ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEAN[ ACTES ]

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5[ CH6 ]CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

ACTES 6 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘνEnprépositiondatifἐν
δὲcependantconjonction-δέ
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἡμέραιςà journéesnomdatif,féminin,plurielἡμέρα
ταύταιςà celles-cidéterminant-démonstratifdatif,féminin,plurielοὗτος
πληθυνόντωνde multipliantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielπληθύνω
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
μαθητῶνde disciplesnomgénitif,masculin,plurielμαθητής
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
γογγυσμὸςmurmurenomnominatif,masculin,singulierγογγυσμός
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἑλληνιστῶνde Hellénistesnomgénitif,masculin,plurielἙλληνιστής
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
Ἑβραίους,Hébreux,nomaccusatif,masculin,plurielἙβραῖος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
παρεθεωροῦντοétaient observé de côtéverbeindicatif,imparfait,passif,3e,plurielπαραθεωρέω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
διακονίᾳà servicenomdatif,féminin,singulierδιακονία
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
καθημερινῇà journalieradjectifdatif,féminin,singulierκαθημερινός
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
χῆραιveuvesnomnominatif,féminin,plurielχήρα
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, dans ces jours-là, se-multipliant les apprentis, il est-advenu un murmure des Hellénistes vers les Hébreux parce-qu’elles étaient-négligées dans le service-en-ministère journalier, leurs veuves.
LEFEVRE2005 Et en ces jours-là, le nombre des disciples croissant, il y eut des murmures des Grecs à l’encontre des Hébreux, parce que leurs veuves étaient refusées au ser- vice quotidien.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En ces jours-là, le nombre des disciples se multipliant, les Hellénistes murmurèrent contre les Hébreux, parce que dans le service quotidien leurs veuves étaient négligées.
SEGOND-NBS2002 En ces jours–là, comme les disciples se multipliaient, les gens de langue grecque se mirent à maugréer contre les gens de langue hébraïque, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service quotidien.


ACTES 6 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
προσκαλεσάμενοιse ayants appelés auprèsverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielπροσκαλέω
δὲcependantconjonction-δέ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δώδεκαdouzeadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielδώδεκα
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πλῆθοςmultitudenomaccusatif,neutre,singulierπλῆθος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
μαθητῶνde disciplesnomgénitif,masculin,plurielμαθητής
εἶπαν·dirent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀρεστόνplaisantadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierἀρεστός
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
καταλείψανταςayants laissés totalementverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,plurielκαταλείπω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
διακονεῖνservirverbeinfinitif,présent,actifδιακονέω
τραπέζαις.à tables.nomdatif,féminin,plurielτράπεζα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant- cependant -appelé-vers [eux], les Douze, la multitude des apprentis, ils ont-parlé-ainsi : [Ce] n’[est] pas un [objet] de-satisfaction [qu’]il est pour nous, ayant-laissé-pour-compte la Parole de Dieu, de servir-en-ministère aux tables.
LEFEVRE2005 Et les douze assemblèrent la multitude des disciples et dirent : « Il n’est pas juste que nous délaissions la parole de Dieu et que nous servions aux tables.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Douze convoquèrent l'assemblée des disciples et dirent : “Il ne nous plaît pas de délaisser la parole de Dieu pour servir aux tables.
SEGOND-NBS2002 Les Douze convoquèrent alors la multitude des disciples et dirent: Il ne convient pas que nous délaissions la parole de Dieu pour servir aux tables.


ACTES 6 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐπισκέψασθεque vous vous visitez surverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,plurielἐπισκέπτομαι
δέ,cependant,conjonction-δέ
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
ἄνδραςhommesnomaccusatif,masculin,plurielἀνήρ
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
μαρτυρουμένουςétants témoignésverbeparticipe,présent,passif,accusatif,masculin,plurielμαρτυρέω
ἑπτά,sept,déterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielἑπτά
πλήρειςde plénitudesadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielπλήρης
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σοφίας,de sagesse,nomgénitif,féminin,singulierσοφία
οὓςlesquelspronom-relatifaccusatif,masculin,plurielὅς
καταστήσομενnous constitueronsverbeindicatif,futur,actif,1e,plurielκαθίστημι
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
χρείαςde besoinnomgénitif,féminin,singulierχρεία
ταύτης,de celle-ci,déterminant-démonstratifgénitif,féminin,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Supervisez cependant, frères, des hommes d’entre vous ayant-reçu-un-témoignage, sept, en-plérômes-d’Esprit et de sagesse, que nous établirons sur ce besoin-ci...
LEFEVRE2005 Considérez donc, mes frères, sept hommes d’entre vous, / de bon témoignage , pleins du saint Esprit et de sapience , que nous commettrons sur cette œuvre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Recherchez donc parmi vous, frères, sept hommes de qui l'on rende un bon témoignage, remplis d'Esprit et de sagesse, que nous préposerons à cet office ;
SEGOND-NBS2002 Choisissez plutôt parmi vous, frères, sept hommes de qui l’on rende un bon témoignage, remplis d’Esprit et de sagesse, et nous les chargerons de cela.


ACTES 6 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
δὲcependantconjonction-δέ
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
προσευχῇà prièrenomdatif,féminin,singulierπροσευχή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
διακονίᾳà servicenomdatif,féminin,singulierδιακονία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
λόγουde discoursnomgénitif,masculin,singulierλόγος
προσκαρτερήσομεν.nous adhérerons fortement.verbeindicatif,futur,actif,1e,plurielπροσκαρτερέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... cependant-que nous, [c’est] à la prière et au service-en-ministère de la Parole [que] nous adhérerons-avec-force.
LEFEVRE2005 Et (nous), nous serons persévérants à l’oraison et à l’administration de la parole ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour nous, nous serons assidus à la prière et au service de la Parole”.
SEGOND-NBS2002 Quant à nous, nous nous consacrerons assidûment à la prière et au service de la Parole.


ACTES 6 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤρεσενplutverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀρέσκω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
ἐνώπιονen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
παντὸςde toutdéterminant-quantitatifgénitif,neutre,singulierπᾶς
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πλήθουςde multitudenomgénitif,neutre,singulierπλῆθος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξελέξαντοse élurentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielἐκλέγομαι
Στέφανον,Stephanos,nomaccusatif,masculin,singulier1Στέφανος
ἄνδραhommenomaccusatif,masculin,singulierἀνήρ
πλήρηςde plénitudeadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierπλήρης
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
ἁγίου,de saint,adjectifgénitif,neutre,singulierἅγιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΦίλιππονPhilippenomaccusatif,masculin,singulierΦίλιππος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΠρόχορονProchorosnomaccusatif,masculin,singulierΠρόχορος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΝικάνοραNikanornomaccusatif,masculin,singulierΝικάνωρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΤίμωναTimonnomaccusatif,masculin,singulierΤίμων
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΠαρμενᾶνParmenasnomaccusatif,masculin,singulierΠαρμενᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΝικόλαονNikolaosnomaccusatif,masculin,singulierΝικόλαος
προσήλυτονprosélytenomaccusatif,masculin,singulierπροσήλυτος
Ἀντιοχέα,Antiochien,nomaccusatif,masculin,singulierἈντιοχεύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et elle a-donné-satisfaction, la parole au-su-et-au-vu-de toute la multitude et ils ont-élu Étienne, un homme en-plérôme-de foi et d’Esprit Saint, et Philippe et Procore et Nicanore et Timôn et Parménas et Nicolas, un prosélyte d’Antioche...
LEFEVRE2005 Et la parole plut à toute la multitude. Et ils élurent Etienne, homme plein de foi et du saint Esprit, et Philippe, et Procore, et Nicanor, et Timon, et Parménas, et Nicolas étranger Antiochien .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce langage plut à toute l'assemblée, et on choisit Étienne, homme rempli de foi et d'Esprit Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, un prosélyte d'Antioche.
SEGOND-NBS2002 Ce discours plut à toute la multitude. Ils choisirent Etienne, homme plein de foi et d’Esprit saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, prosélyte d’Antioche.


ACTES 6 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὓςlesquelspronom-relatifaccusatif,masculin,plurielὅς
ἔστησανdressèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἵστημι
ἐνώπιονen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀποστόλων,de envoyés,nomgénitif,masculin,plurielἀπόστολος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσευξάμενοιayants priésverbeparticipe,aoriste,moyen,déponent,nominatif,masculin,plurielπροσεύχομαι
ἐπέθηκανsurposèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐπιτίθημι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τὰςlesdéterminant-possessifaccusatif,féminin,pluriel
χεῖρας.mains.nomaccusatif,féminin,plurielχείρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... lesquels ont-été-placés au-su-et-au-vu-des envoyés. Aussi, ayant-prié, ils leur ont-imposé les mains.
LEFEVRE2005 Ceux(-ci) furent présentés en la présence des apôtres, et en faisant oraison, mirent les mains sur eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 On les présenta aux Apôtres qui, après avoir prié, posèrent les mains sur eux.
SEGOND-NBS2002 Ils les présentèrent aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains.


ACTES 6 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ηὔξανενcroissaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierαὐξάνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπληθύνετοétait multipliéverbeindicatif,imparfait,passif,3e,singulierπληθύνω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀριθμὸςnombrenomnominatif,masculin,singulierἀριθμός
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
μαθητῶνde disciplesnomgénitif,masculin,plurielμαθητής
ἐνenprépositiondatifἐν
Ἰερουσαλὴμà Ierousalemnomdatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
σφόδρα,véhémentement,adverbe-σφόδρα
πολύςnombreuxdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierπολύς
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
ὄχλοςfoulenomnominatif,masculin,singulierὄχλος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἱερέωνde sacrificateursnomgénitif,masculin,plurielἱερεύς
ὑπήκουονécoutaient en soumissionverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielὑπακούω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πίστει.à croyance.nomdatif,féminin,singulierπίστις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et la Parole de Dieu croissait. Et il se-multipliait, le compte des apprentis dans Jérussalem, furieusement, aussi-bien-qu’une foule nombreuse de prêtres obéissait à la foi.
LEFEVRE2005 Et la parole de notre Seigneur croissait et le nombre des disciples était fort multiplié à Jérusalem. Aussi (une) grande multitude des prêtres obéissait à la foi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et la parole de Dieu croissait, et le nombre des disciples se multipliait considérablement à Jérusalem, et une nombreuse foule de prêtres obéissaient à la foi.
SEGOND-NBS2002 La parole de Dieu se répandait, le nombre des disciples se multipliait rapidement à Jérusalem, et une grande foule de prêtres obéissait à la foi.


ACTES 6 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΣτέφανοςStephanosnomnominatif,masculin,singulier1Στέφανος
δὲcependantconjonction-δέ
πλήρηςde plénitudeadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierπλήρης
χάριτοςde grâcenomgénitif,féminin,singulierχάρις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δυνάμεωςde puissancenomgénitif,féminin,singulierδύναμις
ἐποίειfaisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierποιέω
τέραταprodigesnomaccusatif,neutre,plurielτέρας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σημεῖαsignesnomaccusatif,neutre,plurielσημεῖον
μεγάλαgrandsadjectifaccusatif,neutre,plurielμέγας
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
λαῷ.à peuple.nomdatif,masculin,singulierλαός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Étienne cependant, en-plérôme-de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands signes parmi le peuple.
LEFEVRE2005 Et Etienne, plein de grâce et de force, faisait (des) choses merveilleuses et (de) grands signes parmi le peuple.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Étienne, rempli de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands signes dans le peuple.
SEGOND-NBS2002 Etienne, plein de grâce et de puissance, produisait des prodiges et des signes grandioses parmi le peuple.


ACTES 6 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀνέστησανredressèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀνίστημι
δέcependantconjonction-δέ
τινεςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
συναγωγῆςde synagoguenomgénitif,féminin,singulierσυναγωγή
τῆςde cellepronom-démonstratifgénitif,féminin,singulier
λεγομένηςde étante diteverbeparticipe,présent,passif,génitif,féminin,singulierλέγω
Λιβερτίνωνde Libertinsnomgénitif,masculin,plurielΛιβερτῖνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Κυρηναίωνde Cyrénéensnomgénitif,masculin,plurielΚυρηναῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἀλεξανδρέωνde Alexandrinsnomgénitif,masculin,plurielἈλεξανδρεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
Κιλικίαςde Cilicienomgénitif,féminin,singulierΚιλικία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἀσίαςde Asienomgénitif,féminin,singulierἈσία
συζητοῦντεςcherchants ensembleverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielσυζητέω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Στεφάνῳ,à Stephanos,nomdatif,masculin,singulier1Στέφανος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils se-sont-redressés, cependant, quelques-uns de ceux [qui sont] issu-de la synagogue, celle parlée-ainsi : des Affranchis, et des Cyrénéens, et des Alexandrins et de ceux issus-de Cilicie et d’Asie, cherchant-la-controverse-avec Étienne...
LEFEVRE2005 Et quelques-uns de la synagogue, laquelle est appelée des Libertins, des Cyrénéens et des Alexandrins, et de ceux qui étaient de Cilicie et d’Asie, se levèrent et disputaient avec Etienne
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quelques-uns de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins et des gens de Cilicie et d'Asie se levèrent pour discuter avec Étienne ;
SEGOND-NBS2002 Quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins et des gens de Cilicie et d’Asie, engagèrent un débat avec Etienne;


ACTES 6 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἴσχυονavaient la ténacitéverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἰσχύω
ἀντιστῆναιdresser contreverbeinfinitif,aoriste,actifἀνθίστημι
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
σοφίᾳà sagessenomdatif,féminin,singulierσοφία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
à cequelpronom-relatifdatif,neutre,singulierὅς
ἐλάλει.bavardait.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλαλέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... et ils n’avaient- pas -la-ténacité-de se-tenir-en-opposition à la sagesse et à l’esprit par-lesquels il s’adressait [à eux].— Cfr. Lc 21,15.
LEFEVRE2005 et ne pouvaient résister à sa sapience et à l’Esprit qui parlait (par lui).
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais ils n'étaient pas de force à résister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait.
SEGOND-NBS2002 mais ils n’étaient pas capables de s’opposer à la sagesse et à l’Esprit par lesquels il parlait.


ACTES 6 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τότεalorsadverbe-τότε
ὑπέβαλονjetèrent sousverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielὑποβάλλω
ἄνδραςhommesnomaccusatif,masculin,plurielἀνήρ
λέγονταςdisantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀκηκόαμενnous avons écoutéverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielἀκούω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
λαλοῦντοςde bavardantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierλαλέω
ῥήματαorauxnomaccusatif,neutre,plurielῥῆμα
βλάσφημαblasphémantsadjectifaccusatif,neutre,plurielβλάσφημος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΜωϋσῆνMôusêsnomaccusatif,masculin,singulierΜωϋσῆς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεόν.Dieu.nomaccusatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors ils ont-suborné des hommes en-parlant-ainsi : Nous nous-trouvons- l’ -avoir-écouté adressant des propos blasphématoires envers Moïse et Dieu.
LEFEVRE2005 Alors (ils) subornèrent des hommes qui disaient qu’ils lui avaient ouï dire des paroles de blasphème contre Moïse et contre Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors ils subornèrent des gens, qui dirent : “Nous l'avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Alors ils soudoyèrent des hommes qui dirent: Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.


ACTES 6 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
συνεκίνησάνbougèrent ensembleverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielσυγκινέω
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λαὸνpeuplenomaccusatif,masculin,singulierλαός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πρεσβυτέρουςplus anciensadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielπρεσβύτερος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
γραμματεῖςlettrésnomaccusatif,masculin,plurielγραμματεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπιστάντεςayants présentésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐφίστημι
συνήρπασανravirent avecverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielσυναρπάζω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤγαγονconduisirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἄγω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
συνέδριον,sanhédrin,nomaccusatif,neutre,singulierσυνέδριον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien ont- ils -ameuté le peuple et les anciens, et les scribes, et s’étant-présentés eux-mêmes, ils l’ont-ravi-de-force et [l’]ont-conduit envers le sanhédrin.
LEFEVRE2005 Et ainsi (ils) émurent le / peuple, et les prêtres, et les scribes, et coururent ensemble, et le ravirent et l’emmenèrent au Conseil ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils excitèrent le peuple, les anciens et les scribes, et survenant, ils s'emparèrent de lui et l'amenèrent au Sanhédrin.
SEGOND-NBS2002 Ils ameutèrent le peuple, les anciens et les scribes; puis ils survinrent, s’emparèrent de lui et l’emmenèrent au sanhédrin.


ACTES 6 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔστησάνdressèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἵστημι
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
μάρτυραςtémoinsnomaccusatif,masculin,plurielμάρτυς
ψευδεῖςmenteursadjectifaccusatif,masculin,plurielψευδής
λέγοντας·disants·verbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielλέγω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
οὗτοςcelui-cidéterminant-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
οὐnonadverbe-οὐ
παύεταιse pauseverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierπαύω
λαλῶνbavardantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλαλέω
ῥήματαorauxnomaccusatif,neutre,plurielῥῆμα
κατὰcontreprépositiongénitifκατά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
τόπουde lieunomgénitif,masculin,singulierτόπος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἁγίουde saintadjectifgénitif,masculin,singulierἅγιος
[τούτου][de celui-ci]déterminant-démonstratifgénitif,masculin,singulierοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
νόμου·de loi·nomgénitif,masculin,singulierνόμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien ont- ils -tenu des témoins mensongers parlant-ainsi : Cet Homme-ci ne cesse pas, qui-adresse des propos contre le Lieu, celui [qui est] saint, et la Loi.
LEFEVRE2005 et présentèrent de faux témoins disant : « Cet homme ne cesse de parler parole à l’encontre de ce saint lieu et de la loi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils produisirent de faux témoins, qui dirent : “Cet homme ne cesse de prononcer des paroles contre le Lieu saint et la Loi ;
SEGOND-NBS2002 Ils produisirent de faux témoins qui disaient: Cet homme ne cesse de proférer des paroles contre ce lieu et contre la loi;


ACTES 6 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀκηκόαμενnous avons écoutéverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielἀκούω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
λέγοντοςde disantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΝαζωραῖοςNazoréennomnominatif,masculin,singulierΝαζωραῖος
οὗτοςcelui-cidéterminant-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
καταλύσειdéliera vers le basverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierκαταλύω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
τόπονlieunomaccusatif,masculin,singulierτόπος
τοῦτονcelui-cidéterminant-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀλλάξειchangeraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀλλάσσω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἔθηcoutumesnomaccusatif,neutre,plurielἔθος
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
παρέδωκενtransmitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπαραδίδωμι
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
Μωϋσῆς.Môusês.nomnominatif,masculin,singulierΜωϋσῆς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous nous-trouvons- l’ -avoir-écouté en-effet parlant-ainsi : Jésus le Nazôréen, celui-ci déliera-à-terre ce lieu-ci et il altèrera les coutumes que nous a-livrées Moïse.
LEFEVRE2005 Car nous lui avons ouï dire que ce Jésus de Nazareth détruira ce lieu et muera les traditions que Moïse nous a baillées ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 nous l'avons entendu dire, en effet, que Jésus, ce Nazôréen, détruirait ce Lieu et changerait les coutumes que Moïse nous a transmises”.
SEGOND-NBS2002 car nous l’avons entendu dire que Jésus, ce nazoréen, détruirait ce lieu et changerait les coutumes que Moïse nous a transmises.


ACTES 6 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀτενίσαντεςayants regardés fixementverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀτενίζω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
πάντεςtousdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπᾶς
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
καθεζόμενοιse siégeantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielκαθέζομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
συνεδρίῳà sanhédrinnomdatif,neutre,singulierσυνέδριον
εἶδονvirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielὁράω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πρόσωπονfacenomaccusatif,neutre,singulierπρόσωπον
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὡσεὶcomme siconjonction-de-subordination-ὡσεί
πρόσωπονfacenomaccusatif,neutre,singulierπρόσωπον
ἀγγέλου.de ange.nomgénitif,masculin,singulierἄγγελος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-braqué-le-regard envers lui, tous ceux sont-assis dans le sanhédrin, ont-vu sa face à-peu-près-comme une face de Proclamateur.
LEFEVRE2005 Et tous ceux qui étaient assis au Conseil, regardaient à lui, et (ils) virent sa face, comme la face d’un ange.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tous ceux qui siégeaient dans le Sanhédrin, fixant les yeux vers [Étienne], virent son visage comme un visage d'ange.
SEGOND-NBS2002 Alors que tous ceux qui siégeaient au sanhédrin le fixaient, ils virent son visage comme celui d’un ange.