ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
τρισχίλιοιΠΑΝΤΑτρίχινος

τρίτος (tritos)

troisième

MorphologieAdjectif
OrigineOrdinal venant de τρεῖς
τρεῖςtrois
Définition Atroisième, la troisième fois, trois, troisièmement, le tiers, le troisième, le tiers
Définition Bτρίτος ordinal de τρεῖς, tiers, neutre (comme le nom) une troisième partie, ou (comme l'adverbe) un (ou le) troisième fois, troisièmement : tiers (-ly).
Définition Cτρίτος : Anglais : third, -|- Français : troisième,
τρίτοςadjectif sg masculin nom
Définition Dτρίτος, η, ον : Adjectif; Adverbe
EN 1 : third
EN 2 : third.
FR 1 : troisième
FR 2 : troisième.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/τρίτος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/τρίτος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/τρίτος
MULTI GREEKlsj.gr # τρίτος
BAILLYbailly # τρίτος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
τρίτῃdéterminant-ordinal,datif,féminin,singulierà troisième11
τρίτηνdéterminant-ordinal,accusatif,féminin,singuliertroisième3
τρίτοςadjectif-substantif,nominatif,masculin,singuliertroisième5
τρίτουadjectif-substantif,génitif,neutre,singulierde troisième1
τρίτηςdéterminant-ordinal,génitif,féminin,singulierde troisième2
τρίτονadjectif-substantif,accusatif,neutre,singuliertroisième9
τρίτηdéterminant-ordinal,nominatif,féminin,singuliertroisième3
τρίτῃadjectif-substantif,datif,féminin,singulierà troisième2
τρίτονadjectif-substantif,accusatif,masculin,singuliertroisième1
τρίτουdéterminant-ordinal,génitif,masculin,singulierde troisième1
τρίτονdéterminant-ordinal,nominatif,neutre,singuliertroisième1
τρίτουdéterminant-ordinal,génitif,neutre,singulierde troisième1
τρίτονadjectif-substantif,nominatif,neutre,singuliertroisième12
τρίτοςdéterminant-ordinal,nominatif,masculin,singuliertroisième2
TOTAL54




MATTHIEU 16 21 EL RO FR TE
Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς Χριστός δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ(déterminant-ordinal,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.

Au loin alors se origina le Iésous Christ montrer à les à disciples de lui en-ce-que lie lui envers Ierosolymas éloigner et nombreux souffrir au loin de les de plus anciens et de chefs sacrificateurs et de lettrés et être tué et à la à troisième à journée être éveillé.


MATTHIEU 17 23 EL RO FR TE
καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ(déterminant-ordinal,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα.

et tueront lui, et à la à troisième à journée sera éveillé. et furent attristé véhémentement.


MATTHIEU 20 3 EL RO FR TE
καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην(déterminant-ordinal,accusatif,féminin,singulier) ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργοὺς

et ayant sorti autour troisième heure vit autres ayants dressés en à la à agora sans travaux


MATTHIEU 20 19 EL RO FR TE
καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ(déterminant-ordinal,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ ἀναστήσεται.

et transmettront lui à les à ethnies envers ce enjouer et fouetter et crucifier, et à la à troisième à journée se redressera.


MATTHIEU 22 26 EL RO FR TE
ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἕως τῶν ἑπτά.

semblablement aussi le deuxième et le troisième jusqu'à de les de sept.


MATTHIEU 26 44 EL RO FR TE
Καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου(adjectif-substantif,génitif,neutre,singulier) τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν.

Et ayant abandonné eux de nouveau ayant éloigné pria du-sortant de troisième le même discours ayant dit de nouveau.


MATTHIEU 27 64 EL RO FR TE
κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης(déterminant-ordinal,génitif,féminin,singulier) ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ· ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.

ordonne donc être sécurisé le tombeau jusqu'à de la de troisième de journée, ne pas fortuitement ayants venus les disciples de lui que aient volé lui et que aient dit à le à peuple· fut éveillé au loin de les de morts, et se sera la dernière égarement pire de la de première.


MARC 12 21 EL RO FR TE
καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ὡσαύτως·

et le deuxième prit elle et détrépassa ne pas ayant laissé totalement semence· et le troisième de même·


MARC 14 41 EL RO FR TE
Καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) καὶ λέγει αὐτοῖς· καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν.

Et se vient le troisième et dit à eux· vous dormez de haut en bas le restant et vous vous reposez· tient au loin· vint la heure, voici est transmis le fils de le de être humain envers les mains de les de fauteurs.


MARC 15 25 EL RO FR TE
ἦν δὲ ὥρα τρίτη(déterminant-ordinal,nominatif,féminin,singulier) καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.

était cependant heure troisième et crucifièrent lui.


LUC 9 22 EL RO FR TE
εἰπὼν ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ(déterminant-ordinal,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.

ayant dit en-ce-que lie le fils de le de être humain nombreux souffrir et être démis à l'épreuve au loin de les de plus anciens et de chefs sacrificateurs et de lettrés et être tué et à la à troisième à journée être éveillé.


LUC 12 38 EL RO FR TE
κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ(déterminant-ordinal,datif,féminin,singulier) φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι.

et si le cas échéant en à la à deuxième et si le cas échéant en à la à troisième à gardiennage que ait venu et que ait trouvé ainsi, bienheureux sont ceux-là.


LUC 13 32 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ· ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ τρίτῃ(adjectif-substantif,datif,féminin,singulier) τελειοῦμαι.

et dit à eux· ayants étés allés dites à la à renard à celle-ci· voici j'éjecte démons et guérisons j'achève complètement aujourd'hui et demain et à la à troisième je suis perfectionné.


LUC 18 33 EL RO FR TE
καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ(déterminant-ordinal,datif,féminin,singulier) ἀναστήσεται.

et ayants fouettés tueront lui, et à la à journée à la à troisième se redressera.


LUC 20 12 EL RO FR TE
καὶ προσέθετο τρίτον(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) πέμψαι· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον.

et se apposa troisième mander· ceux cependant aussi celui-ci ayants traumatisés éjectèrent.


LUC 20 31 EL RO FR TE
καὶ ὁ τρίτος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον.

et le troisième prit elle, de même cependant aussi les sept non laissèrent totalement enfants et détrépassèrent.


LUC 24 7 EL RO FR TE
λέγων τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ(déterminant-ordinal,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.

disant le fils de le de être humain en-ce-que lie être transmis envers mains de êtres humains de fauteurs et être crucifié et à la à troisième à journée redresser.


LUC 24 21 EL RO FR TE
ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην(déterminant-ordinal,accusatif,féminin,singulier) ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφ᾽ οὗ ταῦτα ἐγένετο.

nous cependant nous espérions en-ce-que lui est celui imminant se rançonner le Israël· mais du moins aussi avec à tous à ces-ci troisième celle-ci journée conduit au loin de lequel ces-ci se devint.


LUC 24 46 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ(déterminant-ordinal,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ,

et dit à eux en-ce-que ainsi a été graphé souffrir le Christ et redresser du-sortant de morts à la à troisième à journée,


JEAN 2 1 EL RO FR TE
Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ(déterminant-ordinal,datif,féminin,singulier) γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·

Et à la à journée à la à troisième mariage se devint en à Kana de la de Galilée, et était la mère de le de Iésous là·


JEAN 21 14 EL RO FR TE
τοῦτο ἤδη τρίτον(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) ἐφανερώθη Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.

ce-ci déjà troisième fut rendu luminant Iésous à les à disciples ayant été éveillé du-sortant de morts.


JEAN 21 17 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον·(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) Σίμων Ἰωάννου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον·(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) φιλεῖς με; καὶ λέγει αὐτῷ· κύριε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ [ὁ Ἰησοῦς]· βόσκε τὰ προβάτια μου.

dit à lui le troisième· Simon de Ioannes, tu affectionnes moi; fut attristé le Pierre en-ce-que dit à lui le troisième· tu affectionnes moi; et dit à lui· Maître, tous toi tu as su, toi tu connais en-ce-que j'affectionne toi. dit à lui [le Iésous]· fais paître les petites brebis de moi.


ACTES 2 15 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ὡς ὑμεῖς ὑπολαμβάνετε οὗτοι μεθύουσιν, ἔστιν γὰρ ὥρα τρίτη(déterminant-ordinal,nominatif,féminin,singulier) τῆς ἡμέρας,

non car comme vous vous prenez en dessous ceux-ci sont enivrés, est car heure troisième de la de journée,


ACTES 10 40 EL RO FR TE
τοῦτον ὁ θεὸς ἤγειρεν [ἐν] τῇ τρίτῃ(déterminant-ordinal,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι,

celui-ci le Dieu éveilla [en] à la à troisième à journée et donna lui enluminé se devenir,


ACTES 23 23 EL RO FR TE
Καὶ προσκαλεσάμενος τινας δύο τῶν ἑκατονταρχῶν εἶπεν· ἑτοιμάσατε στρατιώτας διακοσίους, ὅπως πορευθῶσιν ἕως Καισαρείας, καὶ ἱππεῖς ἑβδομήκοντα καὶ δεξιολάβους διακοσίους ἀπὸ τρίτης(déterminant-ordinal,génitif,féminin,singulier) ὥρας τῆς νυκτός,

Et se ayant appelé auprès des quelconques deux de les de chefs de cent dit· préparez soldats deux cents, de telle manière que que aient été allé jusqu'à de Kaesareia, et chevaliers soixante-dix et prenants droites deux cents au loin de troisième de heure de la de nuit,


ACTES 27 19 EL RO FR TE
καὶ τῇ τρίτῃ(adjectif-substantif,datif,féminin,singulier) αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔρριψαν.

et à la à troisième de leurs propres mains la équipement de le de navire flanquèrent.


1CORINTHIENS 15 4 EL RO FR TE
καὶ ὅτι ἐτάφη καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ(déterminant-ordinal,datif,féminin,singulier) κατὰ τὰς γραφὰς

et en-ce-que fut enseveli et en-ce-que a été éveillé à la à journée à la à troisième selon les graphes


2CORINTHIENS 12 2 EL RO FR TE
οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων, εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν, ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου(déterminant-ordinal,génitif,masculin,singulier) οὐρανοῦ.

j'ai su être humain en à Christ d'avant de ans de quatorze, soit en à corps non j'ai su, soit extérieurement de le de corps non j'ai su, le Dieu a su, ayant été ravi le tel jusqu'à de troisième de ciel.


2CORINTHIENS 12 14 EL RO FR TE
Ἰδοὺ τρίτον(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ καταναρκήσω· οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν ἀλλ᾽ ὑμᾶς. οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν ἀλλ᾽ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις.

Voici troisième ce-ci en état prêt j'ai venir vers vous, et non j'engourdirai de haut en bas· non car je cherche ces de vous mais vous. non car doit les enfants à les à parents thésauriser mais les parents à les à enfants.


2CORINTHIENS 13 1 EL RO FR TE
Τρίτον(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) τοῦτο ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς· ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα.

Troisième ce-ci je me viens vers vous· sur de bouche de deux de témoins et de trois sera dressé tout oral.


APOCALYPSE 4 7 EL RO FR TE
καὶ τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ καὶ τὸ τρίτον(déterminant-ordinal,nominatif,neutre,singulier) ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ.

et le être vivant le premier semblable à lion et le deuxième être vivant semblable à veau et le troisième être vivant ayant le face comme de être humain et le quatrième être vivant semblable à aigle à se volant.


APOCALYPSE 6 5 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην,(déterminant-ordinal,accusatif,féminin,singulier) ἤκουσα τοῦ τρίτου(déterminant-ordinal,génitif,neutre,singulier) ζῴου λέγοντος· ἔρχου. καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος μέλας, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν ἔχων ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.

Et lorsque ouvrit la sceau la troisième, j'écoutai de le de troisième de être vivant de disant· te viens. et je vis, et voici cheval noir, et celui étant assis sur lui ayant joug-balance en à la à main de lui.


APOCALYPSE 8 7 EL RO FR TE
Καὶ ὁ πρῶτος ἐσάλπισεν· καὶ ἐγένετο χάλαζα καὶ πῦρ μεμιγμένα ἐν αἵματι καὶ ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ τὸ τρίτον(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) τῆς γῆς κατεκάη καὶ τὸ τρίτον(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) τῶν δένδρων κατεκάη καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη.

Et le premier trompetta salpinx· et se devint grêle et feu ayants étés mixés en à sang et fut jeté envers la terre, et le troisième de la de terre fut brûlé complètement et le troisième de les de arbres fut brûlé complètement et tout herbe vert fut brûlé complètement.


APOCALYPSE 8 8 EL RO FR TE
Καὶ ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον ἐβλήθη εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) τῆς θαλάσσης αἷμα

Et le deuxième ange trompetta salpinx· et comme montagne grand à feu étant allumé fut jeté envers la mer, et se devint le troisième de la de mer sang


APOCALYPSE 8 9 EL RO FR TE
καὶ ἀπέθανεν τὸ τρίτον(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ τὰ ἔχοντα ψυχὰς καὶ τὸ τρίτον(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) τῶν πλοίων διεφθάρησαν.

et détrépassa le troisième de les de créatures de ces en à la à mer ces ayants âmes et le troisième de les de navires furent corrompu à travers.


APOCALYPSE 8 10 EL RO FR TE
Καὶ ὁ τρίτος(déterminant-ordinal,nominatif,masculin,singulier) ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας καιόμενος ὡς λαμπὰς καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ τρίτον(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) τῶν ποταμῶν καὶ ἐπὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων,

Et le troisième ange trompetta salpinx· et tomba du-sortant de le de ciel étoile grand étant allumé comme lampe et tomba sur le troisième de les de fleuves et sur les sources de les de eaux,


APOCALYPSE 8 11 EL RO FR TE
καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ Ἄψινθος, καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων ὅτι ἐπικράνθησαν.

et le nom de le de étoile est dit celui Absinthe, et se devint le troisième de les de eaux envers absinthe et nombreux de les de êtres humains détrépassèrent du-sortant de les de eaux en-ce-que furent amertumé.


APOCALYPSE 8 12 EL RO FR TE
Καὶ ὁ τέταρτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἐπλήγη τὸ τρίτον(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) τοῦ ἡλίου καὶ τὸ τρίτον(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) τῆς σελήνης καὶ τὸ τρίτον(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) τῶν ἀστέρων, ἵνα σκοτισθῇ τὸ τρίτον(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) αὐτῶν καὶ ἡ ἡμέρα μὴ φάνῃ τὸ τρίτον(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) αὐτῆς καὶ ἡ νὺξ ὁμοίως.

Et le quatrième ange trompetta salpinx· et fut heurté le troisième de le de soleil et le troisième de la de lune et le troisième de les de étoiles, afin que que ait été ténébré le troisième de eux et la journée ne pas que ait luminé le troisième de elle et la nuit semblablement.


APOCALYPSE 9 15 EL RO FR TE
καὶ ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν καὶ ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ ἐνιαυτόν, ἵνα ἀποκτείνωσιν τὸ τρίτον(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) τῶν ἀνθρώπων.

et furent délié les quatre anges ceux ayants étés préparés envers la heure et journée et mois et année, afin que que aient tué le troisième de les de êtres humains.


APOCALYPSE 9 18 EL RO FR TE
ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) τῶν ἀνθρώπων, ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν.

au loin de les de trois de heurtances de celles-ci furent tué le troisième de les de êtres humains, du-sortant de le de feu et de le de fumée et de le de soufre de ce de se allant au dehors du-sortant de les de bouches de eux.


APOCALYPSE 11 14 EL RO FR TE
Ἡ οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν· ἰδοὺ ἡ οὐαὶ ἡ τρίτη(déterminant-ordinal,nominatif,féminin,singulier) ἔρχεται ταχύ.

La Ouai la deuxième éloigna· voici la Ouai la troisième se vient en vitesse.


APOCALYPSE 12 4 EL RO FR TE
καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν. Καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν, ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ.

et la queue de lui traîne le troisième de les de étoiles de le de ciel et jeta eux envers la terre. Et le dragon dressait en vue de la de femme de celle de imminante enfanter, afin que lorsque le cas échéant que ait enfanté le enfant de elle que ait mangé complètement.


APOCALYPSE 14 9 EL RO FR TE
Καὶ ἄλλος ἄγγελος τρίτος(déterminant-ordinal,nominatif,masculin,singulier) ἠκολούθησεν αὐτοῖς λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ· εἴ τις προσκυνεῖ τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ λαμβάνει χάραγμα ἐπὶ τοῦ μετώπου αὐτοῦ ἢ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ,

Et autre ange troisième suivit à eux disant en à voix à grande· si un quelconque prosterne vers le bête sauvage et la icône de lui et prend gravure sur de le de front de lui ou sur la main de lui,


APOCALYPSE 16 4 EL RO FR TE
Καὶ ὁ τρίτος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων, καὶ ἐγένετο αἷμα.

Et le troisième déversa la phiale de lui envers les fleuves et les sources de les de eaux, et se devint sang.


APOCALYPSE 21 19 EL RO FR TE
οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους τῆς πόλεως παντὶ λίθῳ τιμίῳ κεκοσμημένοι· ὁ θεμέλιος ὁ πρῶτος ἴασπις, ὁ δεύτερος σάπφειρος, ὁ τρίτος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) χαλκηδών, ὁ τέταρτος σμάραγδος,

les fondements de le de muraille de la de cité à tout à pierre à de valeur ayants étés arrangés· le fondement le premier iaspe, le deuxième saphir, le troisième calcédoine, le quatrième émeraude,