φεύγω (pheygô)
fuir
Morphologie | Verbe |
Origine | Apparemment un verbe primaire |
Définition A | fuir, s'enfuir, échapper, prendre la fuite, se sauver, s'enfuir, chercher la sécurité par la fuite. métaphorique s'enfuir (fuir ou éviter par la fuite) quelque chose d'odieux, de répugnant spécialement de vices. être sauvé par la fuite, échapper et se mettre hors de danger. poétiquement : partir au loin, s'évanouir |
Définition B | φεύγω apparemment un verbe primaire, s'enfuir (littéralement ou au sens figuré), implicitement, pour fuir, par l'analogie, pour disparaître : enfuyez-vous, fuyez (loin). |
Définition C | φεύγω : Anglais : flee, take flight, -|- Français : fuir, prendre son envol, φεύγω verbe 1st sg pres subj act |
Définition D | φεύγω : Verbe EN 1 : to flee EN 2 : I flee, escape, shun. FR 1 : fuire FR 2 : Je fuis, m'échappe, évite. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/φεύγω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/φεύγω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/φεύγω |
MULTI GREEK | lsj.gr # φεύγω |
BAILLY | bailly # φεύγω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
φεῦγε | verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier | fuis | 3 |
φυγεῖν | verbe,infinitif,aoriste,actif | fuir | 3 |
ἔφυγον | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel | fuirent | 7 |
φεύγετε | verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel | fuyez | 3 |
φύγητε | verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel | que vous ayez fui | 1 |
φευγέτωσαν | verbe,impératif,présent,actif,3e,pluriel | fuient | 3 |
ἔφυγεν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier | fuit | 5 |
φεύξονται | verbe,indicatif,futur,moyen,3e,pluriel | se fuiront | 1 |
φεύγει | verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier | fuit | 2 |
φεύξεται | verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier | se fuira | 1 |
TOTAL | 29 |
MATTHIEU 2 13 EL RO FR TE
Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ λέγων· ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) εἰς Αἴγυπτον καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό.
de Ayants replacés cependant de eux voici ange de Maître se lumine selon rêve à le à Ioseph disant· ayant été éveillé prends à côté le petit servant et la mère de lui et fuis envers Égypte et sois là jusqu'à le cas échéant que j'aie dit à toi· immine car Hérode chercher le petit servant de ce dépérir lui.
MATTHIEU 3 7 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
Ayant vu cependant nombreux de les de Pharisiens et de Sadducéens se venants sur le baptême de lui dit à eux· progénitures de vipères, quel montra en dessous à vous fuir au loin de la de imminante de colère;
MATTHIEU 8 33 EL RO FR TE
οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον,(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.
ceux cependant faisants paître fuirent, et ayants éloignés envers la cité rapportèrent annonce tous et ces de ceux de étants démonisés.
MATTHIEU 10 23 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) εἰς τὴν ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
Lorsque le cas échéant cependant que poursuivent vous en à la à cité à celle-ci, fuyez envers la autre-différente· amen car je dis à vous, non ne pas que vous ayez achevé les cités de le de Israël jusqu'à le cas échéant que ait venu le fils de le de être humain.
MATTHIEU 23 33 EL RO FR TE
ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης;
serpents, progénitures de vipères, comment? que vous ayez fui au loin de la de jugement de la de géhenne;
MATTHIEU 24 16 EL RO FR TE
τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν(verbe,impératif,présent,actif,3e,pluriel) εἰς τὰ ὄρη,
alors ceux en à la à Ioudaia fuient envers les montagnes,
MATTHIEU 26 56 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel)
ce-ci cependant tout entier a devenu afin que que aient été fait plénitudes les graphes de les de prophètes. Alors les disciples tous ayants abandonnés lui fuirent.
MARC 5 14 EL RO FR TE
Καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονὸς
Et ceux faisants paître eux fuirent et rapportèrent annonce envers la cité et envers les champs· et vinrent voir quel est ce ayant devenu
MARC 13 14 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν(verbe,impératif,présent,actif,3e,pluriel) εἰς τὰ ὄρη,
Lorsque le cas échéant cependant que vous ayez vu le abomination de la de désertification ayant dressé là où non lie, celui reconnaissant intellige, alors ceux en à la à Ioudaia fuient envers les montagnes,
MARC 14 50 EL RO FR TE
Καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) πάντες.
Et ayants abandonnés lui fuirent tous.
MARC 14 52 EL RO FR TE
ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier)
celui cependant ayant laissé totalement la sindon nu fuit.
MARC 16 8 EL RO FR TE
Καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν· ἐφοβοῦντο γάρ.
Et ayantes sorties fuirent au loin de le de mémorial, avait car elles tremblement et extase· et à aucun aucun dirent· se effrayaient car.
LUC 3 7 EL RO FR TE
Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ· γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
Disait donc à les à se allants au dehors à foules être baptisé sous l'effet de lui· progénitures de vipères, quel montra en dessous à vous fuir au loin de la de imminante de colère;
LUC 8 34 EL RO FR TE
Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.
Ayants vus cependant ceux faisants paître ce ayant devenu fuirent et rapportèrent annonce envers la cité et envers les champs.
LUC 21 21 EL RO FR TE
τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν(verbe,impératif,présent,actif,3e,pluriel) εἰς τὰ ὄρη καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν,
alors ceux en à la à Ioudaia fuient envers les montagnes et ceux en à au milieu de elle placent au dehors et ceux en à les à régions ne pas se viennent à l'intérieur envers elle,
JEAN 10 5 EL RO FR TE
ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσωσιν, ἀλλὰ φεύξονται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,pluriel) ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.
à d'autrui cependant non ne pas que aient suivi, mais se fuiront au loin de lui, en-ce-que non ont su de les de d'autruis la voix.
JEAN 10 12 EL RO FR TE
ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) – καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει –
le salarié aussi non étant berger, de lequel non est les brebis en propres, observe le loup se venant et abandonne les brebis et fuit – et le loup ravit eux et disperse –
ACTES 7 29 EL RO FR TE
ἔφυγεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.
fuit cependant Môusês en à le à discours à celui-ci et se devint maisonnant à côté en à terre de Madiam, où engendra fils deux.
ACTES 27 30 EL RO FR TE
Τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἐκ τοῦ πλοίου καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν προφάσει ὡς ἐκ πρῴρης ἀγκύρας μελλόντων ἐκτείνειν,
de Les cependant de matelots de cherchants fuir du-sortant de le de navire et de ayants lâchés la barque envers la mer à motif-pro-luminant comme du-sortant de proue ancres de imminants étendre,
1CORINTHIENS 6 18 EL RO FR TE
Φεύγετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) τὴν πορνείαν. πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν· ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει.
Fuyez la pornation. tout fautement cequel si le cas échéant que ait fait être humain extérieurement de le de corps est· celui cependant pornant envers le en propre corps faute.
1CORINTHIENS 10 14 EL RO FR TE
Διόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας.
Par le fait de cela certes, aimés de moi, fuyez au loin de la de idolâtrie.
1TIMOTHEE 6 11 EL RO FR TE
Σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε θεοῦ, ταῦτα φεῦγε·(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) δίωκε δὲ δικαιοσύνην εὐσέβειαν πίστιν, ἀγάπην ὑπομονὴν πραϋπαθίαν.
Toi cependant, Ô être humain de Dieu, ces-ci fuis· poursuis cependant justice piété croyance, amour résistance douceur affective.
2TIMOTHEE 2 22 EL RO FR TE
Τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε,(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) δίωκε δὲ δικαιοσύνην πίστιν ἀγάπην εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας.
Les cependant plus jeuniques désirs en fureurs fuis, poursuis cependant justice croyance amour paix avec de ceux de se surnommants le Maître du-sortant de pure de coeur.
HEBREUX 11 34 EL RO FR TE
ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) στόματα μαχαίρης, ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων.
éteignirent puissance de feu, fuirent bouches de machette, furent rendu puissants au loin de infirmité, furent devenu tenaces en à guerre, installations de côté clinèrent de d'autruis.
JACQUES 4 7 EL RO FR TE
ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ, ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier) ἀφ᾽ ὑμῶν·
soyez subordonnés donc à le à Dieu, dressez contre cependant à le à diable, et se fuira au loin de vous·
APOCALYPSE 9 6 EL RO FR TE
καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καὶ φεύγει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ὁ θάνατος ἀπ᾽ αὐτῶν.
et en à les à journées à celles-là chercheront les êtres humains le trépas et non ne pas trouveront lui, et désireront en fureur détrépasser et fuit le trépas au loin de eux.
APOCALYPSE 12 6 EL RO FR TE
καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.
et la femme fuit envers la déserte, là où a là lieu ayant été préparé au loin de le de Dieu, afin que là que nourrissent elle journées mille deux cents soixante.
APOCALYPSE 16 20 EL RO FR TE
καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν.
et toute île fuit et montagnes non furent trouvé.
APOCALYPSE 20 11 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον θρόνον μέγαν λευκὸν καὶ τὸν καθήμενον ἐπ᾽ αὐτοῦ, οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανὸς καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς.
Et je vis trône grand blanc et celui étant assis sur de lui, de lequel au loin de le de face fuit la terre et le ciel et lieu non fut trouvé à eux.