιparticule pl perf act neut dat

εἰκών : Anglais : likeness, image -|- Français : ressemblance, image
εἴκοσιnom pl féminin dat epic ionic poetic
Définition Dεἴκοσι : Nombre Indéclinable
EN 1 : twenty
EN 2 : twenty.
FR 1 : vingt
FR 2 : vingt.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/εἴκοσι
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/εἴκοσι
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/εἴκοσι
MULTI GREEKlsj.gr # εἴκοσι
BAILLYbailly # εἴκοσι


HellèneMorphologieTraductionRépétition
εἴκοσιdéterminant-numéral,génitif,féminin,plurielde vingt1
εἴκοσιdéterminant-numéral,accusatif,masculin,plurielvingt2
εἴκοσιdéterminant-numéral,nominatif,masculin,plurielvingt6
εἴκοσιdéterminant-numéral,accusatif,féminin,plurielvingt1
εἴκοσιdéterminant-numéral,nominatif,féminin,plurielvingt1
TOTAL11




LUC 14 31 EL RO FR TE
Ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι(déterminant-numéral,génitif,féminin,pluriel) χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ᾽ αὐτόν;

Ou quel roi se allant à autre-différent à roi conjecturer envers guerre non pas ayant assis premièrement se délibérera si puissant est en à dix à milliers venir à la rencontre à celui avec de vingt de milliers à se venant sur lui;


JEAN 6 19 EL RO FR TE
ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι(déterminant-numéral,accusatif,masculin,pluriel) πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.

ayants propulsés donc comme stades vingt cinq ou trente observent le Iésous piétinant autour sur de la de mer et proche de le de navire se devenant, et furent effrayé.


ACTES 1 15 EL RO FR TE
Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν· ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡσεὶ ἑκατὸν εἴκοσι·(déterminant-numéral,nominatif,masculin,pluriel)

Et en à les à journées à celles-ci ayant redressé Pierre en à au milieu de les de frères dit· était en outre foule de noms sur le même comme si cent vingt·


ACTES 27 28 EL RO FR TE
καὶ βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι,(déterminant-numéral,accusatif,féminin,pluriel) βραχὺ δὲ διαστήσαντες καὶ πάλιν βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε·

et ayants sondés trouvèrent orgyies vingt, court cependant ayants dressés à travers et de nouveau ayants sondés trouvèrent orgyies quinze·


1CORINTHIENS 10 8 EL RO FR TE
μηδὲ πορνεύωμεν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν καὶ ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι(déterminant-numéral,nominatif,féminin,pluriel) τρεῖς χιλιάδες.

ni cependant que nous pornions, selon comme des quelconques de eux pornèrent et tombèrent à une à journée vingt trois milliers.


APOCALYPSE 4 4 EL RO FR TE
Καὶ κυκλόθεν τοῦ θρόνου θρόνους εἴκοσι(déterminant-numéral,nominatif,masculin,pluriel) τέσσαρες, καὶ ἐπὶ τοὺς θρόνους εἴκοσι(déterminant-numéral,accusatif,masculin,pluriel) τέσσαρας πρεσβυτέρους καθημένους περιβεβλημένους ἐν ἱματίοις λευκοῖς καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν στεφάνους χρυσοῦς.

Et d'encerclement de le de trône trônes vingt quatre, et sur les trônes vingt quatre plus anciens étants assis ayants étés entourés en à himations à blancs et sur les têtes de eux couronnes d'ors.


APOCALYPSE 4 10 EL RO FR TE
πεσοῦνται οἱ εἴκοσι(déterminant-numéral,nominatif,masculin,pluriel) τέσσαρες πρεσβύτεροι ἐνώπιον τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ προσκυνήσουσιν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων καὶ βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου λέγοντες·

se tomberont les vingt quatre plus anciens en vue de celui de étant assis sur de le de trône et prosterneront vers à celui à vivant envers les ères de les de ères et jetteront les couronnes de eux en vue de le de trône disants·


APOCALYPSE 5 8 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἔλαβεν τὸ βιβλίον, τὰ τέσσαρα ζῷα καὶ οἱ εἴκοσι(déterminant-numéral,nominatif,masculin,pluriel) τέσσαρες πρεσβύτεροι ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου ἔχοντες ἕκαστος κιθάραν καὶ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων,

Et lorsque prit le papier de bible, les quatre êtres vivants et les vingt quatre plus anciens tombèrent en vue de le de petit mouton ayants chacun cithare et phiales d'ors étantes pleines de sacrifices de l'encens, lesquelles sont les prières de les de saints,


APOCALYPSE 11 16 EL RO FR TE
Καὶ οἱ εἴκοσι(déterminant-numéral,nominatif,masculin,pluriel) τέσσαρες πρεσβύτεροι [οἱ] ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καθήμενοι ἐπὶ τοὺς θρόνους αὐτῶν ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ

Et les vingt quatre plus anciens [ceux] en vue de le de Dieu étants assis sur les trônes de eux tombèrent sur les faces de eux et prosternèrent vers à le à Dieu


APOCALYPSE 19 4 EL RO FR TE
καὶ ἔπεσαν οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι(déterminant-numéral,nominatif,masculin,pluriel) τέσσαρες καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ λέγοντες· ἀμὴν ἁλληλουϊά.

et tombèrent les plus anciens les vingt quatre et les quatre êtres vivants et prosternèrent vers à le à Dieu à celui à étant assis sur à le à trône disants· amen Allélouia.