ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
πρῶτονΠΑΝΤΑπρωτοστάτης

πρῶτος (prôtos)

premier, premiers, première, premières

MorphologieAdjectif
OrigineSuperlatif contracté de πρό
πρόd'avant
Définition Apremier, première, principaux, la plus belle, avant, de qualité, principal personnage, première alliance, première chose, premier en temps ou lieu. dans toute succession de choses ou de personnes. premier dans le rang. influence, honneur. chef. principal. d'abord, auparavant
Définition Bπρῶτος a contracté le superlatif de πρό, principal (à temps, endroit, ordre ou importance) : auparavant, commencement, le mieux, chef (-évaluation), d'abord (de tous), ancien.
Définition Cπρότερος : Anglais : before, in front -|- Français : avant, devant
πρῶτοςadjectif sg masculin nom irreg_superl

πρῶτος : Anglais : first -|- Français : première
πρῶτοςadjectif sg masculin nom

πρωτός : Anglais : destined -|- Français : destiné
πρῶτοςadjectif sg masculin nom
Définition Dπρῶτος, η, ον : Adjectif
EN 1 : first, chief
EN 2 : first, before, principal, most important.
FR 1 : d'abord, chef
FR 2 : d'abord, avant, principal, le plus important.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/πρῶτος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/πρῶτος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/πρῶτος
MULTI GREEKlsj.gr # πρῶτος
BAILLYbailly # πρῶτος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
πρῶτοςadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulierpremier6
πρώτωνadjectif-substantif,génitif,neutre,plurielde premiers4
πρῶτονdéterminant-ordinal,accusatif,masculin,singulierpremier2
πρῶτοιadjectif-substantif,nominatif,masculin,plurielpremiers6
πρῶτοιadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,plurielpremiers5
πρώτωνadjectif-substantif,génitif,masculin,plurielde premiers2
πρώτῳadjectif-substantif,datif,neutre,singulierà premier1
πρῶτοςadjectif-substantif,nominatif,masculin,singulierpremier18
πρώτηdéterminant-ordinal,nominatif,féminin,singulierpremière8
πρώτῃadjectif-substantif,datif,féminin,singulierà première2
πρώτηςadjectif-substantif,génitif,féminin,singulierde première1
πρώτοιςadjectif-substantif,datif,masculin,plurielà premiers1
πρώτηadjectif-substantif,nominatif,féminin,singulierpremière4
πρώτῃdéterminant-ordinal,datif,féminin,singulierà première3
πρώτῃadjectif,datif,féminin,singulierà première1
πρώτηνdéterminant-ordinal,accusatif,féminin,singulierpremière4
πρώτῳadjectif-substantif,datif,masculin,singulierà premier3
πρῶτόςadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulierpremier2
πρῶτονadjectif-substantif,accusatif,neutre,singulierpremier3
πρώτουadjectif-substantif,génitif,masculin,singulierde premier1
πρώτουςadjectif-substantif,accusatif,masculin,plurielpremiers3
πρώτωνadjectif,génitif,féminin,plurielde premières1
πρώτηςdéterminant-ordinal,génitif,féminin,singulierde première3
πρώτοιςadjectif-substantif,datif,neutre,plurielà premiers1
πρῶτοςdéterminant-ordinal,nominatif,masculin,singulierpremier3
πρῶτόςadjectif-substantif,nominatif,masculin,singulierpremier1
πρώτηνadjectif-substantif,accusatif,féminin,singulierpremière1
πρώτηadjectif,nominatif,féminin,singulierpremière1
πρώτηνadjectif,accusatif,féminin,singulierpremière1
πρῶταdéterminant-ordinal,accusatif,neutre,plurielpremiers1
πρῶτονdéterminant-ordinal,nominatif,neutre,singulierpremier1
πρώτουdéterminant-ordinal,génitif,neutre,singulierde premier1
πρῶτονdéterminant-ordinal,accusatif,neutre,singulierpremier1
πρῶταadjectif-substantif,nominatif,neutre,plurielpremiers1
TOTAL97




MATTHIEU 10 2 EL RO FR TE
Τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα· πρῶτος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ,

de Les cependant de douze de envoyés les noms est ces-ci· premier Simon celui étant dit Pierre et André le frère de lui, et Iakobos celui de le de Zébédaï et Ioannes le frère de lui,


MATTHIEU 12 45 EL RO FR TE
τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ᾽ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων.(adjectif-substantif,génitif,neutre,pluriel) οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.

alors se va et prend à côté avec de lui-même sept autres-différents souffles plus méchants de lui-même et ayants venus à l'intérieur établit maison d'habitation là· et se devient les derniers de le de être humain de celui-là pires de les de premiers. ainsi se sera aussi à la à génération à celle-ci à la à méchante.


MATTHIEU 17 27 EL RO FR TE
ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον(déterminant-ordinal,accusatif,masculin,singulier) ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.

afin que cependant ne pas que nous ayons scandalisé eux, ayant été allé envers mer jette hameçon et le ayant monté premier poisson lève, et ayant ouvert le bouche de lui tu trouveras statère· celui-là ayant pris donne à eux contre de moi et de toi.


MATTHIEU 19 30 EL RO FR TE
πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel)

nombreux cependant se seront premiers derniers et derniers premiers.


MATTHIEU 20 8 EL RO FR TE
Ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ· κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel)

de Tardive cependant de se ayante devenue dit le Maître de le de vignoble à le à administrateur de lui· appelle les travailleurs et redonne à eux le salaire se ayant originé au loin de les de derniers jusqu'à de les de premiers.


MATTHIEU 20 10 EL RO FR TE
καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον [τὸ] ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί.

et ayants venus les premiers firent loi en-ce-que plus nombreux se prendront· et prirent [ce] de bas en haut denier aussi eux.


MATTHIEU 20 16 EL RO FR TE
οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ οἱ πρῶτοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) ἔσχατοι.

ainsi se seront les derniers premiers et les premiers derniers.


MATTHIEU 20 27 EL RO FR TE
καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἔσται ὑμῶν δοῦλος·

et lequel le cas échéant que veuille en à vous être premier se sera de vous mâle esclave·


MATTHIEU 21 28 EL RO FR TE
Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ(adjectif-substantif,datif,neutre,singulier) εἶπεν· τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι.

Quel cependant à vous estime; être humain avait enfants deux. et ayant venu vers à le à premier dit· enfant, dirige en arrière aujourd'hui te mets au travail en à le à vignoble.


MATTHIEU 21 31 EL RO FR TE
τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; λέγουσιν· ὁ πρῶτος.(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

quel du-sortant de les de deux fit le volonté de le de père; disent· le premier. dit à eux le Iésous· amen je dis à vous en-ce-que les collecteurs de taxes et les pornées mènent devant vous envers la royauté de le de Dieu.


MATTHIEU 21 36 EL RO FR TE
πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων,(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.

de nouveau envoya autres mâles esclaves plus nombreux de les de premiers, et firent à eux de même.


MATTHIEU 22 25 EL RO FR TE
ἦσαν δὲ παρ᾽ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·

étaient cependant à côté à nous sept frères· et le premier ayant marié parvint à l'achèvement, et ne pas ayant semence abandonna la femme de lui à le à frère de lui·


MATTHIEU 22 38 EL RO FR TE
αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη(déterminant-ordinal,nominatif,féminin,singulier) ἐντολή.

celle-ci est la grande et première commandement.


MATTHIEU 26 17 EL RO FR TE
Τῇ δὲ πρώτῃ(adjectif-substantif,datif,féminin,singulier) τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;

à La cependant à première de les de sans levains vinrent vers les disciples à le à Iésous disants· où? tu veux que nous ayons préparé à toi manger le pâque;


MATTHIEU 27 64 EL RO FR TE
κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ· ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.(adjectif-substantif,génitif,féminin,singulier)

ordonne donc être sécurisé le tombeau jusqu'à de la de troisième de journée, ne pas fortuitement ayants venus les disciples de lui que aient volé lui et que aient dit à le à peuple· fut éveillé au loin de les de morts, et se sera la dernière égarement pire de la de première.


MARC 6 21 EL RO FR TE
Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) τῆς Γαλιλαίας,

Et de se ayante devenue de journée de bien de moment lorsque Hérode à les à fêtes de naissance de lui dîner fit à les à magnats de lui et à les à chefs de mille et à les à premiers de la de Galilée,


MARC 9 35 EL RO FR TE
καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς· εἴ τις θέλει πρῶτος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος.

et ayant assis voixa les douze et dit à eux· si un quelconque veut premier être, se sera de tous dernier et de tous serviteur.


MARC 10 31 EL RO FR TE
πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) ἔσχατοι καὶ [οἱ] ἔσχατοι πρῶτοι.(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel)

nombreux cependant se seront premiers derniers et [ceux] derniers premiers.


MARC 10 44 EL RO FR TE
καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἔσται πάντων δοῦλος·

et lequel le cas échéant que veuille en à vous être premier se sera de tous mâle esclave·


MARC 12 20 EL RO FR TE
ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἔλαβεν γυναῖκα καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·

sept frères étaient· et le premier prit femme et détrépassant non abandonna semence·


MARC 12 28 EL RO FR TE
Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν· ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη(déterminant-ordinal,nominatif,féminin,singulier) πάντων;

Et ayant venu vers un de les de lettrés ayant écouté de eux de cherchants ensemble, ayant vu en-ce-que bellement répondit à eux surinterrogea lui· de quelle espèce est commandement première de tous;


MARC 12 29 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς ὅτι πρώτη(adjectif-substantif,nominatif,féminin,singulier) ἐστίν· ἄκουε, Ἰσραήλ, κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν,

répondit le Iésous en-ce-que première est· écoute, Israël, Maître le Dieu de nous Maître un est,


MARC 14 12 EL RO FR TE
Καὶ τῇ πρώτῃ(déterminant-ordinal,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα;

Et à la à première à journée de les de sans levains, lorsque le pâque sacrifiaient, disent à lui les disciples de lui· où? tu veux ayants éloignés que nous ayons préparé afin que que tu aies mangé le pâque;


MARC 16 9 EL RO FR TE
Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ(adjectif,datif,féminin,singulier) σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, παρ᾽ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.

Ayant redressé cependant matinalement à première de sabbat fut luminé premièrement à Maria à la à Magdalene, à côté de laquelle avait éjecté sept démons.


LUC 2 2 EL RO FR TE
αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη(déterminant-ordinal,nominatif,féminin,singulier) ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου.

celle-ci apographe première se devint de étant gouverneur de la de Syrie de Quirinius.


LUC 11 26 EL RO FR TE
τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτὰ καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων.(adjectif-substantif,génitif,neutre,pluriel)

alors se va et prend à côté autres-différents souffles plus méchants de lui-même sept et ayants venus à l'intérieur établit maison d'habitation là· et se devient les derniers de le de être humain de celui-là pires de les de premiers.


LUC 13 30 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ εἰσὶν πρῶτοι(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) οἳ ἔσονται ἔσχατοι.

et voici sont derniers lesquels se seront premiers et sont premiers lesquels se seront derniers.


LUC 14 18 EL RO FR TE
καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) εἶπεν αὐτῷ· ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.

et se originèrent au loin de une tous se demander à côté. le premier dit à lui· champ j'achetai à l'agora et j'ai nécessité ayant sorti voir lui· j'interroge toi, aie moi ayant été demandé à côté.


LUC 15 22 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ· ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην(déterminant-ordinal,accusatif,féminin,singulier) καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας,

dit cependant le père vers les mâles esclaves de lui· en vitesse exportez longue robe la première et envêtez lui, et donnez bague envers la main de lui et souliers envers les pieds,


LUC 16 5 EL RO FR TE
καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ·(adjectif-substantif,datif,masculin,singulier) πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου;

et se ayant appelé auprès un chacun de les de débiteurs de dettes de le de Maître de lui-même disait à le à premier· combien grand? tu dois à le à Maître de moi;


LUC 19 16 EL RO FR TE
παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) λέγων· κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς.

se devint à côté cependant le premier disant· Maître, la mine de toi dix se mit au travail vers mines.


LUC 19 47 EL RO FR TE
Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ. οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) τοῦ λαοῦ,

Et était enseignant ce selon journée en à le à sanctuaire. les cependant chefs sacrificateurs et les lettrés cherchaient lui dépérir et les premiers de le de peuple,


LUC 20 29 EL RO FR TE
ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·

sept donc frères étaient· et le premier ayant pris femme détrépassa sans enfant·


JEAN 1 15 EL RO FR TE
Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· οὗτος ἦν ὃν εἶπον· ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) μου ἦν.

Ioannes témoigne autour de lui et a croassé disant· celui-ci était lequel je dis· celui derrière de moi se venant en devers de moi a devenu, en-ce-que premier de moi était.


JEAN 1 30 EL RO FR TE
οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) μου ἦν.

celui-ci est au-dessus de lequel moi je dis· derrière de moi se vient homme lequel en devers de moi a devenu, en-ce-que premier de moi était.


JEAN 8 7 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἐπ᾽ αὐτὴν βαλέτω λίθον.

comme cependant restaient sur interrogeants lui, pencha de bas en haut et dit à eux· le sans faute de vous premier sur elle jette pierre.


JEAN 12 16 EL RO FR TE
ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον,(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) ἀλλ᾽ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ᾽ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ.

ces-ci non connurent de lui les disciples le premier, mais lorsque fut glorifié Iésous alors furent fait mémoire en-ce-que ces-ci était sur à lui ayants étés graphés et ces-ci firent à lui.


JEAN 19 32 EL RO FR TE
ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται καὶ τοῦ μὲν πρώτου(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ·

vinrent donc les soldats et de le certes de premier fracassèrent de haut en bas les jambes et de le de autre de celui de ayant été crucifié avec à lui·


JEAN 19 39 EL RO FR TE
ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον,(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν.

vint cependant aussi Nikodème, celui ayant venu vers lui de nuit le premier, portant mixture de myrrhe et de aloès comme livres cent.


JEAN 20 4 EL RO FR TE
ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) εἰς τὸ μνημεῖον,

couraient cependant les deux au même lieu· et le autre disciple courut devant plus vite de le de Pierre et vint premier envers le mémorial,


JEAN 20 8 EL RO FR TE
τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) εἰς τὸ μνημεῖον καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·

alors donc vint à l'intérieur aussi le autre disciple celui ayant venu premier envers le mémorial et vit et crut·


ACTES 1 1 EL RO FR TE
Τὸν μὲν πρῶτον(déterminant-ordinal,accusatif,masculin,singulier) λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν,

Le certes premier discours je me fis autour de tous, Ô Théophile, de cesquels se origina le Iésous faire en outre et enseigner,


ACTES 12 10 EL RO FR TE
διελθόντες δὲ πρώτην(déterminant-ordinal,accusatif,féminin,singulier) φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ᾽ αὐτοῦ.

ayants passés à travers cependant première gardiennage et deuxième vinrent sur la porche la de fer celle portante envers la cité, laquelle une quelconque automate fut ouvert à eux et ayants sortis vinrent devant rue une, et directement dressa au loin le ange au loin de lui.


ACTES 13 50 EL RO FR TE
οἱ δὲ Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας καὶ τοὺς πρώτους(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) τῆς πόλεως καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.

les cependant Ioudaiens remuèrent à côté les se vénérantes femmes les élégantes et les premiers de la de cité et éveillèrent au dessus poursuite sur le Paulus et Bar-Nabas et éjectèrent eux au loin de les de frontières de eux.


ACTES 16 12 EL RO FR TE
κἀκεῖθεν εἰς Φιλίππους, ἥτις ἐστὶν πρώτη(déterminant-ordinal,nominatif,féminin,singulier) τῆς μερίδος Μακεδονίας πόλις, κολωνία. Ἦμεν δὲ ἐν ταύτῃ τῇ πόλει διατρίβοντες ἡμέρας τινάς.

et de là envers Philippes, laquelle une quelconque est première de la de portion de Macédoine cité, colonie. Nous étions cependant en à celle-ci à la à cité grattants à travers journées des quelconques.


ACTES 17 4 EL RO FR TE
καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ, τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων πλῆθος πολύ, γυναικῶν τε τῶν πρώτων(adjectif,génitif,féminin,pluriel) οὐκ ὀλίγαι.

et des quelconques du-sortant de eux furent persuadé et furent tiré au sort auprès à le à Paulus et à le à Silas, de ceux en outre de se vénérants de Hellèns multitude nombreux, de femmes en outre de les de premières non peues.


ACTES 20 18 EL RO FR TE
ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐπίστασθε, ἀπὸ πρώτης(déterminant-ordinal,génitif,féminin,singulier) ἡμέρας ἀφ᾽ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν, πῶς μεθ᾽ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,

comme cependant se devinrent à côté vers lui dit à eux· Vous vous vous établissez sûrement, au loin de première de journée au loin de laquelle je surmontai envers la Asie, comment? avec de vous le tout temps je me devins,


ACTES 25 2 EL RO FR TE
ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου καὶ παρεκάλουν αὐτὸν

enluminèrent en outre à lui les chefs sacrificateurs et les premiers de les de Ioudaiens contre de le de Paulus et appelaient à côté lui


ACTES 26 23 EL RO FR TE
εἰ παθητὸς ὁ χριστός, εἰ πρῶτος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν.

si souffrant le Christ, si premier du-sortant de redressement de morts lumière immine annoncer de haut en bas à le en outre à peuple et à les à ethnies.


ACTES 27 43 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἑκατοντάρχης βουλόμενος διασῶσαι τὸν Παῦλον ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος, ἐκέλευσέν τε τοὺς δυναμένους κολυμβᾶν ἀπορίψαντας πρώτους(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) ἐπὶ τὴν γῆν ἐξιέναι

le cependant chef de cent se ayant dessein sauver par le fait de le Paulus empêcha eux de le de dessein, ordonna en outre ceux se pouvants nager ayants flanqués au loin premiers sur la terre aller dehors


ACTES 28 7 EL RO FR TE
Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ(adjectif-substantif,datif,masculin,singulier) τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν.

En cependant à ces autour le lieu celui-là subsistait emplacements à le à premier de la de île à nom à Publius, lequel se ayant accepté de bas en haut nous trois journées en amitié sensé traita en étranger.


ACTES 28 17 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς συγκαλέσασθαι αὐτὸν τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους·(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) συνελθόντων δὲ αὐτῶν ἔλεγεν πρὸς αὐτούς· ἐγώ, ἄνδρες ἀδελφοί, οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ λαῷ ἢ τοῖς ἔθεσιν τοῖς πατρῴοις δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων,

Se devint cependant après journées trois se appeler ensemble lui ceux étants de les de Ioudaiens premiers· de ayants venus ensemble cependant de eux disait vers eux· moi, hommes frères, aucun à l'encontre ayant fait à le à peuple ou à les à coutumes à les à paternels lié du-sortant de Ierosolymas je fus transmis envers les mains de les de Romains,


ROMAINS 10 19 EL RO FR TE
ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω; πρῶτος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) Μωϋσῆς λέγει· ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπ᾽ οὐκ ἔθνει, ἐπ᾽ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς.

mais je dis, ne pas Israël non connut; premier Môusês dit· moi je zélerai à côté vous sur non à ethnie, sur à ethnie à incapable de comprendre je mettrai en colère côte à côte vous.


1CORINTHIENS 14 30 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ, ὁ πρῶτος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) σιγάτω.

si le cas échéant cependant à autre que ait été découvert à étant assis, le premier garde le silence.


1CORINTHIENS 15 3 EL RO FR TE
παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις,(adjectif-substantif,datif,neutre,pluriel) ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφὰς

je transmis car à vous en à premiers, cequel aussi je pris à côté, en-ce-que Christ détrépassa au-dessus de les de fautes de nous selon les graphes


1CORINTHIENS 15 45 EL RO FR TE
οὕτως καὶ γέγραπται· ἐγένετο ὁ πρῶτος(déterminant-ordinal,nominatif,masculin,singulier) ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν, ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν.

ainsi aussi a été graphé· se devint le premier être humain Adam envers âme vivante, le dernier Adam envers souffle faisant vivant.


1CORINTHIENS 15 47 EL RO FR TE
πρῶτος(déterminant-ordinal,nominatif,masculin,singulier) ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ.

le premier être humain du-sortant de terre poudreux, le deuxième être humain du-sortant de ciel.


EPHESIENS 6 2 EL RO FR TE
τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη(déterminant-ordinal,nominatif,féminin,singulier) ἐν ἐπαγγελίᾳ,

valorise le père de toi et la mère, laquelle une quelconque est commandement première en à promesse,


PHILIPPIENS 1 5 EL RO FR TE
ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης(déterminant-ordinal,génitif,féminin,singulier) ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν,

sur à la à communion de vous envers le évangile au loin de la de première de journée jusqu'à l'extrémité de celui maintenant,


1TIMOTHEE 1 15 EL RO FR TE
πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι, ὧν πρῶτός(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) εἰμι ἐγώ.

croyant le discours et de toute de large acceptation digne, en-ce-que Christ Iésous vint envers le monde fauteurs sauver, de lesquels premier je suis moi.


1TIMOTHEE 1 16 EL RO FR TE
ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην, ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ(adjectif-substantif,datif,masculin,singulier) ἐνδείξηται Ἰησοῦς Χριστὸς τὴν ἅπασαν μακροθυμίαν πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ᾽ αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον.

mais par le fait de ce-ci je fus fait miséricorde, afin que en à moi à premier que s'ait montré dedans Iésous Christ la en totalité distance de fureur vers hypotypose de ceux de imminants croire sur à lui envers vie éternelle.


1TIMOTHEE 2 13 EL RO FR TE
Ἀδὰμ γὰρ πρῶτος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἐπλάσθη, εἶτα Εὕα.

Adam car premier fut façonné, puis Eua.


1TIMOTHEE 5 12 EL RO FR TE
ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην(déterminant-ordinal,accusatif,féminin,singulier) πίστιν ἠθέτησαν·

ayantes objet de jugement en-ce-que la première croyance démirent·


2TIMOTHEE 4 16 EL RO FR TE
Ἐν τῇ πρώτῃ(adjectif-substantif,datif,féminin,singulier) μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι παρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον· μὴ αὐτοῖς λογισθείη·

En à la à première de moi à apologie aucun à moi se devint à côté, mais tous moi laissèrent totalement intérieurement· ne pas à eux puisse-t-il être calculé·


HEBREUX 8 7 EL RO FR TE
Εἰ γὰρ ἡ πρώτη(adjectif-substantif,nominatif,féminin,singulier) ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος.

Si car la première celle-là était sans blâme, non le cas échéant de deuxième était cherché lieu.


HEBREUX 8 13 EL RO FR TE
ἐν τῷ λέγειν καινὴν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην·(adjectif-substantif,accusatif,féminin,singulier) τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.

en à ce dire nouvelle a rendu vieux la première· ce cependant étant rendu vieux et étant vétuste proche de désillumination.


HEBREUX 9 1 EL RO FR TE
Εἶχεν μὲν οὖν [καὶ] ἡ πρώτη(adjectif-substantif,nominatif,féminin,singulier) δικαιώματα λατρείας τό τε ἅγιον κοσμικόν.

Avait certes donc [et] la première actes de justifications de adoration le en outre saint mondainique.


HEBREUX 9 2 EL RO FR TE
σκηνὴ γὰρ κατεσκευάσθη ἡ πρώτη(adjectif,nominatif,féminin,singulier) ἐν ᾗ ἥ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα καὶ ἡ πρόθεσις τῶν ἄρτων, ἥτις λέγεται Ἅγια·

tente car fut préparé de haut en bas la première en à laquelle la en outre chandelier et la table et la proposition de les de pains, laquelle une quelconque est dit Sainte·


HEBREUX 9 6 EL RO FR TE
Τούτων δὲ οὕτως κατεσκευασμένων εἰς μὲν τὴν πρώτην(déterminant-ordinal,accusatif,féminin,singulier) σκηνὴν διὰ παντὸς εἰσίασιν οἱ ἱερεῖς τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες,

de Ces-ci cependant ainsi de ayants étés préparés de haut en bas envers certes la première tente par de tout entrent les sacrificateurs les adorations achevants au-dessus,


HEBREUX 9 8 EL RO FR TE
τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης(déterminant-ordinal,génitif,féminin,singulier) σκηνῆς ἐχούσης στάσιν,

ce-ci de mettant en évidence de le de souffle de le de saint, ne pas encore avoir été rendu luminant la de les de saints chemin encore de la de première de tente de ayante dressement,


HEBREUX 9 15 EL RO FR TE
Καὶ διὰ τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν, ὅπως θανάτου γενομένου εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ(déterminant-ordinal,datif,féminin,singulier) διαθήκῃ παραβάσεων τὴν ἐπαγγελίαν λάβωσιν οἱ κεκλημένοι τῆς αἰωνίου κληρονομίας.

Et par le fait de ce-ci de disposition de nouvelle médiateur est, de telle manière que de trépas de se ayant devenu envers dé-rançonnement de les sur à la à première à disposition de transgressions la promesse que aient pris ceux ayants étés appelés de la de éternelle de héritage.


HEBREUX 9 18 EL RO FR TE
ὅθεν οὐδὲ ἡ πρώτη(adjectif-substantif,nominatif,féminin,singulier) χωρὶς αἵματος ἐγκεκαίνισται·

d'où non cependant la première séparément de sang a été innové·


HEBREUX 10 9 EL RO FR TE
τότε εἴρηκεν· ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου. ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ,

alors a dit· voici je surgis de ce faire le volonté de toi. élimine le premier afin que le deuxième que ait dressé,


2PIERRE 2 20 EL RO FR TE
εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων.(adjectif-substantif,génitif,neutre,pluriel)

si car ayants fuis loin les miasmes de le de monde en à surconnaissance de le de Maître de nous et de sauveur de Iésous de Christ, à ces-ci cependant de nouveau ayants étés tressés dans s'ont infériorisé, a devenu à eux les derniers pires de les de premiers.


1JEAN 4 19 EL RO FR TE
ἡμεῖς ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἠγάπησεν ἡμᾶς.

nous nous aimons, en-ce-que lui premier aima nous.


APOCALYPSE 1 17 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν, ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός, καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐμὲ λέγων· μὴ φοβοῦ· ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) καὶ ὁ ἔσχατος

Et lorsque je vis lui, je tombai vers les pieds de lui comme mort, et posa la main droite de lui sur moi disant· ne pas te effraie· moi je suis le premier et le dernier


APOCALYPSE 2 4 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην(adjectif,accusatif,féminin,singulier) ἀφῆκας.

mais j'ai contre de toi en-ce-que la amour de toi la première tu abandonnas.


APOCALYPSE 2 5 EL RO FR TE
μνημόνευε οὖν πόθεν πέπτωκας καὶ μετανόησον καὶ τὰ πρῶτα(déterminant-ordinal,accusatif,neutre,pluriel) ἔργα ποίησον· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς, ἐὰν μὴ μετανοήσῃς.

mémore donc d'où? tu as tombé et transintellige et les premiers travaux fais· si cependant ne pas, je me viens à toi et je bougerai la chandelier de toi du-sortant de le de lieu de elle, si le cas échéant ne pas que tu aies transintelligé.


APOCALYPSE 2 8 EL RO FR TE
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ πρῶτος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν·

Et à le à ange de la en à Smyrne de église graphe· Ceux-ci cependant dit le premier et le dernier, lequel se devint mort et vécut·


APOCALYPSE 2 19 EL RO FR TE
οἶδά σου τὰ ἔργα καὶ τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν καὶ τὴν διακονίαν καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ τὰ ἔργα σου τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων.(adjectif-substantif,génitif,neutre,pluriel)

j'ai su de toi les travaux et la amour et la croyance et la service et la résistance de toi, et les travaux de toi les derniers plus nombreux de les de premiers.


APOCALYPSE 4 1 EL RO FR TE
Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη(déterminant-ordinal,nominatif,féminin,singulier) ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ᾽ ἐμοῦ λέγων· ἀνάβα ὧδε, καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα.

Après ces-ci je vis, et voici porte ayante étée ouverte en à le à ciel, et la voix la première laquelle j'écoutai comme de trompette salpinx de bavardante avec de moi disant· monte ici, et je montrerai à toi cesquels lie se devenir après ces-ci.


APOCALYPSE 4 7 EL RO FR TE
καὶ τὸ ζῷον τὸ πρῶτον(déterminant-ordinal,nominatif,neutre,singulier) ὅμοιον λέοντι καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ.

et le être vivant le premier semblable à lion et le deuxième être vivant semblable à veau et le troisième être vivant ayant le face comme de être humain et le quatrième être vivant semblable à aigle à se volant.


APOCALYPSE 8 7 EL RO FR TE
Καὶ ὁ πρῶτος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἐσάλπισεν· καὶ ἐγένετο χάλαζα καὶ πῦρ μεμιγμένα ἐν αἵματι καὶ ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη.

Et le premier trompetta salpinx· et se devint grêle et feu ayants étés mixés en à sang et fut jeté envers la terre, et le troisième de la de terre fut brûlé complètement et le troisième de les de arbres fut brûlé complètement et tout herbe vert fut brûlé complètement.


APOCALYPSE 13 12 EL RO FR TE
καὶ τὴν ἐξουσίαν τοῦ πρώτου(déterminant-ordinal,génitif,neutre,singulier) θηρίου πᾶσαν ποιεῖ ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ ποιεῖ τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας ἵνα προσκυνήσουσιν τὸ θηρίον τὸ πρῶτον,(déterminant-ordinal,accusatif,neutre,singulier) οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ.

et la autorité de le de premier de bête sauvage toute fait en vue de lui, et fait la terre et ceux en à elle établissants maison d'habitation afin que prosterneront vers le bête sauvage le premier, de cequel fut soigné la heurtance de le de trépas de lui.


APOCALYPSE 16 2 EL RO FR TE
Καὶ ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) καὶ ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ.

Et éloigna le premier et déversa la phiale de lui envers la terre, et se devint ulcère malicieux et méchant sur les êtres humains ceux ayants le gravure de le de bête sauvage et ceux prosternants vers à la à icône de lui.


APOCALYPSE 20 5 EL RO FR TE
οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη. Αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη.(déterminant-ordinal,nominatif,féminin,singulier)

les restants de les de morts non vécurent jusqu'à l'extrémité que ait été achevé les mille ans. Celle-ci la redressement la première.


APOCALYPSE 20 6 EL RO FR TE
μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ·(déterminant-ordinal,datif,féminin,singulier) ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν, ἀλλ᾽ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ Χριστοῦ καὶ βασιλεύσουσιν μετ᾽ αὐτοῦ [τὰ] χίλια ἔτη.

bienheureux et saint celui ayant part en à la à redressement à la à première· sur de ceux-ci le deuxième trépas non a autorité, mais se seront sacrificateurs de le de Dieu et de le de Christ et seront rois avec de lui [les] mille ans.


APOCALYPSE 21 1 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν. ὁ γὰρ πρῶτος(déterminant-ordinal,nominatif,masculin,singulier) οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη(déterminant-ordinal,nominatif,féminin,singulier) γῆ ἀπῆλθαν καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι.

Et je vis ciel nouveau et terre nouvelle. le car premier ciel et la première terre éloignèrent et la mer non est encore.


APOCALYPSE 21 4 EL RO FR TE
καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι, [ὅτι] τὰ πρῶτα(adjectif-substantif,nominatif,neutre,pluriel) ἀπῆλθαν.

et effacera tout larme du-sortant de les de yeux de eux, et le trépas non se sera encore ni deuil ni cri ni peine non se sera encore, [en-ce-que] les premiers éloignèrent.


APOCALYPSE 21 19 EL RO FR TE
οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους τῆς πόλεως παντὶ λίθῳ τιμίῳ κεκοσμημένοι· ὁ θεμέλιος ὁ πρῶτος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἴασπις, ὁ δεύτερος σάπφειρος, ὁ τρίτος χαλκηδών, ὁ τέταρτος σμάραγδος,

les fondements de le de muraille de la de cité à tout à pierre à de valeur ayants étés arrangés· le fondement le premier iaspe, le deuxième saphir, le troisième calcédoine, le quatrième émeraude,


APOCALYPSE 22 13 EL RO FR TE
ἐγὼ τὸ ἄλφα καὶ τὸ ὦ, ὁ πρῶτος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος.

moi le Alpha et le Oméga, le premier et le dernier, la origine et le achèvement.