MATTHIEU MARC LUC JEAN [ ACTES ]
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 [ CH20 ] CH21 CH22 CH23 CH24 CH25 CH26 CH27 CH28
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
ACTES 20 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | μεταπεμψάμενοςse ayant mandé au-delàverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierμεταπέμπω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-la-suite cependant du-fait d’avoir-cessé le tollé-de-cris, ayant-envoyé-mander, Paul, les apprentis, et ayant-fait-Appel, [les] ayant-salués, il est-sorti pour aller envers [la] Macédoine. |
LEFEVRE | 2005 | Et après que le bruit eut cessé, Paul appela les disciples, et les exhorta, et leur dit adieu. Et (il) / se / partit pour aller en Macédoine, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après que le tumulte eut cessé, Paul fit venir les disciples, et quand il les eut exhortés, il les salua et partit pour se rendre en Macédoine. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque l’agitation eut cessé, Paul fit venir les disciples; après les avoir encouragés, il les salua et partit pour la Macédoine. |
ACTES 20 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-traversé cependant ces régions-là et ayant-fait-Appel-auprès-d’eux par de-nombreuses paroles, ils est-venu envers la Grèce. |
LEFEVRE | 2005 | et quand / il eut cheminé par ces parties -là, et les eut exhortés par moult paroles, il vint en Grèce, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | II traversa cette région, exhortant les [frères] avec force paroles, et vint en Grèce, |
SEGOND-NBS | 2002 | En passant par cette région, il y prodigua de nombreux encouragements, puis il se rendit en Grèce. |
ACTES 20 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien ayant-fait trois mois, étant-advenu un dessein-de-complot-sur lui sous-l’obédience-des Juifs, étant-imminent-d’être-conduit-pour-monter envers la Syrie, il est-advenu de [son] avis [l’idée] de s’en-retourner à-travers [la] Macédoine. |
LEFEVRE | 2005 | où, quand il eut été trois mois, lui furent faites des embû ches par les Juifs, ainsi qu’il devait naviguer vers la Syrie et (il) eut conseil de retourner par la Macédoine. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | où il passa trois mois. Les Juifs ayant formé un complot contre lui, alors qu'il allait gagner le large pour la Syrie, il fut d'avis de s'en retourner par la Macédoine. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y passa trois mois, et il allait faire voile vers la Syrie; mais, à la suite d’un complot des Juifs contre lui, il préféra retourner par la Macédoine. |
ACTES 20 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | L’accompagnaient cependant Soprater, [fils] de Pyrrhus, [le] Béréen, cependant-que de Thessalonique Aristarque et Secundus et Gaïus [le] Derbéen, et Timothée, cependant-que [les] Asiates Tychique et Trophime. |
LEFEVRE | 2005 | Il fut accompagné par Solipater, fils de Pyrrhus de Bérée, et des Thessaloniciens Aristarque et Secondus, et Gaius de Derbe, et Timothée, et des Asiens Tychique et Trophime. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L'accompagnaient Sopatros, [fils] de Pyrrhos, de Bérée ; les Thessaloniciens Aristarque et Secundus ; Caius, de Dobérès, et Timothée ; les Asiates Tychique et Trophime. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il avait pour l’accompagner Sopater, fils de Pyrrhos, de Bérée, Aristarque et Secundus de Thessalonique, Gaïos de Derbé, Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, qui étaient originaires d’Asie. |
ACTES 20 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceux-ci cependant étant-venu-au-devant demeuraient pour nous dans Troas. |
LEFEVRE | 2005 | Et comme ceux-ci fussent allés (au) devant, ils nous attendirent à Troas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux-ci, ayant pris les devants, nous attendaient à Troas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux–ci sont partis en avant et nous ont attendus à Troas. |
ACTES 20 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, nous, nous-avons-embarqué-pour-naviguer à-la-suite-des jours des Azymes depuis Philippes et nous sommes-venus vers eux envers Troas [pendant un voyage qui a duré] jusqu’à cinq jours, là-où nous avons-séjourné sept jours. |
LEFEVRE | 2005 | Et nous, après les jours des pains sans levain, nous embarquâmes de Philippes et vînmes à eux à Troas en cinq jours, et là nous demeurâmes sept jours. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour nous, partis de Philippes, nous nous embarquâmes après les jours des Azymes et, au bout de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas, où nous séjournâmes sept jours. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à nous, après les jours des Pains sans levain, nous avons embarqué à Philippes; au bout de cinq jours nous les avons rejoints à Troas, où nous avons séjourné sept jours. |
ACTES 20 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, dans le premier [jour] de la semaine (= des shabbats), étant-rassemblés, nous, pour fractionner [le] pain, Paul s’entretenait-en-parole-avec eux, étant-imminent-d’être-en-partance le lendemain-suivant. Aussi-bien prolongeait-il la parole jusqu’au-temps-de minuit. |
LEFEVRE | 2005 | Et, un jour de sabbat, quand nous étions assemblés pour rompre le pain, Paul qui / se / devait partir (le) lendemain, disputait avec eux et prolongea sa parole jusqu’à la minuit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le premier jour de la semaine, comme nous étions rassemblés pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, leur parlait, et il prolongea son discours jusqu'à minuit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le premier jour de la semaine, nous étions rassemblés pour rompre le pain. Paul, qui allait partir le lendemain, discutait avec les assistants, et il a prolongé son discours jusqu’au milieu de la nuit |
ACTES 20 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | συνηγμένοι.ayants étés menés ensemble.verbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielσυνάγω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il y-avait cependant des lampes assez-importantes dans la chambre-haute où nous étions rassemblés. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) y avait des lampes en abondance, au cénacle, là où nous étions assemblés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y avait un bon nombre de lampes dans la chambre haute où nous étions rassemblés. |
SEGOND-NBS | 2002 | — il y avait beaucoup de lampes dans la chambre à l’étage où nous étions rassemblés. |
ACTES 20 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | καταφερόμενοςétant porté de haut en basverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierκαταφέρω κατενεχθεὶςayant été porté de haut en basverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierκαταφέρω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | S’étant-assis cependant, quelque jeune-homme [répondant] au nom d’Eutychos, sur la fenêtre, étant-alourdi par un sommeil profond — s’entretenant-en-parole, Paul, sur considérablement-plus [qu’à l’accoutumé] —, alourdi depuis le sommeil, il est-tombé depuis le troisième-étage en-bas et a-été-levé, mort. |
LEFEVRE | 2005 | Et un adolescent nommé Euthyque, étant assis sur une fenêtre, lui étant travaillé de griefs sommeil, cependant que Paul disputait longuement, surmonté du sommeil, chut en bas du troisième cénacle. Et fut (re)levé mort. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or un adolescent du nom d'Eutyche, qui était assis à la fenêtre, se laissa gagner par un profond sommeil tandis que Paul parlait toujours, et, emporté par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas. On le releva mort. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais un jeune homme nommé Eutyque, qui était assis sur le bord de la fenêtre, a été pris d’un profond sommeil pendant que Paul prolongeait la discussion; entraîné par le sommeil, il est tombé du troisième étage. Quand on a voulu le relever, il était mort. |
ACTES 20 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | συμπεριλαβὼνayant pris autour avecverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierσυμπεριλαμβάνω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-descendu cependant, Paul est-tombé--en-fondant sur lui et, [l’]ayant-pris-en-enlacement, il a-parlé-ainsi : Ne faites- pas -de-tollé-de-cris. Son âme en-effet, [c’est] en lui [qu’]elle est. |
LEFEVRE | 2005 | Quand / Paul fut descendu, il s’étendit sur lui et l’embrassa et dit : « Ne soyez pas troublés car son âme est en lui ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais, étant descendu, Paul se jeta sur lui, le prit dans ses bras et dit : “Cessez ce tumulte : son âme est en lui”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Paul est descendu, s’est jeté sur lui et l’a pris dans ses bras; puis il a dit: Ne vous agitez pas! Il est vivant. |
ACTES 20 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-remonté cependant et ayant-fractionné le pain, et ayant-goûté [quelque chose], aussi-bien [est-ce] sur un [temps] assez-important [que], ayant-conversé jusqu’à l’aube, il est- ainsi -sorti. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il fut remonté, et qu’il eut rompu le pain, et goûté , il parla à suffisance jusqu’au jour. Ainsi il / se / partit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Puis il remonta, rompit le pain et mangea, longtemps encore il conversa, jusqu'à l'aube ; après quoi il partit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il est remonté, il a rompu le pain pour manger, puis il a poursuivi l’entretien encore longtemps, jusqu’à l’aube. Après quoi il est parti. |
ACTES 20 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont- cependant -conduit le jeune-serviteur étant-vivant et il n’ont- pas -été-reçus-en-Appel avec-mesure ! |
LEFEVRE | 2005 | Et ils amenèrent l’adolescent vivant et furent grandement consolés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant au jeune garçon, on le ramena vivant, et ce ne fut pas une petite consolation. |
SEGOND-NBS | 2002 | On a ramené le jeune homme vivant: ce fut un immense encouragement. |
ACTES 20 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | διατεταγμένοςse ayant ordonné au-traversverbeparticipe,parfait,moyen,nominatif,masculin,singulierδιατάσσω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, nous, étant-venu-au-devant sur le navire, nous avons-été-conduits-pour-monter sur Assos, de-là étant-imminents à reprendre Paul. Ainsi en-effet était [ce qu’]il se-trouve-avoir-prescrit-en-ordonnance, lui étant-imminent-de voyager-à-pied. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand nous fûmes montés (sur) les navires, nous naviguâmes vers Assos, et là nous devions prendre Paul avec nous, car il avait ainsi ordonné qu’il devait faire le chemin par (la) terre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour nous, partis les premiers sur le bateau, nous gagnâmes le large pour Assos, où nous devions reprendre Paul : ainsi en avait-il disposé, lui-même devant aller à pied. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à nous, nous sommes partis en premier sur le bateau et nous avons fait voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul: ainsi en avait–il décidé, parce qu’il voulait passer par la route. |
ACTES 20 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀναλαβόντεςayants pris de bas en hautverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀναλαμβάνω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme cependant il nous rejoignait envers Assos, l’ayant-repris, nous sommes venus envers Mitylène.— Le verbe sumballô, jeter-ensemble, peut signifier par extension rejoindre, trad. plus adaptée à notre contexte. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand nous fûmes parvenus à Assos, après que nous l’eûmes pris avec nous, nous vînmes à Mitylène. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand il nous eut rejoints à Assos, nous le primes à bord et nous vînmes à Mitylène ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’il nous a rejoints à Assos, nous l’avons pris à bord, pour aller à Mitylène. |
ACTES 20 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et-de-là, ayant-navigué-au-loin le [jour] suivant, nous sommes-arrivés juste-en-face-de Chios, cependant-que le second jour, nous avons-jeté- [l’ancre] -auprès [de la côte] envers Samo, cependant que celui ayant [suivi], nous sommes-venus envers Milet. |
LEFEVRE | 2005 | Et de là nous naviguâmes le jour suivant, vînmes à l’opposite de Chios. Et l’autre jour (nous) arrivâmes à Samos. Et le jour suivant vînmes à Milet. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | de là, nous mimes à la voile, et le lendemain nous arrivâmes devant Chio. Le jour suivant nous filâmes vers Samos, et le jour d'après nous vînmes à Milet. |
SEGOND-NBS | 2002 | De là, continuant par la mer, nous sommes arrivés le lendemain devant Chio. Le jour suivant, nous touchions Samos, et le jour d’après, nous sommes parvenus à Milet. |
ACTES 20 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il se-trouvait-avoir-jugé en-effet, Paul, de naviguer-auprès-d’Éphèse de-telle-manière-qu’il ne lui advienne pas de s’attarder-sur-le-sentier en Asie. Il se-hâtait en-effet, [pour voir] s’il pouvait-être une puissance pour lui, le jour de la Pentecôte, d’advenir envers Jérusalem. |
LEFEVRE | 2005 | Car Paul avait proposé de naviguer oultre Ephèse, afin qu’il ne lui fût fait aucun retardement en Asie, car il se hâtait pour faire - s’il lui était possible - le jour de Pentecôte à Jérusalem. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Paul avait en effet décidé de passer au large d'Ephèse, pour ne pas traîner en Asie. Car il se hâtait pour se trouver, si cela lui était possible, le jour de la Pentecôte, à Jérusalem. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, Paul avait résolu de passer au large d’Éphèse, afin de ne pas perdre de temps en Asie: il se hâtait pour être à Jérusalem, si possible, le jour de la Pentecôte. |
ACTES 20 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Depuis cependant Milet, ayant-mandé [un courrier] envers Éphèse, il a-appelé- les anciens de l’église -à- [le] -rejoindre. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) envoya de Milet à Ephèse, et appela les presbytres de l’Eglise. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De Milet, il envoya [des messagers] à Éphèse et fit venir les anciens de l'Église. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cependant, de Milet, il envoya chercher à Éphèse les anciens de l’Église. |
ACTES 20 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme cependant ils sont-survenus vers lui, il leur a-parlé-ainsi : Vous tenez-pour-sûr, depuis [le] premier jour, depuis lequel j’ai mis-le-pied envers l’Asie, comment [c’est] conjointement-avec vous [que] tout [le] temps, je suis-advenu… |
LEFEVRE | 2005 | Lesquels quand (ils) furent venus à lui, et furent ensemble, il leur dit : « Vous savez, dès le premier jour auquel (je) suis entré en Asie, comment par tout ce temps, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand ils furent arrivés près de lui, il leur dit : “Vous savez comment, depuis le premier jour où j'ai mis le pied en Asie, je me suis tout le temps comporté avec vous, |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit: Vous savez bien, vous, comment je me suis comporté avec vous tout le temps, depuis le premier jour, quand j’ai mis les pieds en Asie: |
ACTES 20 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... étant-serviteur-en-esclave pour le Seigneur au-sein-de tout discernement-d’humilité et dans des larmes et des épreuves, celles m’étant-échues dans les desseins-de-complot des Juifs… |
LEFEVRE | 2005 | j’ai été avec vous ser/vant Dieu, en toute humilité de cœur, et larmes et afflictions, lesquelles me sont advenues par les embûches des Juifs, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | asservi au Seigneur en toute humilité, dans les larmes et parmi les épreuves qui me sont arrivées par les complots des Juifs, |
SEGOND-NBS | 2002 | j’ai servi le Seigneur comme un esclave, en toute humilité, dans les larmes, au milieu des épreuves que me valaient les complots des Juifs. |
ACTES 20 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … comment [ce n’est] en-rien-du-tout [que] je me suis-dérobé des [affaires] étant-opportunes [comme] pour ne pas vous proclamer-à-mon-tour et vous enseigner publiquement et dans [les] maisons… |
LEFEVRE | 2005 | comment je n’ai rien laissé à faire des choses qui vous sont utiles, que (je) ne vous annonçasse et vous enseignasse publiquement, et par les maisons, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | comment je n'ai rien négligé de ce qui était utile pour vous avertir et vous enseigner en public et dans les maisons, |
SEGOND-NBS | 2002 | Sans rien dissimuler, je vous ai annoncé et enseigné tout ce qui était utile, publiquement comme dans les maisons, |
ACTES 20 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | διαμαρτυρόμενοςse passant témoignageverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierδιαμαρτύρομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | …portant-témoignage- aussi-bien aux Juifs et aux Hellènes -du changement-d’intelligence envers Dieu et -de [la] foi envers notre Seigneur Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | attestant aux Juifs et aux Gentils la pénitence envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | adjurant Juifs et Grecs de se convertir à Dieu et de croire en notre Seigneur Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | adjurant Juifs et Grecs de changer radicalement, en se tournant vers Dieu, et de mettre leur foi en notre Seigneur Jésus. |
ACTES 20 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et maintenant, voici-que me-trouvant-avoir-été-lié, moi, par l’Esprit, je vais envers Jérusalem, les [évènements], en elle, arrivant-à- ma -rencontre, ne me-trouvant- pas [les] -avoir-sus. |
LEFEVRE | 2005 | Et maintenant voici, moi’ lié par l’Esprit, je m’en vais à Jérusalem, ignorant les choses qui me sont à venir en elle, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et maintenant, voici que, lié par l'Esprit, moi je vais à Jérusalem, sans savoir ce qui m'y arrivera, |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, maintenant, lié par l’Esprit, je vais à Jérusalem, sans savoir ce qui m’y arrivera, |
ACTES 20 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Excepté-toutefois que l’Esprit, celui [qui est] Saint, [c’est] selon-chaque cité [qu’]il porte-témoignage pour moi en-parlant-ainsi : [Ce sont] des liens-de-détention et des tribulations [qui] demeurent [pour] moi [là-bas]. |
LEFEVRE | 2005 | sinon que le saint Esprit, par toutes les cités, me témoigne (lisant que liens et tribulations m’attendent à Jérusalem, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | sauf que, de ville en ville, l'Esprit, l'[Esprit] Saint, m'atteste que liens et afflictions m'attendent. |
SEGOND-NBS | 2002 | sinon que, d’après ce que l’Esprit saint m’atteste de ville en ville, des liens et des détresses m’y attendent. |
ACTES 20 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais [ce n’est] d’aucune parole [que] je fais mon âme [se mettre] en-valeur pour moi-même comme je mène-à-l’achèvement ma course et le service-en-ministère que j’ai-reçu d’auprès du Seigneur Jésus : porter-témoignage de l’heureuse-proclamation de la grâce de Dieu.— Autrement dit, lorsque Paul porte-témoignage, ce n’est pas en se mettant lui-même en valeur. |
LEFEVRE | 2005 | mais je ne crains rien de ces choses, et je ne fais point ma vie plus précieuse que moi, mais que je parfasse mon cours et l’administration de la parole, laquelle j’ai prise de notre Seigneur Jésus pour témoigner de l’Evangile de la grâce de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais d'aucune façon je ne tiens ma vie pour précieuse, pourvu que j'accomplisse ma course et la charge que j'ai reçue du Seigneur Jésus : rendre témoignage à l'Évangile de la grâce de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pourtant je ne fais aucun cas de ma propre vie, comme si elle m’était chère, pourvu que je mène à bonne fin ma course et le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jésus: rendre témoignage à la bonne nouvelle de la grâce de Dieu. |
ACTES 20 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et maintenant, voici-que moi, je sais que vous ne verrez plus ma face, vous tous parmi lesquels je suis-passé en-annonçant le Règne [de Dieu]. |
LEFEVRE | 2005 | Et maintenant voici, je sais que parmi lesquels vous tous vous ne verrez plus ma face, j’ai passé prêchant le royaume de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et maintenant, voici que moi je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai passé en proclamant le Royaume. |
SEGOND-NBS | 2002 | Maintenant je sais bien, moi, que vous ne me reverrez plus, vous tous parmi qui je suis passé en proclamant le Règne. |
ACTES 20 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Attendu-cela, je rends-témoignage pour vous dans le jour d’aujourd’hui : [C’est] pur [que] je suis, loin-du sang de tous. |
LEFEVRE | 2005 | Pour cela je vous suis témoin aujourd’hui que je suis net du sang de vous tous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est pourquoi je vous atteste aujourd'hui que je suis pur du sang de tous ; |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi je vous l’atteste aujourd’hui: je suis pur de votre sang à tous, |
ACTES 20 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je ne me suis- pas -dérobé en-effet [comme] pour ne pas proclamer-à-mon-tour tout le dessein de Dieu pour vous. |
LEFEVRE | 2005 | Car je ne me suis point soustrait que je ne vous ai annoncé tout le conseil de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car je n'ai [rien] négligé pour vous annoncer tout le dessein de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | car je vous ai annoncé tout ce que Dieu a décidé, sans rien dissimuler. |
ACTES 20 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Attachez-vous à vous-mêmes et à tout le troupeau-de-berger dans lequel [c’est] vous [que] l’Esprit, celui [qui est] le Saint, a-établis superviseurs pour être-bergers-de l’Église de Dieu qu’il a-mis-à-part à-travers le sang [qui est] le-sien en-propre.— On traduit souvent : « le sang de son fils », mais il y a plus ici; on peut lire que Dieu s’approprie le sang versé, étant à la fois celui qui l’agrée et celui qui l’offre. |
LEFEVRE | 2005 | Prenez garde à vous / et à tout le troupeau, auquel le saint Esprit vous a mis évêques , pour gouverner l’Eglise de Dieu, laquelle (il s’est) acquise par son sang. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenez garde à vous-mêmes et à tout le troupeau sur lequel l'Esprit, l'[Esprit] Saint, vous a établis épiscopes pour faire paître l'Église de Dieu, qu'il s'est acquise par son propre sang. |
SEGOND-NBS | 2002 | Prenez donc garde à vous–mêmes et à tout le troupeau parmi lequel l’Esprit saint vous a nommés épiscopes; faites paître l’Église de Dieu, cette Église qu’il s’est acquise par son propre sang. |
ACTES 20 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi, je me-trouve-avoir-su qu’entreront à-la-suite-de mon abandon [de cette place] des loups pesants envers vous, n’épargnant pas le troupeau-de-berger… |
LEFEVRE | 2005 | Je sais que après mon partement^ entreront (des) loups ravissants^, parmi vous, qui n’épargneront point le troupeau. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Moi je sais qu'après mon départ entreront chez vous des loups redoutables qui n'épargneront pas le troupeau, |
SEGOND-NBS | 2002 | Je sais bien, moi, qu’après mon départ s’introduiront parmi vous des loups féroces qui n’épargneront pas le troupeau, |
ACTES 20 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | διεστραμμέναayants étés tournés de traversverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,neutre,plurielδιαστρέφω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et [c’est] issus-de vous-mêmes [que] se-redresseront des hommes adressant [des propos] se-trouvant-avoir-été-tournés-de-travers pour arracher les apprentis derrière eux. |
LEFEVRE | 2005 | Et se lèveront d’entre vous-mêmes (des) hommes parlant choses perverses, pour attirer les disciples après eux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et que, du milieu même de vous, se lèveront des hommes qui tiendront des discours pervers pour entraîner les disciples à leur suite. |
SEGOND-NBS | 2002 | et que d’entre vous–mêmes se lèveront des hommes qui diront des choses perverses pour entraîner les disciples à leur suite. |
ACTES 20 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | C’est-pourquoi restez-en-veille, évoquant-la-mémoire que, trois-années-durant, nuit et jour, je n’ai pas cessé [d’annoncer] au-sein-de larmes, avertissant [tout] un chacun. |
LEFEVRE | 2005 | Pour laquelle chose , veillez et retenez en mémoire que pendant trois ans, nuit et jour, je n’ai cessé d’admonester avec larmes chacun de vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est pourquoi veillez, vous rappelant que, trois années durant, nuit et jour, je n'ai cessé d'avertir avec larmes chacun de vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Veillez donc, en vous souvenant que, pendant trois ans, nuit et jour, je n’ai cessé, dans les larmes, d’avertir chacun de vous. |
ACTES 20 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et maintenant, je [vous] place-auprès-de Dieu et -de la Parole de sa grâce, -de celui qui-a-la-puissance-d’édifier-en-maison et -dedonner l’héritage parmi ceux qui-se-trouvent-avoir-été-sanctifiés, tous. |
LEFEVRE | 2005 | Et maintenant, je vous (re)commande à Dieu et à la parole de sa grâce, lequel est puissant^ de vous édifier et donner (un) héritage entre tous les sanctifiés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et maintenant, je vous confie au Seigneur et à la parole de sa grâce, qui a le pouvoir de bâtir [l'édifice] et de vous donner l'héritage parmi tous les sanctifiés . |
SEGOND-NBS | 2002 | Et maintenant, je vous confie à Dieu et à la parole de sa grâce, qui a la puissance de construire et d’assurer un héritage parmi tous ceux qui sont consacrés. |
ACTES 20 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | De monnaie-d’argent ou d’or ou d’habillement, [ce n’est] d’aucun [que] j’[en]ai-désirés-avec-ardeur. |
LEFEVRE | 2005 | Je n’ai convoité ni argent ni or ou robe d’aucun, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Argent, or, ou vêtements, je n'en ai convoité de personne. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne. |
ACTES 20 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Vous]-mêmes, vous connaissez que [c’est] pour mes besoins et pour ceux qui-sont conjointement-avec moi [qu’]ont-accompli-leur-service-d’intendance ces mains-ci. |
LEFEVRE | 2005 | comme vous (le) savez, car les choses qui m’étaient nécessaires, et à ceux qui sont avec moi, ces mains-ci les ont administrés^. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous savez vous-mêmes qu'à mes besoins et à ceux de mes compagnons ont pourvu les mains que voilà. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous le savez vous–mêmes: ce sont ces mains–là qui ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons. |
ACTES 20 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vous ai- tout -montré-par-révélation : ainsi [c’est] en-peinant [qu’]il faut se-solidariser de ceux qui-sont-sans-vigueur, aussi-bien-qu’évoquer-la-mémoire des Paroles du Seigneur Jésus parce-que [c’est] lui [qui] a-parlé-ainsi : Heureux est-il, davantage, de donner que de recevoir. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous ai montré (en) toutes choses que ceux qui labourent ainsi, il faut qu’ils aident les faibles et (qu’ils) aient mémoire de la parole de notre Seigneur Jésus. Car il a dit que c’est chose plus benoîte de donner que de prendre ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En tout je vous ai montré que c'est en peinant de la sorte qu'il faut secourir les faibles et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même : Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir”. |
SEGOND-NBS | 2002 | En tout, je vous l’ai montré, c’est en travaillant ainsi qu’il faut venir en aide aux faibles, en se rappelant les paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui–même: Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir. |
ACTES 20 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [en disant] ces-choses, ayant-parlé, ayant-placé [à terre] ses genoux avec eux tous, il a-prié. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand (il) eut dit ces choses, il mit ses genoux à terre et fit oraison avec eux tous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ce disant, il se mit à genoux avec eux tous et pria. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir dit cela, il se mit à genoux pour prier avec eux tous. |
ACTES 20 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Assez-important cependant sont-advenus [les] pleurs de tous et, étant-tombés-en-fondant sur le cou de Paul, ils le couvraient-d’affection… |
LEFEVRE | 2005 | Et grand pleur fut fait de tous, et se baissant sur le col / de Paul, le baisaient, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tous éclatèrent en sanglots, et se jetant au cou de Paul, ils le couvraient de baisers, |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous, avec de grandes lamentations, se jetaient au cou de Paul et l’embrassaient; |
ACTES 20 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … étant-à-la-torture davantage-encore quant-à la parole qu’il se-trouvait-avoir-parlée : [Ce] n’[est] plus [qu’]ils sont-imminents-d’observer- sa face -avec-attention. Cependant, ils l’escortaient (= mandaient-par-avance) envers le navire. |
LEFEVRE | 2005 | dolents principalement pour la parole qu’il avait dite, qu’ils ne verraient plus sa face. Et ils le conduisirent à la navire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | tourmentés surtout de la parole qu'il avait dite, qu'ils ne devaient plus voir son visage. Puis ils l'accompagnèrent jusqu'au bateau. |
SEGOND-NBS | 2002 | ils étaient surtout attristés parce qu’il avait dit qu’ils ne le reverraient plus. Puis ils l’accompagnèrent jusqu’au bateau. |