MATTHIEU MARC LUC JEAN [ ACTES ]
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 [ CH7 ] CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24 CH25 CH26 CH27 CH28
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40 V41 V42 V43 V44 V45 V46 V47 V48 V49 V50 V51 V52 V53 V54 V55 V56 V57 V58 V59 V60
ACTES 7 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-parlé cependant, le chef-des-prêtres [pour savoir] si cela [en] est ainsi. |
LEFEVRE | 2005 | Et le prince des prêtres dit : « Ces choses sont-elles ainsi ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le grand prêtre dit : “En est-il bien ainsi ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Le grand prêtre dit alors: En est–il bien ainsi? |
ACTES 7 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci déclarait : [Ô] hommes ! Frères et pères, écoutez. Le Dieu de la gloire s’est-donné-à-voir par notre père Abraham étant en Mésopotamie avant d’établir-sa-maison en Harrân… |
LEFEVRE | 2005 | (Etienne) dit : « Hommes, frères et pères, oyez ! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, quand il était en Mésopotamie, avant qu’il demeure à Charan, et lui dit : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il déclara : “Frères et pères, écoutez ! le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham alors qu'il était en Mésopotamie, avant d'habiter à Harran, |
SEGOND-NBS | 2002 | Etienne répondit: Mes frères, mes pères, écoutez! Le Dieu glorieux est apparu à Abraham, notre père, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il habite Harrân, |
ACTES 7 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et il a-parlé-ainsi vers lui : Sors hors-de ta terre et //hors-de // ta parentée-de-génération, et jusqu’ici ! [Viens] envers la terre que je te montre-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | « Pars-toi hors de ta terre et de ta cognation, et viens en la terre que je te montrerai ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et il lui dit : Sors de ton pays et de ta parenté, et va au pays que je te montrerai . - |
SEGOND-NBS | 2002 | et il lui a dit: Sors de ton pays et de ta famille, et va dans le pays que je te montrerai. |
ACTES 7 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors, étant-sorti hors-de la terre des Chaldéens, ils a-établi-sa-maison en Harrân. Et-de-là, à-la-suite-du fait de périr-par-trépas, son père, [Dieu] l’a-déporté envers cette terre-ci envers laquelle vous, maintenant, vous établissez-votre-maison. |
LEFEVRE | 2005 | Il partit donc de la terre de Chaldée et habita à Charan. Et de là, après que son père fut mort, il se transporta en cette terre, en laquelle vous habitez maintenant. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors, sortant du pays des Chaldéens, il vint habiter à Harran. Et de là, après la mort de son père, [Dieu] le fit passer dans ce [pays] où maintenant vous habitez. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il est alors sorti du pays des Chaldéens et il a habité Harrân. De là, après la mort de son père, Dieu l’a fait passer dans ce pays que vous habitez maintenant; |
ACTES 7 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il ne lui a- pas -donné d’héritage en elle, pas-même une tribune de pied, et il a-proclamé-la-promesse de la donner pour lui envers une réserve, et à sa semence à- sa -suite, [bien que] n’ayant pas pour lui d’enfant.— Le bêma, la tribune, est souvent traduit par tribunal. Il s’agit donc d’une autorité juridique que Dieu confère sur l’héritage par le bêma. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) ne lui a point baillé (d’)héritage en elle, non point un pas de pied / mais (il) lui promit de donner celle-ci en possession, (à lui) et à sa semence après lui, /com/bien qu’il n’eût point de fils. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il ne lui donna aucune propriété dans ce pays, pas même de quoi poser le pied , mais il promit de le lui donner en possession, ainsi qu'à sa descendance après lui, bien qu'il n'eût pas d'enfant. |
SEGOND-NBS | 2002 | il ne lui a donné aucun héritage dans ce pays, pas même de quoi poser un pied, mais il a promis de lui en donner la possession, ainsi qu’à sa descendance après lui — alors qu’il n’avait pas d’enfant. |
ACTES 7 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-adressé [ces propos] cependant, Dieu : Elle sera, sa semence, résidente-en-maisonnée-d’exil dans une terre autrui, et ils la mettront-en-service-d’esclavage, et ils [lui] feront-du-mal [durant] quatre cents ans. |
LEFEVRE | 2005 | Et Dieu lui parla : que sa semence serait habitante en terre étrangère et qu ’on les assujettirait en servitude et les traiterait mal, quatre cents ans. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dieu lui parla ainsi : Sa descendance séjournerait en pays étranger, et on l'asservirait et on la maltraiterait durant quatre cents ans . |
SEGOND-NBS | 2002 | Dieu a parlé ainsi: Sa descendance sera exilée dans un pays étranger; on la réduira en esclavage et on la maltraitera pendant quatre cents ans. |
ACTES 7 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et la nation que, le-cas-échéant, ils serviront-en-esclaves, je [la] jugerai, moi — ainsi-parle Dieu — et à-la-suite-de ceci, ils sortiront et ils me rendront-un-culte dans ce lieu-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Et je jugerai la gent à laquelle (ils) auront servi, dit le Seigneur Dieu. Et après ces choses (ils) sortiront et me serviront en ce lieu, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais la nation à laquelle ils auront été asservis, je la jugerai, moi, dit Dieu ; et après cela, ils sortiront et me rendront un culte en ce lieu-ci. - |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais la nation dont ils auront été les esclaves, c’est moi qui la jugerai, dit Dieu; après cela, ils sortiront et me rendront un culte dans ce lieu–ci. |
ACTES 7 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui a-donné un testament-d’alliance de circoncision, et [c’est] ainsi [qu’]il a-engendré Isaac. Et il l’a-circoncis le jour [qui est] le huitième, et Isaac Jacob, et Jacob les douze premiers-pères. |
LEFEVRE | 2005 | et (il) lui donna la paction de (la) circoncision. Et ainsi (il) engendra Isaac et le circoncit le huitième jour. Et Isaac Jacob. Et Jacob, les douze patriarches. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il lui donna l'alliance de la circoncision , et c'est ainsi qu'[Abraham] engendra Isaac et le circoncit le huitième jour . Et Isaac [fit de même] pour Jacob, et Jacob pour les douze patriarches. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis Dieu lui a donné l’alliance de la circoncision; ainsi Abraham a engendré Isaac et l’a circoncis le huitième jour; Isaac a fait de même pour Jacob, et Jacob pour les douze patriarches. |
ACTES 7 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et les premiers-pères ayant-bouillonné-d’un-zèle-jaloux [contre] Joseph, ils [l’]ont-rendu envers [l’]Égypte. Et il était, Dieu, conjointement-avec lui… |
LEFEVRE | 2005 | Et les patriarches, envieux envers Joseph, le vendirent, et il fut mené en Egypte. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les patriarches, devenus jaloux de Joseph, le vendirent pour l'Égypte . Mais Dieu était avec lui ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Les patriarches, jaloux de Joseph, l’ont vendu pour qu’on l’emmène en Égypte. Mais Dieu était avec lui |
ACTES 7 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et il l’a-retranché hors-de toutes ses tribulations et il lui a-donné grâce et sagesse en-présence-de Pharaon, roi d’Égypte, et il l’a-établi gouvernant sur l’Égypte et // sur // sa maison entière. |
LEFEVRE | 2005 | Et Dieu était avec lui et le délivra de toutes ses tribulations. Et lui donna grâce et sapience devant Pharaon, roi d’Egypte (qui) le constitua prévôt sur l’Egypte et sur toute sa maison. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | il l'arracha à toutes ses afflictions et lui donna faveur et sagesse devant Pharaon, roi d'Égypte, qui l'établit chef sur l'Égypte et sur toute sa maison. |
SEGOND-NBS | 2002 | et il l’a délivré de toutes ses détresses; il lui a accordé grâce et sagesse devant le pharaon, le roi d’Égypte, qui l’a nommé dirigeant de l’Égypte et de toute sa maison. |
ACTES 7 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Est-venue cependant une famine sur l’Égypte entière et sur Chanaân, et une grande tribulation, et ils ne trouvaient pas de-quoi-se-repaître, nos pères. |
LEFEVRE | 2005 | Et (une) famine vint en toute l’Egypte et en Canaan, et (une) grande tribulation. Et nos pères ne pouvaient trouver viandes . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vint une famine sur toute l'Égypte et sur Canaan , et une grande affliction, et nos pères ne trouvaient rien à manger. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or une famine est survenue dans toute l’Égypte et en Canaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir. |
ACTES 7 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-écouté cependant, Jacob, qu’il y a du blé envers [l’]Égypte, il a-envoyé-au-dehors nos père une première [fois]. |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand Jacob eut ouï qu’il y avait du froment en Egypte, il y envoya premièrement nos pères. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ayant appris qu'il y avait des vivres en Égypte , Jacob [y] envoya nos pères une première fois. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jacob a appris qu’il y avait du blé en Égypte et il y a envoyé nos pères une première fois. |
ACTES 7 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et dans une deuxième, il s’est-donné-clairement-à-connaître, Joseph, à ses frères, et [c’est] manifeste [qu’]est-devenue pour Pharaon la souche-d’engendrement de Joseph. |
LEFEVRE | 2005 | Et à la seconde fois, Joseph fut (re-)connu de ses frères. Et sa lignée fut manifestée à Pharaon. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et la seconde fois, Joseph se fil reconnaître de ses frères , et la race de Joseph devint manifeste au Pharaon. |
SEGOND-NBS | 2002 | La seconde fois, Joseph s’est fait reconnaître de ses frères, et l’origine de Joseph est devenue manifeste pour le pharaon. |
ACTES 7 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-envoyé [mendat], cependant, Joseph a-appelé- son père -à- [le] -rejoindre, [lui] et toute sa parentée-de-génération [qui], en âmes, [en comptait] septante cinq. |
LEFEVRE | 2005 | Et Joseph envoya (chercher), et fit venir / son père Jacob et toute sa cognation en septante cinq âmes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Joseph alors fit venir Jacob, son père, et toute sa parenté : soixante-quinze personnes . |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis Joseph a envoyé chercher Jacob, son père, et toute la famille, composée de soixante–quinze personnes. |
ACTES 7 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-descendu, Jacob, envers l’Égypte et il est-parvenu-à-l’achèvement [de sa vie], lui et nos pères... |
LEFEVRE | 2005 | Et Jacob descendit en Egypte et y trépassa lui et nos père, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jacob descendit en Égypte, et il mourut , ainsi que nos pères. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jacob est descendu en Égypte, et il est mort, ainsi que nos pères; |
ACTES 7 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et ils ont-été-transférés envers Sychem, et ils ont-été-placés dans le caveau-commémoratif qu’a-acheté Abraham à valeur de monnaie-d’argent auprès des fils d’Emmor, en Sychem. |
LEFEVRE | 2005 | et ont été transportés à Sichem et ont été mis au sépulcre, qu’Abraham avait acheté à prix d’argent des enfants de Emor, fils de Sichem. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils furent transportés à Sichem et mis dans la tombe qu'Abraham avait acquise à prix d'argent des fils d'Émmor, à Sichem . |
SEGOND-NBS | 2002 | ils ont été transportés à Sichem et mis dans le tombeau qu’Abraham avait acheté, à prix d’argent, aux fils de Hamor, à Sichem. |
ACTES 7 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Selon- cependant, -que s’approchait le temps de la promesse-proclamée dont il avait-fait-confession, Dieu, à Abraham, il a crû, le peuple, et il s’est-multiplié en Égypte... |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand le temps de la promesse approcha que Dieu avait juré à Abraham, le peuple crût et multiplia en Egypte, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme approchait le temps de la promesse que Dieu avait jurée à Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte, |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme le temps approchait où devait s’accomplir la promesse par laquelle Dieu s’était engagé envers Abraham, le peuple s’est accru et multiplié en Égypte, |
ACTES 7 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... jusqu’à-ce-que se-soit-redressé un second roi // sur [l’]Égypte // qui se-trouvait- ne pas -avoir-su [qui était] Joseph. |
LEFEVRE | 2005 | jusqu’à ce qu’un autre roi se leva sur l’Egypte, lequel ne connaissait point Joseph. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | jusqu'à ce que se leva sur l'Égypte un autre roi qui n'avait pas connu Joseph . |
SEGOND-NBS | 2002 | jusqu’à ce que se lève sur l’Égypte un autre roi qui n’avait pas connu Joseph. |
ACTES 7 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατασοφισάμενοςse ayant trompé par sophisme contreverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierκατασοφίζομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-ci ayant-usé-de-contre-sagesse [envers] notre souche-d’engendrement, il a-fait-du-mal-à // nos // pères pour faire [que] leurs tout-petits [soient] placés-au-dehors envers le-fait-de ne pas advenir-à-la-vie. |
LEFEVRE | 2005 | Celui-ci circonvint notre genre et affligea nos pères pour exposer leurs enfants, et qu’ils ne fussent vivifiés . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui-là, usant d'astuce envers notre race, maltraita nos pères au point de leur faire exposer leurs nouveau-nés pour les empêcher de vivre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce roi s’est joué de notre peuple; il a maltraité nos pères, il leur a fait abandonner leurs nouveau–nés pour que ceux–ci ne restent pas en vie. |
ACTES 7 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Voilà le] moment dans lequel a-été-engendré Moïse, et il était élégant pour Dieu, [lui] qui a-été-élevé-et-nourri trois mois dans la maison de [son] père. |
LEFEVRE | 2005 | (En) ce même temps, naquit Moïse, et (il) fut agréable à Dieu, lequel fut nourri trois mois en la maison de son père. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est à ce moment que naquit Moïse, qui était divinement beau . Il fut nourri trois mois dans la maison de son père, |
SEGOND-NBS | 2002 | En ce temps–là est né Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il a été élevé trois mois dans la maison de son père; |
ACTES 7 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-été-exposé, lui, elle l’a-enlevé, la fille de Pharaon, et l’a-élevé-et-nourri pour elle-même envers un fils. |
LEFEVRE | 2005 | Et celui-ci, quand il fut mis hors , la fille de Pharaon l’emporta et le nourrit pour son fils. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et comme il avait été exposé, la fille de Pharaon le prit et l'éleva comme son propre fils . |
SEGOND-NBS | 2002 | et quand il a été abandonné, la fille du pharaon l’a recueilli et l’a élevé comme son fils. |
ACTES 7 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-été-corrigé, Moïse, // dans // toute [la] sagesse des Égyptiens, cependant-qu’il était puissant en paroles et en ses œuvres.— Le verbe païdeuô signifie litt. exercer-un-enfant,, l’instruire, mais avec des méthodes strictes, d’où corriger (Cfr. d’autres emplois comme Lc 23,16.22). |
LEFEVRE | 2005 | Et Moïse fut enseigné dans toute (la) sapience des Egyptiens, et (il) était puissant en paroles et en œuvres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant en paroles et en œuvres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moïse a été élevé dans toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant dans ses paroles et dans ses œuvres. |
ACTES 7 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme cependant était-rendu-plérôme pour lui un temps de quarante [années], il est-monté sur son cœur de superviser ses frères, les fils d’Israël. |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand le temps de quarante ans fut accompli, il lui vint en son cœur d’aller visiter ses frères, les enfants d’Israël. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors qu'il atteignait la quarantaine, le désir lui monta au coeur de visiter ses frères, les fils d'Israël . |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’il a eu quarante ans révolus, la pensée lui est venue de visiter ses frères, les Israélites. |
ACTES 7 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | καταπονουμένῳà étant accablé de haut en basverbeparticipe,présent,passif,datif,masculin,singulierκαταπονέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voyant quelqu’un subissant-l’injustice, il [l’]a-défendu et a-fait [advenir] une décision-de-justice pour l’[homme] étant-couvert-d’accablement en-ayant-assené-de-coups l’Égyptien. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il vit quelqu’un qui souffrait (l’)injure, il le vengea. Et frappa l’Egyptien et fit vengeance à celui / qui souffrait l’injure. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et en voyant un à qui on faisait tort, il prit sa défense et vengea l'opprimé en frappant l'Égyptien . |
SEGOND-NBS | 2002 | Il en a vu un qu’on maltraitait; il a pris sa défense et il a fait justice à l’opprimé en frappant l’Égyptien. |
ACTES 7 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il tenait-pour-loi, cependant de comprendre, pour // ses // frères, que [c’est] Dieu [qui], à-travers sa main, leur donne [le] salut. Cependant, ils n’ont- pas -compris. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) pensait que ses frères entendaient que Dieu par sa main leur donnerait (le) salut. Mais eux ne l’ont point entendu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ses frères, croyait-il, comprendraient que, par sa main, Dieu leur accordait le salut ; mais ils ne comprirent pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | — Ses frères comprendraient, pensait–il, que Dieu leur donnait le salut par son entremise; mais ils ne l’ont pas compris. — |
ACTES 7 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien, le [jour] suivant, il s’est-donné-à-voir par eux, étant-en-querelle, et il les réconcilier-ensemble envers une paix en-ayant-parlé-ainsi : [Ô] hommes, [ce sont] des frères [que] vous êtes ! Pourquoi commettez- vous -l’injustice les-uns- [envers] -les-autres ? |
LEFEVRE | 2005 | Et, le jour suivant, (il) apparut à ceux-ci ayant noises , et il (voulait les) mettre d’accord, disant : « Hommes, vous êtes frères, pourquoi vous nuisez-vous l’un à l’autre ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le jour suivant, il en vit qui se battaient, et il voulait les réconcilier : Hommes, disait-il, vous êtes frères ; pourquoi vous faire tort l'un à l'autre ? - |
SEGOND-NBS | 2002 | Le jour suivant, il leur est apparu alors qu’ils se battaient; il a essayé de les réconcilier, de leur faire faire la paix, en disant: Vous êtes frères! Pourquoi vous maltraitez–vous l’un l’autre? |
ACTES 7 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui qui-commettait-l’injustice [envers] [son] prochain l’a-repoussé-au-loin en-parlant-ainsi : Qui t’a-établi chef et officier-de-justice sur nous ? |
LEFEVRE | 2005 | Et celui qui faisait injure à son prochain le rebouta , disant : « Qui t’a ordonné prince et juge sur nous ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais celui qui faisait tort à son prochain le repoussa, en disant : Qui t'a établi chef et juge sur nous ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais celui qui maltraitait son prochain l’a repoussé en disant: Qui t’a fait chef et juge sur nous? |
ACTES 7 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Serait-ce m’enlever [la vie] [que] tu veux, de-la-manière dont tu as-enlevé hier [la vie de] l’Égyptien ? |
LEFEVRE | 2005 | Veux-tu me tuer, ainsi que tu as (tué) hier l’Egyptien ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voudrais-tu me tuer de la manière dont tu as tué hier l'Égyptien ? - |
SEGOND-NBS | 2002 | Veux–tu me supprimer, toi, de la même manière que tu as supprimé l’Égyptien hier? |
ACTES 7 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-fui cependant, Moïse, dans cette parole-ci, et il est-advenu résident-en-maisonnée-d’exil dans une terre de Madiân où il a-engendré deux fils. |
LEFEVRE | 2005 | Et Moïse, pour cette parole, s’enfuit. Et (il) fut étranger en la terre de Madian, où il engendra deux fils. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A cette parole, Moïse s'enfuit et alla séjourner au pays de Madiân , où il engendra deux fils. |
SEGOND-NBS | 2002 | À cette parole, Moïse s’est enfui pour s’exiler au pays de Madiân, où il a engendré deux fils. |
ACTES 7 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | πληρωθέντωνde ayants étés faits plénitudesverbeparticipe,aoriste,passif,génitif,neutre,plurielπληρόω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-été-rendues-plérôme quarante années, s’est-donné-à-voir par lui, dans le désert du mont Sinaï, un Proclamateur dans [la] flamme d’un buisson de feu. |
LEFEVRE | 2005 | Et quarante ans accomplis, l’ange lui apparut au désert de la montagne de Sina , dans la flamme d’un buisson en feu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quarante ans s'étant écoulés, un Ange lui apparut au désert du mont Sinaï dans la flamme d'un buisson en feu . |
SEGOND-NBS | 2002 | Quarante ans plus tard, un ange lui est apparu au désert du mont Sinaï, dans la flamme d’un buisson en feu. |
ACTES 7 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que- [l’] -ayant-vu, Moïse s’étonnait de la vision. Venant-vers elle cependant pour fixer-son-intelligence, est-advenue une voix du Seigneur : |
LEFEVRE | 2005 | Et voyant (cela) Moïse s’émerveilla de la vision. Et quand il approchait pour regarder, la voix du Seigneur Dieu lui fut faite , disant : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Moïse, voyant [cela], était étonné de cette vision. Comme il s'avançait pour regarder, advint la voix du Seigneur : |
SEGOND-NBS | 2002 | En le voyant, Moïse s’est étonné de cette vision, et comme il s’approchait pour regarder, la voix du Seigneur advint: |
ACTES 7 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] moi le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham et d’Isaac et de Jacob. [C’est] tout-tremblant cependant [qu’]est-devenu Moïse. Il n’avait- pas -l’audace de fixer-son-intelligence [sur le buisson]. |
LEFEVRE | 2005 | « Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob ». Et Moïse épouvanté n’osait regarder. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, et d'Isaac et de Jacob . Devenu tout tremblant, Moïse n'osait pas regarder. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est moi, le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob! Moïse, tout tremblant, n’osait pas regarder. |
ACTES 7 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il lui a-parlé-ainsi, le Seigneur : Délie le soulier de tes pieds ! En-effet, le lieu sur lequel tu te-tiens, [c’est] une terre sainte [qu’]elle est ! |
LEFEVRE | 2005 | Et le Seigneur Dieu lui dit : « Déchausse le chaussement de tes pieds, car lieu où tu es, est terre sainte. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais le Seigneur lui dit : Délie la chaussure de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une terre sainte. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le Seigneur lui dit: Retire tes sandales de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une terre sacrée. |
ACTES 7 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-vu, j’ai-vu le mal-subi de mon peuple en Égypte et leur gémissement, je [l’]ai-écouté. Et je suis-descendu pour les retrancher. Et maintenant, jusqu’ici ! Je t’envoie envers [l’]Égypte. — Toujours cette forme hébraïsante traduisant l’assurance de ce qui est ici exprimé. |
LEFEVRE | 2005 | / En voyant / j’ai vu l’affliction de mon peuple qui est en Egypte et j’ai ouï leurs gémissements et je suis / descendu pour les délivrer. Et viens maintenant, et je t’enverrai en Egypte ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | J'ai vu, j'ai vu les mauvais traitements de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu son gémissement, et je suis descendu pour les délivrer. Et maintenant viens, que je t'envoie en Égypte. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’ai bien vu le malheur de mon peuple qui est en Égypte, j’ai entendu ses soupirs: je suis descendu pour le délivrer. Maintenant viens: je t’enverrai en Égypte. |
ACTES 7 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est donc] ce Moïse-ci qu’ils avaient-nié en-ayant-ainsi-parlé : Qui t’a-établi chef et officier-de-justice ? [C’est] celui-ci [que] Dieu, [comme] chef et celui-par-qui-s’effectue-le-rachat, se-trouve-avoir-envoyé avec une main de Proclamateur, celui ayant-été-vu par lui dans le buisson. |
LEFEVRE | 2005 | Ce Moïse qu’ils ont renié disant : « Qui t’a ordonné prince et juge ? » Celui-là, Dieu (leur) a envoyé (comme) prince et rédempteur, avec la main de l’ange qui lui était apparu dans le buisson. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce Moïse, qu'ils avaient renié en disant : Qui t'a établi chef et juge ? c'est lui que Dieu envoya comme chef et rédempteur, par l'entremise de l'Ange qui lui était apparu dans le buisson. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce Moïse qu’ils avaient renié en disant: « Qui t’a fait chef et juge? », c’est lui que Dieu a envoyé comme chef et comme rédempteur, avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson. |
ACTES 7 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-ci les a-conduits-dehors en faisant des prodiges et des signes en terre d’Égypte et dans la mer Rouge, et dans le désert [durant] quarante années. |
LEFEVRE | 2005 | Celui-ci les a mis hors , en faisant (des) choses merveilleuses et (des) signes dans la terre d’Egypte et dans la mer Rouge, et pendant quarante ans au désert. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est lui qui les fit sortir, en opérant des prodiges et des signes au pays d'Égypte , et à la mer Rouge, et au désert pendant quarante ans . |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est lui qui les a fait sortir en produisant des prodiges et des signes en Égypte, à la mer Rouge et au désert, pendant quarante ans. |
ACTES 7 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | C’est ce Moïse-ci qui-a-parlé-ainsi aux fils d’Isarël : [C’est] un prophète pour vous [qu’]il redressera, Dieu, d’en-tre vos frères, comme moi. |
LEFEVRE | 2005 | Celui-ci est Moïse qui a dit aux enfants d’Israël : « Dieu vous suscitera un prophète d’entre vos frères, [vous le oirez comme moi-même]. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est ce Moïse qui dit aux fils d'Israël : Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi . |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est ce Moïse qui a dit aux Israélites: Dieu suscitera pour vous, d’entre vos frères, un prophète comme moi. |
ACTES 7 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | C’est celui qui-est-advenu dans l’église, dans le désert, conjointement-avec le Proclamateur, celui qui s’adresse à lui dans la montagne du Sinaï, et [conjointement-avec] nos pères, lui-qui a-accueilli [les] paroles-d’oracle de vie [pour] nous [les] donner. |
LEFEVRE | 2005 | C’est lui qui a été, en l’Eglise, au désert avec l’ange, qui lui parlait sur la montagne de Sina, et avec nos pères ; lui qui a reçu les paroles de vie pour nous les donner. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est lui qui, lors de l'assemblée au désert, fut avec l'Ange qui lui parlait sur le mont Sinaï, ainsi qu'avec nos pères, lui qui reçut des oracles de vie pour vous les donner. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est lui qui, dans l’assemblée au désert, était avec l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères; il a reçu des paroles vivantes pour nous les donner. |
ACTES 7 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est lui] envers-qui ils n’ont- pas -voulu devenir obéissants, nos pères, mais [qu’]ils ont-repoussé-au-loin et se-sont-tournés, dans leurs cœurs, envers l’Égypte… |
LEFEVRE | 2005 | (Lui) auquel vos pères n’ont point voulu obéir, mais l’ont rebouté, et l’ont contrarié en leurs cœurs en Egypte, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et c'est à lui que nos pères refusèrent d'obéir ! Au contraire, ils le repoussèrent et, retournant de coeur en Égypte , |
SEGOND-NBS | 2002 | Nos pères n’ont pas voulu lui obéir, mais ils l’ont repoussé; dans leur cœur, ils sont retournés en Égypte, |
ACTES 7 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... en-ayant-parlé-ainsi à Aaron : Fais pour nous des dieux qui iont-devant nous. En-effet, ce Moïse-ci, qui nous a-conduits-dehors, hors-de [la] terre d’Égypte, nous ne savons pas ce-qui est-advenu pour lui ! |
LEFEVRE | 2005 | et dirent à Aaron « Fais-nous des dieux qui voisent devant nous car nous ne savons ce qui est advenu à ce Moïse qui nous a tirés hors de la terre d’Egypte ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ils dirent à Aaron : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous ; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé . |
SEGOND-NBS | 2002 | en disant à Aaron: Fais–nous des dieux qui aillent devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir d’Égypte, nous ne savons pas ce qui est advenu de lui. |
ACTES 7 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-fait-un-veau en ces jours-là, et ils ont-fait-monter un sacrifice à l’idole, et ils manifestaient-leur-bonheur dans les œuvres de leurs mains. |
LEFEVRE | 2005 | En ces jours-là (ils) firent un veau, et offrirent des sacrifices à l’idole, et se réjouirent des œuvres de leurs mains. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils fabriquèrent un veau en ces jours-là et offrirent un sacrifice à l'idole, et ils se réjouirent des oeuvres de leurs mains. |
SEGOND-NBS | 2002 | En ces jours–là, ils se sont fabriqué un taurillon; ils ont apporté un sacrifice à l’idole et ils ont fait la fête avec les œuvres de leurs mains. |
ACTES 7 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il s’est-tourné, Dieu, et les a-livrés à rendre-un-culte à l’armée-de-soldats du ciel selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit dans le livre des prophètes : Serait-ce des victimes et des sacrifices [que] vous avez-portés- [en offrande] -vers moi [durant] ces quarante années dans le désert, maison d’Israël ? |
LEFEVRE | 2005 | Et Dieu se divertit d’eux et les laissa servir à l’exercite du ciel, ainsi qu’il / est écrit au livre des prophètes : « famille d’Israël, m’avez-vous offert (des) immolations et (des) sacrifices pendant quarante ans au désert ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais Dieu se détourna [d'eux], et il les livra au culte de l'Armée du ciel , selon qu'il est écrit au livre des Prophètes : Des victimes et des sacrifices, m'en avez-vous présentés pendant quarante ans au désert, maison d'Israël ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Dieu s’est détourné d’eux et les a livrés au culte de l’armée du ciel, ainsi qu’il est écrit dans le livre des prophètes: Est–ce à moi que vous avez offert des victimes et des sacrifices pendant quarante ans au désert, maison d’Israël? |
ACTES 7 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et vous avez-repris la tente de Moloch et la constellation-astrale de //votre // dieu, Rephân, les frappes que vous aviez-faits pour vous-prosterner-vers eux. Aussi vous déporterai-je sur-l’autre-rive de Babylone ! |
LEFEVRE | 2005 | Et vous avez reçu le tabernacle de Moloch et l’étoile de votre dieu Rempham, ces figures que vous avez faites pour les adorer, et je vous transporterai à Babylone ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous avez porté la tente de Moloch et l'étoile du dieu Rompha, ces images que vous avez faites pour les adorer ! Aussi vous déporterai-je par-delà Babylone . |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous avez porté la tente de Moloch et l’étoile de votre dieu Raiphân, ces figures que vous avez faites pour vous prosterner devant Elles!aussi je vous exilerai au–delà de Babylone. |
ACTES 7 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | La Tente du témoignage était à nos pères dans le désert, selon-que [l’]a-prescrit-en-ordonnance celui qui-s’adressé à Moïse de la faire selon l’exemple-frappant qu’il se-trouvait-avoir-vu… |
LEFEVRE | 2005 | Le tabernacle du témoignage a été avec nos pères au désert, ainsi que Dieu leur disposa, parlant à Moïse, qui fit celui-ci selon la forme qu’il avait vue, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nos pères, au désert, avaient la Tente du Témoignage , selon qu'avait prescrit Celui qui avait dit à Moïse de la faire suivant le modèle qu'il avait vu . |
SEGOND-NBS | 2002 | Nos pères avaient au désert la tente du Témoignage, ainsi que celui qui parlait à Moïse avait ordonné de la faire, d’après le modèle qu’il avait vu. |
ACTES 7 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... laquelle aussi ils ont-introduit, [l’]ayant-accueillie-en-succession, nos pères, conjointement-avec Josué, dans la réserve des nations, qu’a-pousées-au-dehors Dieu loin-de [la] face de nos pères jusqu’aux jours de David… |
LEFEVRE | 2005 | lequel aussi reçurent nos pères et (ils) l’introduisirent, avec Josué, en la possession^ des Gentils, lesquels Dieu a déjectés de la face de nos pères jusqu’aux jours de David. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L'ayant reçue, nos pères, avec Josué, la firent entrer dans le pays conquis sur les nations que Dieu chassa de devant nos pères ; [ainsi en fut-il] jusqu'aux jours de David. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après l’avoir reçue, nos pères l’ont introduite, avec Josué, dans la possession des nations que Dieu a chassées devant eux. Elle y est restée jusqu’aux jours de David, |
ACTES 7 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... qui a-trouvé grâce au-su-et-au-vu-de Dieu et a-demandé de trouver un campement pour la maison de Jacob. |
LEFEVRE | 2005 | Celui-ci trouva grâce devant Dieu, et demanda qu’il trouvât un tabernacle pour le Dieu de Jacob. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui-ci trouva grâce devant Dieu et demanda de trouver un abri pour le Dieu de Jacob . |
SEGOND-NBS | 2002 | qui a trouvé grâce aux yeux de Dieu et qui a demandé de trouver une demeure pour la maison de Jacob. |
ACTES 7 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Salomon, cependant, lui a-édifié-en-maison une maison. |
LEFEVRE | 2005 | Et Salomon lui édifia une maison, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce fut Salomon qui lui bâtit une maison . |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais c’est Salomon qui lui a construit une maison. |
ACTES 7 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais le Très-Haut, [ce] n’[est] pas dans des [œuvres] faites-de-main [d’homme qu’]il établit-sa-maison, selon que le prophète parle-ainsi : |
LEFEVRE | 2005 | mais le Très-Haut n’habite point dans des choses faites de la main (d’homme), comme il est dit par le prophète : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais le Très-Haut n'habite pas dans des édifices faits à la main, selon que dit le prophète |
SEGOND-NBS | 2002 | Cependant le Très–Haut n’habite pas dans ce qui est fabriqué par des mains humaines, comme dit le prophète: |
ACTES 7 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] le ciel [qui est] pour moi un trône, cependant-que la terre [est le] marchepied de mes pieds. Quelle maison m’édifirez- vous -en-maison ? — ainsi-parle [le] Seigneur ! — Ou quel [sera le] lieu de ma mise-en-repos ? |
LEFEVRE | 2005 | « Le ciel est mon siège, et la terre est la scabelle de mes pieds. Quelle maison m’édifiez-vous ? dit le Seigneur Dieu ou quel est le lieu de mon repos ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le ciel est mon trône, et la terre, le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous ? dit le Seigneur, ou quel sera le lieu de mon repos ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Le ciel est mon trône, et la terre mon marchepied. Quelle maison me construirez–vous, dit le Seigneur, quel sera le lieu de mon repos? |
ACTES 7 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | N’[est-ce]-pas ma main [qui] a-fait tout ceci ? |
LEFEVRE | 2005 | Ma main n ’a-t-elle pas fiait toutes ces choses ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | N'est-ce point ma main qui a fait tout cela ? |
SEGOND-NBS | 2002 | N’est–ce pas ma main qui a fait tout cela? |
ACTES 7 51 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Durs-de-nuque et incirconcis par [les] cœurs et par [les] oreilles ! Vous, [c’est] toujours à l’Esprit [qui est] le Saint [que] vous tombez-en-opposition ! [C’est] comme vos pères [que] vous aussi [vous êtes] ! |
LEFEVRE | 2005 | Vous, de dure cervelle , et incirconcis du cœur et des oreilles ! Vous avez toujours résisté au saint/Esprit, comme aussi vos pères, et vous aussi de même. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | [Hommes] à la nuque raide et incirconcis de cœur et d'oreilles , toujours vous résistez, vous, à l'Esprit, l'[Esprit] Saint ! Tels furent vos pères, tels vous êtes ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Hommes rétifs, incirconcis de cœur et d’oreilles, vous vous opposez toujours à l’Esprit saint, vous comme vos pères! |
ACTES 7 52 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | προκαταγγείλανταςayants annoncés de haut en bas d'avanceverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,plurielπροκαταγγέλλω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lequel des prophètes n’ont pas poursuivi vos pères ? Et ils ont-tué ceux qui-proclamaient-par-avance au-sujet-de la venue du juste dont maintenant, vous, traitres et assassins êtes-devenus... |
LEFEVRE | 2005 | Lequel des prophètes vos pères n’ont-ils point persécuté ? Et ils ont occis ceux qui prédisaient l’avènement du Juste, dont maintenant vous avez été proditeurs et homicides, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté ? Ils ont tué ceux qui annonçaient d'avance la venue du Juste, dont vous vous êtes faits maintenant traîtres et meurtriers, |
SEGOND-NBS | 2002 | Lequel des prophètes vos pères n’ont–ils pas persécuté? Ils ont tué ceux qui annonçaient d’avance la venue du Juste que vous, maintenant, vous avez livré et assassiné, |
ACTES 7 53 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... vous-qui avez-reçu la loi envers une ordonnance-prescrite de Proclamateurs et n’avez- pas -tenu-sous-garde ! |
LEFEVRE | 2005 | (vous) qui avez reçu la Loi par la disposition des anges, et ne l’avez point gardée ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | vous qui avez reçu la Loi par le ministère des anges et ne l'avez pas gardée ! |
SEGOND-NBS | 2002 | vous qui avez reçu la loi communiquée par des anges et qui ne l’avez pas observée! |
ACTES 7 54 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Écoutant cependant ceci, ils étaient-sciés-de-rage [dans] leurs cœurs, et ils grinçaient des dents sur lui. |
LEFEVRE | 2005 | Eux, oyant ces choses, crevaient en leurs cœurs, et estrai-gnaient les dents et l’encontre de lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En entendant cela, ils rageaient en leurs coeurs et grinçaient des dents contre lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce qu’ils entendaient les exaspérait; ils grinçaient des dents contre lui. |
ACTES 7 55 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | S’avérant cependant en-plérôme-d’Esprit Saint, braquant-le-regard envers le ciel, il a-vu [la] gloire de Dieu et Jésus se-trouvant-s’être-tenu à-partir-des droites de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et ainsi qu’il était plein du saint Esprit, regardant au ciel, il vit la gloire de Dieu, et Jésus estant aux dextres de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais lui, rempli d'Esprit Saint et les yeux fixés vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Etienne, rempli d’Esprit saint, fixa le ciel et vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. |
ACTES 7 56 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | διηνοιγμένουςayants étés entrouvertsverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,plurielδιανοίγω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-parlé-ainsi : Voici-que j’observe-avec-attention les cieux se-trouvant-avoir-été-grands-ouverts et le Fils de l’Homme se-trouvant-s’être-tenu à-partir-des droites de Dieu ! |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) dit : « Voici, je vois les cieux ouverts et le fils de l’homme estant^ aux dextres de [la vertu de] Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et il dit : “Voici que je contemple les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il dit: Je vois les cieux ouverts et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu! |
ACTES 7 57 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Hurlant cependant [dans] une voix grande, ils ont-contenu leurs oreilles et se-sont-rués d’une même-ardeur sur lui... |
LEFEVRE | 2005 | Et eux, s’écriant à haute voix, estoupèrent leurs oreilles et d’un courage vinrent impétueusement à l’encontre de lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils crièrent d'une voix forte et se bouchèrent les oreilles ; puis d'un commun accord ils s'élancèrent sur lui |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles; tous ensemble ils se précipitèrent sur lui, |
ACTES 7 58 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et [le] jetant-au-dehors, au-dehors-de la cité, il [lui] jetaient-des-pierres. Et les témoins ont-placé-loin-d’[eux] leurs habits auprès-des pieds d’une jeune-homme appelé Saül... |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) le jetèrent hors la cité et le lapidaient. Et les témoins mirent leurs vêtements aux pieds d’un adolescent, qui était appelé Saul. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et, l'entraînant hors de la ville, ils le lapidaient. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul. |
SEGOND-NBS | 2002 | le chassèrent hors de la ville et le lapidèrent. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme appelé Saul. |
ACTES 7 59 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et ils jetaient-des-pierres [sur] Étienne qui-invoquait [Dieu] et en parlant-ainsi : Seigneur Jésus, accueille mon esprit ! |
LEFEVRE | 2005 | Et ils lapidaient Etienne invoquant et disant : « Seigneur Jésus, reçois mon esprit ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et pendant qu'on le lapidait, Étienne priait et disait : “Seigneur Jésus, reçois mon esprit”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tandis qu’ils le lapidaient, Etienne priait en disant: Seigneur Jésus, reçois mon esprit! |
ACTES 7 60 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant- cependant -placé [à terre] les genoux, il a-hurlé d’une voix grande : Seigneur, ne leur tiens pas [compte de] ce péché-ci ! Et ayant-ainsi-parlé, il s’est-endormi. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il eut mis les genoux à terre, il cria à haute voix, disant : « Seigneur Dieu, ne leur impute point ce péché ». Et quand il eut dit cela, il s’endormit [en notre Seigneur]. / |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, s'étant mis à genoux, il cria d'une voix forte : “Seigneur, ne leur compte pas ce péché”. Et ce disant, il s'endormit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il se mit à genoux et cria: Seigneur, ne les charge pas de ce péché! Et, après avoir dit cela, il s’endormit dans la mort. |