ἐπιτρέπω (epitrepô)
permettre
Morphologie | Verbe |
Origine | ἐπί et de τροπή |
ἐπί | sur |
τροπή | tournure |
Définition A | permettre , envoyer, envoyer vers, transférer, commettre, instruire. permettre, accorder, donner la permission |
Définition B | ἐπιτρέπω de ἐπί et de la base de τροπή, retourner (le transfert), c-à-d permettre : donnez le congé (la liberté, la licence), laissez, permettez, souffrez. |
Définition C | ἐπιτρέπω : Anglais : to turn to -|- Français : se tourner vers ἐπιτρέπω verbe 1st sg pres ind act |
Définition D | ἐπιτρέπω : Verbe EN 1 : to turn to, entrust, to permit EN 2 : I turn to, commit, entrust; I allow, yield, permit. FR 1 : se tourner vers, confier, permettre FR 2 : Je me tourne vers, m'engage, je confie; Je permets, cède, permets. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἐπιτρέπω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἐπιτρέπω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἐπιτρέπω |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἐπιτρέπω |
BAILLY | bailly # ἐπιτρέπω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἐπίτρεψόν | verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier | permets | 4 |
ἐπέτρεψεν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier | permit | 6 |
ἐπιτρέψῃ | verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier | que ait permis | 2 |
ἐπιτρέψαντος | verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulier | de ayant permis | 1 |
ἐπιτρέπεταί | verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier | est permis | 1 |
ἐπετράπη | verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier | fut permis | 1 |
ἐπιτρέπεται | verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier | est permis | 1 |
ἐπιτρέπω | verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier | je permets | 1 |
ἐπιτρέπῃ | verbe,subjonctif,présent,actif,3e,singulier | que permette | 1 |
TOTAL | 18 |
MATTHIEU 8 21 EL RO FR TE
ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ] εἶπεν αὐτῷ· κύριε, ἐπίτρεψόν(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
autre-différent cependant de les de disciples [de lui] dit à lui· Maître, permets à moi premièrement éloigner et ensevelir le père de moi.
MATTHIEU 19 8 EL RO FR TE
λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν, ἀπ᾽ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.
dit à eux en-ce-que Môusês vers la sclérose cardiaque de vous permit à vous délier au loin les femmes de vous, au loin de origine cependant non a devenu ainsi.
MARC 5 13 EL RO FR TE
καὶ ἐπέτρεψεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.
et permit à eux. et ayants sortis les souffles les impurs vinrent à l'intérieur envers les pourceaux, et rua la harde contre de le de escarpement envers la mer, comme deux mille, et étaient étouffé en à la à mer.
MARC 10 4 EL RO FR TE
οἱ δὲ εἶπαν· ἐπέτρεψεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) Μωϋσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι.
ceux cependant dirent· permit Môusês papier de bible de apostat grapher et délier au loin.
LUC 8 32 EL RO FR TE
ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτοῖς.
était cependant là harde de pourceaux de suffisants étante faite paître en à le à montagne· et appelèrent à côté lui afin que que ait permis à eux envers ceux-là venir à l'intérieur· et permit à eux.
LUC 9 59 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον· ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν· [κύριε,] ἐπίτρεψόν(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου.
Dit cependant vers autre-différent· suis à moi. celui cependant dit· [Maître,] permets à moi à ayant éloigné premièrement ensevelir le père de moi.
LUC 9 61 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος· ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
Dit cependant aussi autre-différent· je suivrai à toi, Maître· premièrement cependant permets à moi se éloigner en ordonnance à ceux envers le maison de moi.
JEAN 19 38 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὁ Πιλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ.
Après cependant ces-ci interrogea le Pilatus Ioseph [celui] au loin de Arimathée, étant disciple de le de Iésous ayant été caché cependant par le fait de le effroi de les de Ioudaiens, afin que que ait levé le corps de le de Iésous· et permit le Pilatus. vint donc et leva le corps de lui.
ACTES 21 39 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος· ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι Ἰουδαῖος, Ταρσεὺς τῆς Κιλικίας, οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης· δέομαι δέ σου, ἐπίτρεψόν(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν λαόν.
dit cependant le Paulus· moi être humain certes je suis Ioudaien, De Tarse de la de Cilicie, non de insignifiante de cité citoyen· je me lie cependant de toi, permets à moi bavarder vers le peuple.
ACTES 21 40 EL RO FR TE
ἐπιτρέψαντος(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulier) δὲ αὐτοῦ ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν κατέσεισεν τῇ χειρὶ τῷ λαῷ. πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης προσεφώνησεν τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων·
de ayant permis cependant de lui le Paulus ayant dressé sur de les de degrés-montants secoua de haut en bas à la à main à le à peuple. de nombreuse cependant de silence de se ayante devenue voixa auprès à la à Hébraïque à dialecte disant·
ACTES 26 1 EL RO FR TE
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη· ἐπιτρέπεταί(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) σοι περὶ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο·
Agrippa cependant vers le Paulus déclarait· est permis à toi autour de toi-même dire. alors le Paulus ayant étendu la main se apologisait·
ACTES 27 3 EL RO FR TE
τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα, φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι ἐπιμελείας τυχεῖν.
à la en outre à autre-différente nous fûmes conduit de haut en bas envers Sidon, en humaine amitié en outre le Ioulios à le à Paulus se ayant utilisé permit vers les amis à ayant été allé de sur-soin obtenir.
ACTES 28 16 EL RO FR TE
Ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) τῷ Παύλῳ μένειν καθ᾽ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
Lorsque cependant nous vînmes à l'intérieur envers Rome, fut permis à le à Paulus rester selon lui-même avec à le à gardiennant lui à soldat.
1CORINTHIENS 14 34 EL RO FR TE
Αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν· οὐ γὰρ ἐπιτρέπεται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) αὐταῖς λαλεῖν, ἀλλ᾽ ὑποτασσέσθωσαν, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει.
Les femmes en à les à églises gardent le silence· non car est permis à elles bavarder, mais soient subordonnés, selon comme aussi le loi dit.
1CORINTHIENS 16 7 EL RO FR TE
οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ.(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier)
non je veux car vous à l'instant en à côté du chemin voir, j'espère car temps un quelconque rester sur vers vous si le cas échéant le Maître que ait permis.
1TIMOTHEE 2 12 EL RO FR TE
διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ᾽ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.
enseigner cependant à femme non je permets non cependant être autorité de homme, mais être en à tranquillité.
HEBREUX 6 3 EL RO FR TE
καὶ τοῦτο ποιήσομεν, ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,singulier) ὁ θεός.
et ce-ci nous ferons, si le cas échéant certes que permette le Dieu.