ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
πώρωσιςΠΑΝΤΑπῶς

πώς (pôs)

en quelque manière

MorphologieAdverbe
Origineπού , particule de manière
πούquelque part où
Définition Acomment, par n'importe quel moyen, peut-être ..
Définition B- Adverbe de πώς de la base de πού, une particule enclitic d'indétermination de manière, d'une façon ou d'une autre ou de toute façon, utilisé seulement dans la composition : haply, par tout (un) moyens, peut-être. Voir εἴ πως, μήπως. Comparez πῶς.
Définition Cπῶς : Anglais : how? -|- Français : Comment?
πῶςpron indeclform

πῶς : Anglais : how? in what way -|- Français : Comment? de quelle manière
πῶςpron indeclform

πως : Anglais : in any way, at all, by any means -|- Français : en aucune façon, par tous les moyens
πῶςparticuleic enclitic indeclform

πως : Anglais : in any way, at all, by any means -|- Français : en aucune façon, par tous les moyens
πῶςparticuleic enclitic indeclform
Définition D-πώς :
EN 1 : at all
EN 2 :
FR 1 : du tout
FR 2 :
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/πώς
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/πώς
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/πώς
MULTI GREEKlsj.gr # πώς
BAILLYbailly # πώς


HellèneMorphologieTraductionRépétition
πωςadverbeen quelque manière15
TOTAL15




ACTES 27 12 EL RO FR TE
ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν οἱ πλείονες ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι ἐκεῖθεν, εἴ πως(adverbe) δύναιντο καταντήσαντες εἰς Φοίνικα παραχειμάσαι λιμένα τῆς Κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον.

de pas bien placé cependant de le de port de subsistant vers hivernage à côté les plus nombreux se posèrent dessein être conduit de bas en haut de là, si en quelque manière se puissent-t-ils pouvoir ayants atteints à l'encontre envers Foinikas hiverner à côté port de la de Crète regardant selon sud-ouest et selon nord-ouest.


ROMAINS 1 10 EL RO FR TE
πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος εἴ πως(adverbe) ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.

en tout moment sur de les de prières de moi se liant si en quelque manière déjà à un moment je serai cheminé bien en à le à volonté de le de Dieu venir vers vous.


ROMAINS 11 14 EL RO FR TE
εἴ πως(adverbe) παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν.

si en quelque manière que j'aie zélé à côté de moi la chair et que j'aie sauvé des quelconques du-sortant de eux.


ROMAINS 11 21 EL RO FR TE
εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσει κλάδων οὐκ ἐφείσατο, [μή πως](adverbe) οὐδὲ σοῦ φείσεται.

si car le Dieu de les selon à nature de branches non se épargna, [ne pas en quelque manière] non cependant de toi se épargnera.


1CORINTHIENS 8 9 EL RO FR TE
βλέπετε δὲ μή πως(adverbe) ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν.

regardez cependant ne pas en quelque manière la autorité de vous celle-ci achoppement que s'ait devenu à les à infirmes.


1CORINTHIENS 9 27 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μή πως(adverbe) ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.

mais je frappe sous l'oeil de moi le corps et je mène en esclavage, ne pas en quelque manière à autres ayant annoncé moi-même non éprouvé que je m'aie devenu.


2CORINTHIENS 2 7 EL RO FR TE
ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως(adverbe) τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος.

de sorte que au contraire davantage vous se faire grâce et appeler à côté, ne pas en quelque manière à la à plus surabondante à tristesse que ait été avalé le tel.


2CORINTHIENS 9 4 EL RO FR TE
μή πως(adverbe) ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγω ὑμεῖς, ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ.

ne pas en quelque manière si le cas échéant que aient venu avec à moi Macédoniens et que aient trouvé vous non mettants ustensile à côté que nous ayons été couvert de honte nous, afin que ne pas que je dise vous, en à la à soutenance à celle-ci.


2CORINTHIENS 11 3 EL RO FR TE
φοβοῦμαι δὲ μή πως,(adverbe) ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος [καὶ τῆς ἁγνότητος] τῆς εἰς τὸν Χριστόν.

je m'effraie cependant ne pas en quelque manière, comme le serpent appâta d'excès Eua en à la à aptitude à tout faire de lui, que ait été corrompu les cogitations de vous au loin de la de simplicité [et de la de consécration] de celle envers le Christ.


2CORINTHIENS 12 20 EL RO FR TE
φοβοῦμαι γὰρ μή πως(adverbe) ἐλθὼν οὐχ οἵους θέλω εὕρω ὑμᾶς κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε· μή πως(adverbe) ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι·

je m'effraie car ne pas en quelque manière ayant venu non tels que je veux que j'aie trouvé vous et moi que j'aie été trouvé à vous tel que non vous voulez· ne pas en quelque manière discorde, zèle, fureurs, rivalités, bavardages de haut en bas, chuchotements, gonflements naturels, instabilités·


GALATES 2 2 EL RO FR TE
ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν· καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν, μή πως(adverbe) εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον.

je montai cependant selon découverte· et je me posai de bas en haut à eux le évangile cequel j'annonce en à les à ethnies, selon en propre cependant à ceux à estimants, ne pas en quelque manière envers vide que je coure ou je courus.


GALATES 4 11 EL RO FR TE
φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως(adverbe) εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.

je m'effraie vous ne pas en quelque manière sans cause j'ai peiné envers vous.


PHILIPPIENS 3 11 EL RO FR TE
εἴ πως(adverbe) καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν.

si en quelque manière que j'aie atteint à l'encontre envers la redressement au-dehors celle du-sortant de morts.


1THESSALONICIENS 3 5 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως(adverbe) ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν.

par le fait de ce-ci et moi ne pas plus toiturant je mandai envers ce connaître la croyance de vous, ne pas en quelque manière mit en tentation vous celui mettant en tentation et envers vide que s'ait devenu le frappement de nous.