ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
κατάγνυμιΠΑΝΤΑκαταγωνίζομαι

κατάγω (katagô)

conduire de haut en bas

MorphologieVerbe
Origineκατά et ἄγω
κατάde haut en bas, contre, selon
ἄγωconduire
Définition Aconduire vers le bas, mener de haut en bas, faire descendre, amener, mener, amener vers le bas. amener le navire des eaux profondes vers la terre, aborder. être amené en navire à la terre, toucher terre
Définition Bκατάγω de κατά et de ἄγω, mener en bas, spécialement, pour amarrer un vaisseau : apportez (en bas, en avant), (apportez à) la terre, le contact.
Définition Cκατάγνυμι : Anglais : Cat.Cod. Astr. -|- Français : Cat.Cod. Astr.
κατάγωverbe 1st sg aor subj pass attic epic doric contr

κατάγω : Anglais : lead down -|- Français : conduire vers le bas
κατάγωverbe 1st sg pres subj act

κατάσσω : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
κατάγωverbe 1st sg aor subj pass attic epic doric contr
Définition Dκατάγω : Verbe
EN 1 : to bring down
EN 2 : I lead down, bring down, either from a high place on land or to a lower (or actually to the sea-coast), or from the high seas to land.
FR 1 : abattre
FR 2 : Je descends, je descends, soit d'un haut lieu sur terre, soit vers un bas (ou en fait jusqu'à la côte de la mer), soit de la haute mer à la terre.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/κατάγω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/κατάγω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/κατάγω
MULTI GREEKlsj.gr # κατάγω
BAILLYbailly # κατάγω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
καταγαγόντεςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielayants conduits de haut en bas1
κατήγαγονverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielconduisirent de haut en bas1
καταγαγὼνverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant conduit de haut en bas1
καταγάγῃverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulierque ait conduit de haut en bas1
καταγάγῃςverbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,singulierque tu aies conduit de haut en bas1
κατήγαγονverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulierje conduisis de haut en bas1
κατήχθημενverbe,indicatif,aoriste,passif,1e,plurielnous fûmes conduit de haut en bas1
καταχθέντεςverbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielayants étés conduits de haut en bas1
καταγαγεῖνverbe,infinitif,aoriste,actifconduire de haut en bas1
TOTAL9




LUC 5 11 EL RO FR TE
καὶ καταγαγόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.

et ayants conduits de haut en bas les navires sur la terre ayants abandonnés tous suivirent à lui.


ACTES 9 30 EL RO FR TE
ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτὸν εἰς Καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.

ayants surconnus cependant les frères conduisirent de haut en bas lui envers Kaesareia et envoyèrent dehors lui envers Tarse.


ACTES 22 30 EL RO FR TE
Τῇ δὲ ἐπαύριον βουλόμενος γνῶναι τὸ ἀσφαλές, τὸ τί κατηγορεῖται ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, ἔλυσεν αὐτὸν καὶ ἐκέλευσεν συνελθεῖν τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ πᾶν τὸ συνέδριον, καὶ καταγαγὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τὸν Παῦλον ἔστησεν εἰς αὐτούς.

à Celle cependant lendemain se ayant dessein connaître le sécurisant, ce quel est accusé sous l'effet de les de Ioudaiens, délia lui et ordonna venir ensemble les chefs sacrificateurs et tout le sanhédrin, et ayant conduit de haut en bas le Paulus dressa envers eux.


ACTES 23 15 EL RO FR TE
νῦν οὖν ὑμεῖς ἐμφανίσατε τῷ χιλιάρχῳ σὺν τῷ συνεδρίῳ ὅπως καταγάγῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτὸν εἰς ὑμᾶς ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ· ἡμεῖς δὲ πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν ἕτοιμοί ἐσμεν τοῦ ἀνελεῖν αὐτόν.

maintenant donc vous enluminez à le à chef de mille avec à le à sanhédrin de telle manière que que ait conduit de haut en bas lui envers vous comme imminants diagnostiquer plus exactement ces autour de lui· nous cependant d'avant de ce approcher lui prêts nous sommes de ce éliminer lui.


ACTES 23 20 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὅτι οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε ὅπως αὔριον τὸν Παῦλον καταγάγῃς(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,singulier) εἰς τὸ συνέδριον ὡς μέλλων τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ.

dit cependant en-ce-que les Ioudaiens se posèrent ensemble de ce interroger toi de telle manière que demain le Paulus que tu aies conduit de haut en bas envers le sanhédrin comme imminant un quelconque plus exactement se enquérir autour de lui.


ACTES 23 28 EL RO FR TE
βουλόμενός τε ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν δι᾽ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, κατήγαγον(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν

se ayant dessein en outre surconnaître la cause par le fait de laquelle appelaient en accusation à lui, je conduisis de haut en bas envers le sanhédrin de eux


ACTES 27 3 EL RO FR TE
τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν(verbe,indicatif,aoriste,passif,1e,pluriel) εἰς Σιδῶνα, φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι ἐπιμελείας τυχεῖν.

à la en outre à autre-différente nous fûmes conduit de haut en bas envers Sidon, en humaine amitié en outre le Ioulios à le à Paulus se ayant utilisé permit vers les amis à ayant été allé de sur-soin obtenir.


ACTES 28 12 EL RO FR TE
καὶ καταχθέντες(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,pluriel) εἰς Συρακούσας ἐπεμείναμεν ἡμέρας τρεῖς,

et ayants étés conduits de haut en bas envers Syracuse nous restâmes sur journées trois,


ROMAINS 10 6 EL RO FR TE
ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει· μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ᾽ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν·(verbe,infinitif,aoriste,actif)

la cependant du-sortant de croyance justice ainsi dit· ne pas que tu aies dit en à la à coeur de toi· quel se montera envers le ciel; ce-ci est Christ conduire de haut en bas·