ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
χάλαζαΠΑΝΤΑΧαλδαῖος

χαλάω (chalaô)

lâcher

MorphologieVerbe
Origineχάσμα
χάσμαgouffre
Définition Alâcher, abaisser, desserrer, relâcher. faire descendre d'un endroit élevé vers un endroit plus bas
Définition Bχαλάω de la base de χάσμα, s'abaisser (comme dans un vide) : fait descendre, grève.
Définition Cχαλάω : Anglais : Aër. -|- Français : Aër.
χαλάωverbe 1st sg pres ind act parad_form
Définition Dχαλάω : Verbe
EN 1 : to slacken
EN 2 : I let down, lower, slacken, loosen.
FR 1 : se détendre
FR 2 : Je laisse tomber, baisse, relâche, desserre.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/χαλάω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/χαλάω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/χαλάω
MULTI GREEKlsj.gr # χαλάω
BAILLYbailly # χαλάω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
χαλῶσινverbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriellâchent1
χαλάσατεverbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriellâchez1
χαλάσωverbe,indicatif,futur,actif,1e,singulierje lâcherai1
χαλάσαντεςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielayants lâchés2
χαλασάντωνverbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,plurielde ayants lâchés1
ἐχαλάσθηνverbe,indicatif,aoriste,passif,1e,singulierje fus lâché1
TOTAL7




MARC 2 4 EL RO FR TE
καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) τὸν κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο.

et ne pas se pouvants apporter à lui par le fait de le foule détoitèrent la toit là où était, et ayants arrachés lâchent le grabat là où le paralytique se couchait de haut en bas.


LUC 5 4 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα· ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.

Comme cependant se pausa bavardant, dit vers le Simon· surmène de bas en haut envers le profondeur et lâchez les filets de vous envers prise.


LUC 5 5 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· ἐπιστάτα, δι᾽ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) τὰ δίκτυα.

et ayant répondu Simon dit· Supérieur, par de toute entière de nuit ayants peinés aucun nous prîmes· sur cependant à le à oral de toi je lâcherai les filets.


ACTES 9 25 EL RO FR TE
λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν χαλάσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἐν σπυρίδι.

ayants pris cependant les disciples de lui de nuit par de le de muraille firent descendre lui ayants lâchés en à corbeille.


ACTES 27 17 EL RO FR TE
ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον, φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν, χαλάσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο.

laquelle ayants levés à aides se utilisaient ceignants au dessous le navire, se effrayants en outre ne pas envers la Syrte que aient tombé dehors, ayants lâchés le ustensile, ainsi étaient porté.


ACTES 27 30 EL RO FR TE
Τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου καὶ χαλασάντων(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,pluriel) τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν προφάσει ὡς ἐκ πρῴρης ἀγκύρας μελλόντων ἐκτείνειν,

de Les cependant de matelots de cherchants fuir du-sortant de le de navire et de ayants lâchés la barque envers la mer à motif-pro-luminant comme du-sortant de proue ancres de imminants étendre,


2CORINTHIENS 11 33 EL RO FR TE
καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην(verbe,indicatif,aoriste,passif,1e,singulier) διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.

et par de fenêtre en à panier je fus lâché par de le de muraille et je fuis dehors les mains de lui.