ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEAN[ ACTES ]

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6[ CH7 ]CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50V51V52V53V54V55V56V57V58V59V60

ACTES 7 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἶπενDitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀρχιερεύς·chef sacrificateur·nomnominatif,masculin,singulierἀρχιερεύς
εἰsiparticule-εἰ
ταῦταces-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,plurielοὗτος
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ἔχει;verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-parlé cependant, le chef-des-prêtres [pour savoir] si cela [en] est ainsi.
LEFEVRE2005 Et le prince des prêtres dit : « Ces choses sont-elles ainsi ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le grand prêtre dit : “En est-il bien ainsi ?”
SEGOND-NBS2002 Le grand prêtre dit alors: En est–il bien ainsi?


ACTES 7 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἔφη·déclarait·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierφημί
ἌνδρεςHommesnomvocatif,masculin,plurielἀνήρ
ἀδελφοὶfrèresnomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πατέρες,pères,nomvocatif,masculin,plurielπατήρ
ἀκούσατε.écoutez.verbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἀκούω
Ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
δόξηςde gloirenomgénitif,féminin,singulierδόξα
ὤφθηfut vuverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierὁράω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
πατρὶà pèrenomdatif,masculin,singulierπατήρ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
Ἀβραὰμà Abraamnomdatif,masculin,singulierἈβραάμ
ὄντιà étantverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
Μεσοποταμίᾳà Mésopotamienomdatif,féminin,singulierΜεσοποταμία
πρὶνavantconjonction-de-subordination-πρίν
ouparticule-
κατοικῆσαιétablir maison d'habitationverbeinfinitif,aoriste,actifκατοικέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
Χαρρὰνà Charrannomdatif,féminin,singulierΧαρράν
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci déclarait : [Ô] hommes ! Frères et pères, écoutez. Le Dieu de la gloire s’est-donné-à-voir par notre père Abraham étant en Mésopotamie avant d’établir-sa-maison en Harrân…
LEFEVRE2005 (Etienne) dit : « Hommes, frères et pères, oyez ! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, quand il était en Mésopotamie, avant qu’il demeure à Charan, et lui dit :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il déclara : “Frères et pères, écoutez ! le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham alors qu'il était en Mésopotamie, avant d'habiter à Harran,
SEGOND-NBS2002 Etienne répondit: Mes frères, mes pères, écoutez! Le Dieu glorieux est apparu à Abraham, notre père, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il habite Harrân,


ACTES 7 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἔξελθεsorsverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἐξέρχομαι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆςde terrenomgénitif,féminin,singulierγῆ
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
[ἐκ][du-sortant]prépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
συγγενείαςde parenténomgénitif,féminin,singulierσυγγένεια
σου,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δεῦροviens iciadverbe-δεῦρο
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γῆνterrenomaccusatif,féminin,singulierγῆ
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
ἄνle cas échéantparticule-ἄν
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
δείξω.je montrerai.verbeindicatif,futur,actif,1e,singulierδείκνυμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... et il a-parlé-ainsi vers lui : Sors hors-de ta terre et //hors-de // ta parentée-de-génération, et jusqu’ici ! [Viens] envers la terre que je te montre-désormais.
LEFEVRE2005 « Pars-toi hors de ta terre et de ta cognation, et viens en la terre que je te montrerai ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 et il lui dit : Sors de ton pays et de ta parenté, et va au pays que je te montrerai . -
SEGOND-NBS2002 et il lui a dit: Sors de ton pays et de ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.


ACTES 7 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τότεalorsadverbe-τότε
ἐξελθὼνayant sortiverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐξέρχομαι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
γῆςde terrenomgénitif,féminin,singulierγῆ
Χαλδαίωνde Chaldéensnomgénitif,masculin,plurielΧαλδαῖος
κατῴκησενétablit maison d'habitationverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκατοικέω
ἐνenprépositiondatifἐν
Χαρράν.à Charran.nomdatif,féminin,singulierΧαρράν
κἀκεῖθενet de làadverbe-κἀκεῖθεν
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ἀποθανεῖνdétrépasserverbeinfinitif,aoriste,actifἀποθνῄσκω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
μετῴκισενmaisonna habitation au-delàverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierμετοικίζω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γῆνterrenomaccusatif,féminin,singulierγῆ
ταύτηνcelle-cidéterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierοὗτος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
κατοικεῖτε,vous établissez maison d'habitation,verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielκατοικέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors, étant-sorti hors-de la terre des Chaldéens, ils a-établi-sa-maison en Harrân. Et-de-là, à-la-suite-du fait de périr-par-trépas, son père, [Dieu] l’a-déporté envers cette terre-ci envers laquelle vous, maintenant, vous établissez-votre-maison.
LEFEVRE2005 Il partit donc de la terre de Chaldée et habita à Charan. Et de là, après que son père fut mort, il se transporta en cette terre, en laquelle vous habitez maintenant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors, sortant du pays des Chaldéens, il vint habiter à Harran. Et de là, après la mort de son père, [Dieu] le fit passer dans ce [pays] où maintenant vous habitez.
SEGOND-NBS2002 Il est alors sorti du pays des Chaldéens et il a habité Harrân. De là, après la mort de son père, Dieu l’a fait passer dans ce pays que vous habitez maintenant;


ACTES 7 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔδωκενdonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
κληρονομίανhéritagenomaccusatif,féminin,singulierκληρονομία
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
βῆμαestradenomaccusatif,neutre,singulierβῆμα
ποδὸςde piednomgénitif,masculin,singulierπούς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπηγγείλατοse promitverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἐπαγγέλλομαι
δοῦναιdonnerverbeinfinitif,aoriste,actifδίδωμι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
κατάσχεσινpossessionnomaccusatif,féminin,singulierκατάσχεσις
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
σπέρματιà semencenomdatif,neutre,singulierσπέρμα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
μετ᾽aprèsprépositionaccusatifμετά
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
οὐκnonadverbe-οὐ
ὄντοςde étantverbeparticipe,présent,actif,génitif,neutre,singulierεἶναι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
τέκνου.de enfant.nomgénitif,neutre,singulierτέκνον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il ne lui a- pas -donné d’héritage en elle, pas-même une tribune de pied, et il a-proclamé-la-promesse de la donner pour lui envers une réserve, et à sa semence à- sa -suite, [bien que] n’ayant pas pour lui d’enfant.— Le bêma, la tribune, est souvent traduit par tribunal. Il s’agit donc d’une autorité juridique que Dieu confère sur l’héritage par le bêma.
LEFEVRE2005 Et (il) ne lui a point baillé (d’)héritage en elle, non point un pas de pied / mais (il) lui promit de donner celle-ci en possession, (à lui) et à sa semence après lui, /com/bien qu’il n’eût point de fils.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il ne lui donna aucune propriété dans ce pays, pas même de quoi poser le pied , mais il promit de le lui donner en possession, ainsi qu'à sa descendance après lui, bien qu'il n'eût pas d'enfant.
SEGOND-NBS2002 il ne lui a donné aucun héritage dans ce pays, pas même de quoi poser un pied, mais il a promis de lui en donner la possession, ainsi qu’à sa descendance après lui — alors qu’il n’avait pas d’enfant.


ACTES 7 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐλάλησενbavardaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλαλέω
δὲcependantconjonction-δέ
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
σπέρμαsemencenomnominatif,neutre,singulierσπέρμα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
πάροικονmaisonnant à côtéadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierπάροικος
ἐνenprépositiondatifἐν
γῇà terrenomdatif,féminin,singulierγῆ
ἀλλοτρίᾳà d'autruiedéterminant-différentieldatif,féminin,singulierἀλλότριος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δουλώσουσινesclavagerontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielδουλόω
αὐτὸluipronom-personnel3e,accusatif,neutre,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κακώσουσινferont du malverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielκακόω
ἔτηansnomaccusatif,neutre,plurielἔτος
τετρακόσια·quatre cents·déterminant-numéralaccusatif,neutre,plurielτετρακόσιοι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-adressé [ces propos] cependant, Dieu : Elle sera, sa semence, résidente-en-maisonnée-d’exil dans une terre autrui, et ils la mettront-en-service-d’esclavage, et ils [lui] feront-du-mal [durant] quatre cents ans.
LEFEVRE2005 Et Dieu lui parla : que sa semence serait habitante en terre étrangère et qu ’on les assujettirait en servitude et les traiterait mal, quatre cents ans.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dieu lui parla ainsi : Sa descendance séjournerait en pays étranger, et on l'asservirait et on la maltraiterait durant quatre cents ans .
SEGOND-NBS2002 Dieu a parlé ainsi: Sa descendance sera exilée dans un pays étranger; on la réduira en esclavage et on la maltraitera pendant quatre cents ans.


ACTES 7 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἔθνοςethnienomaccusatif,neutre,singulierἔθνος
à cequelpronom-relatifdatif,neutre,singulierὅς
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
δουλεύσωσινque aient été esclavesverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielδουλεύω
κρινῶje jugeraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierκρίνω
ἐγώ,moi,pronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
εἶπεν,dit,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ἐξελεύσονταιse sortirontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielἐξέρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λατρεύσουσίνadorerontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielλατρεύω
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
τόπῳà lieunomdatif,masculin,singulierτόπος
τούτῳ.à celui-ci.déterminant-démonstratifdatif,masculin,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et la nation que, le-cas-échéant, ils serviront-en-esclaves, je [la] jugerai, moi — ainsi-parle Dieu — et à-la-suite-de ceci, ils sortiront et ils me rendront-un-culte dans ce lieu-ci.
LEFEVRE2005 Et je jugerai la gent à laquelle (ils) auront servi, dit le Seigneur Dieu. Et après ces choses (ils) sortiront et me serviront en ce lieu,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais la nation à laquelle ils auront été asservis, je la jugerai, moi, dit Dieu ; et après cela, ils sortiront et me rendront un culte en ce lieu-ci. -
SEGOND-NBS2002 Mais la nation dont ils auront été les esclaves, c’est moi qui la jugerai, dit Dieu; après cela, ils sortiront et me rendront un culte dans ce lieu–ci.


ACTES 7 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔδωκενdonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
διαθήκηνdispositionnomaccusatif,féminin,singulierδιαθήκη
περιτομῆς·de circoncision·nomgénitif,féminin,singulierπεριτομή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ἐγέννησενengendraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγεννάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸσαὰκIsaaknomaccusatif,masculin,singulierἸσαάκ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περιέτεμενcirconcitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπεριτέμνω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὀγδόῃ,à huitième,déterminant-ordinaldatif,féminin,singulierὄγδοος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἸσαὰκIsaaknomnominatif,masculin,singulierἸσαάκ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ἰακώβ,Iakob,nomaccusatif,masculin,singulierἸακώβ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἸακὼβIakobnomnominatif,masculin,singulierἸακώβ
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
δώδεκαdouzedéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielδώδεκα
πατριάρχας.patriarches.nomaccusatif,masculin,plurielπατριάρχης
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui a-donné un testament-d’alliance de circoncision, et [c’est] ainsi [qu’]il a-engendré Isaac. Et il l’a-circoncis le jour [qui est] le huitième, et Isaac Jacob, et Jacob les douze premiers-pères.
LEFEVRE2005 et (il) lui donna la paction de (la) circoncision. Et ainsi (il) engendra Isaac et le circoncit le huitième jour. Et Isaac Jacob. Et Jacob, les douze patriarches.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il lui donna l'alliance de la circoncision , et c'est ainsi qu'[Abraham] engendra Isaac et le circoncit le huitième jour . Et Isaac [fit de même] pour Jacob, et Jacob pour les douze patriarches.
SEGOND-NBS2002 Puis Dieu lui a donné l’alliance de la circoncision; ainsi Abraham a engendré Isaac et l’a circoncis le huitième jour; Isaac a fait de même pour Jacob, et Jacob pour les douze patriarches.


ACTES 7 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πατριάρχαιpatriarchesnomnominatif,masculin,plurielπατριάρχης
ζηλώσαντεςayants zélésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielζηλόω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸωσὴφIosephnomaccusatif,masculin,singulierἸωσήφ
ἀπέδοντοse redonnèrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielἀποδίδωμι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Αἴγυπτον.Égypte.nomaccusatif,féminin,singulierΑἴγυπτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et les premiers-pères ayant-bouillonné-d’un-zèle-jaloux [contre] Joseph, ils [l’]ont-rendu envers [l’]Égypte. Et il était, Dieu, conjointement-avec lui…
LEFEVRE2005 Et les patriarches, envieux envers Joseph, le vendirent, et il fut mené en Egypte.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les patriarches, devenus jaloux de Joseph, le vendirent pour l'Égypte . Mais Dieu était avec lui ;
SEGOND-NBS2002 Les patriarches, jaloux de Joseph, l’ont vendu pour qu’on l’emmène en Égypte. Mais Dieu était avec lui


ACTES 7 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξείλατοse extraitverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἐξαιρέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
πασῶνde toutesdéterminant-quantitatifgénitif,féminin,plurielπᾶς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
θλίψεωνde oppressionsnomgénitif,féminin,plurielθλῖψις
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔδωκενdonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
χάρινgrâcenomaccusatif,féminin,singulierχάρις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σοφίανsagessenomaccusatif,féminin,singulierσοφία
ἐναντίονen-présencepréposition-impropregénitifἐναντίον
Φαραὼde Pharaonnomgénitif,masculin,singulierΦαραώ
βασιλέωςde roinomgénitif,masculin,singulierβασιλεύς
Αἰγύπτουde Égyptenomgénitif,féminin,singulierΑἴγυπτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατέστησενconstituaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαθίστημι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἡγούμενονse gouvernantverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulierἡγέομαι
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ΑἴγυπτονÉgyptenomaccusatif,féminin,singulierΑἴγυπτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
[ἐφ᾽][sur]prépositionaccusatifἐπί
ὅλονtout entierdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierὅλος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οἶκονmaisonnomaccusatif,masculin,singulierοἶκος
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... et il l’a-retranché hors-de toutes ses tribulations et il lui a-donné grâce et sagesse en-présence-de Pharaon, roi d’Égypte, et il l’a-établi gouvernant sur l’Égypte et // sur // sa maison entière.
LEFEVRE2005 Et Dieu était avec lui et le délivra de toutes ses tribulations. Et lui donna grâce et sapience devant Pharaon, roi d’Egypte (qui) le constitua prévôt sur l’Egypte et sur toute sa maison.
OSTY-ET-TRINQUET1973 il l'arracha à toutes ses afflictions et lui donna faveur et sagesse devant Pharaon, roi d'Égypte, qui l'établit chef sur l'Égypte et sur toute sa maison.
SEGOND-NBS2002 et il l’a délivré de toutes ses détresses; il lui a accordé grâce et sagesse devant le pharaon, le roi d’Égypte, qui l’a nommé dirigeant de l’Égypte et de toute sa maison.


ACTES 7 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
λιμὸςfaminenomnominatif,masculin,singulierλιμός
ἐφ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ὅληνtoute entièredéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierὅλος
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ΑἴγυπτονÉgyptenomaccusatif,féminin,singulierΑἴγυπτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΧανάανCanaannomaccusatif,féminin,singulierΧαναάν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θλῖψιςoppressionnomnominatif,féminin,singulierθλῖψις
μεγάλη,grande,adjectifnominatif,féminin,singulierμέγας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐχnonadverbe-οὐ
εὑρίσκονtrouvaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεὑρίσκω
χορτάσματαfourragesnomaccusatif,neutre,plurielχόρτασμα
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πατέρεςpèresnomnominatif,masculin,plurielπατήρ
ἡμῶν.de nous.pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Est-venue cependant une famine sur l’Égypte entière et sur Chanaân, et une grande tribulation, et ils ne trouvaient pas de-quoi-se-repaître, nos pères.
LEFEVRE2005 Et (une) famine vint en toute l’Egypte et en Canaan, et (une) grande tribulation. Et nos pères ne pouvaient trouver viandes .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vint une famine sur toute l'Égypte et sur Canaan , et une grande affliction, et nos pères ne trouvaient rien à manger.
SEGOND-NBS2002 Or une famine est survenue dans toute l’Égypte et en Canaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir.


ACTES 7 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀκούσαςayant écoutéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀκούω
δὲcependantconjonction-δέ
ἸακὼβIakobnomnominatif,masculin,singulierἸακώβ
ὄνταétantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,neutre,plurielεἶναι
σιτίαobjets de fromentsnomaccusatif,neutre,plurielσιτίον
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΑἴγυπτονÉgyptenomaccusatif,féminin,singulierΑἴγυπτος
ἐξαπέστειλενenvoya dehorsverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξαποστέλλω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πατέραςpèresnomaccusatif,masculin,plurielπατήρ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
πρῶτον.premièrement.adverbe-πρῶτον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-écouté cependant, Jacob, qu’il y a du blé envers [l’]Égypte, il a-envoyé-au-dehors nos père une première [fois].
LEFEVRE2005 Mais quand Jacob eut ouï qu’il y avait du froment en Egypte, il y envoya premièrement nos pères.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ayant appris qu'il y avait des vivres en Égypte , Jacob [y] envoya nos pères une première fois.
SEGOND-NBS2002 Jacob a appris qu’il y avait du blé en Égypte et il y a envoyé nos pères une première fois.


ACTES 7 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
δευτέρῳà deuxièmeadjectif-substantifdatif,neutre,singulierδεύτερος
ἀνεγνωρίσθηfut fait reconnaîtreverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἀναγνωρίζω
ἸωσὴφIosephnomnominatif,masculin,singulierἸωσήφ
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀδελφοῖςà frèresnomdatif,masculin,plurielἀδελφός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φανερὸνluminantadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierφανερός
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Φαραὼà Pharaonnomdatif,masculin,singulierΦαραώ
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
γένοςgenrenomnominatif,neutre,singulierγένος
[τοῦ][de le]déterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰωσήφ.de Ioseph.nomgénitif,masculin,singulierἸωσήφ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et dans une deuxième, il s’est-donné-clairement-à-connaître, Joseph, à ses frères, et [c’est] manifeste [qu’]est-devenue pour Pharaon la souche-d’engendrement de Joseph.
LEFEVRE2005 Et à la seconde fois, Joseph fut (re-)connu de ses frères. Et sa lignée fut manifestée à Pharaon.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et la seconde fois, Joseph se fil reconnaître de ses frères , et la race de Joseph devint manifeste au Pharaon.
SEGOND-NBS2002 La seconde fois, Joseph s’est fait reconnaître de ses frères, et l’origine de Joseph est devenue manifeste pour le pharaon.


ACTES 7 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀποστείλαςayant envoyéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀποστέλλω
δὲcependantconjonction-δέ
ἸωσὴφIosephnomnominatif,masculin,singulierἸωσήφ
μετεκαλέσατοse appela au-delàverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierμετακαλέω
ἸακὼβIakobnomaccusatif,masculin,singulierἸακώβ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πᾶσανtoutedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierπᾶς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
συγγένειανparenténomaccusatif,féminin,singulierσυγγένεια
ἐνenprépositiondatifἐν
ψυχαῖςà âmesnomdatif,féminin,plurielψυχή
ἑβδομήκονταà soixante-dixdéterminant-numéraldatif,féminin,plurielἑβδομήκοντα
πέντε.à cinq.déterminant-numéraldatif,féminin,plurielπέντε
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-envoyé [mendat], cependant, Joseph a-appelé- son père -à- [le] -rejoindre, [lui] et toute sa parentée-de-génération [qui], en âmes, [en comptait] septante cinq.
LEFEVRE2005 Et Joseph envoya (chercher), et fit venir / son père Jacob et toute sa cognation en septante cinq âmes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Joseph alors fit venir Jacob, son père, et toute sa parenté : soixante-quinze personnes .
SEGOND-NBS2002 Puis Joseph a envoyé chercher Jacob, son père, et toute la famille, composée de soixante–quinze personnes.


ACTES 7 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατέβηdescenditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαταβαίνω
ἸακὼβIakobnomnominatif,masculin,singulierἸακώβ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΑἴγυπτονÉgyptenomaccusatif,féminin,singulierΑἴγυπτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐτελεύτησενparvint à l'achèvementverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierτελευτάω
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πατέρεςpèresnomnominatif,masculin,plurielπατήρ
ἡμῶν,de nous,pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-descendu, Jacob, envers l’Égypte et il est-parvenu-à-l’achèvement [de sa vie], lui et nos pères...
LEFEVRE2005 Et Jacob descendit en Egypte et y trépassa lui et nos père,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jacob descendit en Égypte, et il mourut , ainsi que nos pères.
SEGOND-NBS2002 Jacob est descendu en Égypte, et il est mort, ainsi que nos pères;


ACTES 7 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μετετέθησανfurent transposéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielμετατίθημι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΣυχὲμSichemnomaccusatif,féminin,singulierΣυχέμ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐτέθησανfurent poséverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielτίθημι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
μνήματιà monumentnomdatif,neutre,singulierμνῆμα
à cequelpronom-relatifdatif,neutre,singulierὅς
ὠνήσατοse achetaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierὠνέομαι
ἈβραὰμAbraamnomnominatif,masculin,singulierἈβραάμ
τιμῆςde valeurnomgénitif,féminin,singulierτιμή
ἀργυρίουde objet d'argentnomgénitif,neutre,singulierἀργύριον
παρὰà côtéprépositiongénitifπαρά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
υἱῶνde filsnomgénitif,masculin,plurielυἱός
Ἑμμὼρde Emmornomgénitif,masculin,singulierἘμμόρ
ἐνenprépositiondatifἐν
Συχέμ.à Sichem.nomdatif,féminin,singulierΣυχέμ
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... et ils ont-été-transférés envers Sychem, et ils ont-été-placés dans le caveau-commémoratif qu’a-acheté Abraham à valeur de monnaie-d’argent auprès des fils d’Emmor, en Sychem.
LEFEVRE2005 et ont été transportés à Sichem et ont été mis au sépulcre, qu’Abraham avait acheté à prix d’argent des enfants de Emor, fils de Sichem.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils furent transportés à Sichem et mis dans la tombe qu'Abraham avait acquise à prix d'argent des fils d'Émmor, à Sichem .
SEGOND-NBS2002 ils ont été transportés à Sichem et mis dans le tombeau qu’Abraham avait acheté, à prix d’argent, aux fils de Hamor, à Sichem.


ACTES 7 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαθὼςSelon commeconjonction-de-subordination-καθώς
δὲcependantconjonction-δέ
ἤγγιζενapprochaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἐγγίζω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
χρόνοςtempsnomnominatif,masculin,singulierχρόνος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐπαγγελίαςde promessenomgénitif,féminin,singulierἐπαγγελία
ἧςde laquellepronom-relatifgénitif,féminin,singulierὅς
ὡμολόγησενavouaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὁμολογέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἀβραάμ,à Abraam,nomdatif,masculin,singulierἈβραάμ
ηὔξησενcrûtverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierαὐξάνω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λαὸςpeuplenomnominatif,masculin,singulierλαός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπληθύνθηfut multipliéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierπληθύνω
ἐνenprépositiondatifἐν
Αἰγύπτῳà Égyptenomdatif,féminin,singulierΑἴγυπτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Selon- cependant, -que s’approchait le temps de la promesse-proclamée dont il avait-fait-confession, Dieu, à Abraham, il a crû, le peuple, et il s’est-multiplié en Égypte...
LEFEVRE2005 Mais quand le temps de la promesse approcha que Dieu avait juré à Abraham, le peuple crût et multiplia en Egypte,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme approchait le temps de la promesse que Dieu avait jurée à Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte,
SEGOND-NBS2002 Comme le temps approchait où devait s’accomplir la promesse par laquelle Dieu s’était engagé envers Abraham, le peuple s’est accru et multiplié en Égypte,


ACTES 7 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἄχριjusqu'à l'extrémitéconjonction-de-subordination-ἄχρι
οὗde cequelpronom-relatifgénitif,neutre,singulierὅς
ἀνέστηredressaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀνίστημι
βασιλεὺςroinomnominatif,masculin,singulierβασιλεύς
ἕτεροςautre-différentdéterminant-différentielnominatif,masculin,singulierἕτερος
[ἐπ᾽[surprépositionaccusatifἐπί
Αἴγυπτον]Égypte]nomaccusatif,féminin,singulierΑἴγυπτος
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
ᾔδειavait suverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulierοἶδα
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ἰωσήφ.Ioseph.nomaccusatif,masculin,singulierἸωσήφ
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... jusqu’à-ce-que se-soit-redressé un second roi // sur [l’]Égypte // qui se-trouvait- ne pas -avoir-su [qui était] Joseph.
LEFEVRE2005 jusqu’à ce qu’un autre roi se leva sur l’Egypte, lequel ne connaissait point Joseph.
OSTY-ET-TRINQUET1973 jusqu'à ce que se leva sur l'Égypte un autre roi qui n'avait pas connu Joseph .
SEGOND-NBS2002 jusqu’à ce que se lève sur l’Égypte un autre roi qui n’avait pas connu Joseph.


ACTES 7 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὗτοςcelui-cipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierοὗτος
κατασοφισάμενοςse ayant trompé par sophisme contreverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierκατασοφίζομαι
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
γένοςgenrenomaccusatif,neutre,singulierγένος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἐκάκωσενfit du malverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκακόω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πατέραςpèresnomaccusatif,masculin,plurielπατήρ
[ἡμῶν][de nous]pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
ποιεῖνfaireverbeinfinitif,présent,actifποιέω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
βρέφηbébésnomaccusatif,neutre,plurielβρέφος
ἔκθεταexposésadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielἔκθετος
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
μὴne pasadverbe-μή
ζῳογονεῖσθαι.être engendré vivant.verbeinfinitif,présent,passifζωογονέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci ayant-usé-de-contre-sagesse [envers] notre souche-d’engendrement, il a-fait-du-mal-à // nos // pères pour faire [que] leurs tout-petits [soient] placés-au-dehors envers le-fait-de ne pas advenir-à-la-vie.
LEFEVRE2005 Celui-ci circonvint notre genre et affligea nos pères pour exposer leurs enfants, et qu’ils ne fussent vivifiés .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui-là, usant d'astuce envers notre race, maltraita nos pères au point de leur faire exposer leurs nouveau-nés pour les empêcher de vivre.
SEGOND-NBS2002 Ce roi s’est joué de notre peuple; il a maltraité nos pères, il leur a fait abandonner leurs nouveau–nés pour que ceux–ci ne restent pas en vie.


ACTES 7 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘνEnprépositiondatifἐν
à lequeldéterminant-démonstratifdatif,masculin,singulierὅς
καιρῷà momentnomdatif,masculin,singulierκαιρός
ἐγεννήθηfut engendréverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierγεννάω
ΜωϋσῆςMôusêsnomnominatif,masculin,singulierΜωϋσῆς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἀστεῖοςagréable-citadinadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἀστεῖος
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷ·à Dieu·nomdatif,masculin,singulierθεός
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἀνετράφηfut nourri de bas en hautverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἀνατρέφω
μῆναςmoisnomaccusatif,masculin,plurielμήν
τρεῖςtroisdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielτρεῖς
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
οἴκῳà maisonnomdatif,masculin,singulierοἶκος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρός,de père,nomgénitif,masculin,singulierπατήρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Voilà le] moment dans lequel a-été-engendré Moïse, et il était élégant pour Dieu, [lui] qui a-été-élevé-et-nourri trois mois dans la maison de [son] père.
LEFEVRE2005 (En) ce même temps, naquit Moïse, et (il) fut agréable à Dieu, lequel fut nourri trois mois en la maison de son père.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est à ce moment que naquit Moïse, qui était divinement beau . Il fut nourri trois mois dans la maison de son père,
SEGOND-NBS2002 En ce temps–là est né Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il a été élevé trois mois dans la maison de son père;


ACTES 7 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐκτεθέντοςde ayant été exposéverbeparticipe,aoriste,passif,génitif,masculin,singulierἐκτίθημι
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἀνείλατοse éliminaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἀναιρέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
θυγάτηρfillenomnominatif,féminin,singulierθυγάτηρ
Φαραὼde Pharaonnomgénitif,masculin,singulierΦαραώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνεθρέψατοse nourrit de bas en hautverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἀνατρέφω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἑαυτῇà elle-mêmepronom-réfléchi3e,datif,féminin,singulierἑαυτοῦ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
υἱόν.fils.nomaccusatif,masculin,singulierυἱός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-été-exposé, lui, elle l’a-enlevé, la fille de Pharaon, et l’a-élevé-et-nourri pour elle-même envers un fils.
LEFEVRE2005 Et celui-ci, quand il fut mis hors , la fille de Pharaon l’emporta et le nourrit pour son fils.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et comme il avait été exposé, la fille de Pharaon le prit et l'éleva comme son propre fils .
SEGOND-NBS2002 et quand il a été abandonné, la fille du pharaon l’a recueilli et l’a élevé comme son fils.


ACTES 7 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπαιδεύθηfut éduquéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierπαιδεύω
ΜωϋσῆςMôusêsnomnominatif,masculin,singulierΜωϋσῆς
[ἐν][en]prépositiondatifἐν
πάσῃà toutedéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierπᾶς
σοφίᾳà sagessenomdatif,féminin,singulierσοφία
Αἰγυπτίων,de Égyptiens,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielΑἰγύπτιος
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
δυνατὸςpuissantadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierδυνατός
ἐνenprépositiondatifἐν
λόγοιςà discoursnomdatif,masculin,plurielλόγος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔργοιςà travauxnomdatif,neutre,plurielἔργον
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-été-corrigé, Moïse, // dans // toute [la] sagesse des Égyptiens, cependant-qu’il était puissant en paroles et en ses œuvres.— Le verbe païdeuô signifie litt. exercer-un-enfant,, l’instruire, mais avec des méthodes strictes, d’où corriger (Cfr. d’autres emplois comme Lc 23,16.22).
LEFEVRE2005 Et Moïse fut enseigné dans toute (la) sapience des Egyptiens, et (il) était puissant en paroles et en œuvres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant en paroles et en œuvres.
SEGOND-NBS2002 Moïse a été élevé dans toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant dans ses paroles et dans ses œuvres.


ACTES 7 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὩςCommeconjonction-de-subordination-ὡς
δὲcependantconjonction-δέ
ἐπληροῦτοétait fait plénitudeverbeindicatif,imparfait,passif,3e,singulierπληρόω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
τεσσερακονταετὴςde quarante ansadjectifnominatif,masculin,singulierτεσσαρακονταετής
χρόνος,temps,nomnominatif,masculin,singulierχρόνος
ἀνέβηmontaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀναβαίνω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
καρδίανcoeurnomaccusatif,féminin,singulierκαρδία
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐπισκέψασθαιse visiter surverbeinfinitif,aoriste,moyenἐπισκέπτομαι
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀδελφοὺςfrèresnomaccusatif,masculin,plurielἀδελφός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
υἱοὺςfilsnomaccusatif,masculin,plurielυἱός
Ἰσραήλ.de Israël.nomgénitif,masculin,singulierἸσραήλ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Comme cependant était-rendu-plérôme pour lui un temps de quarante [années], il est-monté sur son cœur de superviser ses frères, les fils d’Israël.
LEFEVRE2005 Mais quand le temps de quarante ans fut accompli, il lui vint en son cœur d’aller visiter ses frères, les enfants d’Israël.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors qu'il atteignait la quarantaine, le désir lui monta au coeur de visiter ses frères, les fils d'Israël .
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’il a eu quarante ans révolus, la pensée lui est venue de visiter ses frères, les Israélites.


ACTES 7 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδώνayant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
τιναun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierτις
ἀδικούμενονétant fait injusticeverbeparticipe,présent,passif,accusatif,masculin,singulierἀδικέω
ἠμύνατοse défenditverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἀμύνομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
ἐκδίκησινvengeancenomaccusatif,féminin,singulierἐκδίκησις
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
καταπονουμένῳà étant accablé de haut en basverbeparticipe,présent,passif,datif,masculin,singulierκαταπονέω
πατάξαςayant percutéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπατάσσω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Αἰγύπτιον.Égyptien.adjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierΑἰγύπτιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et voyant quelqu’un subissant-l’injustice, il [l’]a-défendu et a-fait [advenir] une décision-de-justice pour l’[homme] étant-couvert-d’accablement en-ayant-assené-de-coups l’Égyptien.
LEFEVRE2005 Et quand il vit quelqu’un qui souffrait (l’)injure, il le vengea. Et frappa l’Egyptien et fit vengeance à celui / qui souffrait l’injure.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et en voyant un à qui on faisait tort, il prit sa défense et vengea l'opprimé en frappant l'Égyptien .
SEGOND-NBS2002 Il en a vu un qu’on maltraitait; il a pris sa défense et il a fait justice à l’opprimé en frappant l’Égyptien.


ACTES 7 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνόμιζενfaisait loiverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierνομίζω
δὲcependantconjonction-δέ
συνιέναιcomprendreverbeinfinitif,présent,actifσυνίημι
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀδελφοὺςfrèresnomaccusatif,masculin,plurielἀδελφός
[αὐτοῦ][de lui]pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
διὰparprépositiongénitifδιά
χειρὸςde mainnomgénitif,féminin,singulierχείρ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
δίδωσινdonneverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδίδωμι
σωτηρίανsauvetagenomaccusatif,féminin,singulierσωτηρία
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
οὐnonadverbe-οὐ
συνῆκαν.comprirent.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielσυνίημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il tenait-pour-loi, cependant de comprendre, pour // ses // frères, que [c’est] Dieu [qui], à-travers sa main, leur donne [le] salut. Cependant, ils n’ont- pas -compris.
LEFEVRE2005 Et (il) pensait que ses frères entendaient que Dieu par sa main leur donnerait (le) salut. Mais eux ne l’ont point entendu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ses frères, croyait-il, comprendraient que, par sa main, Dieu leur accordait le salut ; mais ils ne comprirent pas.
SEGOND-NBS2002 — Ses frères comprendraient, pensait–il, que Dieu leur donnait le salut par son entremise; mais ils ne l’ont pas compris. —


ACTES 7 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
ἐπιούσῃà survenanteverbeparticipe,présent,actif,datif,féminin,singulierἐπιοῦσα
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
ὤφθηfut vuverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierὁράω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
μαχομένοιςà se bataillantsverbeparticipe,présent,moyen,datif,masculin,plurielμάχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συνήλλασσενréconciliait ensembleverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierσυναλλάσσω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
εἰρήνηνpaixnomaccusatif,féminin,singulierεἰρήνη
εἰπών·ayant dit·verbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ἄνδρες,hommes,nomvocatif,masculin,plurielἀνήρ
ἀδελφοίfrèresnomnominatif,masculin,plurielἀδελφός
ἐστε·vous êtes·verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
ἱνατίafin que quoiadverbe-ἱνατί
ἀδικεῖτεvous faites injusticeverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἀδικέω
ἀλλήλους;les uns les autres;pronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien, le [jour] suivant, il s’est-donné-à-voir par eux, étant-en-querelle, et il les réconcilier-ensemble envers une paix en-ayant-parlé-ainsi : [Ô] hommes, [ce sont] des frères [que] vous êtes ! Pourquoi commettez- vous -l’injustice les-uns- [envers] -les-autres ?
LEFEVRE2005 Et, le jour suivant, (il) apparut à ceux-ci ayant noises , et il (voulait les) mettre d’accord, disant : « Hommes, vous êtes frères, pourquoi vous nuisez-vous l’un à l’autre ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le jour suivant, il en vit qui se battaient, et il voulait les réconcilier : Hommes, disait-il, vous êtes frères ; pourquoi vous faire tort l'un à l'autre ? -
SEGOND-NBS2002 Le jour suivant, il leur est apparu alors qu’ils se battaient; il a essayé de les réconcilier, de leur faire faire la paix, en disant: Vous êtes frères! Pourquoi vous maltraitez–vous l’un l’autre?


ACTES 7 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἀδικῶνfaisant injusticeverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀδικέω
τὸνledéterminant-possessifaccusatif,masculin,singulier
πλησίονprochainadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierπλησίον
ἀπώσατοse poussa au loinverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἀπωθέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἰπών·ayant dit·verbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
κατέστησενconstituaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαθίστημι
ἄρχονταchefnomaccusatif,masculin,singulierἄρχων
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δικαστὴνjusticiernomaccusatif,masculin,singulierδικαστής
ἐφ᾽surprépositiongénitifἐπί
ἡμῶν;de nous;pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui qui-commettait-l’injustice [envers] [son] prochain l’a-repoussé-au-loin en-parlant-ainsi : Qui t’a-établi chef et officier-de-justice sur nous ?
LEFEVRE2005 Et celui qui faisait injure à son prochain le rebouta , disant : « Qui t’a ordonné prince et juge sur nous ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais celui qui faisait tort à son prochain le repoussa, en disant : Qui t'a établi chef et juge sur nous ?
SEGOND-NBS2002 Mais celui qui maltraitait son prochain l’a repoussé en disant: Qui t’a fait chef et juge sur nous?


ACTES 7 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μὴne pasparticule-μή
ἀνελεῖνéliminerverbeinfinitif,aoriste,actifἀναιρέω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
θέλειςtu veuxverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierθέλω
ὃνlequeldéterminant-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
τρόπονmanièrenomaccusatif,masculin,singulierτρόπος
ἀνεῖλεςtu éliminasverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierἀναιρέω
ἐχθὲςhieradverbe-χθές
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Αἰγύπτιον;Égyptien;adjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierΑἰγύπτιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Serait-ce m’enlever [la vie] [que] tu veux, de-la-manière dont tu as-enlevé hier [la vie de] l’Égyptien ?
LEFEVRE2005 Veux-tu me tuer, ainsi que tu as (tué) hier l’Egyptien ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voudrais-tu me tuer de la manière dont tu as tué hier l'Égyptien ? -
SEGOND-NBS2002 Veux–tu me supprimer, toi, de la même manière que tu as supprimé l’Égyptien hier?


ACTES 7 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔφυγενfuitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierφεύγω
δὲcependantconjonction-δέ
ΜωϋσῆςMôusêsnomnominatif,masculin,singulierΜωϋσῆς
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
λόγῳà discoursnomdatif,masculin,singulierλόγος
τούτῳà celui-cidéterminant-démonstratifdatif,masculin,singulierοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
πάροικοςmaisonnant à côtéadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierπάροικος
ἐνenprépositiondatifἐν
γῇà terrenomdatif,féminin,singulierγῆ
Μαδιάμ,de Madiam,nomgénitif,masculin,singulierΜαδιάμ
οὗadverbe-οὗ
ἐγέννησενengendraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγεννάω
υἱοὺςfilsnomaccusatif,masculin,plurielυἱός
δύο.deux.déterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielδύο
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-fui cependant, Moïse, dans cette parole-ci, et il est-advenu résident-en-maisonnée-d’exil dans une terre de Madiân où il a-engendré deux fils.
LEFEVRE2005 Et Moïse, pour cette parole, s’enfuit. Et (il) fut étranger en la terre de Madian, où il engendra deux fils.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A cette parole, Moïse s'enfuit et alla séjourner au pays de Madiân , où il engendra deux fils.
SEGOND-NBS2002 À cette parole, Moïse s’est enfui pour s’exiler au pays de Madiân, où il a engendré deux fils.


ACTES 7 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
πληρωθέντωνde ayants étés faits plénitudesverbeparticipe,aoriste,passif,génitif,neutre,plurielπληρόω
ἐτῶνde ansnomgénitif,neutre,plurielἔτος
τεσσεράκονταde quarantedéterminant-numéralgénitif,neutre,plurielτεσσαράκοντα
ὤφθηfut vuverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierὁράω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐρήμῳà déserteadjectif-substantifdatif,féminin,singulierἔρημος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ὄρουςde montagnenomgénitif,neutre,singulierὄρος
Σινᾶde Sinaïnomgénitif,neutre,singulierΣινᾶ
ἄγγελοςangenomnominatif,masculin,singulierἄγγελος
ἐνenprépositiondatifἐν
φλογὶà flammenomdatif,féminin,singulierφλόξ
πυρὸςde feunomgénitif,neutre,singulierπῦρ
βάτου.de buisson de ronce.nomgénitif,féminin,singulierβάτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-été-rendues-plérôme quarante années, s’est-donné-à-voir par lui, dans le désert du mont Sinaï, un Proclamateur dans [la] flamme d’un buisson de feu.
LEFEVRE2005 Et quarante ans accomplis, l’ange lui apparut au désert de la montagne de Sina , dans la flamme d’un buisson en feu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quarante ans s'étant écoulés, un Ange lui apparut au désert du mont Sinaï dans la flamme d'un buisson en feu .
SEGOND-NBS2002 Quarante ans plus tard, un ange lui est apparu au désert du mont Sinaï, dans la flamme d’un buisson en feu.


ACTES 7 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ΜωϋσῆςMôusêsnomnominatif,masculin,singulierΜωϋσῆς
ἰδὼνayant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
ἐθαύμασενétonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierθαυμάζω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὅραμα,vision,nomaccusatif,neutre,singulierὅραμα
προσερχομένουde se venant versverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,singulierπροσέρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
κατανοῆσαιintelliger complètementverbeinfinitif,aoriste,actifκατανοέω
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
φωνὴvoixnomnominatif,féminin,singulierφωνή
κυρίου·de Maître·nomgénitif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que- [l’] -ayant-vu, Moïse s’étonnait de la vision. Venant-vers elle cependant pour fixer-son-intelligence, est-advenue une voix du Seigneur :
LEFEVRE2005 Et voyant (cela) Moïse s’émerveilla de la vision. Et quand il approchait pour regarder, la voix du Seigneur Dieu lui fut faite , disant :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moïse, voyant [cela], était étonné de cette vision. Comme il s'avançait pour regarder, advint la voix du Seigneur :
SEGOND-NBS2002 En le voyant, Moïse s’est étonné de cette vision, et comme il s’approchait pour regarder, la voix du Seigneur advint:


ACTES 7 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
πατέρωνde pèresnomgénitif,masculin,plurielπατήρ
σου,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
Ἀβραὰμde Abraamnomgénitif,masculin,singulierἈβραάμ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἰσαὰκde Isaaknomgénitif,masculin,singulierἸσαάκ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἰακώβ.de Iakob.nomgénitif,masculin,singulierἸακώβ
ἔντρομοςtremblant au dedansadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἔντρομος
δὲcependantconjonction-δέ
γενόμενοςse ayant devenuverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierγίνομαι
ΜωϋσῆςMôusêsnomnominatif,masculin,singulierΜωϋσῆς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐτόλμαosaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierτολμάω
κατανοῆσαι.intelliger complètement.verbeinfinitif,aoriste,actifκατανοέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] moi le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham et d’Isaac et de Jacob. [C’est] tout-tremblant cependant [qu’]est-devenu Moïse. Il n’avait- pas -l’audace de fixer-son-intelligence [sur le buisson].
LEFEVRE2005 « Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob ». Et Moïse épouvanté n’osait regarder.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, et d'Isaac et de Jacob . Devenu tout tremblant, Moïse n'osait pas regarder.
SEGOND-NBS2002 C’est moi, le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob! Moïse, tout tremblant, n’osait pas regarder.


ACTES 7 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριος·Maître·nomnominatif,masculin,singulierκύριος
λῦσονdélieverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierλύω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὑπόδημαsouliernomaccusatif,neutre,singulierὑπόδημα
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ποδῶνde piedsnomgénitif,masculin,plurielπούς
σου,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τόποςlieunomnominatif,masculin,singulierτόπος
ἐφ᾽surprépositiondatifἐπί
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
ἕστηκαςtu as dresséverbeindicatif,parfait,actif,2e,singulierἵστημι
γῆterrenomnominatif,féminin,singulierγῆ
ἁγίαsainteadjectifnominatif,féminin,singulierἅγιος
ἐστίν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il lui a-parlé-ainsi, le Seigneur : Délie le soulier de tes pieds ! En-effet, le lieu sur lequel tu te-tiens, [c’est] une terre sainte [qu’]elle est !
LEFEVRE2005 Et le Seigneur Dieu lui dit : « Déchausse le chaussement de tes pieds, car lieu où tu es, est terre sainte.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais le Seigneur lui dit : Délie la chaussure de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une terre sainte.
SEGOND-NBS2002 Le Seigneur lui dit: Retire tes sandales de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une terre sacrée.


ACTES 7 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἰδὼνayant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
εἶδονje visverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierὁράω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κάκωσινmaltraitancenomaccusatif,féminin,singulierκάκωσις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
λαοῦde peuplenomgénitif,masculin,singulierλαός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
Αἰγύπτῳà Égyptenomdatif,féminin,singulierΑἴγυπτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
στεναγμοῦde soupirnomgénitif,masculin,singulierστεναγμός
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἤκουσα,j'écoutai,verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἀκούω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατέβηνje descendisverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierκαταβαίνω
ἐξελέσθαιse extraireverbeinfinitif,aoriste,moyenἐξαιρέω
αὐτούς·eux·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
δεῦροviens iciadverbe-δεῦρο
ἀποστείλωque j'aie envoyéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierἀποστέλλω
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Αἴγυπτον.Égypte.nomaccusatif,féminin,singulierΑἴγυπτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-vu, j’ai-vu le mal-subi de mon peuple en Égypte et leur gémissement, je [l’]ai-écouté. Et je suis-descendu pour les retrancher. Et maintenant, jusqu’ici ! Je t’envoie envers [l’]Égypte. — Toujours cette forme hébraïsante traduisant l’assurance de ce qui est ici exprimé.
LEFEVRE2005 / En voyant / j’ai vu l’affliction de mon peuple qui est en Egypte et j’ai ouï leurs gémissements et je suis / descendu pour les délivrer. Et viens maintenant, et je t’enverrai en Egypte ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 J'ai vu, j'ai vu les mauvais traitements de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu son gémissement, et je suis descendu pour les délivrer. Et maintenant viens, que je t'envoie en Égypte.
SEGOND-NBS2002 J’ai bien vu le malheur de mon peuple qui est en Égypte, j’ai entendu ses soupirs: je suis descendu pour le délivrer. Maintenant viens: je t’enverrai en Égypte.


ACTES 7 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤοῦτονCelui-cipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΜωϋσῆνMôusêsnomaccusatif,masculin,singulierΜωϋσῆς
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἠρνήσαντοse nièrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielἀρνέομαι
εἰπόντες·ayants dits·verbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
κατέστησενconstituaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαθίστημι
ἄρχονταchefnomaccusatif,masculin,singulierἄρχων
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δικαστήν;justicier;nomaccusatif,masculin,singulierδικαστής
τοῦτονcelui-cipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
[καὶ][et]conjonction-de-coordination-καί
ἄρχονταchefnomaccusatif,masculin,singulierἄρχων
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λυτρωτὴνrançonneurnomaccusatif,masculin,singulierλυτρωτής
ἀπέσταλκενa envoyéverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierἀποστέλλω
σὺνavecprépositiondatifσύν
χειρὶà mainnomdatif,féminin,singulierχείρ
ἀγγέλουde angenomgénitif,masculin,singulierἄγγελος
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
ὀφθέντοςde ayant été vuverbeparticipe,aoriste,passif,génitif,masculin,singulierὁράω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
βάτῳ.à buisson de ronce.nomdatif,féminin,singulierβάτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est donc] ce Moïse-ci qu’ils avaient-nié en-ayant-ainsi-parlé : Qui t’a-établi chef et officier-de-justice ? [C’est] celui-ci [que] Dieu, [comme] chef et celui-par-qui-s’effectue-le-rachat, se-trouve-avoir-envoyé avec une main de Proclamateur, celui ayant-été-vu par lui dans le buisson.
LEFEVRE2005 Ce Moïse qu’ils ont renié disant : « Qui t’a ordonné prince et juge ? » Celui-là, Dieu (leur) a envoyé (comme) prince et rédempteur, avec la main de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce Moïse, qu'ils avaient renié en disant : Qui t'a établi chef et juge ? c'est lui que Dieu envoya comme chef et rédempteur, par l'entremise de l'Ange qui lui était apparu dans le buisson.
SEGOND-NBS2002 Ce Moïse qu’ils avaient renié en disant: « Qui t’a fait chef et juge? », c’est lui que Dieu a envoyé comme chef et comme rédempteur, avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.


ACTES 7 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐξήγαγενconduisit dehorsverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξάγω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ποιήσαςayant faitverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierποιέω
τέραταprodigesnomaccusatif,neutre,plurielτέρας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σημεῖαsignesnomaccusatif,neutre,plurielσημεῖον
ἐνenprépositiondatifἐν
γῇà terrenomdatif,féminin,singulierγῆ
Αἰγύπτῳà Égyptenomdatif,féminin,singulierΑἴγυπτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐρυθρᾷà Rougeadjectifdatif,féminin,singulierἐρυθρός
θαλάσσῃà mernomdatif,féminin,singulierθάλασσα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐρήμῳà déserteadjectif-substantifdatif,féminin,singulierἔρημος
ἔτηansnomaccusatif,neutre,plurielἔτος
τεσσεράκοντα.quarante.déterminant-numéralaccusatif,neutre,plurielτεσσαράκοντα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci les a-conduits-dehors en faisant des prodiges et des signes en terre d’Égypte et dans la mer Rouge, et dans le désert [durant] quarante années.
LEFEVRE2005 Celui-ci les a mis hors , en faisant (des) choses merveilleuses et (des) signes dans la terre d’Egypte et dans la mer Rouge, et pendant quarante ans au désert.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est lui qui les fit sortir, en opérant des prodiges et des signes au pays d'Égypte , et à la mer Rouge, et au désert pendant quarante ans .
SEGOND-NBS2002 C’est lui qui les a fait sortir en produisant des prodiges et des signes en Égypte, à la mer Rouge et au désert, pendant quarante ans.


ACTES 7 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΜωϋσῆςMôusêsnomnominatif,masculin,singulierΜωϋσῆς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
εἴπαςayant ditverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
υἱοῖςà filsnomdatif,masculin,plurielυἱός
Ἰσραήλ·de Israël·nomgénitif,masculin,singulierἸσραήλ
προφήτηνprophètenomaccusatif,masculin,singulierπροφήτης
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἀναστήσειredresseraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀνίστημι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀδελφῶνde frèresnomgénitif,masculin,plurielἀδελφός
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἐμέ.moi.pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 C’est ce Moïse-ci qui-a-parlé-ainsi aux fils d’Isarël : [C’est] un prophète pour vous [qu’]il redressera, Dieu, d’en-tre vos frères, comme moi.
LEFEVRE2005 Celui-ci est Moïse qui a dit aux enfants d’Israël : « Dieu vous suscitera un prophète d’entre vos frères, [vous le oirez comme moi-même].
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est ce Moïse qui dit aux fils d'Israël : Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi .
SEGOND-NBS2002 C’est ce Moïse qui a dit aux Israélites: Dieu suscitera pour vous, d’entre vos frères, un prophète comme moi.


ACTES 7 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
γενόμενοςse ayant devenuverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierγίνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐκκλησίᾳà églisenomdatif,féminin,singulierἐκκλησία
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐρήμῳà déserteadjectif-substantifdatif,féminin,singulierἔρημος
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀγγέλουde angenomgénitif,masculin,singulierἄγγελος
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
λαλοῦντοςde bavardantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierλαλέω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὄρειà montagnenomdatif,neutre,singulierὄρος
Σινᾶà Sinaïnomdatif,neutre,singulierΣινᾶ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
πατέρωνde pèresnomgénitif,masculin,plurielπατήρ
ἡμῶν,de nous,pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἐδέξατοse acceptaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierδέχομαι
λόγιαlogionsnomaccusatif,neutre,plurielλόγιον
ζῶνταvivantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,neutre,plurielζάω
δοῦναιdonnerverbeinfinitif,aoriste,actifδίδωμι
ἡμῖν,à nous,pronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 C’est celui qui-est-advenu dans l’église, dans le désert, conjointement-avec le Proclamateur, celui qui s’adresse à lui dans la montagne du Sinaï, et [conjointement-avec] nos pères, lui-qui a-accueilli [les] paroles-d’oracle de vie [pour] nous [les] donner.
LEFEVRE2005 C’est lui qui a été, en l’Eglise, au désert avec l’ange, qui lui parlait sur la montagne de Sina, et avec nos pères ; lui qui a reçu les paroles de vie pour nous les donner.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est lui qui, lors de l'assemblée au désert, fut avec l'Ange qui lui parlait sur le mont Sinaï, ainsi qu'avec nos pères, lui qui reçut des oracles de vie pour vous les donner.
SEGOND-NBS2002 C’est lui qui, dans l’assemblée au désert, était avec l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères; il a reçu des paroles vivantes pour nous les donner.


ACTES 7 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἠθέλησανvoulurentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielθέλω
ὑπήκοοιécoutants en soumissionsadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielὑπήκοος
γενέσθαιse devenirverbeinfinitif,aoriste,moyenγίνομαι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πατέρεςpèresnomnominatif,masculin,plurielπατήρ
ἡμῶν,de nous,pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἀπώσαντοse poussèrent au loinverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielἀπωθέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐστράφησανfurent tournéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielστρέφω
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
καρδίαιςà coeursnomdatif,féminin,plurielκαρδία
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΑἴγυπτονÉgyptenomaccusatif,féminin,singulierΑἴγυπτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est lui] envers-qui ils n’ont- pas -voulu devenir obéissants, nos pères, mais [qu’]ils ont-repoussé-au-loin et se-sont-tournés, dans leurs cœurs, envers l’Égypte…
LEFEVRE2005 (Lui) auquel vos pères n’ont point voulu obéir, mais l’ont rebouté, et l’ont contrarié en leurs cœurs en Egypte,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et c'est à lui que nos pères refusèrent d'obéir ! Au contraire, ils le repoussèrent et, retournant de coeur en Égypte ,
SEGOND-NBS2002 Nos pères n’ont pas voulu lui obéir, mais ils l’ont repoussé; dans leur cœur, ils sont retournés en Égypte,


ACTES 7 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰπόντεςayants ditsverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἀαρών·à Aaron·nomdatif,masculin,singulierἈαρών
ποίησονfaisverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierποιέω
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
θεοὺςdieuxnomaccusatif,masculin,plurielθεός
οἳlesquelspronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅς
προπορεύσονταιse marcheront en avantverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielπροπορεύομαι
ἡμῶν·de nous·pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ΜωϋσῆςMôusêsnomnominatif,masculin,singulierΜωϋσῆς
οὗτος,celui-ci,déterminant-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἐξήγαγενconduisit dehorsverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξάγω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
γῆςde terrenomgénitif,féminin,singulierγῆ
Αἰγύπτου,de Égypte,nomgénitif,féminin,singulierΑἴγυπτος
οὐκnonadverbe-οὐ
οἴδαμενnous avons suverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielοἶδα
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... en-ayant-parlé-ainsi à Aaron : Fais pour nous des dieux qui iont-devant nous. En-effet, ce Moïse-ci, qui nous a-conduits-dehors, hors-de [la] terre d’Égypte, nous ne savons pas ce-qui est-advenu pour lui !
LEFEVRE2005 et dirent à Aaron « Fais-nous des dieux qui voisent devant nous car nous ne savons ce qui est advenu à ce Moïse qui nous a tirés hors de la terre d’Egypte ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 ils dirent à Aaron : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous ; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé .
SEGOND-NBS2002 en disant à Aaron: Fais–nous des dieux qui aillent devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir d’Égypte, nous ne savons pas ce qui est advenu de lui.


ACTES 7 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐμοσχοποίησανfirent un veauverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielμοσχοποιέω
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἡμέραιςà journéesnomdatif,féminin,plurielἡμέρα
ἐκείναιςà celles-làdéterminant-démonstratifdatif,féminin,plurielἐκεῖνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνήγαγονconduisirent de bas en hautverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀνάγω
θυσίανsacrificenomaccusatif,féminin,singulierθυσία
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
εἰδώλῳà idolenomdatif,neutre,singulierεἴδωλον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐφραίνοντοétaient réjouiverbeindicatif,imparfait,passif,3e,plurielεὐφραίνω
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ἔργοιςà travauxnomdatif,neutre,plurielἔργον
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
χειρῶνde mainsnomgénitif,féminin,plurielχείρ
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-fait-un-veau en ces jours-là, et ils ont-fait-monter un sacrifice à l’idole, et ils manifestaient-leur-bonheur dans les œuvres de leurs mains.
LEFEVRE2005 En ces jours-là (ils) firent un veau, et offrirent des sacrifices à l’idole, et se réjouirent des œuvres de leurs mains.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils fabriquèrent un veau en ces jours-là et offrirent un sacrifice à l'idole, et ils se réjouirent des oeuvres de leurs mains.
SEGOND-NBS2002 En ces jours–là, ils se sont fabriqué un taurillon; ils ont apporté un sacrifice à l’idole et ils ont fait la fête avec les œuvres de leurs mains.


ACTES 7 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔστρεψενtournaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierστρέφω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρέδωκενtransmitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπαραδίδωμι
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
λατρεύεινadorerverbeinfinitif,présent,actifλατρεύω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
στρατιᾷà armée de soldatsnomdatif,féminin,singulierστρατιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
γέγραπταιa été graphéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
ἐνenprépositiondatifἐν
βίβλῳà biblenomdatif,féminin,singulierβίβλος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
προφητῶν·de prophètes·nomgénitif,masculin,plurielπροφήτης
μὴne pasparticule-μή
σφάγιαvictimesnomaccusatif,neutre,plurielσφάγιον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θυσίαςsacrificesnomaccusatif,féminin,plurielθυσία
προσηνέγκατέvous apportâtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielπροσφέρω
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ἔτηansnomaccusatif,neutre,plurielἔτος
τεσσεράκονταquarantedéterminant-numéralaccusatif,neutre,plurielτεσσαράκοντα
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐρήμῳ,à déserte,adjectif-substantifdatif,féminin,singulierἔρημος
οἶκοςmaisonnomvocatif,masculin,singulierοἶκος
Ἰσραήλ;de Israël;nomgénitif,masculin,singulierἸσραήλ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il s’est-tourné, Dieu, et les a-livrés à rendre-un-culte à l’armée-de-soldats du ciel selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit dans le livre des prophètes : Serait-ce des victimes et des sacrifices [que] vous avez-portés- [en offrande] -vers moi [durant] ces quarante années dans le désert, maison d’Israël ?
LEFEVRE2005 Et Dieu se divertit d’eux et les laissa servir à l’exercite du ciel, ainsi qu’il / est écrit au livre des prophètes : « famille d’Israël, m’avez-vous offert (des) immolations et (des) sacrifices pendant quarante ans au désert ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais Dieu se détourna [d'eux], et il les livra au culte de l'Armée du ciel , selon qu'il est écrit au livre des Prophètes : Des victimes et des sacrifices, m'en avez-vous présentés pendant quarante ans au désert, maison d'Israël ?
SEGOND-NBS2002 Alors Dieu s’est détourné d’eux et les a livrés au culte de l’armée du ciel, ainsi qu’il est écrit dans le livre des prophètes: Est–ce à moi que vous avez offert des victimes et des sacrifices pendant quarante ans au désert, maison d’Israël?


ACTES 7 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνελάβετεvous prîtes de bas en hautverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἀναλαμβάνω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
σκηνὴνtentenomaccusatif,féminin,singulierσκηνή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Μόλοχde Molochnomgénitif,masculin,singulierΜολόχ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἄστρονastrenomaccusatif,neutre,singulierἄστρον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
[ὑμῶν][de vous]pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
Ῥαιφάν,de Raiphân,nomgénitif,masculin,singulierῬαιφάν
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
τύπουςmodèles frappésnomaccusatif,masculin,plurielτύπος
οὓςlesquelspronom-relatifaccusatif,masculin,plurielὅς
ἐποιήσατεvous fîtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielποιέω
προσκυνεῖνprosterner versverbeinfinitif,présent,actifπροσκυνέω
αὐτοῖς,à eux,pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μετοικιῶje maisonnerai habitation au-delàverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierμετοικίζω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐπέκειναsur le delàpréposition-impropregénitifἐπέκεινα
Βαβυλῶνος.de Babylone.nomgénitif,féminin,singulierΒαβυλών
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et vous avez-repris la tente de Moloch et la constellation-astrale de //votre // dieu, Rephân, les frappes que vous aviez-faits pour vous-prosterner-vers eux. Aussi vous déporterai-je sur-l’autre-rive de Babylone !
LEFEVRE2005 Et vous avez reçu le tabernacle de Moloch et l’étoile de votre dieu Rempham, ces figures que vous avez faites pour les adorer, et je vous transporterai à Babylone ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous avez porté la tente de Moloch et l'étoile du dieu Rompha, ces images que vous avez faites pour les adorer ! Aussi vous déporterai-je par-delà Babylone .
SEGOND-NBS2002 Vous avez porté la tente de Moloch et l’étoile de votre dieu Raiphân, ces figures que vous avez faites pour vous prosterner devant Elles!aussi je vous exilerai au–delà de Babylone.


ACTES 7 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
σκηνὴtentenomnominatif,féminin,singulierσκηνή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
μαρτυρίουde témoignagenomgénitif,neutre,singulierμαρτύριον
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
πατράσινà pèresnomdatif,masculin,plurielπατήρ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐρήμῳà déserteadjectif-substantifdatif,féminin,singulierἔρημος
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
διετάξατοse ordonna au-traversverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierδιατάσσω
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
λαλῶνbavardantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλαλέω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Μωϋσῇà Môusêsnomdatif,masculin,singulierΜωϋσῆς
ποιῆσαιfaireverbeinfinitif,aoriste,actifποιέω
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
τύπονmodèle frappénomaccusatif,masculin,singulierτύπος
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἑωράκει·avait vu·verbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulierὁράω
2023
ALAIN-DUMONT2021 La Tente du témoignage était à nos pères dans le désert, selon-que [l’]a-prescrit-en-ordonnance celui qui-s’adressé à Moïse de la faire selon l’exemple-frappant qu’il se-trouvait-avoir-vu…
LEFEVRE2005 Le tabernacle du témoignage a été avec nos pères au désert, ainsi que Dieu leur disposa, parlant à Moïse, qui fit celui-ci selon la forme qu’il avait vue,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nos pères, au désert, avaient la Tente du Témoignage , selon qu'avait prescrit Celui qui avait dit à Moïse de la faire suivant le modèle qu'il avait vu .
SEGOND-NBS2002 Nos pères avaient au désert la tente du Témoignage, ainsi que celui qui parlait à Moïse avait ordonné de la faire, d’après le modèle qu’il avait vu.


ACTES 7 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
καὶaussiadverbe-καί
εἰσήγαγονconduisirent à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielεἰσάγω
διαδεξάμενοιse ayants succédésverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielδιαδέχομαι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πατέρεςpèresnomnominatif,masculin,plurielπατήρ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
μετὰavecprépositiongénitifμετά
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
κατασχέσειà possessionnomdatif,féminin,singulierκατάσχεσις
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ἐθνῶν,de ethnies,nomgénitif,neutre,plurielἔθνος
ὧνde cesquelspronom-relatifgénitif,neutre,plurielὅς
ἐξῶσενexpulsaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξωθέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
προσώπουde facenomgénitif,neutre,singulierπρόσωπον
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
πατέρωνde pèresnomgénitif,masculin,plurielπατήρ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἡμερῶνde journéesnomgénitif,féminin,plurielἡμέρα
Δαυίδ,de Dauid,nomgénitif,masculin,singulierΔαυίδ
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... laquelle aussi ils ont-introduit, [l’]ayant-accueillie-en-succession, nos pères, conjointement-avec Josué, dans la réserve des nations, qu’a-pousées-au-dehors Dieu loin-de [la] face de nos pères jusqu’aux jours de David…
LEFEVRE2005 lequel aussi reçurent nos pères et (ils) l’introduisirent, avec Josué, en la possession^ des Gentils, lesquels Dieu a déjectés de la face de nos pères jusqu’aux jours de David.
OSTY-ET-TRINQUET1973 L'ayant reçue, nos pères, avec Josué, la firent entrer dans le pays conquis sur les nations que Dieu chassa de devant nos pères ; [ainsi en fut-il] jusqu'aux jours de David.
SEGOND-NBS2002 Après l’avoir reçue, nos pères l’ont introduite, avec Josué, dans la possession des nations que Dieu a chassées devant eux. Elle y est restée jusqu’aux jours de David,


ACTES 7 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
εὗρενtrouvaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεὑρίσκω
χάρινgrâcenomaccusatif,féminin,singulierχάρις
ἐνώπιονen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ᾐτήσατοse demandaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierαἰτέω
εὑρεῖνtrouververbeinfinitif,aoriste,actifεὑρίσκω
σκήνωμαcampementnomaccusatif,neutre,singulierσκήνωμα
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
οἴκῳà maisonnomdatif,masculin,singulierοἶκος
Ἰακώβ.de Iakob.nomgénitif,masculin,singulierἸακώβ
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... qui a-trouvé grâce au-su-et-au-vu-de Dieu et a-demandé de trouver un campement pour la maison de Jacob.
LEFEVRE2005 Celui-ci trouva grâce devant Dieu, et demanda qu’il trouvât un tabernacle pour le Dieu de Jacob.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui-ci trouva grâce devant Dieu et demanda de trouver un abri pour le Dieu de Jacob .
SEGOND-NBS2002 qui a trouvé grâce aux yeux de Dieu et qui a demandé de trouver une demeure pour la maison de Jacob.


ACTES 7 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΣολομὼνSolomonnomnominatif,masculin,singulierΣολομών
δὲcependantconjonction-δέ
οἰκοδόμησενédifia en maisonverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierοἰκοδομέω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
οἶκον.maison.nomaccusatif,masculin,singulierοἶκος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Salomon, cependant, lui a-édifié-en-maison une maison.
LEFEVRE2005 Et Salomon lui édifia une maison,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce fut Salomon qui lui bâtit une maison .
SEGOND-NBS2002 Mais c’est Salomon qui lui a construit une maison.


ACTES 7 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οὐχnonadverbe-οὐ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ὕψιστοςtrès hautadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierὕψιστος
ἐνenprépositiondatifἐν
χειροποιήτοιςà faits de mainsadjectif-substantifdatif,masculin,plurielχειροποίητος
κατοικεῖ,établit maison d'habitation,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierκατοικέω
καθὼςselon commeconjonction-de-subordination-καθώς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
προφήτηςprophètenomnominatif,masculin,singulierπροφήτης
λέγει·dit·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais le Très-Haut, [ce] n’[est] pas dans des [œuvres] faites-de-main [d’homme qu’]il établit-sa-maison, selon que le prophète parle-ainsi :
LEFEVRE2005 mais le Très-Haut n’habite point dans des choses faites de la main (d’homme), comme il est dit par le prophète :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais le Très-Haut n'habite pas dans des édifices faits à la main, selon que dit le prophète
SEGOND-NBS2002 Cependant le Très–Haut n’habite pas dans ce qui est fabriqué par des mains humaines, comme dit le prophète:


ACTES 7 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
οὐρανόςcielnomnominatif,masculin,singulierοὐρανός
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
θρόνος,trône,nomnominatif,masculin,singulierθρόνος
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
γῆterrenomnominatif,féminin,singulierγῆ
ὑποπόδιονsous-piednomnominatif,neutre,singulierὑποπόδιον
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ποδῶνde piedsnomgénitif,masculin,plurielπούς
μου·de moi·pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ποῖονde quelle espècedéterminant-interrogatifaccusatif,masculin,singulierποῖος
οἶκονmaisonnomaccusatif,masculin,singulierοἶκος
οἰκοδομήσετέvous édifierez en maisonverbeindicatif,futur,actif,2e,plurielοἰκοδομέω
μοι,à moi,pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
κύριος,Maître,nomnominatif,masculin,singulierκύριος
ouconjonction-de-coordination-
τίςqueldéterminant-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
τόποςlieunomnominatif,masculin,singulierτόπος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
καταπαύσεώςde pause de haut en basnomgénitif,féminin,singulierκατάπαυσις
μου;de moi;pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] le ciel [qui est] pour moi un trône, cependant-que la terre [est le] marchepied de mes pieds. Quelle maison m’édifirez- vous -en-maison ? — ainsi-parle [le] Seigneur ! — Ou quel [sera le] lieu de ma mise-en-repos ?
LEFEVRE2005 « Le ciel est mon siège, et la terre est la scabelle de mes pieds. Quelle maison m’édifiez-vous ? dit le Seigneur Dieu ou quel est le lieu de mon repos ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le ciel est mon trône, et la terre, le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous ? dit le Seigneur, ou quel sera le lieu de mon repos ?
SEGOND-NBS2002 Le ciel est mon trône, et la terre mon marchepied. Quelle maison me construirez–vous, dit le Seigneur, quel sera le lieu de mon repos?


ACTES 7 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐχὶnon pasparticule-οὐχί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
χείρmainnomnominatif,féminin,singulierχείρ
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
πάντα;tous;déterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 N’[est-ce]-pas ma main [qui] a-fait tout ceci ?
LEFEVRE2005 Ma main n ’a-t-elle pas fiait toutes ces choses ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 N'est-ce point ma main qui a fait tout cela ?
SEGOND-NBS2002 N’est–ce pas ma main qui a fait tout cela?


ACTES 7 51 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΣκληροτράχηλοιDe cous dursadjectif-substantifvocatif,masculin,plurielσκληροτράχηλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπερίτμητοιincirconcisadjectif-substantifvocatif,masculin,plurielἀπερίτμητος
καρδίαιςà coeursnomdatif,féminin,plurielκαρδία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ὠσίν,à oreilles,nomdatif,neutre,plurielοὖς
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ἀεὶtoujoursadverbe-ἀεί
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ἁγίῳà saintadjectifdatif,neutre,singulierἅγιος
ἀντιπίπτετεvous tombez contreverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἀντιπίπτω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πατέρεςpèresnomnominatif,masculin,plurielπατήρ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
καὶaussiadverbe-καί
ὑμεῖς.vous.pronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Durs-de-nuque et incirconcis par [les] cœurs et par [les] oreilles ! Vous, [c’est] toujours à l’Esprit [qui est] le Saint [que] vous tombez-en-opposition ! [C’est] comme vos pères [que] vous aussi [vous êtes] !
LEFEVRE2005 Vous, de dure cervelle , et incirconcis du cœur et des oreilles ! Vous avez toujours résisté au saint/Esprit, comme aussi vos pères, et vous aussi de même.
OSTY-ET-TRINQUET1973 [Hommes] à la nuque raide et incirconcis de cœur et d'oreilles , toujours vous résistez, vous, à l'Esprit, l'[Esprit] Saint ! Tels furent vos pères, tels vous êtes !
SEGOND-NBS2002 Hommes rétifs, incirconcis de cœur et d’oreilles, vous vous opposez toujours à l’Esprit saint, vous comme vos pères!


ACTES 7 52 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τίναquelpronom-interrogatifaccusatif,masculin,singulierτίς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
προφητῶνde prophètesnomgénitif,masculin,plurielπροφήτης
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐδίωξανpoursuivirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielδιώκω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πατέρεςpèresnomnominatif,masculin,plurielπατήρ
ὑμῶν;de vous;pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπέκτεινανtuèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀποκτείνω
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
προκαταγγείλανταςayants annoncés de haut en bas d'avanceverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,plurielπροκαταγγέλλω
περὶautourprépositiongénitifπερί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐλεύσεωςde venuenomgénitif,féminin,singulierἔλευσις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
δικαίου,de juste,adjectif-substantifgénitif,masculin,singulierδίκαιος
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
προδόταιtraîtresnomnominatif,masculin,plurielπροδότης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φονεῖςmeurtriersnomnominatif,masculin,plurielφονεύς
ἐγένεσθε,vous vous devîntes,verbeindicatif,aoriste,moyen,2e,plurielγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lequel des prophètes n’ont pas poursuivi vos pères ? Et ils ont-tué ceux qui-proclamaient-par-avance au-sujet-de la venue du juste dont maintenant, vous, traitres et assassins êtes-devenus...
LEFEVRE2005 Lequel des prophètes vos pères n’ont-ils point persécuté ? Et ils ont occis ceux qui prédisaient l’avènement du Juste, dont maintenant vous avez été proditeurs et homicides,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté ? Ils ont tué ceux qui annonçaient d'avance la venue du Juste, dont vous vous êtes faits maintenant traîtres et meurtriers,
SEGOND-NBS2002 Lequel des prophètes vos pères n’ont–ils pas persécuté? Ils ont tué ceux qui annonçaient d’avance la venue du Juste que vous, maintenant, vous avez livré et assassiné,


ACTES 7 53 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἵτινεςlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅστις
ἐλάβετεvous prîtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielλαμβάνω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
νόμονloinomaccusatif,masculin,singulierνόμος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
διαταγὰςordonnances traversantesnomaccusatif,féminin,plurielδιαταγή
ἀγγέλωνde angesnomgénitif,masculin,plurielἄγγελος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐφυλάξατε.vous gardiennâtes.verbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielφυλάσσω
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... vous-qui avez-reçu la loi envers une ordonnance-prescrite de Proclamateurs et n’avez- pas -tenu-sous-garde !
LEFEVRE2005 (vous) qui avez reçu la Loi par la disposition des anges, et ne l’avez point gardée ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 vous qui avez reçu la Loi par le ministère des anges et ne l'avez pas gardée !
SEGOND-NBS2002 vous qui avez reçu la loi communiquée par des anges et qui ne l’avez pas observée!


ACTES 7 54 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈκούοντεςÉcoutantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
δὲcependantconjonction-δέ
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
διεπρίοντοétaient scié au traversverbeindicatif,imparfait,passif,3e,plurielδιαπρίω
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
καρδίαιςà coeursnomdatif,féminin,plurielκαρδία
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔβρυχονgrinçaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielβρύχω
τοὺςlesdéterminant-possessifaccusatif,masculin,pluriel
ὀδόνταςdentsnomaccusatif,masculin,plurielὀδούς
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Écoutant cependant ceci, ils étaient-sciés-de-rage [dans] leurs cœurs, et ils grinçaient des dents sur lui.
LEFEVRE2005 Eux, oyant ces choses, crevaient en leurs cœurs, et estrai-gnaient les dents et l’encontre de lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En entendant cela, ils rageaient en leurs coeurs et grinçaient des dents contre lui.
SEGOND-NBS2002 Ce qu’ils entendaient les exaspérait; ils grinçaient des dents contre lui.


ACTES 7 55 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὑπάρχωνsubsistantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierὑπάρχω
δὲcependantconjonction-δέ
πλήρηςde plénitudeadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierπλήρης
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
ἁγίουde saintadjectifgénitif,neutre,singulierἅγιος
ἀτενίσαςayant regardé fixementverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀτενίζω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οὐρανὸνcielnomaccusatif,masculin,singulierοὐρανός
εἶδενvitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὁράω
δόξανgloirenomaccusatif,féminin,singulierδόξα
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἑστῶταayant dresséverbeparticipe,parfait,actif,accusatif,masculin,singulierἵστημι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
δεξιῶνde mains droitsnomgénitif,neutre,plurielδεξιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 S’avérant cependant en-plérôme-d’Esprit Saint, braquant-le-regard envers le ciel, il a-vu [la] gloire de Dieu et Jésus se-trouvant-s’être-tenu à-partir-des droites de Dieu.
LEFEVRE2005 Et ainsi qu’il était plein du saint Esprit, regardant au ciel, il vit la gloire de Dieu, et Jésus estant aux dextres de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais lui, rempli d'Esprit Saint et les yeux fixés vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu,
SEGOND-NBS2002 Mais Etienne, rempli d’Esprit saint, fixa le ciel et vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu.


ACTES 7 56 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
θεωρῶj'observeverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierθεωρέω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
οὐρανοὺςcieuxnomaccusatif,masculin,plurielοὐρανός
διηνοιγμένουςayants étés entrouvertsverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,plurielδιανοίγω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
δεξιῶνde mains droitsnomgénitif,neutre,plurielδεξιά
ἑστῶταayant dresséverbeparticipe,parfait,actif,accusatif,masculin,singulierἵστημι
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-parlé-ainsi : Voici-que j’observe-avec-attention les cieux se-trouvant-avoir-été-grands-ouverts et le Fils de l’Homme se-trouvant-s’être-tenu à-partir-des droites de Dieu !
LEFEVRE2005 Et (il) dit : « Voici, je vois les cieux ouverts et le fils de l’homme estant^ aux dextres de [la vertu de] Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et il dit : “Voici que je contemple les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Il dit: Je vois les cieux ouverts et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu!


ACTES 7 57 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κράξαντεςayants croassésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielκράζω
δὲcependantconjonction-δέ
φωνῇà voixnomdatif,féminin,singulierφωνή
μεγάλῃà grandeadjectifdatif,féminin,singulierμέγας
συνέσχονtinrent ensembleverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielσυνέχω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ὦταoreillesnomaccusatif,neutre,plurielοὖς
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὥρμησανruèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielὁρμάω
ὁμοθυμαδὸνen même fureuradverbe-ὁμοθυμαδόν
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Hurlant cependant [dans] une voix grande, ils ont-contenu leurs oreilles et se-sont-rués d’une même-ardeur sur lui...
LEFEVRE2005 Et eux, s’écriant à haute voix, estoupèrent leurs oreilles et d’un courage vinrent impétueusement à l’encontre de lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils crièrent d'une voix forte et se bouchèrent les oreilles ; puis d'un commun accord ils s'élancèrent sur lui
SEGOND-NBS2002 Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles; tous ensemble ils se précipitèrent sur lui,


ACTES 7 58 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκβαλόντεςayants éjectésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐκβάλλω
ἔξωdehorspréposition-impropregénitifἔξω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πόλεωςde citénomgénitif,féminin,singulierπόλις
ἐλιθοβόλουν.jetaient des pierres.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλιθοβολέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μάρτυρεςtémoinsnomnominatif,masculin,plurielμάρτυς
ἀπέθεντοse déposèrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielἀποτίθημι
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἱμάτιαhimationsnomaccusatif,neutre,plurielἱμάτιον
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
παρὰà côtéprépositionaccusatifπαρά
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πόδαςpiedsnomaccusatif,masculin,plurielπούς
νεανίουde adolescentnomgénitif,masculin,singulierνεανίας
καλουμένουde étant appeléverbeparticipe,présent,passif,génitif,masculin,singulierκαλέω
Σαύλου,de Saul,nomgénitif,masculin,singulierΣαῦλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... et [le] jetant-au-dehors, au-dehors-de la cité, il [lui] jetaient-des-pierres. Et les témoins ont-placé-loin-d’[eux] leurs habits auprès-des pieds d’une jeune-homme appelé Saül...
LEFEVRE2005 Et (ils) le jetèrent hors la cité et le lapidaient. Et les témoins mirent leurs vêtements aux pieds d’un adolescent, qui était appelé Saul.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et, l'entraînant hors de la ville, ils le lapidaient. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul.
SEGOND-NBS2002 le chassèrent hors de la ville et le lapidèrent. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme appelé Saul.


ACTES 7 59 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐλιθοβόλουνjetaient des pierresverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλιθοβολέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΣτέφανονStephanosnomaccusatif,masculin,singulier1Στέφανος
ἐπικαλούμενονse surnommantverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulierἐπικαλέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγοντα·disant·verbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierλέγω
κύριεMaîtrenomvocatif,masculin,singulierκύριος
Ἰησοῦ,Iésous,nomvocatif,masculin,singulierἸησοῦς
δέξαιte accepteverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,singulierδέχομαι
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πνεῦμάsoufflenomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
μου.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... et ils jetaient-des-pierres [sur] Étienne qui-invoquait [Dieu] et en parlant-ainsi : Seigneur Jésus, accueille mon esprit !
LEFEVRE2005 Et ils lapidaient Etienne invoquant et disant : « Seigneur Jésus, reçois mon esprit ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et pendant qu'on le lapidait, Étienne priait et disait : “Seigneur Jésus, reçois mon esprit”.
SEGOND-NBS2002 Tandis qu’ils le lapidaient, Etienne priait en disant: Seigneur Jésus, reçois mon esprit!


ACTES 7 60 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
θεὶςayant poséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierτίθημι
δὲcependantconjonction-δέ
τὰlesdéterminant-possessifaccusatif,neutre,pluriel
γόναταgenouxnomaccusatif,neutre,plurielγόνυ
ἔκραξενcroassaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκράζω
φωνῇà voixnomdatif,féminin,singulierφωνή
μεγάλῃ·à grande·adjectifdatif,féminin,singulierμέγας
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
μὴne pasadverbe-μή
στήσῃςque tu aies dresséverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierἵστημι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ταύτηνcelle-cidéterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierοὗτος
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἁμαρτίαν.faute.nomaccusatif,féminin,singulierἁμαρτία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
εἰπὼνayant ditverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ἐκοιμήθη.fut mis au coucher.verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierκοιμάομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant- cependant -placé [à terre] les genoux, il a-hurlé d’une voix grande : Seigneur, ne leur tiens pas [compte de] ce péché-ci ! Et ayant-ainsi-parlé, il s’est-endormi.
LEFEVRE2005 Et quand il eut mis les genoux à terre, il cria à haute voix, disant : « Seigneur Dieu, ne leur impute point ce péché ». Et quand il eut dit cela, il s’endormit [en notre Seigneur]. /
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, s'étant mis à genoux, il cria d'une voix forte : “Seigneur, ne leur compte pas ce péché”. Et ce disant, il s'endormit.
SEGOND-NBS2002 Puis il se mit à genoux et cria: Seigneur, ne les charge pas de ce péché! Et, après avoir dit cela, il s’endormit dans la mort.