ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEAN[ ACTES ]

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3[ CH4 ]CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

ACTES 4 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Λαλούντωνde Bavardantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielλαλέω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λαὸνpeuplenomaccusatif,masculin,singulierλαός
ἐπέστησανprésentèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐφίστημι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἱερεῖςsacrificateursnomnominatif,masculin,plurielἱερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
στρατηγὸςstratègenomnominatif,masculin,singulierστρατηγός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἱεροῦde sanctuairenomgénitif,neutre,singulierἱερόν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
Σαδδουκαῖοι,Sadducéens,nomnominatif,masculin,plurielΣαδδουκαῖος
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] s’adressant cependant, eux, vers le peuple, [que] se-sont-présentés [sur] eux, les prêtres et l’officier-de-troupes du Temple, et les Sadducéens…
LEFEVRE2005 Mais quand ceux-ci parlaient au peuple, les prêtres et le maître du temple, et les Sad-ducéens, survinrent
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tandis qu'ils parlaient au peuple, survinrent près d'eux les prêtres, et le commandant du Temple et les Sadducéens,
SEGOND-NBS2002 Tandis qu’ils parlaient au peuple, les prêtres, le commandant du temple et les sadducéens survinrent,


ACTES 4 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διαπονούμενοιse peinants au traversverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielδιαπονέομαι
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
διδάσκεινenseignerverbeinfinitif,présent,actifδιδάσκω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λαὸνpeuplenomaccusatif,masculin,singulierλαός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καταγγέλλεινannoncer de haut en basverbeinfinitif,présent,actifκαταγγέλλω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἰησοῦà Iésousnomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀνάστασινredressementnomaccusatif,féminin,singulierἀνάστασις
τὴνcellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulier
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
νεκρῶν,de morts,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... étant-contrariés en-raison-du fait, [pour] eux d’enseigner le peuple et de porter-la-proclamation en la résurrection de Jésus, celle [qui est] d’entre des morts.
LEFEVRE2005 marris parce qu’ils enseignaient le peuple, et qu’ils annonçaient la résurrection des morts en Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 excédés de ce qu'ils endoctrinaient le peuple et annonçaient en Jésus la résurrection d'entre les morts.
SEGOND-NBS2002 excédés de les voir instruire le peuple et annoncer, en la personne de Jésus, la résurrection d’entre les morts.


ACTES 4 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπέβαλονsurjetèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐπιβάλλω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τὰςlesdéterminant-possessifaccusatif,féminin,pluriel
χεῖραςmainsnomaccusatif,féminin,plurielχείρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔθεντοse posèrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielτίθημι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τήρησινgardenomaccusatif,féminin,singulierτήρησις
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνcellepronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulier
αὔριον·demain·adverbe-αὔριον
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἑσπέραsoiréenomnominatif,féminin,singulierἑσπέρα
ἤδη.déjà.adverbe-ἤδη
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont jeté- les mains -sur eux et [les] ont-placés envers une garde jusqu’au lendemain. [C’]était en-effet [la] soirée, déjà.
LEFEVRE2005 Et (ils) mirent les mains sur eux et les mirent en prison jusqu’au lendemain, car il était déjà vespre .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils portèrent les mains sur eux et les retinrent en prison jusqu'au lendemain, car c'était déjà le soir.
SEGOND-NBS2002 Ils mirent la main sur eux et les placèrent sous bonne garde jusqu’au lendemain — car c’était déjà le soir.


ACTES 4 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πολλοὶnombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
δὲcependantconjonction-δέ
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
ἀκουσάντωνde ayants écoutésverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,plurielἀκούω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
ἐπίστευσανcrurentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπιστεύω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐγενήθηfut devenuverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierγίνομαι
[ὁ][celui]pronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἀριθμὸςnombrenomnominatif,masculin,singulierἀριθμός
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀνδρῶνde hommesnomgénitif,masculin,plurielἀνήρ
[ὡς][comme]conjonction-de-subordination-ὡς
χιλιάδεςmilliersnomnominatif,féminin,plurielχιλιάς
πέντε.cinq.déterminant-numéralnominatif,féminin,plurielπέντε
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nombreux, cependant, de ceux qui-ont-écouté la parole ont-eu-la-foi, et [Dieu] a-fait-advenir le compte des hommes // comme// [à] cinq mille.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.
LEFEVRE2005 Mais beaucoup de ceux qui avaient ouï la parole crurent. Et fut fait le nombre de ceux-ci, cinq mille hommes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Beaucoup de ceux qui avaient entendu le discours embrassèrent la foi, et le nombre des hommes s'éleva à environ cinq milliers.
SEGOND-NBS2002 Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole devinrent croyants, et le nombre des hommes s’éleva à environ cinq mille.


ACTES 4 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘγένετοSe devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὴνcellepronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulier
αὔριονdemainadverbe-αὔριον
συναχθῆναιêtre mené ensembleverbeinfinitif,aoriste,passifσυνάγω
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἄρχονταςchefsnomaccusatif,masculin,plurielἄρχων
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πρεσβυτέρουςplus anciensadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielπρεσβύτερος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
γραμματεῖςlettrésnomaccusatif,masculin,plurielγραμματεύς
ἐνenprépositiondatifἐν
Ἰερουσαλήμ,à Ierousalem,nomdatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il est-advenu- cependant sur le lendemain -qu’ont-été-rassemblés leurs chefs et les anciens et les scribes dans Jérusalem,
LEFEVRE2005 Et (il) advint que le lendemain leurs princes furent assemblés à Jérusalem, et les prêtres et les scribes,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or donc, le lendemain, les chefs des [Juifs], et les anciens et les scribes s'assemblèrent à Jérusalem,
SEGOND-NBS2002 Le lendemain, leurs chefs, ainsi que les anciens et les scribes, se rassemblèrent à Jérusalem


ACTES 4 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἍνναςAnnanomnominatif,masculin,singulierἍννας
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀρχιερεὺςchef sacrificateurnomnominatif,masculin,singulierἀρχιερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΚαϊάφαςKaiaphanomnominatif,masculin,singulierΚαϊάφας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἸωάννηςIoannesnomnominatif,masculin,singulierἸωάννης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἈλέξανδροςAlexandrenomnominatif,masculin,singulierἈλέξανδρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅσοιautant lesquelspronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅσος
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
γένουςde genrenomgénitif,neutre,singulierγένος
ἀρχιερατικοῦ,de chef sacrifique,adjectifgénitif,neutre,singulierἀρχιερατικός
2023
ALAIN-DUMONT2021 et Anne, le chef-des-prêtres, et Caïphe et Jean, et Alexandre, et autant-qui étaient issu-d’une souche-d’engendrement de-chefs-de-prêtres.
LEFEVRE2005 et Anne prince des prêtres, et Caïphe, et Jean et Alexandre, et tous ceux qui / étaient du genre sacerdotal.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ainsi que Anne le grand prêtre, et Caïphe, et Jean, et Alexandre, et tous ceux qui étaient de famille pontificale.
SEGOND-NBS2002 avec le grand prêtre Anne, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la lignée des grands prêtres.


ACTES 4 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
στήσαντεςayants dressésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἵστημι
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
μέσῳà au milieuadjectif-substantifdatif,neutre,singulierμέσος
ἐπυνθάνοντο·se enquéraient·verbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielπυνθάνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
ποίᾳà de quelle espècedéterminant-interrogatifdatif,féminin,singulierποῖος
δυνάμειà puissancenomdatif,féminin,singulierδύναμις
ouconjonction-de-coordination-
ἐνenprépositiondatifἐν
ποίῳà de quelle espècedéterminant-interrogatifdatif,neutre,singulierποῖος
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
ἐποιήσατεvous fîtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielποιέω
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ὑμεῖς;vous;pronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et les ayant-placés en [plein] milieu, ils s’enqueraient-ainsi : Dans quelle puissance ou dans quel nom avez- vous -fait ceci, vous ?
LEFEVRE2005 Et ils les mirent au milieu (d’eux) et les interrogeaient : « En quelle vertu et en quel nom avez-vous fait ces choses ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, les plaçant au milieu, ils leur demandèrent : “Par quelle puissance ou par quel Nom avez-vous fait cela, vous ?”
SEGOND-NBS2002 Ils les firent comparaître au milieu d’eux et leur demandèrent: Par quelle puissance ou par quel nom avez–vous fait cela?


ACTES 4 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤότεAlorsadverbe-τότε
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
πλησθεὶςayant été rempliverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierπλήθω
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
ἁγίουde saintadjectifgénitif,neutre,singulierἅγιος
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτούς·eux·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἄρχοντεςchefsnomvocatif,masculin,plurielἄρχων
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
λαοῦde peuplenomgénitif,masculin,singulierλαός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πρεσβύτεροι,plus anciens,adjectif-substantifvocatif,masculin,plurielπρεσβύτερος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors Pierre, rempli d’Esprit Saint a-parlé-ainsi vers eux : Chefs du peuple et anciens…
LEFEVRE2005 Alors Pierre, rempli du saint Esprit, leur dit : « Princes du peuple et prêtres d’Israël, oyez !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors Pierre, rempli d'Esprit Saint, leur dit : “Chefs du peuple et anciens,
SEGOND-NBS2002 Alors Pierre, rempli d’Esprit saint, leur dit: Chefs du peuple et anciens,


ACTES 4 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
σήμερονaujourd'huiadverbe-σήμερον
ἀνακρινόμεθαnous sommes jugés de bas en hautverbeindicatif,présent,passif,1e,plurielἀνακρίνω
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
εὐεργεσίᾳà travaillance au biennomdatif,féminin,singulierεὐεργεσία
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἀσθενοῦςde infirmeadjectifgénitif,masculin,singulierἀσθενής
ἐνenprépositiondatifἐν
τίνιà quelpronom-interrogatifdatif,neutre,singulierτίς
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
σέσωται,a été sauvé,verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierσῴζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... si nous, aujourd’hui, nous montons-en-jugement quant-à [l’]heureuse-œuvre [vis-à-vis] d’un Homme sans-vigueur en laquelle celui-ci se-trouve-avoir-été-sauvé...
LEFEVRE2005 Si nous, aujourd’hui, sommes examinés du bien fait à un homme malade, en quoi celui-ci a été guéri,
OSTY-ET-TRINQUET1973 puisqu'on nous interroge aujourd'hui sur un bienfait accordé à un homme infirme et par lequel il a été sauvé,
SEGOND-NBS2002 puisque nous sommes interrogés aujourd’hui sur un bienfait accordé à un homme infirme et sur la manière dont il a été sauvé,


ACTES 4 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
γνωστὸνconnuadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierγνωστός
ἔστωsoitverbeimpératif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
πᾶσινà touspronom-indéfinidatif,masculin,plurielπᾶς
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παντὶà toutdéterminant-quantitatifdatif,masculin,singulierπᾶς
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
λαῷà peuplenomdatif,masculin,singulierλαός
Ἰσραὴλde Israëlnomgénitif,masculin,singulierἸσραήλ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ναζωραίουde Nazoréennomgénitif,masculin,singulierΝαζωραῖος
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ἐσταυρώσατε,vous crucifiâtes,verbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielσταυρόω
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἤγειρενéveillaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐγείρω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
νεκρῶν,de morts,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
ἐνenprépositiondatifἐν
τούτῳà ce-cipronom-démonstratifdatif,neutre,singulierοὗτος
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
παρέστηκενa dressé à côtéverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierπαρίστημι
ἐνώπιονen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ὑγιής.sain.adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierὑγιής
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... que-soit connu par vous tous et par tout le peuple d’Israël que [c’est] dans le nom de Jésus Christ le Nazôréen, [lui] que vous avez-crucifié [mais] que Dieu a-éveillé d’entre [les] morts, [c’est] en celui-ci [que] celui-ci se-trouve-s’être-tenu-auprès-de [vous], au-su-et-au-vu-de vous, sain [et sauf].
LEFEVRE2005 qu’il soit notoire à vous tous et à tout le peuple d’Israël, qu’au nom de notre Seigneur Jésus Christ de Nazareth, que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts. Par lui, cet (homme) assiste sain devant vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 sachez-le, vous tous, ainsi que tout le peuple d'Israël : c'est par le Nom de Jésus Christ le Nazôréen que vous avez crucifié, vous, et que Dieu a relevé d'entre les morts ; c'est par lui que cet homme se présente devant vous en pleine santé.
SEGOND-NBS2002 sachez–le bien, vous tous, ainsi que tout le peuple d’Israël: c’est par le nom de Jésus–Christ le Nazoréen, que vous avez crucifié et que Dieu a réveillé d’entre les morts, c’est par lui que cet homme se présente en bonne santé devant vous.


ACTES 4 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λίθος,pierre,nomnominatif,masculin,singulierλίθος
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἐξουθενηθεὶςayant été exclu comme rienverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierἐξουθενέω
ὑφ᾽sous l'effetprépositiongénitifὑπό
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
οἰκοδόμων,de édificateurs de maisons,nomgénitif,masculin,plurielοἰκόδομος
celuipronom-relatifnominatif,masculin,singulier
γενόμενοςse ayant devenuverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierγίνομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
κεφαλὴνtêtenomaccusatif,féminin,singulierκεφαλή
γωνίας.de coin.nomgénitif,féminin,singulierγωνία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci est la pierre, celui [qui] a-été-exclu-comme-un-rien sous- votre -obédience, [vous] les édificateurs-de-maisons, celui qui-est-advenu envers une tête d’angle.
LEFEVRE2005 Lui est la pierre, laquelle a été réprouvée de vous édifiants, laquelle a été faite au chef de l’angle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est lui la pierre méprisée par vous, les bâtisseurs, qui est devenue tête d'angle .
SEGOND-NBS2002 C’est lui, la pierre que vous, les constructeurs, vous avez méprisée, et qui est devenue la principale, celle de l’angle.


ACTES 4 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
ἄλλῳà autrepronom-indéfinidatif,masculin,singulierἄλλος
οὐδενὶà aucundéterminant-quantitatifdatif,masculin,singulierοὐδείς
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
σωτηρία,sauvetage,nomnominatif,féminin,singulierσωτηρία
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὄνομάnomnomnominatif,neutre,singulierὄνομα
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἕτερονautre-différentdéterminant-différentielnominatif,neutre,singulierἕτερος
ὑπὸsousprépositionaccusatifὑπό
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οὐρανὸνcielnomaccusatif,masculin,singulierοὐρανός
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
δεδομένονayant été donnéverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,neutre,singulierδίδωμι
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀνθρώποιςà êtres humainsnomdatif,masculin,plurielἄνθρωπος
ἐνenprépositiondatifἐν
à cequelpronom-relatifdatif,neutre,singulierὅς
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
σωθῆναιêtre sauvéverbeinfinitif,aoriste,passifσῴζω
ἡμᾶς.nous.pronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il n’est en aucun autre, le salut. Il n’est pas-même en-effet de second nom sous le ciel, lui qui-se-touve-avoir-été-donné parmi les Hommes [et] en lequel il nous faut être-sauvés.
LEFEVRE2005 Et il n’y a point de salut en aucun autre, car aussi, il n’y a point d’autre Nom, sous le ciel, donné aux hommes, par lequel il nous faille être sauvés ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le salut n'est en aucun autre ; car il n'est pas sous le ciel d'autre Nom donné chez les hommes par lequel nous devions être sauvés.
SEGOND-NBS2002 Le salut ne se trouve en aucun autre, car il n’y a sous le ciel aucun autre nom donné parmi les humains par lequel nous devions être sauvés.


ACTES 4 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΘεωροῦντεςObservantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielθεωρέω
δὲcependantconjonction-δέ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Πέτρουde Pierrenomgénitif,masculin,singulierΠέτρος
παρρησίανoralité franchenomaccusatif,féminin,singulierπαρρησία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἰωάννουde Ioannesnomgénitif,masculin,singulierἸωάννης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καταλαβόμενοιse ayants pris de haut en basverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielκαταλαμβάνω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἄνθρωποιêtres humainsnomnominatif,masculin,plurielἄνθρωπος
ἀγράμματοίillettrésadjectifnominatif,masculin,plurielἀγράμματος
εἰσινsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδιῶται,idiots,nomnominatif,masculin,plurielἰδιώτης
ἐθαύμαζονétonnaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielθαυμάζω
ἐπεγίνωσκόνsurconnaissaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἐπιγινώσκω
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
σὺνavecprépositiondatifσύν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἰησοῦà Iésousnomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἦσαν,étaient,verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Observant-avec-attention cependant la totale-franchise de Pierre et de Jean, et ayant-saisi que [ce sont] des Hommes illettrés [qu’]ils sont, et ingénus, ils s’étonnaient. aussi-bien-qu’ils les reconnaissaient : [C’est bien] avec Jésus [qu’]ils étaient.
LEFEVRE2005 Et eux, voyant la constance de Pierre et de Jean, connurent aussi qu’ils étaient des hommes sans lettres et idiots , ils s’émerveillaient, et (re)connaissaient qu’ils avaient été avec Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Remarquant l'assurance de Pierre et de Jean, et comprenant que c'étaient des illettrés et des simples, ils étaient dans l'étonnement. Ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus ;
SEGOND-NBS2002 En voyant l’assurance de Pierre et de Jean, ils étaient étonnés, car ils se rendaient compte que c’étaient des gens du peuple sans instruction. Ils reconnaissaient en eux ceux qui étaient avec Jésus.


ACTES 4 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τόνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
ἄνθρωπονêtre humainnomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
βλέποντεςregardantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielβλέπω
σὺνavecprépositiondatifσύν
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἑστῶταayant dresséverbeparticipe,parfait,actif,accusatif,masculin,singulierἵστημι
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
τεθεραπευμένονayant été soignéverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierθεραπεύω
οὐδὲνaucunpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
εἶχονavaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἔχω
ἀντειπεῖν.contredire.verbeinfinitif,aoriste,actifἀντιλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien, regardant l’Homme se-trouvant-s’être-tenu avec eux, celui qui-se-trouve-avoir-été-guéri, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]ils avaient à plaider-en-opposition.
LEFEVRE2005 Et voyant aussi l’homme qui était présent avec eux, lequel avait été guéri, ils ne pouvaient rien contredire .
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais comme ils voyaient avec eux, debout, l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer.
SEGOND-NBS2002 Mais comme ils voyaient debout auprès d’eux l’homme guéri, ils n’avaient rien à répliquer.


ACTES 4 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κελεύσαντεςayants ordonnésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielκελεύω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἔξωdehorspréposition-impropregénitifἔξω
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
συνεδρίουde sanhédrinnomgénitif,neutre,singulierσυνέδριον
ἀπελθεῖνéloignerverbeinfinitif,aoriste,actifἀπέρχομαι
συνέβαλλονconjecturaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielσυμβάλλω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἀλλήλουςles uns les autrespronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
2023
ALAIN-DUMONT2021 Les ayant-mis-en-demeure cependant de s’éloigner au-dehors du sanhédrin, ils jetaient-ensemble [ces propos] les-uns- vers -les-autres…
LEFEVRE2005 Et ils leur commandèrent de partir hors du conseil, et / ils conféraient, disant entre eux :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Leur ayant ordonné de s'en aller hors du Sanhédrin, ils discutaient entre eux : “
SEGOND-NBS2002 Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin et délibérèrent entre eux,


ACTES 4 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ποιήσωμενque nous ayons faitverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielποιέω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀνθρώποιςà êtres humainsnomdatif,masculin,plurielἄνθρωπος
τούτοις;à ceux-ci;déterminant-démonstratifdatif,masculin,plurielοὗτος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
μὲνcertesadverbe-μέν
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
γνωστὸνconnuadjectifnominatif,neutre,singulierγνωστός
σημεῖονsignenomnominatif,neutre,singulierσημεῖον
γέγονενa devenuverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierγίνομαι
δι᾽parprépositiongénitifδιά
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
πᾶσινà touspronom-indéfinidatif,masculin,plurielπᾶς
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
κατοικοῦσινà établissants maison d'habitationverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielκατοικέω
ἸερουσαλὴμIerousalemnomaccusatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
φανερὸνluminantadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierφανερός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐnonadverbe-οὐ
δυνάμεθαnous nous pouvonsverbeindicatif,présent,moyen,1e,plurielδύναμαι
ἀρνεῖσθαι·se nier·verbeinfinitif,présent,moyenἀρνέομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... en-parlant-ainsi : Qu’allons- nous -faire-désomrais à ces Hommes-ci ? Certes, en-effet, [qu’]un signe connu soit-advenu à-travers-eux, [c’est] pour tous ceux qui-établissent-leur-maison à Jérusalem [que c’est] manifeste, et nous n’avons- pas -la-puissance-de nier [cela].
LEFEVRE2005 « que ferons-nous à ces hommes-ci ? Car, certes un signe notoire a été fait par eux ; il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qu'allons- nous faire à ces hommes-là ? disaient-ils. Qu'un signe notoire soit arrivé par eux, c'est en effet chose manifeste pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier.
SEGOND-NBS2002 en disant: Comment allons–nous traiter ces gens? Il est manifeste, pour tous les habitants de Jérusalem, qu’un signe évident a été accompli par leur entremise; nous ne pouvons pas le nier.


ACTES 4 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
πλεῖονplus nombreuxadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierπλείων
διανεμηθῇque ait été distribué en séparantverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierδιανέμω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λαὸνpeuplenomaccusatif,masculin,singulierλαός
ἀπειλησώμεθαque nous nous ayons menacéverbesubjonctif,aoriste,moyen,1e,plurielἀπειλέω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
μηκέτιne pas plusadverbe-μηκέτι
λαλεῖνbavarderverbeinfinitif,présent,actifλαλέω
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
τούτῳà ce-cidéterminant-démonstratifdatif,neutre,singulierοὗτος
μηδενὶà pas même unpronom-indéfinidatif,masculin,singulierμηδείς
ἀνθρώπων.de êtres humains.nomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais afin-que [ce] ne [soit] pas sur [une affaire] plus-considérable [que cela] soit-éparpilllé-désormais envers le peuple, menaçons- les -désormais à ne plus s’adresser sur [l’autorité de] ce nom-ci à pas-un des Hommes [du peuple].
LEFEVRE2005 Mais afin qu’il ne soit plus divulgué au peuple, menaçons-les afin qu’ils ne parlent plus à nul homme en ce Nom (-là) ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais, pour que la chose ne se propage pas davantage dans le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce Nom-là”.
SEGOND-NBS2002 Mais, pour que cela ne se répande pas davantage dans le peuple, défendons–leur, avec des menaces, de parler désormais à qui que ce soit en ce nom–là.


ACTES 4 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
καλέσαντεςayants appelésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielκαλέω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
παρήγγειλανannoncèrent à côtéverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπαραγγέλλω
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
καθόλουabsolumentadverbe-καθόλου
μὴne pasadverbe-μή
φθέγγεσθαιse déclarer un sonverbeinfinitif,présent,moyenφθέγγομαι
μηδὲni cependantconjonction-de-coordination-μηδέ
διδάσκεινenseignerverbeinfinitif,présent,actifδιδάσκω
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰησοῦ.de Iésous.nomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et les ayant-appelés, il ont enjoint-en-proclamation avec-une-entièreté-formelle de ne [rien] déclamer ni d’enseigner quant-au nom de Jésus.
LEFEVRE2005 Et ils les appelèrent et leur dénoncèrent totalement qu’ils ne parlent et n’enseignent / point / au nom de Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, les ayant appelés, ils leur interdirent formellement d'ouvrir la bouche et d'enseigner au nom de Jésus.
SEGOND-NBS2002 Alors ils les appelèrent et leur enjoignirent formellement de ne plus parler ni enseigner au nom de Jésus.


ACTES 4 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἸωάννηςIoannesnomnominatif,masculin,singulierἸωάννης
ἀποκριθέντεςayants répondusverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,plurielἀποκρίνομαι
εἶπονdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτούς·eux·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δίκαιόνjusteadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierδίκαιος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐνώπιονen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἀκούεινécouterverbeinfinitif,présent,actifἀκούω
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
ouconjonction-de-coordination-
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
κρίνατε·jugez·verbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielκρίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Pierre et Jean ayant-répondu ont-parlé-ainsi vers eux : Si [c’est] juste [qu’]il est au-su-et-au-vu-de Dieu de vous écouter davantage-que [d’écouter] Dieu, jugez [en vous-mêmes].
LEFEVRE2005 Mais Pierre et Jean répondirent, et leur dirent : « Jugez s’il est juste devant Dieu, de vous ouïr plutôt que Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais Pierre et Jean, prenant la parole, leur dirent : “S'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu, à vous d'en juger ;
SEGOND-NBS2002 Pierre et Jean leur répondirent: Est–il juste au regard de Dieu de vous obéir plutôt qu’à Dieu? À vous d’en juger,


ACTES 4 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
δυνάμεθαnous nous pouvonsverbeindicatif,présent,moyen,1e,plurielδύναμαι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
εἴδαμενnous vîmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielὁράω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἠκούσαμενnous écoutâmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielἀκούω
μὴne pasadverbe-μή
λαλεῖν.bavarder.verbeinfinitif,présent,actifλαλέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous n’avons- pas -la-puissance en-effet, nous, ce-que nous avons-vu et écouté, de ne pas [l’]adresser.
LEFEVRE2005 Car nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et ouïes ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 car nous ne pouvons pas, nous, ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu”.
SEGOND-NBS2002 car nous, nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.


ACTES 4 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
προσαπειλησάμενοιse ayants menacés auprèsverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielπροσαπειλέω
ἀπέλυσανdélièrent au loinverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀπολύω
αὐτούς,eux,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
μηδὲνpas même unpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierμηδείς
εὑρίσκοντεςtrouvantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielεὑρίσκω
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
πῶςcomment?adverbe-πῶς
κολάσωνταιque s'aient corrigéverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,plurielκολάζω
αὐτούς,eux,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λαόν,peuple,nomaccusatif,masculin,singulierλαός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
ἐδόξαζονglorifiaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielδοξάζω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
γεγονότι·à ayant devenu·verbeparticipe,parfait,actif,datif,neutre,singulierγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que ceux-ci [les] ayant-en-outre-menacés, il les ont-déliés-loin-d’[eux], ne trouvant en-rien comment les réduire [au silence] en-raison-du peuple, parce-que tous glorifiaient Dieu sur ce qui-se-trouve-être-advenu.
LEFEVRE2005 Et eux, en les menaçant, les laissèrent (aller), et ne trouvèrent point comment (ils) les pourraient punir, à cause du peuple. Car tous glorifiaient Dieu pour ce qui était advenu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après leur avoir fait de nouvelles menaces, ils les relâchèrent, ne trouvant pas comment les châtier, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé ;
SEGOND-NBS2002 Ils leur firent de nouvelles menaces et les relâchèrent, sans trouver moyen de les punir, à cause du peuple; tous, en effet, glorifiaient Dieu pour ce qui était arrivé,


ACTES 4 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐτῶνde ansnomgénitif,neutre,plurielἔτος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
πλειόνωνde plus nombreuxadjectifgénitif,neutre,plurielπλείων
τεσσεράκονταde quarantedéterminant-numéralgénitif,neutre,plurielτεσσαράκοντα
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐφ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
γεγόνειavait devenuverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulierγίνομαι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
σημεῖονsignenomnominatif,neutre,singulierσημεῖον
τοῦτοce-cidéterminant-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἰάσεως.de guérison.nomgénitif,féminin,singulierἴασις
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, d’années, il [en] avait considérablement-plus de quarante, l’Homme sur lequel se-trouvait-être-advenu ce signe-ci de la guérison.
LEFEVRE2005 Car l’homme auquel avait été fait ce signe de santé , avait plus de quarante ans.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car l'homme à qui était arrivé ce miracle de guérison avait plus de quarante ans.
SEGOND-NBS2002 car l’homme qui avait bénéficié de ce signe, de cette guérison, avait plus de quarante ans.


ACTES 4 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈπολυθέντεςAyants étés déliés au loinverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielἀπολύω
δὲcependantconjonction-δέ
ἦλθονvinrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςlesdéterminant-possessifaccusatif,masculin,pluriel
ἰδίουςen proprespronom-démonstratifaccusatif,masculin,plurielἴδιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπήγγειλανrapportèrent annonceverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀπαγγέλλω
ὅσαautant lesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅσος
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀρχιερεῖςchefs sacrificateursnomnominatif,masculin,plurielἀρχιερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πρεσβύτεροιplus anciensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielπρεσβύτερος
εἶπαν.dirent.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-été-déliés-loin-d’[eux], ils sont-venus vers les-siens [qui lui sont] en-propre et ils sont-partis-proclamer autant-que, vers eux, les chefs-des-prêtres et les anciens [leur] ont-parlé.
LEFEVRE2005 Et après qu’ils furent laissés , ils vinrent auprès des leurs et leur annoncèrent combien de grandes choses les princes des prêtres leur avaient dites.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Une fois relâchés, ils vinrent auprès des leurs et annoncèrent tout ce que les grands prêtres et les anciens leur avaient dit.
SEGOND-NBS2002 Après avoir été relâchés, ils vinrent raconter aux leurs tout ce que les grands prêtres et les anciens leur avaient dit.


ACTES 4 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-relatifnominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἀκούσαντεςayants écoutésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
ὁμοθυμαδὸνen même fureuradverbe-ὁμοθυμαδόν
ἦρανlevèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielαἴρω
φωνὴνvoixnomaccusatif,féminin,singulierφωνή
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπαν·dirent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
δέσποτα,despote,nomvocatif,masculin,singulierδεσπότης
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ποιήσαςayant faitverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierποιέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οὐρανὸνcielnomaccusatif,masculin,singulierοὐρανός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γῆνterrenomaccusatif,féminin,singulierγῆ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
θάλασσανmernomaccusatif,féminin,singulierθάλασσα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάνταtousdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτοῖς,à eux,pronom-personnel3e,datif,neutre,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que ceux-ci, ayant-écouté, [c’est] d’une même-ardeur [qu’]ils ont-levé la voix vers Dieu et ont-parlé-ainsi : Maïtre, toi qui-a-fait le ciel et la terre et la mer et toutes les-choses en eux…
LEFEVRE2005 Quand (ils) les eurent ouïs, d’un courage, ils élevèrent la voix vers notre Seigneur et dirent : « Seigneur Dieu, toi qui / as fait le ciel et la terre, la mer et toutes les choses qui sont en eux,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Eux, ayant entendu, d'un commun accord élevèrent la voix vers Dieu et dirent : “Maitre, c'est toi qui as fait le ciel, et la terre, et la mer et tout ce qui s'y trouve ;
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’ils eurent entendu cela, tous, d’un commun accord, élevèrent la voix vers Dieu et dirent: Maître, toi qui as fait le ciel, la terre et la mer, ainsi que tout ce qui s’y trouve,


ACTES 4 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
διὰparprépositiongénitifδιά
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
ἁγίουde saintadjectifgénitif,neutre,singulierἅγιος
στόματοςde bouchenomgénitif,neutre,singulierστόμα
Δαυὶδde Dauidnomgénitif,masculin,singulierΔαυίδ
παιδόςde jeune servantnomgénitif,masculin,singulierπαῖς
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
εἰπών·ayant dit·verbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ἱνατίafin que quoiadverbe-ἱνατί
ἐφρύαξανfrémirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielφρυάσσω
ἔθνηethniesnomnominatif,neutre,plurielἔθνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λαοὶpeuplesnomnominatif,masculin,plurielλαός
ἐμελέτησανméditèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielμελετάω
κενά;vides;adjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielκενός
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... [Dieu] de notre père, à-travers-l’Esprit Saint, de la bouche de David, ton jeune-serviteur, ayant-parlé-ainsi : Pourquoi ont- elles -été-arrogantes, [les] nations, et [les] peuples ? [Pourquoi] ont- ils -eu-souci-de choses-vides ?
LEFEVRE2005 qui a dit par le saint Esprit, par la bouche de ton serviteur Da-vid notre père : « Pourquoi les gens ont-ils frémi, et les peuples (ont-ils) pensé à ces choses vaines ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 c'est toi qui as dit par l'Esprit Saint, de la bouche de notre père David, ton serviteur : Pourquoi les nations ont-elles frémi et les peuples ont-ils médité de vains projets ?
SEGOND-NBS2002 c’est toi qui as dit par l’Esprit saint, de la bouche de notre père, ton serviteur David: Pourquoi les nations se sont–elles agitées et les peuples ont–ils eu des pensées creuses?


ACTES 4 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
παρέστησανdressèrent à côtéverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπαρίστημι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
βασιλεῖςroisnomnominatif,masculin,plurielβασιλεύς
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆςde terrenomgénitif,féminin,singulierγῆ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἄρχοντεςchefsnomnominatif,masculin,plurielἄρχων
συνήχθησανfurent mené ensembleverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielσυνάγω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
αὐτὸmêmepronom-réfléchiaccusatif,neutre,singulierαὐτός
κατὰcontreprépositiongénitifκατά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατὰcontreprépositiongénitifκατά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils se-sont-tenus-auprès-d’[eux], les rois de la terre, et les chefs se-sont-rassemblés sur le même [lieu] contre le Seigneur et contre son Christ.
LEFEVRE2005 Les rois de la terre ont assisté et les princes ont convenu^ ensemble contre le Seigneur Dieu et contre son Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les rois de la terre se sont présentés et les chefs se sont ligués ensemble contre le Seigneur et contre son Oint .
SEGOND-NBS2002 Les rois de la terre se sont présentés et les chefs se sont ligués contre le Seigneur et contre son Christ.


ACTES 4 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
συνήχθησανfurent mené ensembleverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielσυνάγω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐπ᾽surprépositiongénitifἐπί
ἀληθείαςde vériténomgénitif,féminin,singulierἀλήθεια
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πόλειà citénomdatif,féminin,singulierπόλις
ταύτῃà celle-cidéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierοὗτος
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἅγιονsaintadjectifaccusatif,masculin,singulierἅγιος
παῖδάjeune servantnomaccusatif,masculin,singulierπαῖς
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἔχρισας,tu oignis,verbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierχρίω
ἩρῴδηςHérodenomnominatif,masculin,singulierἩρῴδης
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΠόντιοςPontiusnomnominatif,masculin,singulierΠόντιος
ΠιλᾶτοςPilatusnomnominatif,masculin,singulierΠιλᾶτος
σὺνavecprépositiondatifσύν
ἔθνεσινà ethniesnomdatif,neutre,plurielἔθνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λαοῖςà peuplesnomdatif,masculin,plurielλαός
Ἰσραήλ,de Israël,nomgénitif,masculin,singulierἸσραήλ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils se-sont-rassemblés en-effet, sur [la] vérité, dans cette cité-ci sur ton saint jeune-serviteur — Jésus, lui-que tu as-oint —, aussi-bien Hérode et Ponce Pilate avec [les] nations et [les] peuples d’Israël…
LEFEVRE2005 Véritablement, certes, Hérode et Ponce Pilate avec les Gentils et les peuples d’Israël se sont ligués en cette cité, à l’encontre de ton saint enfant Jésus, que tu as oint,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car, en toute vérité, c'est une ligue que, dans cette ville, Hérode et Ponce Pilate, avec les nations et les peuples d'Israël, ont formée contre ton saint serviteur Jésus, que tu avais oint
SEGOND-NBS2002 Car, en vérité, contre ton saint serviteur Jésus, que tu as fait Christ, Hérode et Ponce Pilate se sont ligués, dans cette ville, avec les nations et les peuples d’Israël,


ACTES 4 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ποιῆσαιfaireverbeinfinitif,aoriste,actifποιέω
ὅσαautant lesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅσος
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
χείρmainnomnominatif,féminin,singulierχείρ
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
βουλήdesseinnomnominatif,féminin,singulierβουλή
[σου][de toi]pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
προώρισενprédéterminaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπροορίζω
γενέσθαι.se devenir.verbeinfinitif,aoriste,moyenγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... pour faire autant-que ta main et // ton // dessein a-par-avance-établi d’advenir.
LEFEVRE2005 pour faire les choses que ta main et ton conseil ont déterminé (devoir) être faites.
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient déterminé d'avance.
SEGOND-NBS2002 pour faire tout ce que ta main et tes décisions avaient arrêté d’avance.


ACTES 4 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
νῦν,maintenant,adverbe-νῦν
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
ἔπιδεvois dessusverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἐπεῖδεν
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἀπειλὰςmenacesnomaccusatif,féminin,plurielἀπειλή
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δὸςdonneverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierδίδωμι
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
δούλοιςà mâles esclavesnomdatif,masculin,plurielδοῦλος
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
μετὰavecprépositiongénitifμετά
παρρησίαςde oralité franchenomgénitif,féminin,singulierπαρρησία
πάσηςde toutedéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierπᾶς
λαλεῖνbavarderverbeinfinitif,présent,actifλαλέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
σου,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et maintenant, Seigneur, vois-de-tes-yeux ce-qui-concerne leurs menaces, et donne à tes serviteurs-en-esclaves, au-sein-de toute totale-franchise, d’adresser ta parole...
LEFEVRE2005 Et maintenant, Seigneur Dieu, regarde à leurs menaces, et donne à tes serviteurs de pouvoir parler ta parole avec toute (con)fiance ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et maintenant, Seigneur, considère leurs menaces, et donne à tes esclaves d'annoncer ta Parole avec une entière assurance,
SEGOND-NBS2002 Et maintenant, Seigneur, sois attentif à leurs menaces, et donne à tes esclaves de dire ta parole avec une entière assurance.


ACTES 4 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
χεῖράmainnomaccusatif,féminin,singulierχείρ
[σου][de toi]pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἐκτείνεινétendreverbeinfinitif,présent,actifἐκτείνω
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἴασινguérisonnomaccusatif,féminin,singulierἴασις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σημεῖαsignesnomaccusatif,neutre,plurielσημεῖον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τέραταprodigesnomaccusatif,neutre,plurielτέρας
γίνεσθαιse devenirverbeinfinitif,présent,moyenγίνομαι
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ὀνόματοςde nomnomgénitif,neutre,singulierὄνομα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἁγίουde saintadjectifgénitif,masculin,singulierἅγιος
παιδόςde jeune servantnomgénitif,masculin,singulierπαῖς
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
Ἰησοῦ.de Iésous.nomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... dans le-fait-de tendre ta main envers des guérisons, et [dan sle fait pour] des signes et des prodiges d’advenir à-travers le nom de ton saint jeune-serviteur, Jésus.
LEFEVRE2005 et que tu étendes ta main pour faire (des) guérisons et (des) signes et (des) merveilles par le nom de ton saint fils Jésus ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 alors que tu étendras la main pour qu'il se fasse des guérisons, et des signes et des prodiges, par le Nom de ton saint serviteur Jésus”.
SEGOND-NBS2002 Étends ta main pour qu’il se produise des guérisons, des signes et des prodiges par le nom de ton saint serviteur Jésus.


ACTES 4 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δεηθέντωνde ayants étés liésverbeparticipe,aoriste,passif,génitif,masculin,plurielδέω
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐσαλεύθηfut ébranléverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierσαλεύω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
τόποςlieunomnominatif,masculin,singulierτόπος
ἐνenprépositiondatifἐν
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
συνηγμένοι,ayants étés menés ensemble,verbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielσυνάγω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπλήσθησανfurent rempliverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielπλήθω
ἅπαντεςen totalitéspronom-indéfininominatif,masculin,plurielἅπας
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἁγίουde saintadjectifgénitif,neutre,singulierἅγιος
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐλάλουνbavardaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλαλέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
μετὰavecprépositiongénitifμετά
παρρησίας.de oralité franche.nomgénitif,féminin,singulierπαρρησία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-supplié, eux, il a-été-ébranlé, le lieu dans lequel ils étaient se-trouvant-avoir-été-rassemblés, et ils ont-été-remplis, en-totalité, du Saint Esprit, et ils adressaient la parole de Dieu au-sein-d’une totale-franchise.— On assiste là comme à une seconde Pentecôte. L’Esprit Saint n’a pas été donné une fois pour toute : il est redonné chaque fois que nécessaire pour la mission, telle une manne spirituelle pour le nouvel Exode de l’Église en pèlerinage sur la terre.
LEFEVRE2005 Et quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés fut mu et (ils) furent tous remplis du saint Esprit, et ils parlaient la parole de Dieu avec (con)fiance.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quand ils eurent prié, le lieu où ils se trouvaient assemblés fut ébranlé ; et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance.
SEGOND-NBS2002 Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient rassemblés trembla; ils furent tous remplis de l’Esprit saint: ils disaient la parole de Dieu avec assurance.


ACTES 4 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Τοῦde Ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
πλήθουςde multitudenomgénitif,neutre,singulierπλῆθος
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
πιστευσάντωνde ayants crusverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,plurielπιστεύω
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
καρδίαcoeurnomnominatif,féminin,singulierκαρδία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ψυχὴâmenomnominatif,féminin,singulierψυχή
μία,une,déterminant-numéralnominatif,féminin,singulierεἷς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
τῶνde cespronom-démonstratifgénitif,neutre,pluriel
ὑπαρχόντωνde subsistantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,neutre,plurielὑπάρχω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἔλεγενdisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
ἴδιονen proprepronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulierἴδιος
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
πάνταtouspronom-indéfininominatif,neutre,plurielπᾶς
κοινά.communs.adjectif-prédicatifnominatif,neutre,plurielκοινός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, de la multitude de ceux qui-ont-eu-la-foi, il [n’]était [qu’un seul] cœur et une-seule âme, et pas-même un-seul, quoi-que-ce-soit de ses biens-avérés, [nul] n’[en] parlait être [les siens] en-propre, mais [c’]était pour eux en-totalité en-commun.
LEFEVRE2005 La multitude de ceux qui croyaient n’était qu’un cœur et qu’une âme. Et nul ne disait que quelque chose fut sienne des choses qu’il possédait, mais tou/tes choses leur étaient communes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La multitude de ceux qui avaient cru n'avait qu'un coeur et qu'une âme, et nul ne disait sien l'un quelconque de ses biens, mais tout leur était commun.
SEGOND-NBS2002 La multitude de ceux qui étaient devenus croyants était un seul cœur et une seule âme. Personne ne disait que ses biens lui appartenaient en propre, mais tout était commun entre eux.


ACTES 4 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δυνάμειà puissancenomdatif,féminin,singulierδύναμις
μεγάλῃà grandeadjectifdatif,féminin,singulierμέγας
ἀπεδίδουνredonnaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἀποδίδωμι
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
μαρτύριονtémoignagenomaccusatif,neutre,singulierμαρτύριον
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀπόστολοιenvoyésnomnominatif,masculin,plurielἀπόστολος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀναστάσεωςde redressementnomgénitif,féminin,singulierἀνάστασις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
Ἰησοῦ,de Iésous,nomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
χάριςgrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
μεγάληgrandeadjectifnominatif,féminin,singulierμέγας
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
πάνταςtousdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielπᾶς
αὐτούς.eux.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] en grande puissance [qu’]ils rendaient le témoignage, les envoyés, du redressement du Seigneur Jésus. Aussi-bien, une grande grâce était-elle sur eux tous.
LEFEVRE2005 Et les apôtres rendaient témoignage avec grande puissance de la résurrection de notre Seigneur Jésus Christ et une grande grâce était en eux tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et avec une grande puissance les Apôtres rendaient leur témoignage à la résurrection du Seigneur Jésus, et une grande faveur était sur eux tous.
SEGOND-NBS2002 Avec une grande puissance, les apôtres rendaient témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus, et une grande grâce était sur eux tous.


ACTES 4 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐνδεήςnécessiteuxadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἐνδεής
τιςun quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierτις
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ὅσοιautant lesquelsdéterminant-relatifnominatif,masculin,plurielὅσος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
κτήτορεςpossesseursnomnominatif,masculin,plurielκτήτωρ
χωρίωνde emplacementsnomgénitif,neutre,plurielχωρίον
ouconjonction-de-coordination-
οἰκιῶνde maisons d'habitationsnomgénitif,féminin,plurielοἰκία
ὑπῆρχον,subsistaient,verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielὑπάρχω
πωλοῦντεςtroquantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπωλέω
ἔφερονportaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielφέρω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
τιμὰςvaleursnomaccusatif,féminin,plurielτιμή
τῶνde cespronom-démonstratifgénitif,neutre,pluriel
πιπρασκομένωνde étants vendusverbeparticipe,présent,passif,génitif,neutre,plurielπιπράσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, [ce] n’[est] pas-même quelque nécessiteux [qu’]il-y-avait parmi eux. Autant-qui, en-effet, s’avéraient acquéreurs de domaines ou de maisons-d’habitation, [les] vendant, apportaient les valeurs des [biens] étant-aliénés,
LEFEVRE2005 Car nul n’était indigent parmi eux, parce que tous ceux qui étaient possesseurs de champs ou de maisons les vendaient et apportaient le prix des choses qu’ils vendaient,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car il n'y avait aucun indigent parmi eux ; tous ceux, en effet, qui se trouvaient possesseurs de domaines ou de maisons les vendaient, apportaient le prix de la vente
SEGOND-NBS2002 Parmi eux, en effet, personne n’était dans le dénuement; car tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu’ils avaient vendu


ACTES 4 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐτίθουνposaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielτίθημι
παρὰà côtéprépositionaccusatifπαρά
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πόδαςpiedsnomaccusatif,masculin,plurielπούς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀποστόλων,de envoyés,nomgénitif,masculin,plurielἀπόστολος
διεδίδετοétait distribuéverbeindicatif,imparfait,passif,3e,singulierδιαδίδωμι
δὲcependantconjonction-δέ
ἑκάστῳà chacunpronom-indéfinidatif,masculin,singulierἕκαστος
καθότιde haut en bas en ce queadverbe-καθότι
ἄνle cas échéantparticule-ἄν
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
χρείανbesoinnomaccusatif,féminin,singulierχρεία
εἶχεν.avait.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἔχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 et ils [les] plaçaient auprès-des pieds des envoyés, cependant-que [tout cela] était-donné-à-distribuer à-chacun pour-la-raison-que quiconque avait un besoin.
LEFEVRE2005 et le mettaient aux pieds des apôtres. Et (il) en était départi à tous, ainsi qu’il était de besoin à / un / chacun.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et le déposaient aux pieds des Apôtres. On le distribuait alors à chacun selon ses besoins.
SEGOND-NBS2002 et le déposaient aux pieds des apôtres; et l’on distribuait à chacun selon ses besoins.


ACTES 4 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἸωσὴφIosephnomnominatif,masculin,singulierἸωσήφ
δὲcependantconjonction-δέ
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἐπικληθεὶςayant été surnomméverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierἐπικαλέω
ΒαρναβᾶςBar-Nabasnomnominatif,masculin,singulierΒαρνάβας
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀποστόλων,de envoyés,nomgénitif,masculin,plurielἀπόστολος
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
μεθερμηνευόμενονétant traduitverbeparticipe,présent,passif,nominatif,neutre,singulierμεθερμηνεύω
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
παρακλήσεως,de appellation à côté,nomgénitif,féminin,singulierπαράκλησις
Λευίτης,Lévite,nomnominatif,masculin,singulierΛευΐτης
ΚύπριοςChypriotenomnominatif,masculin,singulierΚύπριος
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
γένει,à genre,nomdatif,neutre,singulierγένος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Joseph cependant, celui qui-est-invoqué [du nom de] Barnabas de-la-part-des envoyés, ce-qui est interprété-ainsi : Fils de laConsolation, un Lévite, Cypriote par souche-d’engendrement…— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.
LEFEVRE2005 Et Joseph, qui était surnommé par les Apôtres, Barnabas c’est-à-dire fils de la consolation, de la famille de Lévi, du Pays de Chypre,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Joseph, surnommé par les Apôtres Barnabé - ce qui veut dire fils de consolation - lévite originaire de Chypre,
SEGOND-NBS2002 Ainsi Joseph, surnommé par les apôtres Barnabé (ce qui se traduit « Fils d’encouragement »), un lévite originaire de Chypre,


ACTES 4 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὑπάρχοντοςde subsistantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierὑπάρχω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἀγροῦde champnomgénitif,masculin,singulierἀγρός
πωλήσαςayant troquéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπωλέω
ἤνεγκενportaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierφέρω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
χρῆμαchose de besoinnomaccusatif,neutre,singulierχρῆμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔθηκενposaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierτίθημι
παρὰà côtéprépositionaccusatifπαρά
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πόδαςpiedsnomaccusatif,masculin,plurielπούς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀποστόλων.de envoyés.nomgénitif,masculin,plurielἀπόστολος
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... s’avérant-que son champ, [l’]ayant-vendu, il [en] a-porté la somme et [l’]a-placée vers les pieds des envoyés.
LEFEVRE2005 comme ainsi fut qu’il eut un champ, il le vendit, et apporta le prix et le mit aux pieds des apôtres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 possédait un champ : il le vendit, apporta l'argent et le déposa aux pieds des Apôtres.
SEGOND-NBS2002 vendit une terre qu’il possédait, apporta l’argent et le déposa aux pieds des apôtres.