ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
σίδηροςΠΑΝΤΑΣιδώνιος

Σιδών (Sidôn)

Sidon

MorphologieNom propre locatif
OrigineD'origine hébraïque 06721
Définition ASidon, Sidon = "abondance de poisson, pêche" une ancienne et riche cité de Phénicie, sur la côte est de la mer Méditerranée, à un peu moins de 30 km au nord de Tyr
Définition BΣιδών d'origine hébraïque (צִידוֹן), Sidon (c-à-d Tsidon), un endroit en Palestine : Sidon.
Définition CΣιδοῦς : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
σιδώνnom pl masculin gen attic contr

Σιδών : Anglais : men of Sidon -|- Français : hommes de Sidon
σιδώνnom sg féminin voc

Σιδών2 : Anglais : Sidonians -|- Français : Sidoniens
σιδώνnom sg féminin voc

σίδη : Anglais : pomegranate -|- Français : Grenade
σιδώνnom pl féminin gen
Définition DΣιδών, ῶνος, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : Sidon, a maritime city of Phoenicia
EN 2 : Sidon, a great coast city of Phoenicia.
FR 1 : Sidon, ville maritime de Phénicie
FR 2 : Sidon, une grande ville côtière de la Phénicie.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/Σιδών
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/Σιδών
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/Σιδών
MULTI GREEKlsj.gr # Σιδών
BAILLYbailly # Σιδών


HellèneMorphologieTraductionRépétition
σιδῶνιnom,datif,féminin,singulierà sidon4
σιδῶνοςnom,génitif,féminin,singulierde sidon4
σιδῶναnom,accusatif,féminin,singuliersidon2
TOTAL10




MATTHIEU 11 21 EL RO FR TE
οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι(nom,datif,féminin,singulier) ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν.

Ouai à toi, Chorazin, Ouai à toi, Bethsaïda· en-ce-que si en à Tyr et à Sidon se devinrent les puissances celles se ayantes devenues en à vous, vieillement le cas échéant en à sac et à cendre transintelligèrent.


MATTHIEU 11 22 EL RO FR TE
πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι(nom,datif,féminin,singulier) ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν.

toutefois je dis à vous, à Tyr et à Sidon plus supportable se sera en à journée de jugement ou à vous.


MATTHIEU 15 21 EL RO FR TE
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.(nom,génitif,féminin,singulier)

Et ayant sorti de là le Iésous replaça envers les parts de Tyr et de Sidon.


MARC 3 8 EL RO FR TE
καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα(nom,accusatif,féminin,singulier) πλῆθος πολὺ ἀκούοντες ὅσα ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν.

et au loin de Ierosolymas et au loin de la de Idumée et de l'autre côté de le de Iordane et autour Tyr et Sidon multitude nombreux écoutants autant lesquels faisait vinrent vers lui.


MARC 7 24 EL RO FR TE
Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου καὶ Σιδῶνος.(nom,génitif,féminin,singulier) Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν·

De là cependant ayant redressé éloigna envers les frontières de Tyr et de Sidon. Et ayant venu à l'intérieur envers maison d'habitation aucun voulait connaître, et non fut pu être omis·


MARC 7 31 EL RO FR TE
Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ἦλθεν διὰ Σιδῶνος(nom,génitif,féminin,singulier) εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως.

Et de nouveau ayant sorti du-sortant de les de frontières de Tyr vint par de Sidon envers la mer de la de Galilée de bas en haut au milieu de les de frontières de Décapole.


LUC 6 17 EL RO FR TE
Καὶ καταβὰς μετ᾽ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος,(nom,génitif,féminin,singulier)

Et ayant descendu avec de eux dressa sur de lieu de plat, et foule nombreux de disciples de lui, et multitude nombreux de le de peuple au loin de toute de la de Ioudaia et de Ierousalem et de la de coté de mer de Tyr et de Sidon,


LUC 10 13 EL RO FR TE
Οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι(nom,datif,féminin,singulier) ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν.

Ouai à toi, Chorazin, Ouai à toi, Bethsaïda· en-ce-que si en à Tyr et à Sidon furent devenu les puissances celles se ayantes devenues en à vous, vieillement le cas échéant en à sac et à cendre étants assis transintelligèrent.


LUC 10 14 EL RO FR TE
πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι(nom,datif,féminin,singulier) ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.

toutefois à Tyr et à Sidon plus supportable se sera en à la à jugement ou à vous.


ACTES 27 3 EL RO FR TE
τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα,(nom,accusatif,féminin,singulier) φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι ἐπιμελείας τυχεῖν.

à la en outre à autre-différente nous fûmes conduit de haut en bas envers Sidon, en humaine amitié en outre le Ioulios à le à Paulus se ayant utilisé permit vers les amis à ayant été allé de sur-soin obtenir.