ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEAN[ ACTES ]

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19[ CH20 ]CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

ACTES 20 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜετὰAprèsprépositionaccusatifμετά
δὲcependantconjonction-δέ
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
παύσασθαιse pauserverbeinfinitif,aoriste,moyenπαύω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θόρυβονtumultenomaccusatif,masculin,singulierθόρυβος
μεταπεμψάμενοςse ayant mandé au-delàverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierμεταπέμπω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
μαθητὰςdisciplesnomaccusatif,masculin,plurielμαθητής
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρακαλέσας,ayant appelé à côté,verbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπαρακαλέω
ἀσπασάμενοςse ayant saluéverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierἀσπάζομαι
ἐξῆλθενsortitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
πορεύεσθαιse allerverbeinfinitif,présent,moyenπορεύομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Μακεδονίαν.Macédoine.nomaccusatif,féminin,singulierΜακεδονία
2023
ALAIN-DUMONT2021 À-la-suite cependant du-fait d’avoir-cessé le tollé-de-cris, ayant-envoyé-mander, Paul, les apprentis, et ayant-fait-Appel, [les] ayant-salués, il est-sorti pour aller envers [la] Macédoine.
LEFEVRE2005 Et après que le bruit eut cessé, Paul appela les disciples, et les exhorta, et leur dit adieu. Et (il) / se / partit pour aller en Macédoine,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après que le tumulte eut cessé, Paul fit venir les disciples, et quand il les eut exhortés, il les salua et partit pour se rendre en Macédoine.
SEGOND-NBS2002 Lorsque l’agitation eut cessé, Paul fit venir les disciples; après les avoir encouragés, il les salua et partit pour la Macédoine.


ACTES 20 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διελθὼνayant passé à traversverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierδιέρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
μέρηpartsnomaccusatif,neutre,plurielμέρος
ἐκεῖναces-làdéterminant-démonstratifaccusatif,neutre,plurielἐκεῖνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρακαλέσαςayant appelé à côtéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπαρακαλέω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
λόγῳà discoursnomdatif,masculin,singulierλόγος
πολλῷà nombreuxdéterminant-quantitatifdatif,masculin,singulierπολύς
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἙλλάδαHellasnomaccusatif,féminin,singulierἙλλάς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-traversé cependant ces régions-là et ayant-fait-Appel-auprès-d’eux par de-nombreuses paroles, ils est-venu envers la Grèce.
LEFEVRE2005 et quand / il eut cheminé par ces parties -là, et les eut exhortés par moult paroles, il vint en Grèce,
OSTY-ET-TRINQUET1973 II traversa cette région, exhortant les [frères] avec force paroles, et vint en Grèce,
SEGOND-NBS2002 En passant par cette région, il y prodigua de nombreux encouragements, puis il se rendit en Grèce.


ACTES 20 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ποιήσαςayant faitverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierποιέω
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
μῆναςmoisnomaccusatif,masculin,plurielμήν
τρεῖς·trois·déterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielτρεῖς
γενομένηςde se ayante devenueverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulierγίνομαι
ἐπιβουλῆςde sur-desseinnomgénitif,féminin,singulierἐπιβουλή
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίωνde Ioudaiensadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
μέλλοντιà imminantverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierμέλλω
ἀνάγεσθαιêtre conduit de bas en hautverbeinfinitif,présent,passifἀνάγω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
Συρίαν,Syrie,nomaccusatif,féminin,singulierΣυρία
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
γνώμηςde opinion-connuenomgénitif,féminin,singulierγνώμη
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
ὑποστρέφεινretourner en arrièreverbeinfinitif,présent,actifὑποστρέφω
διὰparprépositiongénitifδιά
Μακεδονίας.de Macédoine.nomgénitif,féminin,singulierΜακεδονία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien ayant-fait trois mois, étant-advenu un dessein-de-complot-sur lui sous-l’obédience-des Juifs, étant-imminent-d’être-conduit-pour-monter envers la Syrie, il est-advenu de [son] avis [l’idée] de s’en-retourner à-travers [la] Macédoine.
LEFEVRE2005 où, quand il eut été trois mois, lui furent faites des embû ches par les Juifs, ainsi qu’il devait naviguer vers la Syrie et (il) eut conseil de retourner par la Macédoine.
OSTY-ET-TRINQUET1973 où il passa trois mois. Les Juifs ayant formé un complot contre lui, alors qu'il allait gagner le large pour la Syrie, il fut d'avis de s'en retourner par la Macédoine.
SEGOND-NBS2002 Il y passa trois mois, et il allait faire voile vers la Syrie; mais, à la suite d’un complot des Juifs contre lui, il préféra retourner par la Macédoine.


ACTES 20 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
συνείπετοse accompagnaitverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierσυνέπομαι
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ΣώπατροςSopatrosnomnominatif,masculin,singulierΣώπατρος
Πύρρουde Pyrrhusnomgénitif,masculin,singulierΠύρρος
Βεροιαῖος,Béréen,adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierΒεροιαῖος
Θεσσαλονικέωνde Thessaloniciensnomgénitif,masculin,plurielΘεσσαλονικεύς
δὲcependantconjonction-δέ
ἈρίσταρχοςAristarquenomnominatif,masculin,singulierἈρίσταρχος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Σεκοῦνδος,Secundus,nomnominatif,masculin,singulierΣεκοῦνδος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΓάϊοςGaïusnomnominatif,masculin,singulierΓάϊος
ΔερβαῖοςDerbéenadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierΔερβαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Τιμόθεος,Timotheos,nomnominatif,masculin,singulierΤιμόθεος
ἈσιανοὶAsiatiquesnomnominatif,masculin,plurielἈσιανός
δὲcependantconjonction-δέ
ΤύχικοςTychikosnomnominatif,masculin,singulierΤυχικός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Τρόφιμος.Trophimos.nomnominatif,masculin,singulierΤρόφιμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 L’accompagnaient cependant Soprater, [fils] de Pyrrhus, [le] Béréen, cependant-que de Thessalonique Aristarque et Secundus et Gaïus [le] Derbéen, et Timothée, cependant-que [les] Asiates Tychique et Trophime.
LEFEVRE2005 Il fut accompagné par Solipater, fils de Pyrrhus de Bérée, et des Thessaloniciens Aristarque et Secondus, et Gaius de Derbe, et Timothée, et des Asiens Tychique et Trophime.
OSTY-ET-TRINQUET1973 L'accompagnaient Sopatros, [fils] de Pyrrhos, de Bérée ; les Thessaloniciens Aristarque et Secundus ; Caius, de Dobérès, et Timothée ; les Asiates Tychique et Trophime.
SEGOND-NBS2002 Il avait pour l’accompagner Sopater, fils de Pyrrhos, de Bérée, Aristarque et Secundus de Thessalonique, Gaïos de Derbé, Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, qui étaient originaires d’Asie.


ACTES 20 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὗτοιceux-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
προσελθόντεςayants venus versverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπροσέρχομαι
ἔμενονrestaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielμένω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
Τρῳάδι,à Troade,nomdatif,féminin,singulierΤρῳάς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceux-ci cependant étant-venu-au-devant demeuraient pour nous dans Troas.
LEFEVRE2005 Et comme ceux-ci fussent allés (au) devant, ils nous attendirent à Troas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux-ci, ayant pris les devants, nous attendaient à Troas.
SEGOND-NBS2002 Ceux–ci sont partis en avant et nous ont attendus à Troas.


ACTES 20 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
δὲcependantconjonction-δέ
ἐξεπλεύσαμενnous naviguâmes dehorsverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielἐκπλέω
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ἀζύμωνde sans levainsadjectif-substantifgénitif,neutre,plurielἄζυμος
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
Φιλίππωνde Philippesnomgénitif,masculin,plurielΦίλιπποι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤλθομενnous vînmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ΤρῳάδαTroadenomaccusatif,féminin,singulierΤρῳάς
ἄχριjusqu'à l'extrémitépréposition-impropregénitifἄχρι
ἡμερῶνde journéesnomgénitif,féminin,plurielἡμέρα
πέντε,de cinq,déterminant-numéralgénitif,féminin,plurielπέντε
οὗadverbe-οὗ
διετρίψαμενnous grattâmes à traversverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielδιατρίβω
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
ἑπτά.sept.déterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielἑπτά
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, nous, nous-avons-embarqué-pour-naviguer à-la-suite-des jours des Azymes depuis Philippes et nous sommes-venus vers eux envers Troas [pendant un voyage qui a duré] jusqu’à cinq jours, là-où nous avons-séjourné sept jours.
LEFEVRE2005 Et nous, après les jours des pains sans levain, nous embarquâmes de Philippes et vînmes à eux à Troas en cinq jours, et là nous demeurâmes sept jours.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour nous, partis de Philippes, nous nous embarquâmes après les jours des Azymes et, au bout de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas, où nous séjournâmes sept jours.
SEGOND-NBS2002 Quant à nous, après les jours des Pains sans levain, nous avons embarqué à Philippes; au bout de cinq jours nous les avons rejoints à Troas, où nous avons séjourné sept jours.


ACTES 20 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘνEnprépositiondatifἐν
δὲcependantconjonction-δέ
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
μιᾷà uneadjectif-substantifdatif,féminin,singulierεἷς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
σαββάτωνde sabbatsnomgénitif,neutre,plurielσάββατον
συνηγμένωνde ayants étés menés ensembleverbeparticipe,parfait,passif,génitif,masculin,plurielσυνάγω
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
κλάσαιcasserverbeinfinitif,aoriste,actifκλάω
ἄρτον,pain,nomaccusatif,masculin,singulierἄρτος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
διελέγετοse dialoguaitverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierδιαλέγομαι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
μέλλωνimminantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierμέλλω
ἐξιέναιaller dehorsverbeinfinitif,présent,actifἔξειμι
τῇà cellepronom-démonstratifdatif,féminin,singulier
ἐπαύριον,lendemain,adverbe-ἐπαύριον
παρέτεινένprolongeaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierπαρατείνω
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
μέχριavec jusqu'à l'extrémitépréposition-impropregénitifμέχρι
μεσονυκτίου.de minuit.nomgénitif,neutre,singulierμεσονύκτιον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, dans le premier [jour] de la semaine (= des shabbats), étant-rassemblés, nous, pour fractionner [le] pain, Paul s’entretenait-en-parole-avec eux, étant-imminent-d’être-en-partance le lendemain-suivant. Aussi-bien prolongeait-il la parole jusqu’au-temps-de minuit.
LEFEVRE2005 Et, un jour de sabbat, quand nous étions assemblés pour rompre le pain, Paul qui / se / devait partir (le) lendemain, disputait avec eux et prolongea sa parole jusqu’à la minuit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le premier jour de la semaine, comme nous étions rassemblés pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, leur parlait, et il prolongea son discours jusqu'à minuit.
SEGOND-NBS2002 Le premier jour de la semaine, nous étions rassemblés pour rompre le pain. Paul, qui allait partir le lendemain, discutait avec les assistants, et il a prolongé son discours jusqu’au milieu de la nuit


ACTES 20 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
λαμπάδεςlampesnomnominatif,féminin,plurielλαμπάς
ἱκαναὶsuffisantesadjectifnominatif,féminin,plurielἱκανός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὑπερῴῳà partie au-dessusnomdatif,neutre,singulierὑπερῷον
οὗadverbe-οὗ
ἦμενnous étionsverbeindicatif,imparfait,actif,1e,plurielεἶναι
συνηγμένοι.ayants étés menés ensemble.verbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielσυνάγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il y-avait cependant des lampes assez-importantes dans la chambre-haute où nous étions rassemblés.
LEFEVRE2005 Et (il) y avait des lampes en abondance, au cénacle, là où nous étions assemblés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y avait un bon nombre de lampes dans la chambre haute où nous étions rassemblés.
SEGOND-NBS2002 — il y avait beaucoup de lampes dans la chambre à l’étage où nous étions rassemblés.


ACTES 20 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καθεζόμενοςse siégeantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierκαθέζομαι
δέcependantconjonction-δέ
τιςun quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierτις
νεανίαςadolescentnomnominatif,masculin,singulierνεανίας
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
ΕὔτυχοςEutychosnomnominatif,masculin,singulierΕὔτυχος
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
θυρίδος,de fenêtre,nomgénitif,féminin,singulierθυρίς
καταφερόμενοςétant porté de haut en basverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierκαταφέρω
ὕπνῳà sommeilnomdatif,masculin,singulierὕπνος
βαθεῖà profondadjectifdatif,masculin,singulierβαθύς
διαλεγομένουde se dialoguantverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,singulierδιαλέγομαι
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Παύλουde Paulusnomgénitif,masculin,singulierΠαῦλος
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
πλεῖον,plus nombreux,adjectif-substantifnominatif,neutre,singulierπλείων
κατενεχθεὶςayant été porté de haut en basverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierκαταφέρω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ὕπνουde sommeilnomgénitif,masculin,singulierὕπνος
ἔπεσενtombaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπίπτω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
τριστέγουde troisième toiturenomgénitif,neutre,singulierτρίστεγος
κάτωvers le basadverbe-κάτω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤρθηfut levéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierαἴρω
νεκρός.mort.adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierνεκρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 S’étant-assis cependant, quelque jeune-homme [répondant] au nom d’Eutychos, sur la fenêtre, étant-alourdi par un sommeil profond — s’entretenant-en-parole, Paul, sur considérablement-plus [qu’à l’accoutumé] —, alourdi depuis le sommeil, il est-tombé depuis le troisième-étage en-bas et a-été-levé, mort.
LEFEVRE2005 Et un adolescent nommé Euthyque, étant assis sur une fenêtre, lui étant travaillé de griefs sommeil, cependant que Paul disputait longuement, surmonté du sommeil, chut en bas du troisième cénacle. Et fut (re)levé mort.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or un adolescent du nom d'Eutyche, qui était assis à la fenêtre, se laissa gagner par un profond sommeil tandis que Paul parlait toujours, et, emporté par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas. On le releva mort.
SEGOND-NBS2002 Mais un jeune homme nommé Eutyque, qui était assis sur le bord de la fenêtre, a été pris d’un profond sommeil pendant que Paul prolongeait la discussion; entraîné par le sommeil, il est tombé du troisième étage. Quand on a voulu le relever, il était mort.


ACTES 20 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καταβὰςayant descenduverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκαταβαίνω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
ἐπέπεσενtomba dessusverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιπίπτω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συμπεριλαβὼνayant pris autour avecverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierσυμπεριλαμβάνω
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
μὴne pasadverbe-μή
θορυβεῖσθε,soyez tumultués,verbeimpératif,présent,passif,2e,plurielθορυβέω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ψυχὴâmenomnominatif,féminin,singulierψυχή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Étant-descendu cependant, Paul est-tombé--en-fondant sur lui et, [l’]ayant-pris-en-enlacement, il a-parlé-ainsi : Ne faites- pas -de-tollé-de-cris. Son âme en-effet, [c’est] en lui [qu’]elle est.
LEFEVRE2005 Quand / Paul fut descendu, il s’étendit sur lui et l’embrassa et dit : « Ne soyez pas troublés car son âme est en lui ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais, étant descendu, Paul se jeta sur lui, le prit dans ses bras et dit : “Cessez ce tumulte : son âme est en lui”.
SEGOND-NBS2002 Alors Paul est descendu, s’est jeté sur lui et l’a pris dans ses bras; puis il a dit: Ne vous agitez pas! Il est vivant.


ACTES 20 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀναβὰςayant montéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀναβαίνω
δὲcependantconjonction-δέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κλάσαςayant casséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκλάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄρτονpainnomaccusatif,masculin,singulierἄρτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γευσάμενοςse ayant goûtéverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierγεύομαι
ἐφ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ἱκανόνsuffisantadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierἱκανός
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
ὁμιλήσαςayant converséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁμιλέω
ἄχριjusqu'à l'extrémitépréposition-impropregénitifἄχρι
αὐγῆς,de irradiation,nomgénitif,féminin,singulierαὐγή
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ἐξῆλθεν.sortit.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Étant-remonté cependant et ayant-fractionné le pain, et ayant-goûté [quelque chose], aussi-bien [est-ce] sur un [temps] assez-important [que], ayant-conversé jusqu’à l’aube, il est- ainsi -sorti.
LEFEVRE2005 Et quand il fut remonté, et qu’il eut rompu le pain, et goûté , il parla à suffisance jusqu’au jour. Ainsi il / se / partit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Puis il remonta, rompit le pain et mangea, longtemps encore il conversa, jusqu'à l'aube ; après quoi il partit.
SEGOND-NBS2002 Quand il est remonté, il a rompu le pain pour manger, puis il a poursuivi l’entretien encore longtemps, jusqu’à l’aube. Après quoi il est parti.


ACTES 20 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἤγαγονconduisirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἄγω
δὲcependantconjonction-δέ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
παῖδαjeune servantnomaccusatif,masculin,singulierπαῖς
ζῶνταvivantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierζάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρεκλήθησανfurent appelé à côtéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielπαρακαλέω
οὐnonadverbe-οὐ
μετρίως.mesurément.adverbe-μετρίως
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont- cependant -conduit le jeune-serviteur étant-vivant et il n’ont- pas -été-reçus-en-Appel avec-mesure !
LEFEVRE2005 Et ils amenèrent l’adolescent vivant et furent grandement consolés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant au jeune garçon, on le ramena vivant, et ce ne fut pas une petite consolation.
SEGOND-NBS2002 On a ramené le jeune homme vivant: ce fut un immense encouragement.


ACTES 20 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἩμεῖςNouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
δὲcependantconjonction-δέ
προελθόντεςayants venus devantverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπροέρχομαι
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πλοῖονnavirenomaccusatif,neutre,singulierπλοῖον
ἀνήχθημενnous fûmes conduit de bas en hautverbeindicatif,aoriste,passif,1e,plurielἀνάγω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἎσσονAssosnomaccusatif,féminin,singulierἌσσος
ἐκεῖθενde làadverbe-ἐκεῖθεν
μέλλοντεςimminantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielμέλλω
ἀναλαμβάνεινprendre de bas en hautverbeinfinitif,présent,actifἀναλαμβάνω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Παῦλον·Paulus·nomaccusatif,masculin,singulierΠαῦλος
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
διατεταγμένοςse ayant ordonné au-traversverbeparticipe,parfait,moyen,nominatif,masculin,singulierδιατάσσω
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
μέλλωνimminantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierμέλλω
αὐτὸςlui-mêmepronom-réfléchi3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
πεζεύειν.voyager à pied.verbeinfinitif,présent,actifπεζεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, nous, étant-venu-au-devant sur le navire, nous avons-été-conduits-pour-monter sur Assos, de-là étant-imminents à reprendre Paul. Ainsi en-effet était [ce qu’]il se-trouve-avoir-prescrit-en-ordonnance, lui étant-imminent-de voyager-à-pied.
LEFEVRE2005 Et quand nous fûmes montés (sur) les navires, nous naviguâmes vers Assos, et là nous devions prendre Paul avec nous, car il avait ainsi ordonné qu’il devait faire le chemin par (la) terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour nous, partis les premiers sur le bateau, nous gagnâmes le large pour Assos, où nous devions reprendre Paul : ainsi en avait-il disposé, lui-même devant aller à pied.
SEGOND-NBS2002 Quant à nous, nous sommes partis en premier sur le bateau et nous avons fait voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul: ainsi en avait–il décidé, parce qu’il voulait passer par la route.


ACTES 20 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
δὲcependantconjonction-δέ
συνέβαλλενconjecturaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierσυμβάλλω
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
Ἆσσον,Assos,nomaccusatif,féminin,singulierἌσσος
ἀναλαβόντεςayants pris de bas en hautverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀναλαμβάνω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἤλθομενnous vînmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Μιτυλήνην,Mitylène,nomaccusatif,féminin,singulierΜιτυλήνη
2023
ALAIN-DUMONT2021 Comme cependant il nous rejoignait envers Assos, l’ayant-repris, nous sommes venus envers Mitylène.— Le verbe sumballô, jeter-ensemble, peut signifier par extension rejoindre, trad. plus adaptée à notre contexte.
LEFEVRE2005 Et quand nous fûmes parvenus à Assos, après que nous l’eûmes pris avec nous, nous vînmes à Mitylène.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand il nous eut rejoints à Assos, nous le primes à bord et nous vînmes à Mitylène ;
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’il nous a rejoints à Assos, nous l’avons pris à bord, pour aller à Mitylène.


ACTES 20 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κἀκεῖθενet de làadverbe-κἀκεῖθεν
ἀποπλεύσαντεςayants navigués au loinverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀποπλέω
τῇà cellepronom-démonstratifdatif,féminin,singulier
ἐπιούσῃà survenanteverbeparticipe,présent,actif,datif,féminin,singulierἐπιοῦσα
κατηντήσαμενnous atteignîmes à l'encontreverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielκαταντάω
ἄντικρυςcontre facepréposition-impropregénitifἀντικρύ
Χίου,de Chios,nomgénitif,féminin,singulierΧίος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἑτέρᾳà autre-différentepronom-indéfinidatif,féminin,singulierἕτερος
παρεβάλομενnous jetâmes à côtéverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielπαραβάλλω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Σάμον,Samos,nomaccusatif,féminin,singulierΣάμος
τῇà cellepronom-démonstratifdatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἐχομένῃà se ayanteverbeparticipe,présent,moyen,datif,féminin,singulierἔχω
ἤλθομενnous vînmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Μίλητον.Milet.nomaccusatif,féminin,singulierΜίλητος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et-de-là, ayant-navigué-au-loin le [jour] suivant, nous sommes-arrivés juste-en-face-de Chios, cependant-que le second jour, nous avons-jeté- [l’ancre] -auprès [de la côte] envers Samo, cependant que celui ayant [suivi], nous sommes-venus envers Milet.
LEFEVRE2005 Et de là nous naviguâmes le jour suivant, vînmes à l’opposite de Chios. Et l’autre jour (nous) arrivâmes à Samos. Et le jour suivant vînmes à Milet.
OSTY-ET-TRINQUET1973 de là, nous mimes à la voile, et le lendemain nous arrivâmes devant Chio. Le jour suivant nous filâmes vers Samos, et le jour d'après nous vînmes à Milet.
SEGOND-NBS2002 De là, continuant par la mer, nous sommes arrivés le lendemain devant Chio. Le jour suivant, nous touchions Samos, et le jour d’après, nous sommes parvenus à Milet.


ACTES 20 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κεκρίκειavait jugéverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulierκρίνω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
παραπλεῦσαιnaviguer à côtéverbeinfinitif,aoriste,actifπαραπλέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
Ἔφεσον,Éphèse,nomaccusatif,féminin,singulierἜφεσος
ὅπωςde telle manière queconjonction-de-subordination-ὅπως
μὴne pasadverbe-μή
γένηταιque s'ait devenuverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
χρονοτριβῆσαιpasser du temps sur sentierverbeinfinitif,aoriste,actifχρονοτριβέω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
Ἀσίᾳ·à Asie·nomdatif,féminin,singulierἈσία
ἔσπευδενhâtaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierσπεύδω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δυνατὸνpuissantadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierδυνατός
εἴηpuisse-t-il êtreverbeoptatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἡμέρανjournéenomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πεντηκοστῆςde pentecôtenomgénitif,féminin,singulierπεντηκοστή
γενέσθαιse devenirverbeinfinitif,aoriste,moyenγίνομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Ἱεροσόλυμα.Ierosolymas.nomaccusatif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il se-trouvait-avoir-jugé en-effet, Paul, de naviguer-auprès-d’Éphèse de-telle-manière-qu’il ne lui advienne pas de s’attarder-sur-le-sentier en Asie. Il se-hâtait en-effet, [pour voir] s’il pouvait-être une puissance pour lui, le jour de la Pentecôte, d’advenir envers Jérusalem.
LEFEVRE2005 Car Paul avait proposé de naviguer oultre Ephèse, afin qu’il ne lui fût fait aucun retardement en Asie, car il se hâtait pour faire - s’il lui était possible - le jour de Pentecôte à Jérusalem.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Paul avait en effet décidé de passer au large d'Ephèse, pour ne pas traîner en Asie. Car il se hâtait pour se trouver, si cela lui était possible, le jour de la Pentecôte, à Jérusalem.
SEGOND-NBS2002 En effet, Paul avait résolu de passer au large d’Éphèse, afin de ne pas perdre de temps en Asie: il se hâtait pour être à Jérusalem, si possible, le jour de la Pentecôte.


ACTES 20 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈπὸAu loinprépositiongénitifἀπό
δὲcependantconjonction-δέ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Μιλήτουde Miletnomgénitif,féminin,singulierΜίλητος
πέμψαςayant mandéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπέμπω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἜφεσονÉphèsenomaccusatif,féminin,singulierἜφεσος
μετεκαλέσατοse appela au-delàverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierμετακαλέω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πρεσβυτέρουςplus anciensadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielπρεσβύτερος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐκκλησίας.de église.nomgénitif,féminin,singulierἐκκλησία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Depuis cependant Milet, ayant-mandé [un courrier] envers Éphèse, il a-appelé- les anciens de l’église -à- [le] -rejoindre.
LEFEVRE2005 Et (il) envoya de Milet à Ephèse, et appela les presbytres de l’Eglise.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De Milet, il envoya [des messagers] à Éphèse et fit venir les anciens de l'Église.
SEGOND-NBS2002 Cependant, de Milet, il envoya chercher à Éphèse les anciens de l’Église.


ACTES 20 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
δὲcependantconjonction-δέ
παρεγένοντοse devinrent à côtéverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielπαραγίνομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ὙμεῖςVouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ἐπίστασθε,vous vous établissez sûrement,verbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielἐπίσταμαι
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
πρώτηςde premièredéterminant-ordinalgénitif,féminin,singulierπρῶτος
ἡμέραςde journéenomgénitif,féminin,singulierἡμέρα
ἀφ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἧςde laquellepronom-relatifgénitif,féminin,singulierὅς
ἐπέβηνje surmontaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἐπιβαίνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
Ἀσίαν,Asie,nomaccusatif,féminin,singulierἈσία
πῶςcomment?adverbe-πῶς
μεθ᾽avecprépositiongénitifμετά
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πάνταtoutdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierπᾶς
χρόνονtempsnomaccusatif,masculin,singulierχρόνος
ἐγενόμην,je me devins,verbeindicatif,aoriste,moyen,1e,singulierγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Comme cependant ils sont-survenus vers lui, il leur a-parlé-ainsi : Vous tenez-pour-sûr, depuis [le] premier jour, depuis lequel j’ai mis-le-pied envers l’Asie, comment [c’est] conjointement-avec vous [que] tout [le] temps, je suis-advenu…
LEFEVRE2005 Lesquels quand (ils) furent venus à lui, et furent ensemble, il leur dit : « Vous savez, dès le premier jour auquel (je) suis entré en Asie, comment par tout ce temps,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand ils furent arrivés près de lui, il leur dit : “Vous savez comment, depuis le premier jour où j'ai mis le pied en Asie, je me suis tout le temps comporté avec vous,
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit: Vous savez bien, vous, comment je me suis comporté avec vous tout le temps, depuis le premier jour, quand j’ai mis les pieds en Asie:


ACTES 20 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
δουλεύωνétant esclaveverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδουλεύω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
μετὰavecprépositiongénitifμετά
πάσηςde toutedéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierπᾶς
ταπεινοφροσύνηςde basse sensationnomgénitif,féminin,singulierταπεινοφροσύνη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δακρύωνde larmesnomgénitif,neutre,plurielδάκρυον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πειρασμῶνde tentationsnomgénitif,masculin,plurielπειρασμός
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
συμβάντωνde ayants arrivés avecverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,plurielσυμβαίνω
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἐπιβουλαῖςà sur-desseinsnomdatif,féminin,plurielἐπιβουλή
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίων,de Ioudaiens,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... étant-serviteur-en-esclave pour le Seigneur au-sein-de tout discernement-d’humilité et dans des larmes et des épreuves, celles m’étant-échues dans les desseins-de-complot des Juifs…
LEFEVRE2005 j’ai été avec vous ser/vant Dieu, en toute humilité de cœur, et larmes et afflictions, lesquelles me sont advenues par les embûches des Juifs,
OSTY-ET-TRINQUET1973 asservi au Seigneur en toute humilité, dans les larmes et parmi les épreuves qui me sont arrivées par les complots des Juifs,
SEGOND-NBS2002 j’ai servi le Seigneur comme un esclave, en toute humilité, dans les larmes, au milieu des épreuves que me valaient les complots des Juifs.


ACTES 20 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὡςcommeadverbe-ὡς
οὐδὲνaucunpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
ὑπεστειλάμηνje me soustrayaiverbeindicatif,aoriste,moyen,1e,singulierὑποστέλλω
τῶνde cespronom-démonstratifgénitif,neutre,pluriel
συμφερόντωνde conférantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,neutre,plurielσυμφέρω
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
μὴne pasadverbe-μή
ἀναγγεῖλαιannoncer de bas en hautverbeinfinitif,aoriste,actifἀναγγέλλω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διδάξαιenseignerverbeinfinitif,aoriste,actifδιδάσκω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
δημοσίᾳà publiqueadjectif-substantifdatif,féminin,singulierδημόσιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
οἴκους,maisons,nomaccusatif,masculin,plurielοἶκος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … comment [ce n’est] en-rien-du-tout [que] je me suis-dérobé des [affaires] étant-opportunes [comme] pour ne pas vous proclamer-à-mon-tour et vous enseigner publiquement et dans [les] maisons…
LEFEVRE2005 comment je n’ai rien laissé à faire des choses qui vous sont utiles, que (je) ne vous annonçasse et vous enseignasse publiquement, et par les maisons,
OSTY-ET-TRINQUET1973 comment je n'ai rien négligé de ce qui était utile pour vous avertir et vous enseigner en public et dans les maisons,
SEGOND-NBS2002 Sans rien dissimuler, je vous ai annoncé et enseigné tout ce qui était utile, publiquement comme dans les maisons,


ACTES 20 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διαμαρτυρόμενοςse passant témoignageverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierδιαμαρτύρομαι
Ἰουδαίοιςà Ioudaiensadjectif-substantifdatif,masculin,plurielἸουδαῖος
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἕλλησινà Hellènsnomdatif,masculin,plurielἝλλην
τὴνcellepronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulier
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
μετάνοιανtransintelligencenomaccusatif,féminin,singulierμετάνοια
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πίστινcroyancenomaccusatif,féminin,singulierπίστις
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κύριονMaîtrenomaccusatif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστόν.Christ.nomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 …portant-témoignage- aussi-bien aux Juifs et aux Hellènes -du changement-d’intelligence envers Dieu et -de [la] foi envers notre Seigneur Jésus.
LEFEVRE2005 attestant aux Juifs et aux Gentils la pénitence envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 adjurant Juifs et Grecs de se convertir à Dieu et de croire en notre Seigneur Jésus.
SEGOND-NBS2002 adjurant Juifs et Grecs de changer radicalement, en se tournant vers Dieu, et de mettre leur foi en notre Seigneur Jésus.


ACTES 20 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
δεδεμένοςayant été liéverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierδέω
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
πορεύομαιje me vaisverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierπορεύομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἸερουσαλὴμIerousalemnomaccusatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
συναντήσοντάqui rencontreront avecverbeparticipe,futur,actif,accusatif,neutre,plurielσυναντάω
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
μὴne pasadverbe-μή
εἰδώς,ayant su,verbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierοἶδα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et maintenant, voici-que me-trouvant-avoir-été-lié, moi, par l’Esprit, je vais envers Jérusalem, les [évènements], en elle, arrivant-à- ma -rencontre, ne me-trouvant- pas [les] -avoir-sus.
LEFEVRE2005 Et maintenant voici, moi’ lié par l’Esprit, je m’en vais à Jérusalem, ignorant les choses qui me sont à venir en elle,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et maintenant, voici que, lié par l'Esprit, moi je vais à Jérusalem, sans savoir ce qui m'y arrivera,
SEGOND-NBS2002 Moi, maintenant, lié par l’Esprit, je vais à Jérusalem, sans savoir ce qui m’y arrivera,


ACTES 20 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πλὴνtoutefoisconjonction-de-coordination-πλήν
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ἅγιονsaintadjectifnominatif,neutre,singulierἅγιος
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
πόλινciténomaccusatif,féminin,singulierπόλις
διαμαρτύρεταίse passe témoignageverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδιαμαρτύρομαι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
λέγονdisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,singulierλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
δεσμὰliensnomnominatif,neutre,plurielδεσμός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θλίψειςoppressionsnomnominatif,féminin,plurielθλῖψις
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
μένουσιν.restent.verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielμένω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Excepté-toutefois que l’Esprit, celui [qui est] Saint, [c’est] selon-chaque cité [qu’]il porte-témoignage pour moi en-parlant-ainsi : [Ce sont] des liens-de-détention et des tribulations [qui] demeurent [pour] moi [là-bas].
LEFEVRE2005 sinon que le saint Esprit, par toutes les cités, me témoigne (lisant que liens et tribulations m’attendent à Jérusalem,
OSTY-ET-TRINQUET1973 sauf que, de ville en ville, l'Esprit, l'[Esprit] Saint, m'atteste que liens et afflictions m'attendent.
SEGOND-NBS2002 sinon que, d’après ce que l’Esprit saint m’atteste de ville en ville, des liens et des détresses m’y attendent.


ACTES 20 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οὐδενὸςde aucundéterminant-quantitatifgénitif,masculin,singulierοὐδείς
λόγουde discoursnomgénitif,masculin,singulierλόγος
ποιοῦμαιje me faisverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierποιέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ψυχὴνâmenomaccusatif,féminin,singulierψυχή
τιμίανde valeuradjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierτίμιος
ἐμαυτῷà moi-mêmepronom-réfléchi1e,datif,masculin,singulierἐμαυτοῦ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
τελειῶσαιperfectionnerverbeinfinitif,aoriste,actifτελειόω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
δρόμονcoursenomaccusatif,masculin,singulierδρόμος
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
διακονίανservicenomaccusatif,féminin,singulierδιακονία
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
ἔλαβονje prisverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierλαμβάνω
παρὰà côtéprépositiongénitifπαρά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
Ἰησοῦ,de Iésous,nomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
διαμαρτύρασθαιse passer témoignageverbeinfinitif,aoriste,moyenδιαμαρτύρομαι
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
εὐαγγέλιονévangilenomaccusatif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
χάριτοςde grâcenomgénitif,féminin,singulierχάρις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais [ce n’est] d’aucune parole [que] je fais mon âme [se mettre] en-valeur pour moi-même comme je mène-à-l’achèvement ma course et le service-en-ministère que j’ai-reçu d’auprès du Seigneur Jésus : porter-témoignage de l’heureuse-proclamation de la grâce de Dieu.— Autrement dit, lorsque Paul porte-témoignage, ce n’est pas en se mettant lui-même en valeur.
LEFEVRE2005 mais je ne crains rien de ces choses, et je ne fais point ma vie plus précieuse que moi, mais que je parfasse mon cours et l’administration de la parole, laquelle j’ai prise de notre Seigneur Jésus pour témoigner de l’Evangile de la grâce de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais d'aucune façon je ne tiens ma vie pour précieuse, pourvu que j'accomplisse ma course et la charge que j'ai reçue du Seigneur Jésus : rendre témoignage à l'Évangile de la grâce de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Pourtant je ne fais aucun cas de ma propre vie, comme si elle m’était chère, pourvu que je mène à bonne fin ma course et le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jésus: rendre témoignage à la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.


ACTES 20 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
οἶδαj'ai suverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐκέτιnon plusadverbe-οὐκέτι
ὄψεσθεvous vous verrezverbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielὁράω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πρόσωπόνfacenomaccusatif,neutre,singulierπρόσωπον
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
πάντεςtousdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπᾶς
ἐνenprépositiondatifἐν
οἷςà lesquelspronom-relatifdatif,masculin,plurielὅς
διῆλθονje passai à traversverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierδιέρχομαι
κηρύσσωνannonçantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierκηρύσσω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
βασιλείαν.royauté.nomaccusatif,féminin,singulierβασιλεία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et maintenant, voici-que moi, je sais que vous ne verrez plus ma face, vous tous parmi lesquels je suis-passé en-annonçant le Règne [de Dieu].
LEFEVRE2005 Et maintenant voici, je sais que parmi lesquels vous tous vous ne verrez plus ma face, j’ai passé prêchant le royaume de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et maintenant, voici que moi je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai passé en proclamant le Royaume.
SEGOND-NBS2002 Maintenant je sais bien, moi, que vous ne me reverrez plus, vous tous parmi qui je suis passé en proclamant le Règne.


ACTES 20 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διότιparce queconjonction-de-subordination-διότι
μαρτύρομαιje me rends témoignageverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierμαρτύρομαι
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
σήμερονaujourd'huiadverbe-σήμερον
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
καθαρόςpuradjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierκαθαρός
εἰμιje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
αἵματοςde sangnomgénitif,neutre,singulierαἷμα
πάντων·de tous·pronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Attendu-cela, je rends-témoignage pour vous dans le jour d’aujourd’hui : [C’est] pur [que] je suis, loin-du sang de tous.
LEFEVRE2005 Pour cela je vous suis témoin aujourd’hui que je suis net du sang de vous tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi je vous atteste aujourd'hui que je suis pur du sang de tous ;
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi je vous l’atteste aujourd’hui: je suis pur de votre sang à tous,


ACTES 20 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὑπεστειλάμηνje me soustrayaiverbeindicatif,aoriste,moyen,1e,singulierὑποστέλλω
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
μὴne pasadverbe-μή
ἀναγγεῖλαιannoncer de bas en hautverbeinfinitif,aoriste,actifἀναγγέλλω
πᾶσανtoutedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierπᾶς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
βουλὴνdesseinnomaccusatif,féminin,singulierβουλή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ὑμῖν.à vous.pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je ne me suis- pas -dérobé en-effet [comme] pour ne pas proclamer-à-mon-tour tout le dessein de Dieu pour vous.
LEFEVRE2005 Car je ne me suis point soustrait que je ne vous ai annoncé tout le conseil de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car je n'ai [rien] négligé pour vous annoncer tout le dessein de Dieu.
SEGOND-NBS2002 car je vous ai annoncé tout ce que Dieu a décidé, sans rien dissimuler.


ACTES 20 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
προσέχετεattenezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielπροσέχω
ἑαυτοῖςà vous-mêmespronom-réfléchi2e,datif,masculin,plurielἑαυτοῦ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παντὶà toutdéterminant-quantitatifdatif,neutre,singulierπᾶς
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ποιμνίῳ,à troupeau de berger,nomdatif,neutre,singulierποίμνιον
ἐνenprépositiondatifἐν
à cequelpronom-relatifdatif,neutre,singulierὅς
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ἅγιονsaintadjectifnominatif,neutre,singulierἅγιος
ἔθετοse posaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierτίθημι
ἐπισκόπουςsuperviseursnomaccusatif,masculin,plurielἐπίσκοπος
ποιμαίνεινbergerverbeinfinitif,présent,actifποιμαίνω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐκκλησίανéglisenomaccusatif,féminin,singulierἐκκλησία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
περιεποιήσατοse fit entourerverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierπεριποιέω
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde ledéterminant-possessifgénitif,neutre,singulier
αἵματοςde sangnomgénitif,neutre,singulierαἷμα
τοῦde ledéterminant-possessifgénitif,masculin,singulier
ἰδίου.de en propre.déterminant-différentielgénitif,masculin,singulierἴδιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Attachez-vous à vous-mêmes et à tout le troupeau-de-berger dans lequel [c’est] vous [que] l’Esprit, celui [qui est] le Saint, a-établis superviseurs pour être-bergers-de l’Église de Dieu qu’il a-mis-à-part à-travers le sang [qui est] le-sien en-propre.— On traduit souvent : « le sang de son fils », mais il y a plus ici; on peut lire que Dieu s’approprie le sang versé, étant à la fois celui qui l’agrée et celui qui l’offre.
LEFEVRE2005 Prenez garde à vous / et à tout le troupeau, auquel le saint Esprit vous a mis évêques , pour gouverner l’Eglise de Dieu, laquelle (il s’est) acquise par son sang.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenez garde à vous-mêmes et à tout le troupeau sur lequel l'Esprit, l'[Esprit] Saint, vous a établis épiscopes pour faire paître l'Église de Dieu, qu'il s'est acquise par son propre sang.
SEGOND-NBS2002 Prenez donc garde à vous–mêmes et à tout le troupeau parmi lequel l’Esprit saint vous a nommés épiscopes; faites paître l’Église de Dieu, cette Église qu’il s’est acquise par son propre sang.


ACTES 20 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
οἶδαj'ai suverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
εἰσελεύσονταιse viendront à l'intérieurverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielεἰσέρχομαι
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἄφιξίνarrivéenomaccusatif,féminin,singulierἄφιξις
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
λύκοιloupsnomnominatif,masculin,plurielλύκος
βαρεῖςlourdsadjectifnominatif,masculin,plurielβαρύς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
μὴne pasadverbe-μή
φειδόμενοιse épargnantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielφείδομαι
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ποιμνίου,de troupeau de berger,nomgénitif,neutre,singulierποίμνιον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Moi, je me-trouve-avoir-su qu’entreront à-la-suite-de mon abandon [de cette place] des loups pesants envers vous, n’épargnant pas le troupeau-de-berger…
LEFEVRE2005 Je sais que après mon partement^ entreront (des) loups ravissants^, parmi vous, qui n’épargneront point le troupeau.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moi je sais qu'après mon départ entreront chez vous des loups redoutables qui n'épargneront pas le troupeau,
SEGOND-NBS2002 Je sais bien, moi, qu’après mon départ s’introduiront parmi vous des loups féroces qui n’épargneront pas le troupeau,


ACTES 20 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
αὐτῶνde vous-mêmespronom-réfléchi2e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἀναστήσονταιse redresserontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielἀνίστημι
ἄνδρεςhommesnomnominatif,masculin,plurielἀνήρ
λαλοῦντεςbavardantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλαλέω
διεστραμμέναayants étés tournés de traversverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,neutre,plurielδιαστρέφω
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
ἀποσπᾶνdétirerverbeinfinitif,présent,actifἀποσπάω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
μαθητὰςdisciplesnomaccusatif,masculin,plurielμαθητής
ὀπίσωderrièrepréposition-impropregénitifὀπίσω
ἑαυτῶν.de eux-mêmes.pronom-réfléchi3e,génitif,masculin,plurielἑαυτοῦ
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... et [c’est] issus-de vous-mêmes [que] se-redresseront des hommes adressant [des propos] se-trouvant-avoir-été-tournés-de-travers pour arracher les apprentis derrière eux.
LEFEVRE2005 Et se lèveront d’entre vous-mêmes (des) hommes parlant choses perverses, pour attirer les disciples après eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et que, du milieu même de vous, se lèveront des hommes qui tiendront des discours pervers pour entraîner les disciples à leur suite.
SEGOND-NBS2002 et que d’entre vous–mêmes se lèveront des hommes qui diront des choses perverses pour entraîner les disciples à leur suite.


ACTES 20 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὸpar le fait de celaconjonction-de-coordination-διό
γρηγορεῖτεvigilezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielγρηγορέω
μνημονεύοντεςmémorantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielμνημονεύω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τριετίανtrois années durantnomaccusatif,féminin,singulierτριετία
νύκταnuitnomaccusatif,féminin,singulierνύξ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἡμέρανjournéenomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐπαυσάμηνje me pausaiverbeindicatif,aoriste,moyen,1e,singulierπαύω
μετὰavecprépositiongénitifμετά
δακρύωνde larmesnomgénitif,neutre,plurielδάκρυον
νουθετῶνavertissantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierνουθετέω
ἕναunadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierεἷς
ἕκαστον.chacun.déterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierἕκαστος
2023
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi restez-en-veille, évoquant-la-mémoire que, trois-années-durant, nuit et jour, je n’ai pas cessé [d’annoncer] au-sein-de larmes, avertissant [tout] un chacun.
LEFEVRE2005 Pour laquelle chose , veillez et retenez en mémoire que pendant trois ans, nuit et jour, je n’ai cessé d’admonester avec larmes chacun de vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi veillez, vous rappelant que, trois années durant, nuit et jour, je n'ai cessé d'avertir avec larmes chacun de vous.
SEGOND-NBS2002 Veillez donc, en vous souvenant que, pendant trois ans, nuit et jour, je n’ai cessé, dans les larmes, d’avertir chacun de vous.


ACTES 20 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
παρατίθεμαιje me pose à côtéverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierπαρατίθημι
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
λόγῳà discoursnomdatif,masculin,singulierλόγος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
χάριτοςde grâcenomgénitif,féminin,singulierχάρις
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
δυναμένῳà se pouvantverbeparticipe,présent,moyen,datif,masculin,singulierδύναμαι
οἰκοδομῆσαιédifier en maisonverbeinfinitif,aoriste,actifοἰκοδομέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δοῦναιdonnerverbeinfinitif,aoriste,actifδίδωμι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κληρονομίανhéritagenomaccusatif,féminin,singulierκληρονομία
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
ἡγιασμένοιςà ayants étés sanctifiésverbeparticipe,parfait,passif,datif,masculin,plurielἁγιάζω
πᾶσιν.à tous.déterminant-quantitatifdatif,masculin,plurielπᾶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et maintenant, je [vous] place-auprès-de Dieu et -de la Parole de sa grâce, -de celui qui-a-la-puissance-d’édifier-en-maison et -dedonner l’héritage parmi ceux qui-se-trouvent-avoir-été-sanctifiés, tous.
LEFEVRE2005 Et maintenant, je vous (re)commande à Dieu et à la parole de sa grâce, lequel est puissant^ de vous édifier et donner (un) héritage entre tous les sanctifiés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et maintenant, je vous confie au Seigneur et à la parole de sa grâce, qui a le pouvoir de bâtir [l'édifice] et de vous donner l'héritage parmi tous les sanctifiés .
SEGOND-NBS2002 Et maintenant, je vous confie à Dieu et à la parole de sa grâce, qui a la puissance de construire et d’assurer un héritage parmi tous ceux qui sont consacrés.


ACTES 20 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀργυρίουde objet d'argentnomgénitif,neutre,singulierἀργύριον
ouconjonction-de-coordination-
χρυσίουde objet d'ornomgénitif,neutre,singulierχρυσίον
ouconjonction-de-coordination-
ἱματισμοῦde habillement d'himationnomgénitif,masculin,singulierἱματισμός
οὐδενὸςde aucunpronom-indéfinigénitif,masculin,singulierοὐδείς
ἐπεθύμησα·je désirai en fureur·verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἐπιθυμέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 De monnaie-d’argent ou d’or ou d’habillement, [ce n’est] d’aucun [que] j’[en]ai-désirés-avec-ardeur.
LEFEVRE2005 Je n’ai convoité ni argent ni or ou robe d’aucun,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Argent, or, ou vêtements, je n'en ai convoité de personne.
SEGOND-NBS2002 Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne.


ACTES 20 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
αὐτοὶvous-mêmespronom-réfléchi2e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
γινώσκετεvous connaissezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielγινώσκω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
χρείαιςà besoinsnomdatif,féminin,plurielχρεία
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
οὖσινà étantsverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielεἶναι
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ὑπηρέτησανadministrèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielὑπηρετέω
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
χεῖρεςmainsnomnominatif,féminin,plurielχείρ
αὗται.celles-ci.déterminant-démonstratifnominatif,féminin,plurielοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Vous]-mêmes, vous connaissez que [c’est] pour mes besoins et pour ceux qui-sont conjointement-avec moi [qu’]ont-accompli-leur-service-d’intendance ces mains-ci.
LEFEVRE2005 comme vous (le) savez, car les choses qui m’étaient nécessaires, et à ceux qui sont avec moi, ces mains-ci les ont administrés^.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous savez vous-mêmes qu'à mes besoins et à ceux de mes compagnons ont pourvu les mains que voilà.
SEGOND-NBS2002 Vous le savez vous–mêmes: ce sont ces mains–là qui ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons.


ACTES 20 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
ὑπέδειξαje montrai en dessousverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierὑποδείκνυμι
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
κοπιῶνταςpeinantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielκοπιάω
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
ἀντιλαμβάνεσθαιse prendre contreverbeinfinitif,présent,moyenἀντιλαμβάνομαι
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
ἀσθενούντων,de étants infirmes,verbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielἀσθενέω
μνημονεύεινmémorerverbeinfinitif,présent,actifμνημονεύω
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
λόγωνde discoursnomgénitif,masculin,plurielλόγος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
μακάριόνbienheureuxadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierμακάριος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
διδόναιdonnerverbeinfinitif,présent,actifδίδωμι
ouconjonction-de-coordination-
λαμβάνειν.prendre.verbeinfinitif,présent,actifλαμβάνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je vous ai- tout -montré-par-révélation : ainsi [c’est] en-peinant [qu’]il faut se-solidariser de ceux qui-sont-sans-vigueur, aussi-bien-qu’évoquer-la-mémoire des Paroles du Seigneur Jésus parce-que [c’est] lui [qui] a-parlé-ainsi : Heureux est-il, davantage, de donner que de recevoir.
LEFEVRE2005 Je vous ai montré (en) toutes choses que ceux qui labourent ainsi, il faut qu’ils aident les faibles et (qu’ils) aient mémoire de la parole de notre Seigneur Jésus. Car il a dit que c’est chose plus benoîte de donner que de prendre ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 En tout je vous ai montré que c'est en peinant de la sorte qu'il faut secourir les faibles et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même : Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir”.
SEGOND-NBS2002 En tout, je vous l’ai montré, c’est en travaillant ainsi qu’il faut venir en aide aux faibles, en se rappelant les paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui–même: Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir.


ACTES 20 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
εἰπὼνayant ditverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
θεὶςayant poséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierτίθημι
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
γόναταgenouxnomaccusatif,neutre,plurielγόνυ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
σὺνavecprépositiondatifσύν
πᾶσινà tousdéterminant-quantitatifdatif,masculin,plurielπᾶς
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
προσηύξατο.pria.verbeindicatif,aoriste,moyen,déponent,3e,singulierπροσεύχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [en disant] ces-choses, ayant-parlé, ayant-placé [à terre] ses genoux avec eux tous, il a-prié.
LEFEVRE2005 Et quand (il) eut dit ces choses, il mit ses genoux à terre et fit oraison avec eux tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ce disant, il se mit à genoux avec eux tous et pria.
SEGOND-NBS2002 Après avoir dit cela, il se mit à genoux pour prier avec eux tous.


ACTES 20 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἱκανὸςsuffisantdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierἱκανός
δὲcependantconjonction-δέ
κλαυθμὸςpleurnomnominatif,masculin,singulierκλαυθμός
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπιπεσόντεςayants tombés dessusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐπιπίπτω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
τράχηλονcounomaccusatif,masculin,singulierτράχηλος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Παύλουde Paulusnomgénitif,masculin,singulierΠαῦλος
κατεφίλουνaffectionnaient de haut en basverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielκαταφιλέω
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Assez-important cependant sont-advenus [les] pleurs de tous et, étant-tombés-en-fondant sur le cou de Paul, ils le couvraient-d’affection…
LEFEVRE2005 Et grand pleur fut fait de tous, et se baissant sur le col / de Paul, le baisaient,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tous éclatèrent en sanglots, et se jetant au cou de Paul, ils le couvraient de baisers,
SEGOND-NBS2002 Tous, avec de grandes lamentations, se jetaient au cou de Paul et l’embrassaient;


ACTES 20 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὀδυνώμενοιse affligeants de douleurverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielὀδυνάω
μάλισταsurtoutadverbe-μάλιστα
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
λόγῳà discoursnomdatif,masculin,singulierλόγος
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
εἰρήκει,avait dit,verbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulierλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐκέτιnon plusadverbe-οὐκέτι
μέλλουσινimminentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielμέλλω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πρόσωπονfacenomaccusatif,neutre,singulierπρόσωπον
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
θεωρεῖν.observer.verbeinfinitif,présent,actifθεωρέω
προέπεμπονmandaient en avantverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielπροπέμπω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πλοῖον.navire.nomaccusatif,neutre,singulierπλοῖον
2023
ALAIN-DUMONT2021 … étant-à-la-torture davantage-encore quant-à la parole qu’il se-trouvait-avoir-parlée : [Ce] n’[est] plus [qu’]ils sont-imminents-d’observer- sa face -avec-attention. Cependant, ils l’escortaient (= mandaient-par-avance) envers le navire.
LEFEVRE2005 dolents principalement pour la parole qu’il avait dite, qu’ils ne verraient plus sa face. Et ils le conduisirent à la navire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 tourmentés surtout de la parole qu'il avait dite, qu'ils ne devaient plus voir son visage. Puis ils l'accompagnèrent jusqu'au bateau.
SEGOND-NBS2002 ils étaient surtout attristés parce qu’il avait dit qu’ils ne le reverraient plus. Puis ils l’accompagnèrent jusqu’au bateau.