ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ὀλιγόπιστοςΠΑΝΤΑὀλιγόψυχος

ὀλίγος (oligos)

peu, peus, peue, peues

MorphologiePronom / Déterminant / Adjectif / Adverbe
OrigineAffinité incertaine
Définition Apeu, un peu, quelques, peu de chose, peu de temps, petit, combiné avec (pas) : vive, beaucoup, grand, bientôt, .., petit, un peu, peu de. d'un nombre : foule, quantité, ou taille. de temps : court. de degré ou intensité : clair, léger
Définition Bὀλίγος d'affinité incertaine, chétif (dans la mesure, le degré, le nombre, la durée ou la valeur), surtout neutre (adverbialement) un peu : + presque, dossier (-ly), peu, (a) peu, + longtemps, une saison, courte, petite, peu de temps.
Définition Cὀλίγος : Anglais : little, small, -|- Français : petit,
ὀλίγοςadjectif sg masculin nom
Définition Dὀλίγος, η, ον : Adjectif; Adverbe
EN 1 : few, little, small
EN 2 : (a) especially in plur: few, (b) in sing: small; hence, of time: short, of degree: light, slight, little.
FR 1 : peu, petit, petit
FR 2 : (a) surtout en plur: peu, (b) en sing: petit; donc de temps: court, de degré: léger, léger, peu.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ὀλίγος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ὀλίγος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ὀλίγος
MULTI GREEKlsj.gr # ὀλίγος
BAILLYbailly # ὀλίγος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ὀλίγοιpronom-indéfini,nominatif,masculin,plurielpeus7
ὀλίγαdéterminant-quantitatif,accusatif,neutre,plurielpeus3
ὀλίγαpronom-indéfini,accusatif,neutre,plurielpeus3
ὀλίγονadverbepeu8
ὀλίγοιςdéterminant-quantitatif,datif,masculin,plurielà peus1
ὀλίγαςpronom-indéfini,accusatif,féminin,plurielpeues1
ὀλίγοςpronom-indéfini,nominatif,masculin,singulierpeu2
ὀλίγονdéterminant-quantitatif,accusatif,masculin,singulierpeu2
ὀλίγηςpronom-indéfini,génitif,féminin,singulierde peue1
ὀλίγαιpronom-indéfini,nominatif,féminin,plurielpeues1
ὀλίγηνdéterminant-quantitatif,accusatif,féminin,singulierpeue1
ὀλίγῳpronom-indéfini,datif,neutre,singulierà peu3
ὀλίγουpronom-indéfini,génitif,masculin,singulierde peu1
ὀλίγονpronom-indéfini,accusatif,neutre,singulierpeu2
ὀλίγονpronom-indéfini,accusatif,masculin,singulierpeu1
ὀλίγῳdéterminant-quantitatif,datif,masculin,singulierà peu1
ὀλίγαςdéterminant-quantitatif,accusatif,féminin,plurielpeues1
ὀλίγωνpronom-indéfini,génitif,masculin,plurielde peus1
TOTAL40




MATTHIEU 7 14 EL RO FR TE
τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωὴν καὶ ὀλίγοι(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.

quel étroite la porche et ayante étée oppressée la chemin celle déconduisante envers la vie et peus sont ceux trouvants elle.


MATTHIEU 9 37 EL RO FR TE
τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel)

alors dit à les à disciples de lui· le certes moisson nombreux, les cependant travailleurs peus·


MATTHIEU 15 34 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν· ἑπτὰ καὶ ὀλίγα(déterminant-quantitatif,accusatif,neutre,pluriel) ἰχθύδια.

et dit à eux le Iésous· combien grands? pains vous avez; ceux cependant dirent· sept et peus petits poissons.


MATTHIEU 22 14 EL RO FR TE
πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἐκλεκτοί.

nombreux car sont appelés, peus cependant élus.


MATTHIEU 25 21 EL RO FR TE
ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα(pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel) ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.

déclarait à lui le Maître de lui· bien, mâle esclave bon et croyant, sur peus tu étais croyant, sur de nombreux toi je constituerai· viens à l'intérieur envers la joie de le de Maître de toi.


MATTHIEU 25 23 EL RO FR TE
ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα(pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel) ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.

déclarait à lui le Maître de lui· bien, mâle esclave bon et croyant, sur peus tu étais croyant, sur de nombreux toi je constituerai· viens à l'intérieur envers la joie de le de Maître de toi.


MARC 1 19 EL RO FR TE
Καὶ προβὰς ὀλίγον(adverbe) εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,

Et ayant avancé peu vit Iakobos celui de le de Zébédaï et Ioannes le frère de lui aussi eux en à le à navire ajustants complètement les filets,


MARC 6 5 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις(déterminant-quantitatif,datif,masculin,pluriel) ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν.

et non se pouvait là faire aucune puissance, si ne pas à peus à malades ayant surposé les mains soigna.


MARC 6 31 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ᾽ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον.(adverbe) ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.

et dit à eux· venez ici vous vous-mêmes selon en propre envers désert lieu et que vous vous reposez peu. étaient car ceux se venants et ceux dirigeants en arrière nombreux, et non cependant manger avaient moment de bien.


MARC 8 7 EL RO FR TE
καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα·(déterminant-quantitatif,accusatif,neutre,pluriel) καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι.

et avaient petits poissons peus· et ayant élogié eux dit aussi ces-ci poser à côté.


LUC 5 3 EL RO FR TE
ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον·(adverbe) καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους.

ayant embarqué cependant envers un de les de navires, cequel était de Simon, interrogea lui au loin de la de terre surmener de bas en haut peu· ayant assis cependant du-sortant de le de navire enseignait les foules.


LUC 7 47 EL RO FR TE
οὗ χάριν λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον(adverbe) ἀφίεται, ὀλίγον(adverbe) ἀγαπᾷ.

de cequel en grâce de je dis à toi, ont été abandonnés les fautes de elle les nombreuses, en-ce-que aima nombreux· à lequel cependant peu est abandonné, peu aime.


LUC 10 2 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς· ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.

Disait cependant vers eux· le certes moisson nombreux, les cependant travailleurs peus· soyez liés donc de le de Maître de le de moisson de telle manière que travailleurs que ait éjecté envers le moisson de lui.


LUC 12 48 EL RO FR TE
ὁ δὲ μὴ γνούς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν δαρήσεται ὀλίγας.(pronom-indéfini,accusatif,féminin,pluriel) παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ᾽ αὐτοῦ, καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.

celui cependant ne pas ayant connu, ayant fait cependant dignes de heurtances sera pelé peues. à tout cependant à lequel fut donné nombreux, nombreux sera cherché à côté de lui, et à lequel se posèrent à côté nombreux, plus surabondamment demanderont lui.


LUC 13 23 EL RO FR TE
Εἶπεν δέ τις αὐτῷ· κύριε, εἰ ὀλίγοι(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς·

Dit cependant un quelconque à lui· Maître, si peus ceux étants sauvés; celui cependant dit vers eux·


ACTES 12 18 EL RO FR TE
Γενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος(pronom-indéfini,nominatif,masculin,singulier) ἐν τοῖς στρατιώταις τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο.

de Se ayante devenue cependant de journée était trouble non peu en à les à soldats quel par conséquent le Pierre se devint.


ACTES 14 28 EL RO FR TE
διέτριβον δὲ χρόνον οὐκ ὀλίγον(déterminant-quantitatif,accusatif,masculin,singulier) σὺν τοῖς μαθηταῖς.

grattaient à travers cependant temps non peu avec à les à disciples.


ACTES 15 2 EL RO FR TE
γενομένης δὲ στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης(pronom-indéfini,génitif,féminin,singulier) τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ πρὸς αὐτούς, ἔταξαν ἀναβαίνειν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν καί τινας ἄλλους ἐξ αὐτῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ πρεσβυτέρους εἰς Ἰερουσαλὴμ περὶ τοῦ ζητήματος τούτου.

de se ayante devenue cependant de dressement et de recherche non de peue à le à Paulus et à le à Bar-Nabas vers eux, ordonnancèrent monter Paulus et Bar-Nabas et des quelconques autres du-sortant de eux vers les envoyés et plus anciens envers Ierousalem autour de le de sujet de recherche de ce-ci.


ACTES 17 4 EL RO FR TE
καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ, τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων πλῆθος πολύ, γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι.(pronom-indéfini,nominatif,féminin,pluriel)

et des quelconques du-sortant de eux furent persuadé et furent tiré au sort auprès à le à Paulus et à le à Silas, de ceux en outre de se vénérants de Hellèns multitude nombreux, de femmes en outre de les de premières non peues.


ACTES 17 12 EL RO FR TE
πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι.(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel)

nombreux certes donc du-sortant de eux crurent et de les de Hellènes de femmes de les de élégantes et de hommes non peus.


ACTES 19 23 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον τάραχος οὐκ ὀλίγος(pronom-indéfini,nominatif,masculin,singulier) περὶ τῆς ὁδοῦ.

Se devint cependant selon le moment celui-là trouble non peu autour de la de chemin.


ACTES 19 24 EL RO FR TE
Δημήτριος γάρ τις ὀνόματι, ἀργυροκόπος, ποιῶν ναοὺς ἀργυροῦς Ἀρτέμιδος παρείχετο τοῖς τεχνίταις οὐκ ὀλίγην(déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,singulier) ἐργασίαν,

Démétrios car un quelconque à nom, batteur d'argent, faisant temples argentés de Artémis se fournissait à les à techniciens non peue travaillance,


ACTES 26 28 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον· ἐν ὀλίγῳ(pronom-indéfini,datif,neutre,singulier) με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι.

le cependant Agrippa vers le Paulus· en à peu moi tu persuades Chrétien faire.


ACTES 26 29 EL RO FR TE
ὁ δὲ Παῦλος· εὐξαίμην ἂν τῷ θεῷ καὶ ἐν ὀλίγῳ(pronom-indéfini,datif,neutre,singulier) καὶ ἐν μεγάλῳ οὐ μόνον σὲ ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος καὶ ἐγώ εἰμι παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων.

le cependant Paulus· me puissé-je souhaiter le cas échéant à le à Dieu et en à peu et en à grand non seulement toi mais aussi tous ceux écoutants de moi aujourd'hui se devenir tels lequel de quelle espèce aussi moi je suis à-côté-extérieurement de les de liens de ceux-ci.


ACTES 27 20 EL RO FR TE
μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου(pronom-indéfini,génitif,masculin,singulier) ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς.

ni en outre cependant de soleil ni en outre de astres de luminants sur sur plus nombreuses journées, de tempête hivernale en outre non de peu de se couchant sur, pour le reste était enlevé autour espérance toute de ce être sauvé nous.


2CORINTHIENS 8 15 EL RO FR TE
καθὼς γέγραπται· ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον(pronom-indéfini,accusatif,neutre,singulier) οὐκ ἠλαττόνησεν.

selon comme a été graphé· celui le nombreux non fit plus nombreux, et celui le peu non diminua.


EPHESIENS 3 3 EL RO FR TE
[ὅτι] κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ,(pronom-indéfini,datif,neutre,singulier)

[en-ce-que] selon découverte fut fait connaître à moi le mystère, selon comme je pro-graphai en à peu,


1TIMOTHEE 4 8 EL RO FR TE
ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον(pronom-indéfini,accusatif,masculin,singulier) ἐστὶν ὠφέλιμος, ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης.

la car corporelle gymnase vers peu est profitable, la cependant piété vers tous profitable est promesse ayante de vie de celle maintenant et de celle de imminante.


1TIMOTHEE 5 23 EL RO FR TE
Μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλ᾽ οἴνῳ ὀλίγῳ(déterminant-quantitatif,datif,masculin,singulier) χρῶ διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας.

Ne pas plus bois de l'eau, mais à vin à peu te utilise par le fait de le estomac et les fréquentes de toi infirmités.


HEBREUX 12 10 EL RO FR TE
οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας(déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,pluriel) ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον, ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ.

ceux certes car vers peues journées selon ce estimant à eux éduquaient, celui cependant sur ce conférant envers ce prendre avec au-delà de la de sainteté de lui.


JACQUES 4 14 EL RO FR TE
οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν – ἀτμὶς γάρ ἐστε ἡ πρὸς ὀλίγον(pronom-indéfini,accusatif,neutre,singulier) φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη –

lesquels des quelconques non vous vous établissez sûrement ce de celle demain de quelle espèce la vie de vous – vapeur car vous êtes celle vers peu se luminante, ensuite aussi étante rendue non luminant –


1PIERRE 1 6 EL RO FR TE
ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε, ὀλίγον(adverbe) ἄρτι, εἰ δέον ἐστίν, λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς,

en à cequel vous vous exultez, peu à l'instant, si liant est, ayants étés attristés en à divers à tentations,


1PIERRE 3 20 EL RO FR TE
ἀπειθήσασίν ποτε, ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ εἰς ἣν ὀλίγοι,(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) τοῦτ᾽ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι᾽ ὕδατος

à ayants désobéis à un moment, lorsque se attendait longuement la de le de Dieu distance de fureur en à journées de Noé de étante préparée de haut en bas de arche envers laquelle peus, ce-ci est huit âmes, furent sauvé par le fait de par de eau


1PIERRE 5 10 EL RO FR TE
ὁ δὲ θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ ὀλίγον(adverbe) παθόντας αὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει.

le cependant Dieu de toute de grâce, celui ayant appelé vous envers la éternelle de lui gloire en à Christ peu ayants soufferts lui ajustera complètement, fixera, rendra vigoureux, fondera.


1PIERRE 5 12 EL RO FR TE
Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι᾽ ὀλίγων(pronom-indéfini,génitif,masculin,pluriel) ἔγραψα παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ θεοῦ εἰς ἣν στῆτε.

Par de Silvanus à vous de le de croyant de frère, comme je me calcule, par de peus je graphai appelant à côté et témoignant sur celle-ci être vraie grâce de le de Dieu envers laquelle vous dressâtes.


APOCALYPSE 2 14 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα(pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel) ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι.

mais j'ai contre de toi peus en-ce-que tu as là saisissants avec force la enseignement de Balaam, lequel enseignait à le à Balak jeter scandale en vue de les de fils de Israël manger idolothytes et porner.


APOCALYPSE 3 4 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἔχεις ὀλίγα(déterminant-quantitatif,accusatif,neutre,pluriel) ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ περιπατήσουσιν μετ᾽ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς, ὅτι ἄξιοί εἰσιν.

mais tu as peus noms en à Sardes cesquels non noircirent les himations de eux, et piétineront autour avec de moi en à blancs, en-ce-que dignes sont.


APOCALYPSE 12 12 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε, [οἱ] οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες. οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον(déterminant-quantitatif,accusatif,masculin,singulier) καιρὸν ἔχει.

par le fait de ce-ci soyez réjouis, [les] cieux et ceux en à eux dressants tente. Ouai la terre et la mer, en-ce-que descendit le diable vers vous ayant fureur grand, ayant su en-ce-que peu moment a.


APOCALYPSE 17 10 EL RO FR TE
οἱ πέντε ἔπεσαν, ὁ εἷς ἔστιν, ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν, καὶ ὅταν ἔλθῃ ὀλίγον(adverbe) αὐτὸν δεῖ μεῖναι.

les cinq tombèrent, le un est, le autre non encore vint, et lorsque le cas échéant que ait venu peu lui lie rester.