τόπος (topos)
lieu, lieux
Morphologie | Nom masculin |
Origine | Apparemment un mot primaire |
Définition A | lieu, lieux, place, endroit, où, ville, faculté, écueils, rangs, langue de terre, environs, lieu, toute portion ou espace marqué, comme s'il s'agissait d'un espace entouré un endroit habité, comme une cité, un village, un district. un endroit, un passage dans un livre. métaphorique. la condition ou le rang tenu par quelqu'un dans toute compagnie ou assemblée. opportunité, pouvoir, occasion d'agir Pour les Synonymes voir entrée 5875 |
Définition B | τόπος apparemment un mot primaire, une tache (général dans l'espace, mais limité par l'occupation, alors que χώρα est une grande localité, mais une localité de participe), c-à-d l'endroit (comme une position, à la maison, une étendue, etc.), au sens figuré, condition, occasion, spécialement, une gaine : côte, permis, endroit, X plaine, quart, + roche, pièce, où. |
Définition C | τόπος : Anglais : place, region, -|- Français : lieu, région, τόπος nom sg masculin nom |
Définition D | τόπος, ου, ὁ : Nom, Masculin EN 1 : a place EN 2 : a place, region, seat; an opportunity. FR 1 : un endroit FR 2 : un lieu, une région, un siège; une opportunité. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/τόπος |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/τόπος |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/τόπος |
MULTI GREEK | lsj.gr # τόπος |
BAILLY | bailly # τόπος |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
τόπων | nom,génitif,masculin,pluriel | de lieux | 3 |
τόπον | nom,accusatif,masculin,singulier | lieu | 46 |
τόπος | nom,nominatif,masculin,singulier | lieu | 16 |
τόπου | nom,génitif,masculin,singulier | de lieu | 7 |
τόπους | nom,accusatif,masculin,pluriel | lieux | 5 |
τόπῳ | nom,datif,masculin,singulier | à lieu | 15 |
τόποις | nom,datif,masculin,pluriel | à lieux | 2 |
TOTAL | 94 |
MATTHIEU 12 43 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων(nom,génitif,masculin,pluriel) ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ οὐχ εὑρίσκει.
Lorsque le cas échéant cependant le impur souffle que ait sorti au loin de le de être humain, se passe à travers par de sans eaux de lieux cherchant repos et non trouve.
MATTHIEU 14 13 EL RO FR TE
Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον(nom,accusatif,masculin,singulier) κατ᾽ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
Ayant écouté cependant le Iésous replaça de là en à navire envers désert lieu selon en propre· et ayants écoutés les foules suivirent à lui pédestrement au loin de les de cités.
MATTHIEU 14 15 EL RO FR TE
Ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος(nom,nominatif,masculin,singulier) καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.
de Tardive cependant de se ayante devenue vinrent vers à lui les disciples disants· désert est le lieu et la heure déjà passa à côté· délie au loin les foules, afin que ayants éloignés envers les villages que aient acheté à l'agora à eux-mêmes aliments.
MATTHIEU 14 35 EL RO FR TE
καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου(nom,génitif,masculin,singulier) ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας
et ayants surconnus lui les hommes de le de lieu de celui-là envoyèrent envers toute entière la région alentour celle-là et apportèrent à lui tous ceux malicieusement ayants
MATTHIEU 24 7 EL RO FR TE
ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους·(nom,accusatif,masculin,pluriel)
sera éveillé car ethnie sur ethnie et royauté sur royauté et se seront famines et séismes selon lieux·
MATTHIEU 24 15 EL RO FR TE
Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ(nom,datif,masculin,singulier) ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω,
Lorsque le cas échéant donc que vous ayez vu le abomination de la de désertification ce ayant été dit par de Daniel de le de prophète ayant dressé en à lieu à saint, celui reconnaissant intellige,
MATTHIEU 26 52 EL RO FR TE
τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον(nom,accusatif,masculin,singulier) αὐτῆς· πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται.
alors dit à lui le Iésous· détourne la machette de toi envers le lieu de elle· tous car ceux ayants pris machette en à machette se dépériront.
MATTHIEU 27 33 EL RO FR TE
Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον(nom,accusatif,masculin,singulier) λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν Κρανίου Τόπος(nom,nominatif,masculin,singulier) λεγόμενος,
Et ayants venus envers lieu étant dit Golgotha, cequel est de Crâne Lieu étant dit,
MATTHIEU 28 6 EL RO FR TE
οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον(nom,accusatif,masculin,singulier) ὅπου ἔκειτο.
non est ici, fut éveillé car selon comme dit· venez ici voyez le lieu là où se couchait.
MARC 1 35 EL RO FR TE
Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον(nom,accusatif,masculin,singulier) κἀκεῖ προσηύχετο.
Et matinalement nuitamment extrêmement ayant redressé sortit et éloigna envers désert lieu et là priait.
MARC 1 45 EL RO FR TE
Ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ᾽ ἔξω ἐπ᾽ ἐρήμοις τόποις(nom,datif,masculin,pluriel) ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν.
Celui cependant ayant sorti se origina annoncer nombreux et divulguer le discours, de sorte que ne pas plus lui se pouvoir luminament envers cité venir à l'intérieur, mais dehors sur à déserts à lieux était· et se venaient vers lui de toutes parts.
MARC 6 11 EL RO FR TE
καὶ ὃς ἂν τόπος(nom,nominatif,masculin,singulier) μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
et lequel le cas échéant lieu ne pas que s'ait accepté vous ni cependant que aient écouté de vous, se allants au dehors de là secouez dehors le poudre celui en dessous vers le bas de les de pieds de vous envers témoignage à eux.
MARC 6 31 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ᾽ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.
et dit à eux· venez ici vous vous-mêmes selon en propre envers désert lieu et que vous vous reposez peu. étaient car ceux se venants et ceux dirigeants en arrière nombreux, et non cependant manger avaient moment de bien.
MARC 6 32 EL RO FR TE
Καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον(nom,accusatif,masculin,singulier) κατ᾽ ἰδίαν.
Et éloignèrent en à le à navire envers désert lieu selon en propre.
MARC 6 35 EL RO FR TE
Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος(nom,nominatif,masculin,singulier) καὶ ἤδη ὥρα πολλή·
Et déjà de heure de nombreuse de se ayante devenue ayants venus vers à lui les disciples de lui disaient en-ce-que désert est le lieu et déjà heure nombreuse·
MARC 13 8 EL RO FR TE
ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπ᾽ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους,(nom,accusatif,masculin,pluriel) ἔσονται λιμοί· ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα.
sera éveillé car ethnie sur ethnie et royauté sur royauté, se seront séismes selon lieux, se seront famines· origine de douleurs d'accouchements ces-ci.
MARC 15 22 EL RO FR TE
Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον,(nom,accusatif,masculin,singulier) ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος.(nom,nominatif,masculin,singulier)
Et portent lui sur celui Golgotha lieu, cequel est étant traduit de Crâne Lieu.
MARC 16 6 EL RO FR TE
ὁ δὲ λέγει αὐταῖς· μὴ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος(nom,nominatif,masculin,singulier) ὅπου ἔθηκαν αὐτόν.
celui cependant dit à elles· ne pas soyez effarés à l'excès· Iésous vous cherchez le Nazarénien celui ayant été crucifié· fut éveillé, non est ici· voici le lieu là où posèrent lui.
LUC 2 7 EL RO FR TE
καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐν τῷ καταλύματι.
et enfanta le fils de elle le premier-enfanté, et enveloppa de bandes lui et réclina lui en à crèche, parce que non était à eux lieu en à le à salle de déliage.
LUC 4 17 EL RO FR TE
καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον(nom,accusatif,masculin,singulier) οὗ ἦν γεγραμμένον·
et fut donné de surcroît à lui papier de bible de le de prophète de Ésaïa et ayant déplié le papier de bible trouva le lieu où était ayant été graphé·
LUC 4 37 EL RO FR TE
καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον(nom,accusatif,masculin,singulier) τῆς περιχώρου.
et se allait au dehors écho autour de lui envers tout lieu de la de région alentour.
LUC 4 42 EL RO FR TE
Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον·(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτὸν καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν.
de Se ayante devenue cependant de journée ayant sorti fut allé envers désert lieu· et les foules surcherchaient lui et vinrent jusqu'à de lui et tenaient de haut en bas lui de ce ne pas se aller au loin de eux.
LUC 6 17 EL RO FR TE
Καὶ καταβὰς μετ᾽ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου(nom,génitif,masculin,singulier) πεδινοῦ, καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος,
Et ayant descendu avec de eux dressa sur de lieu de plat, et foule nombreux de disciples de lui, et multitude nombreux de le de peuple au loin de toute de la de Ioudaia et de Ierousalem et de la de coté de mer de Tyr et de Sidon,
LUC 9 12 EL RO FR TE
Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ· ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ(nom,datif,masculin,singulier) ἐσμέν.
La cependant journée se origina cliner· ayants venus vers cependant les douze dirent à lui· délie au loin le foule, afin que ayants étés allés envers les en cercle villages et champs que aient délié vers le bas et que aient trouvé ravitaillement, en-ce-que ici en à désert à lieu nous sommes.
LUC 10 1 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα [δύο] καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο [δύο] πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον(nom,accusatif,masculin,singulier) οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι.
Après cependant ces-ci montra de bas en haut le Maître autres-différents soixante-dix [deux] et envoya eux de bas en haut deux [deux] d'avant de face de lui envers toute cité et lieu où imminait lui se venir.
LUC 10 32 EL RO FR TE
ὁμοίως δὲ καὶ Λευίτης [γενόμενος] κατὰ τὸν τόπον(nom,accusatif,masculin,singulier) ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.
semblablement cependant aussi Lévite [se ayant devenu] selon le lieu ayant venu et ayant vu passa à côté contre.
LUC 11 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ(nom,datif,masculin,singulier) τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν· κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ Ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ.
Et se devint en à ce être lui en à lieu à un quelconque priant, comme se pausa, dit un quelconque de les de disciples de lui vers lui· Maître, enseigne nous prier, selon comme aussi Ioannes enseigna les disciples de lui.
LUC 11 24 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων(nom,génitif,masculin,pluriel) ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ μὴ εὑρίσκον· [τότε] λέγει· ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον·
Lorsque le cas échéant cependant le impur souffle que ait sorti au loin de le de être humain, se passe à travers par de sans eaux de lieux cherchant repos et ne pas trouvant· [alors] dit· je retournerai en arrière envers le maison de moi d'où je sortis·
LUC 14 9 EL RO FR TE
καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι· δὸς τούτῳ τόπον,(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον(nom,accusatif,masculin,singulier) κατέχειν.
et ayant venu celui toi et lui ayant appelé dira à toi· donne à celui-ci lieu, et alors que tu te aies originé avec de honte le dernier lieu tenir de haut en bas.
LUC 14 10 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὅταν κληθῇς, πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον,(nom,accusatif,masculin,singulier) ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι· φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοι.
mais lorsque le cas échéant que tu aies été appelé, ayant été allé tombe de bas en haut envers le dernier lieu, afin que lorsque le cas échéant que ait venu celui ayant appelé toi dira à toi· ami, monte auprès plus en haut· alors se sera à toi gloire en vue de tous de ceux de se couchants de bas en haut ensemble à toi.
LUC 14 22 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος· κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐστίν.
et dit le mâle esclave· Maître, a devenu cequel tu ordonnas sur, et encore lieu est.
LUC 16 28 EL RO FR TE
ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον(nom,accusatif,masculin,singulier) τοῦτον τῆς βασάνου.
j'ai car cinq frères, de telle manière que que se passe témoignage à eux, afin que ne pas aussi eux que aient venu envers le lieu celui-ci de la de torture.
LUC 19 5 EL RO FR TE
καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον,(nom,accusatif,masculin,singulier) ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
et comme vint sur le lieu, ayant regardé de bas en haut le Iésous dit vers lui· Zakchaï, ayant hâté descends, aujourd'hui car en à le à maison de toi lie moi rester.
LUC 21 11 EL RO FR TE
σεισμοί τε μεγάλοι καὶ κατὰ τόπους(nom,accusatif,masculin,pluriel) λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται, φόβητρά τε καὶ ἀπ᾽ οὐρανοῦ σημεῖα μεγάλα ἔσται.
séismes en outre grands et selon lieux famines et pestes se seront, objets d'effrois en outre et au loin de ciel signes grands se sera.
LUC 22 40 EL RO FR TE
γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου(nom,génitif,masculin,singulier) εἶπεν αὐτοῖς· προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.
se ayant devenu cependant sur de le de lieu dit à eux· priez ne pas venir à l'intérieur envers tentation.
LUC 23 33 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον(nom,accusatif,masculin,singulier) τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν.
Et lorsque vinrent sur le lieu celui étant appelé Crâne, là crucifièrent lui et les malicieux-travailleurs, lequel certes du-sortant de mains droits lequel cependant du-sortant de mains gauches.
JEAN 4 20 EL RO FR TE
οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος(nom,nominatif,masculin,singulier) ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.
les pères de nous en à le à montagne à ce-ci prosternèrent vers· et vous vous dites en-ce-que en à Ierosolymas est le lieu là où prosterner vers lie.
JEAN 5 13 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.(nom,datif,masculin,singulier)
celui cependant ayant été guéri non avait su quel est, le car Iésous fit signe au dehors de foule de étant en à le à lieu.
JEAN 6 10 EL RO FR TE
εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ.(nom,datif,masculin,singulier) ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.
dit le Iésous· faites les êtres humains tomber de bas en haut. était cependant herbe nombreux en à le à lieu. tombèrent de bas en haut donc les hommes le nombre comme cinq mille.
JEAN 6 23 EL RO FR TE
ἄλλα ἦλθεν πλοιά[ρια] ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου(nom,génitif,masculin,singulier) ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.
autres vint navires du-sortant de Tibériade proche de le de lieu là où mangèrent le pain de ayant rendu grâce de le de Maître.
JEAN 10 40 EL RO FR TE
Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον(nom,accusatif,masculin,singulier) ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.
Et éloigna de nouveau de l'autre côté de le de Iordane envers le lieu là où était Ioannes ce premièrement baptisant et resta là.
JEAN 11 6 EL RO FR TE
Ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ(nom,datif,masculin,singulier) δύο ἡμέρας,
Comme donc écouta en-ce-que est infirme, alors certes resta en à lequel était à lieu deux journées,
JEAN 11 30 EL RO FR TE
οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ᾽ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ(nom,datif,masculin,singulier) ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
non encore cependant avait venu le Iésous envers la village, mais était encore en à le à lieu là où vint à la rencontre à lui la Martha.
JEAN 11 48 EL RO FR TE
ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ τὸ ἔθνος.
si le cas échéant que nous ayons abandonné lui ainsi, tous croiront envers lui, et se viendront les Romains et lèveront de nous et le lieu et le ethnie.
JEAN 14 2 EL RO FR TE
ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον(nom,accusatif,masculin,singulier) ὑμῖν;
en à la à maison d'habitation de le de père de moi demeures nombreuses sont· si cependant ne pas, je dis le cas échéant à vous en-ce-que je me vais préparer lieu à vous;
JEAN 14 3 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον(nom,accusatif,masculin,singulier) ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε.
et si le cas échéant que j'aie été allé et que j'aie préparé lieu à vous, de nouveau je me viens et je me prendrai à côté vous vers moi-même, afin que là où je suis moi aussi vous que vous soyez.
JEAN 18 2 EL RO FR TE
Ἤδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον,(nom,accusatif,masculin,singulier) ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
Avait su cependant aussi Iouda celui transmettant lui le lieu, en-ce-que nombreuses-fois fut mené ensemble Iésous là avec de les de disciples de lui.
JEAN 19 13 EL RO FR TE
ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον(nom,accusatif,masculin,singulier) λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα.
le donc Pilatus ayant écouté de les de discours de ceux-ci conduisit dehors le Iésous et assit sur de estrade envers lieu étant dit Lithostrotos, En Hébreu cependant Gabbatha.
JEAN 19 17 EL RO FR TE
καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον,(nom,accusatif,masculin,singulier) ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα,
et mettant en charge à lui-même le croix sortit envers celui étant dit de Crâne Lieu, cequel est dit En Hébreu Golgotha,
JEAN 19 20 EL RO FR TE
τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος(nom,nominatif,masculin,singulier) τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί.
celui-ci donc le titre nombreux reconnurent de les de Ioudaiens, en-ce-que proche était le lieu de la de cité là où fut crucifié le Iésous· et était ayant été graphé En Hébreu, En Romain, En Hellène.
JEAN 19 41 EL RO FR TE
ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ(nom,datif,masculin,singulier) ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινὸν ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος·
était cependant en à le à lieu là où fut crucifié jardin, et en à le à jardin mémorial nouveau en à cequel non cependant encore aucun était ayant été posé·
JEAN 20 7 EL RO FR TE
καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.(nom,accusatif,masculin,singulier)
et le petit suaire, cequel était sur de la de tête de lui, non avec de les de étoffes de lins se couchant mais séparément ayant été enroulé envers un lieu.
ACTES 1 25 EL RO FR TE
λαβεῖν τὸν τόπον(nom,accusatif,masculin,singulier) τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς ἀφ᾽ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον(nom,accusatif,masculin,singulier) τὸν ἴδιον.
prendre le lieu de la de service de celle-ci et de envoi au loin de laquelle transgressa Iouda être allé envers le lieu le en propre.
ACTES 4 31 EL RO FR TE
καὶ δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη ὁ τόπος(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι, καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ ἁγίου πνεύματος καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ μετὰ παρρησίας.
et de ayants étés liés de eux fut ébranlé le lieu en à lequel étaient ayants étés menés ensemble, et furent rempli en totalités de le de saint de souffle et bavardaient le discours de le de Dieu avec de oralité franche.
ACTES 6 13 EL RO FR TE
ἔστησάν τε μάρτυρας ψευδεῖς λέγοντας· ὁ ἄνθρωπος οὗτος οὐ παύεται λαλῶν ῥήματα κατὰ τοῦ τόπου(nom,génitif,masculin,singulier) τοῦ ἁγίου [τούτου] καὶ τοῦ νόμου·
dressèrent en outre témoins menteurs disants· le être humain celui-ci non se pause bavardant oraux contre de le de lieu de le de saint [de celui-ci] et de le de loi·
ACTES 6 14 EL RO FR TE
ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον(nom,accusatif,masculin,singulier) τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς.
nous avons écouté car de lui de disant en-ce-que Iésous le Nazoréen celui-ci déliera vers le bas le lieu celui-ci et changera les coutumes cesquels transmit à nous Môusês.
ACTES 7 7 EL RO FR TE
καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ θεὸς εἶπεν, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ(nom,datif,masculin,singulier) τούτῳ.
et le ethnie à cequel si le cas échéant que aient été esclaves je jugerai moi, le Dieu dit, et après ces-ci se sortiront et adoreront à moi en à le à lieu à celui-ci.
ACTES 7 33 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος· λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐφ᾽ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.
dit cependant à lui le Maître· délie le soulier de les de pieds de toi, le car lieu sur à lequel tu as dressé terre sainte est.
ACTES 7 49 EL RO FR TE
ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου· ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι, λέγει κύριος, ἢ τίς τόπος(nom,nominatif,masculin,singulier) τῆς καταπαύσεώς μου;
le ciel à moi trône, la cependant terre sous-pied de les de pieds de moi· de quelle espèce maison vous édifierez en maison à moi, dit Maître, ou quel lieu de la de pause de haut en bas de moi;
ACTES 12 17 EL RO FR TE
κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο [αὐτοῖς] πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς εἶπέν τε· ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.(nom,accusatif,masculin,singulier)
ayant secoué de haut en bas cependant à eux à la à main garder le silence se raconta complètement [à eux] comment? le Maître lui conduisit dehors du-sortant de la de gardiennage dit en outre· rapportez annonce à Iakobos et à les à frères ces-ci. et ayant sorti fut allé envers autre-différent lieu.
ACTES 16 3 EL RO FR TE
τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις(nom,datif,masculin,pluriel) ἐκείνοις· ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν.
celui-ci voulut le Paulus avec à lui sortir, et ayant pris circoncit lui par le fait de les Ioudaiens ceux étants en à les à lieux à ceux-là· avaient su car en totalités en-ce-que Hellèn le père de lui subsistait.
ACTES 21 28 EL RO FR TE
κράζοντες· ἄνδρες Ἰσραηλῖται, βοηθεῖτε· οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου(nom,génitif,masculin,singulier) τούτου πάντας πανταχῇ διδάσκων, ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον(nom,accusatif,masculin,singulier) τοῦτον.
croassants· hommes Israélites, aidez· celui-ci est le être humain celui contre de le de peuple et de le de loi et de le de lieu de celui-ci tous partout enseignant, encore en outre aussi Hellèns conduisit à l'intérieur envers le sanctuaire et a rendu commun le saint lieu celui-ci.
ACTES 25 16 EL RO FR TE
πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους τόπον(nom,accusatif,masculin,singulier) τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος.
vers lesquels je répondis en-ce-que non est coutume à Romains se faire grâce un quelconque être humain avant ou celui étant accusé selon face puisse-t-il avoir les accusateurs lieu en outre de apologie puisse-t-il prendre autour de le de appel en accusation.
ACTES 27 2 EL RO FR TE
ἐπιβάντες δὲ πλοίῳ Ἀδραμυττηνῷ μέλλοντι πλεῖν εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν τόπους(nom,accusatif,masculin,pluriel) ἀνήχθημεν ὄντος σὺν ἡμῖν Ἀριστάρχου Μακεδόνος Θεσσαλονικέως.
ayants surmontés cependant à navire à Adramytte à imminant naviguer envers les selon la Asie lieux nous fûmes conduit de bas en haut de étant avec à nous de Aristarque de Macédonien de Thessalonicien.
ACTES 27 8 EL RO FR TE
μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον(nom,accusatif,masculin,singulier) τινὰ καλούμενον Καλοὺς λιμένας ᾧ ἐγγὺς πόλις ἦν Λασαία.
laborieusement en outre se côtoyants elle nous vînmes envers lieu un quelconque étant appelé Beaux ports à lequel proche cité était Lasaia.
ACTES 27 29 EL RO FR TE
φοβούμενοί τε μή που κατὰ τραχεῖς τόπους(nom,accusatif,masculin,pluriel) ἐκπέσωμεν, ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι.
se effrayants en outre ne pas quelque part où selon raboteux lieux que nous ayons tombé dehors, du-sortant de poupe ayants flanqués ancres quatre se souhaitaient journée se devenir.
ACTES 27 41 EL RO FR TE
περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον(nom,accusatif,masculin,singulier) διθάλασσον ἐπέκειλαν τὴν ναῦν καὶ ἡ μὲν πρῷρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος, ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας [τῶν κυμάτων].
ayants tombés autour cependant envers lieu divisé en deux mers échouèrent la vaisseau et la certes proue ayante soutenue resta inébranlable, la cependant poupe était délié sous l'effet de la de violence [de les de vagues].
ACTES 28 7 EL RO FR TE
Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον(nom,accusatif,masculin,singulier) ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν.
En cependant à ces autour le lieu celui-là subsistait emplacements à le à premier de la de île à nom à Publius, lequel se ayant accepté de bas en haut nous trois journées en amitié sensé traita en étranger.
ROMAINS 9 26 EL RO FR TE
καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ(nom,datif,masculin,singulier) οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς· οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος.
et se sera en à le à lieu où fut dit à eux· non peuple de moi vous, là seront appelé fils de Dieu de vivant.
ROMAINS 12 19 EL RO FR TE
μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον(nom,accusatif,masculin,singulier) τῇ ὀργῇ, γέγραπται γάρ· ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει κύριος.
ne pas vous-mêmes vengeants, aimés, mais donnez lieu à la à colère, a été graphé car· à moi vengeance, moi je redonnerai en échange, dit Maître.
ROMAINS 15 23 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον(nom,accusatif,masculin,singulier) ἔχων ἐν τοῖς κλίμασιν τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν,
maintenant-ci cependant ne pas plus lieu ayant en à les à climats à ces-ci, sur-désir cependant ayant de ce venir vers vous au loin de nombreux de ans,
1CORINTHIENS 1 2 EL RO FR TE
τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, κλητοῖς ἁγίοις, σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ,(nom,datif,masculin,singulier) αὐτῶν καὶ ἡμῶν·
à la à église de le de Dieu à ayants étés sanctifiés en à Christ à Iésous, à celle à étante en à Corinthe, à appelés à saints, avec à tous à ceux à se surnommants le nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ en à tout à lieu, de eux et de nous·
1CORINTHIENS 14 16 EL RO FR TE
ἐπεὶ ἐὰν εὐλογῇς [ἐν] πνεύματι, ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον(nom,accusatif,masculin,singulier) τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τὸ ἀμὴν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ; ἐπειδὴ τί λέγεις οὐκ οἶδεν·
puisque si le cas échéant que tu élogies [en] à souffle, celui élevant à plénitude le lieu de le de idiot comment? dira le amen sur à la à tienne à action de grâce; puisque-évidemment quel tu dis non a su·
2CORINTHIENS 2 14 EL RO FR TE
Τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι᾽ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ·(nom,datif,masculin,singulier)
à Le cependant à Dieu grâce à celui en tout moment à triomphant nous en à le à Christ et la odeur de la de connaissance de lui à rendant luminant par de nous en à tout à lieu·
EPHESIENS 4 27 EL RO FR TE
μηδὲ δίδοτε τόπον(nom,accusatif,masculin,singulier) τῷ διαβόλῳ.
ni cependant donnez lieu à le à diable.
1THESSALONICIENS 1 8 EL RO FR TE
ἀφ᾽ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ [ἐν τῇ] Ἀχαΐᾳ, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τόπῳ(nom,datif,masculin,singulier) ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι.
au loin de vous car a été résonné au-dehors le discours de le de Maître non seulement en à la à Macédoine et [en à la] à Achaïe, mais en à tout à lieu la croyance de vous celle vers le Dieu a sorti, de sorte que ne pas besoin avoir nous bavarder un quelconque.
1TIMOTHEE 2 8 EL RO FR TE
Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ(nom,datif,masculin,singulier) ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ.
Je m'ai dessein donc prier les hommes en à tout à lieu surélevants sacrées mains séparément de colère et de calcul au-travers.
HEBREUX 8 7 EL RO FR TE
Εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος.(nom,nominatif,masculin,singulier)
Si car la première celle-là était sans blâme, non le cas échéant de deuxième était cherché lieu.
HEBREUX 11 8 EL RO FR TE
Πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τόπον(nom,accusatif,masculin,singulier) ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται.
à Croyance étant appelé Abraam écouta en soumission sortir envers lieu lequel imminait prendre envers héritage, et sortit ne pas se établissant sûrement où? se vient.
HEBREUX 12 17 EL RO FR TE
ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν ἀπεδοκιμάσθη, μετανοίας γὰρ τόπον(nom,accusatif,masculin,singulier) οὐχ εὗρεν καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν.
vous avez su car en-ce-que aussi ensuite après voulant hériter la éloge fut démis à l'épreuve, de transintelligence car lieu non trouva quoique avec de larmes ayant cherché à l'excès elle.
2PIERRE 1 19 EL RO FR TE
καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ,(nom,datif,masculin,singulier) ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν,
et nous avons plus ferme le prophétique discours à lequel bellement vous faites attenants comme à chandelle à luminant en à desséché à lieu, jusqu'à de cequel journée que ait irradié au-travers et portant lumière que ait levé de bas en haut en à les à coeurs de vous,
APOCALYPSE 2 5 EL RO FR TE
μνημόνευε οὖν πόθεν πέπτωκας καὶ μετανόησον καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου(nom,génitif,masculin,singulier) αὐτῆς, ἐὰν μὴ μετανοήσῃς.
mémore donc d'où? tu as tombé et transintellige et les premiers travaux fais· si cependant ne pas, je me viens à toi et je bougerai la chandelier de toi du-sortant de le de lieu de elle, si le cas échéant ne pas que tu aies transintelligé.
APOCALYPSE 6 14 EL RO FR TE
καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων(nom,génitif,masculin,pluriel) αὐτῶν ἐκινήθησαν.
et le ciel fut séparé loin comme papier de bible étant roulé et tout montagne et île du-sortant de les de lieux de eux furent bougé.
APOCALYPSE 12 6 EL RO FR TE
καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον(nom,accusatif,masculin,singulier) ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.
et la femme fuit envers la déserte, là où a là lieu ayant été préparé au loin de le de Dieu, afin que là que nourrissent elle journées mille deux cents soixante.
APOCALYPSE 12 8 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἴσχυσαν οὐδὲ τόπος(nom,nominatif,masculin,singulier) εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ.
et non eurent la ténacité non cependant lieu fut trouvé de eux encore en à le à ciel.
APOCALYPSE 12 14 EL RO FR TE
καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου, ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον(nom,accusatif,masculin,singulier) αὐτῆς, ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως.
et furent donné à la à femme deux ailes de le de aigle de le de grand, afin que que se vole envers la déserte envers le lieu de elle, là où est nourri là moment et moments et demi de moment au loin de face de le de serpent.
APOCALYPSE 16 16 EL RO FR TE
Καὶ συνήγαγεν αὐτοὺς εἰς τὸν τόπον(nom,accusatif,masculin,singulier) τὸν καλούμενον Ἑβραϊστὶ Ἁρμαγεδών.
Et mena ensemble eux envers le lieu celui étant appelé En Hébreu Ar Magédon.
APOCALYPSE 18 17 EL RO FR TE
ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος. Καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον(nom,accusatif,masculin,singulier) πλέων καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν
en-ce-que à une à heure fut désertifié le tel richesse. Et tout pilote et tout celui sur lieu naviguant et matelots et autant lesquels la mer se mettent au travail, au loin de lointain dressèrent
APOCALYPSE 20 11 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον θρόνον μέγαν λευκὸν καὶ τὸν καθήμενον ἐπ᾽ αὐτοῦ, οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανὸς καὶ τόπος(nom,nominatif,masculin,singulier) οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς.
Et je vis trône grand blanc et celui étant assis sur de lui, de lequel au loin de le de face fuit la terre et le ciel et lieu non fut trouvé à eux.