MATTHIEU MARC LUC JEAN [ ACTES ]
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 [ CH4 ] CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24 CH25 CH26 CH27 CH28
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
ACTES 4 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] s’adressant cependant, eux, vers le peuple, [que] se-sont-présentés [sur] eux, les prêtres et l’officier-de-troupes du Temple, et les Sadducéens… |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand ceux-ci parlaient au peuple, les prêtres et le maître du temple, et les Sad-ducéens, survinrent |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tandis qu'ils parlaient au peuple, survinrent près d'eux les prêtres, et le commandant du Temple et les Sadducéens, |
SEGOND-NBS | 2002 | Tandis qu’ils parlaient au peuple, les prêtres, le commandant du temple et les sadducéens survinrent, |
ACTES 4 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | διαπονούμενοιse peinants au traversverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielδιαπονέομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... étant-contrariés en-raison-du fait, [pour] eux d’enseigner le peuple et de porter-la-proclamation en la résurrection de Jésus, celle [qui est] d’entre des morts. |
LEFEVRE | 2005 | marris parce qu’ils enseignaient le peuple, et qu’ils annonçaient la résurrection des morts en Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | excédés de ce qu'ils endoctrinaient le peuple et annonçaient en Jésus la résurrection d'entre les morts. |
SEGOND-NBS | 2002 | excédés de les voir instruire le peuple et annoncer, en la personne de Jésus, la résurrection d’entre les morts. |
ACTES 4 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont jeté- les mains -sur eux et [les] ont-placés envers une garde jusqu’au lendemain. [C’]était en-effet [la] soirée, déjà. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) mirent les mains sur eux et les mirent en prison jusqu’au lendemain, car il était déjà vespre . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils portèrent les mains sur eux et les retinrent en prison jusqu'au lendemain, car c'était déjà le soir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils mirent la main sur eux et les placèrent sous bonne garde jusqu’au lendemain — car c’était déjà le soir. |
ACTES 4 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nombreux, cependant, de ceux qui-ont-écouté la parole ont-eu-la-foi, et [Dieu] a-fait-advenir le compte des hommes // comme// [à] cinq mille.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. |
LEFEVRE | 2005 | Mais beaucoup de ceux qui avaient ouï la parole crurent. Et fut fait le nombre de ceux-ci, cinq mille hommes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Beaucoup de ceux qui avaient entendu le discours embrassèrent la foi, et le nombre des hommes s'éleva à environ cinq milliers. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole devinrent croyants, et le nombre des hommes s’éleva à environ cinq mille. |
ACTES 4 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-advenu- cependant sur le lendemain -qu’ont-été-rassemblés leurs chefs et les anciens et les scribes dans Jérusalem, |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) advint que le lendemain leurs princes furent assemblés à Jérusalem, et les prêtres et les scribes, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or donc, le lendemain, les chefs des [Juifs], et les anciens et les scribes s'assemblèrent à Jérusalem, |
SEGOND-NBS | 2002 | Le lendemain, leurs chefs, ainsi que les anciens et les scribes, se rassemblèrent à Jérusalem |
ACTES 4 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | et Anne, le chef-des-prêtres, et Caïphe et Jean, et Alexandre, et autant-qui étaient issu-d’une souche-d’engendrement de-chefs-de-prêtres. |
LEFEVRE | 2005 | et Anne prince des prêtres, et Caïphe, et Jean et Alexandre, et tous ceux qui / étaient du genre sacerdotal. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ainsi que Anne le grand prêtre, et Caïphe, et Jean, et Alexandre, et tous ceux qui étaient de famille pontificale. |
SEGOND-NBS | 2002 | avec le grand prêtre Anne, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la lignée des grands prêtres. |
ACTES 4 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et les ayant-placés en [plein] milieu, ils s’enqueraient-ainsi : Dans quelle puissance ou dans quel nom avez- vous -fait ceci, vous ? |
LEFEVRE | 2005 | Et ils les mirent au milieu (d’eux) et les interrogeaient : « En quelle vertu et en quel nom avez-vous fait ces choses ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, les plaçant au milieu, ils leur demandèrent : “Par quelle puissance ou par quel Nom avez-vous fait cela, vous ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils les firent comparaître au milieu d’eux et leur demandèrent: Par quelle puissance ou par quel nom avez–vous fait cela? |
ACTES 4 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors Pierre, rempli d’Esprit Saint a-parlé-ainsi vers eux : Chefs du peuple et anciens… |
LEFEVRE | 2005 | Alors Pierre, rempli du saint Esprit, leur dit : « Princes du peuple et prêtres d’Israël, oyez ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors Pierre, rempli d'Esprit Saint, leur dit : “Chefs du peuple et anciens, |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Pierre, rempli d’Esprit saint, leur dit: Chefs du peuple et anciens, |
ACTES 4 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... si nous, aujourd’hui, nous montons-en-jugement quant-à [l’]heureuse-œuvre [vis-à-vis] d’un Homme sans-vigueur en laquelle celui-ci se-trouve-avoir-été-sauvé... |
LEFEVRE | 2005 | Si nous, aujourd’hui, sommes examinés du bien fait à un homme malade, en quoi celui-ci a été guéri, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | puisqu'on nous interroge aujourd'hui sur un bienfait accordé à un homme infirme et par lequel il a été sauvé, |
SEGOND-NBS | 2002 | puisque nous sommes interrogés aujourd’hui sur un bienfait accordé à un homme infirme et sur la manière dont il a été sauvé, |
ACTES 4 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... que-soit connu par vous tous et par tout le peuple d’Israël que [c’est] dans le nom de Jésus Christ le Nazôréen, [lui] que vous avez-crucifié [mais] que Dieu a-éveillé d’entre [les] morts, [c’est] en celui-ci [que] celui-ci se-trouve-s’être-tenu-auprès-de [vous], au-su-et-au-vu-de vous, sain [et sauf]. |
LEFEVRE | 2005 | qu’il soit notoire à vous tous et à tout le peuple d’Israël, qu’au nom de notre Seigneur Jésus Christ de Nazareth, que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts. Par lui, cet (homme) assiste sain devant vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | sachez-le, vous tous, ainsi que tout le peuple d'Israël : c'est par le Nom de Jésus Christ le Nazôréen que vous avez crucifié, vous, et que Dieu a relevé d'entre les morts ; c'est par lui que cet homme se présente devant vous en pleine santé. |
SEGOND-NBS | 2002 | sachez–le bien, vous tous, ainsi que tout le peuple d’Israël: c’est par le nom de Jésus–Christ le Nazoréen, que vous avez crucifié et que Dieu a réveillé d’entre les morts, c’est par lui que cet homme se présente en bonne santé devant vous. |
ACTES 4 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐξουθενηθεὶςayant été exclu comme rienverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierἐξουθενέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-ci est la pierre, celui [qui] a-été-exclu-comme-un-rien sous- votre -obédience, [vous] les édificateurs-de-maisons, celui qui-est-advenu envers une tête d’angle. |
LEFEVRE | 2005 | Lui est la pierre, laquelle a été réprouvée de vous édifiants, laquelle a été faite au chef de l’angle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est lui la pierre méprisée par vous, les bâtisseurs, qui est devenue tête d'angle . |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est lui, la pierre que vous, les constructeurs, vous avez méprisée, et qui est devenue la principale, celle de l’angle. |
ACTES 4 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il n’est en aucun autre, le salut. Il n’est pas-même en-effet de second nom sous le ciel, lui qui-se-touve-avoir-été-donné parmi les Hommes [et] en lequel il nous faut être-sauvés. |
LEFEVRE | 2005 | Et il n’y a point de salut en aucun autre, car aussi, il n’y a point d’autre Nom, sous le ciel, donné aux hommes, par lequel il nous faille être sauvés ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le salut n'est en aucun autre ; car il n'est pas sous le ciel d'autre Nom donné chez les hommes par lequel nous devions être sauvés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le salut ne se trouve en aucun autre, car il n’y a sous le ciel aucun autre nom donné parmi les humains par lequel nous devions être sauvés. |
ACTES 4 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | καταλαβόμενοιse ayants pris de haut en basverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielκαταλαμβάνω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Observant-avec-attention cependant la totale-franchise de Pierre et de Jean, et ayant-saisi que [ce sont] des Hommes illettrés [qu’]ils sont, et ingénus, ils s’étonnaient. aussi-bien-qu’ils les reconnaissaient : [C’est bien] avec Jésus [qu’]ils étaient. |
LEFEVRE | 2005 | Et eux, voyant la constance de Pierre et de Jean, connurent aussi qu’ils étaient des hommes sans lettres et idiots , ils s’émerveillaient, et (re)connaissaient qu’ils avaient été avec Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Remarquant l'assurance de Pierre et de Jean, et comprenant que c'étaient des illettrés et des simples, ils étaient dans l'étonnement. Ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus ; |
SEGOND-NBS | 2002 | En voyant l’assurance de Pierre et de Jean, ils étaient étonnés, car ils se rendaient compte que c’étaient des gens du peuple sans instruction. Ils reconnaissaient en eux ceux qui étaient avec Jésus. |
ACTES 4 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien, regardant l’Homme se-trouvant-s’être-tenu avec eux, celui qui-se-trouve-avoir-été-guéri, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]ils avaient à plaider-en-opposition. |
LEFEVRE | 2005 | Et voyant aussi l’homme qui était présent avec eux, lequel avait été guéri, ils ne pouvaient rien contredire . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais comme ils voyaient avec eux, debout, l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais comme ils voyaient debout auprès d’eux l’homme guéri, ils n’avaient rien à répliquer. |
ACTES 4 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Les ayant-mis-en-demeure cependant de s’éloigner au-dehors du sanhédrin, ils jetaient-ensemble [ces propos] les-uns- vers -les-autres… |
LEFEVRE | 2005 | Et ils leur commandèrent de partir hors du conseil, et / ils conféraient, disant entre eux : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Leur ayant ordonné de s'en aller hors du Sanhédrin, ils discutaient entre eux : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin et délibérèrent entre eux, |
ACTES 4 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατοικοῦσινà établissants maison d'habitationverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielκατοικέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... en-parlant-ainsi : Qu’allons- nous -faire-désomrais à ces Hommes-ci ? Certes, en-effet, [qu’]un signe connu soit-advenu à-travers-eux, [c’est] pour tous ceux qui-établissent-leur-maison à Jérusalem [que c’est] manifeste, et nous n’avons- pas -la-puissance-de nier [cela]. |
LEFEVRE | 2005 | « que ferons-nous à ces hommes-ci ? Car, certes un signe notoire a été fait par eux ; il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qu'allons- nous faire à ces hommes-là ? disaient-ils. Qu'un signe notoire soit arrivé par eux, c'est en effet chose manifeste pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier. |
SEGOND-NBS | 2002 | en disant: Comment allons–nous traiter ces gens? Il est manifeste, pour tous les habitants de Jérusalem, qu’un signe évident a été accompli par leur entremise; nous ne pouvons pas le nier. |
ACTES 4 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais afin-que [ce] ne [soit] pas sur [une affaire] plus-considérable [que cela] soit-éparpilllé-désormais envers le peuple, menaçons- les -désormais à ne plus s’adresser sur [l’autorité de] ce nom-ci à pas-un des Hommes [du peuple]. |
LEFEVRE | 2005 | Mais afin qu’il ne soit plus divulgué au peuple, menaçons-les afin qu’ils ne parlent plus à nul homme en ce Nom (-là) ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais, pour que la chose ne se propage pas davantage dans le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce Nom-là”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais, pour que cela ne se répande pas davantage dans le peuple, défendons–leur, avec des menaces, de parler désormais à qui que ce soit en ce nom–là. |
ACTES 4 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et les ayant-appelés, il ont enjoint-en-proclamation avec-une-entièreté-formelle de ne [rien] déclamer ni d’enseigner quant-au nom de Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils les appelèrent et leur dénoncèrent totalement qu’ils ne parlent et n’enseignent / point / au nom de Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, les ayant appelés, ils leur interdirent formellement d'ouvrir la bouche et d'enseigner au nom de Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors ils les appelèrent et leur enjoignirent formellement de ne plus parler ni enseigner au nom de Jésus. |
ACTES 4 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθέντεςayants répondusverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,plurielἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Pierre et Jean ayant-répondu ont-parlé-ainsi vers eux : Si [c’est] juste [qu’]il est au-su-et-au-vu-de Dieu de vous écouter davantage-que [d’écouter] Dieu, jugez [en vous-mêmes]. |
LEFEVRE | 2005 | Mais Pierre et Jean répondirent, et leur dirent : « Jugez s’il est juste devant Dieu, de vous ouïr plutôt que Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais Pierre et Jean, prenant la parole, leur dirent : “S'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu, à vous d'en juger ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre et Jean leur répondirent: Est–il juste au regard de Dieu de vous obéir plutôt qu’à Dieu? À vous d’en juger, |
ACTES 4 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous n’avons- pas -la-puissance en-effet, nous, ce-que nous avons-vu et écouté, de ne pas [l’]adresser. |
LEFEVRE | 2005 | Car nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et ouïes ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car nous ne pouvons pas, nous, ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | car nous, nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu. |
ACTES 4 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | προσαπειλησάμενοιse ayants menacés auprèsverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielπροσαπειλέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que ceux-ci [les] ayant-en-outre-menacés, il les ont-déliés-loin-d’[eux], ne trouvant en-rien comment les réduire [au silence] en-raison-du peuple, parce-que tous glorifiaient Dieu sur ce qui-se-trouve-être-advenu. |
LEFEVRE | 2005 | Et eux, en les menaçant, les laissèrent (aller), et ne trouvèrent point comment (ils) les pourraient punir, à cause du peuple. Car tous glorifiaient Dieu pour ce qui était advenu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après leur avoir fait de nouvelles menaces, ils les relâchèrent, ne trouvant pas comment les châtier, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils leur firent de nouvelles menaces et les relâchèrent, sans trouver moyen de les punir, à cause du peuple; tous, en effet, glorifiaient Dieu pour ce qui était arrivé, |
ACTES 4 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, d’années, il [en] avait considérablement-plus de quarante, l’Homme sur lequel se-trouvait-être-advenu ce signe-ci de la guérison. |
LEFEVRE | 2005 | Car l’homme auquel avait été fait ce signe de santé , avait plus de quarante ans. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car l'homme à qui était arrivé ce miracle de guérison avait plus de quarante ans. |
SEGOND-NBS | 2002 | car l’homme qui avait bénéficié de ce signe, de cette guérison, avait plus de quarante ans. |
ACTES 4 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-été-déliés-loin-d’[eux], ils sont-venus vers les-siens [qui lui sont] en-propre et ils sont-partis-proclamer autant-que, vers eux, les chefs-des-prêtres et les anciens [leur] ont-parlé. |
LEFEVRE | 2005 | Et après qu’ils furent laissés , ils vinrent auprès des leurs et leur annoncèrent combien de grandes choses les princes des prêtres leur avaient dites. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Une fois relâchés, ils vinrent auprès des leurs et annoncèrent tout ce que les grands prêtres et les anciens leur avaient dit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir été relâchés, ils vinrent raconter aux leurs tout ce que les grands prêtres et les anciens leur avaient dit. |
ACTES 4 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que ceux-ci, ayant-écouté, [c’est] d’une même-ardeur [qu’]ils ont-levé la voix vers Dieu et ont-parlé-ainsi : Maïtre, toi qui-a-fait le ciel et la terre et la mer et toutes les-choses en eux… |
LEFEVRE | 2005 | Quand (ils) les eurent ouïs, d’un courage, ils élevèrent la voix vers notre Seigneur et dirent : « Seigneur Dieu, toi qui / as fait le ciel et la terre, la mer et toutes les choses qui sont en eux, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Eux, ayant entendu, d'un commun accord élevèrent la voix vers Dieu et dirent : “Maitre, c'est toi qui as fait le ciel, et la terre, et la mer et tout ce qui s'y trouve ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’ils eurent entendu cela, tous, d’un commun accord, élevèrent la voix vers Dieu et dirent: Maître, toi qui as fait le ciel, la terre et la mer, ainsi que tout ce qui s’y trouve, |
ACTES 4 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... [Dieu] de notre père, à-travers-l’Esprit Saint, de la bouche de David, ton jeune-serviteur, ayant-parlé-ainsi : Pourquoi ont- elles -été-arrogantes, [les] nations, et [les] peuples ? [Pourquoi] ont- ils -eu-souci-de choses-vides ? |
LEFEVRE | 2005 | qui a dit par le saint Esprit, par la bouche de ton serviteur Da-vid notre père : « Pourquoi les gens ont-ils frémi, et les peuples (ont-ils) pensé à ces choses vaines ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | c'est toi qui as dit par l'Esprit Saint, de la bouche de notre père David, ton serviteur : Pourquoi les nations ont-elles frémi et les peuples ont-ils médité de vains projets ? |
SEGOND-NBS | 2002 | c’est toi qui as dit par l’Esprit saint, de la bouche de notre père, ton serviteur David: Pourquoi les nations se sont–elles agitées et les peuples ont–ils eu des pensées creuses? |
ACTES 4 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils se-sont-tenus-auprès-d’[eux], les rois de la terre, et les chefs se-sont-rassemblés sur le même [lieu] contre le Seigneur et contre son Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Les rois de la terre ont assisté et les princes ont convenu^ ensemble contre le Seigneur Dieu et contre son Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les rois de la terre se sont présentés et les chefs se sont ligués ensemble contre le Seigneur et contre son Oint . |
SEGOND-NBS | 2002 | Les rois de la terre se sont présentés et les chefs se sont ligués contre le Seigneur et contre son Christ. |
ACTES 4 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils se-sont-rassemblés en-effet, sur [la] vérité, dans cette cité-ci sur ton saint jeune-serviteur — Jésus, lui-que tu as-oint —, aussi-bien Hérode et Ponce Pilate avec [les] nations et [les] peuples d’Israël… |
LEFEVRE | 2005 | Véritablement, certes, Hérode et Ponce Pilate avec les Gentils et les peuples d’Israël se sont ligués en cette cité, à l’encontre de ton saint enfant Jésus, que tu as oint, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car, en toute vérité, c'est une ligue que, dans cette ville, Hérode et Ponce Pilate, avec les nations et les peuples d'Israël, ont formée contre ton saint serviteur Jésus, que tu avais oint |
SEGOND-NBS | 2002 | Car, en vérité, contre ton saint serviteur Jésus, que tu as fait Christ, Hérode et Ponce Pilate se sont ligués, dans cette ville, avec les nations et les peuples d’Israël, |
ACTES 4 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... pour faire autant-que ta main et // ton // dessein a-par-avance-établi d’advenir. |
LEFEVRE | 2005 | pour faire les choses que ta main et ton conseil ont déterminé (devoir) être faites. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient déterminé d'avance. |
SEGOND-NBS | 2002 | pour faire tout ce que ta main et tes décisions avaient arrêté d’avance. |
ACTES 4 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et maintenant, Seigneur, vois-de-tes-yeux ce-qui-concerne leurs menaces, et donne à tes serviteurs-en-esclaves, au-sein-de toute totale-franchise, d’adresser ta parole... |
LEFEVRE | 2005 | Et maintenant, Seigneur Dieu, regarde à leurs menaces, et donne à tes serviteurs de pouvoir parler ta parole avec toute (con)fiance ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et maintenant, Seigneur, considère leurs menaces, et donne à tes esclaves d'annoncer ta Parole avec une entière assurance, |
SEGOND-NBS | 2002 | Et maintenant, Seigneur, sois attentif à leurs menaces, et donne à tes esclaves de dire ta parole avec une entière assurance. |
ACTES 4 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... dans le-fait-de tendre ta main envers des guérisons, et [dan sle fait pour] des signes et des prodiges d’advenir à-travers le nom de ton saint jeune-serviteur, Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | et que tu étendes ta main pour faire (des) guérisons et (des) signes et (des) merveilles par le nom de ton saint fils Jésus ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | alors que tu étendras la main pour qu'il se fasse des guérisons, et des signes et des prodiges, par le Nom de ton saint serviteur Jésus”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Étends ta main pour qu’il se produise des guérisons, des signes et des prodiges par le nom de ton saint serviteur Jésus. |
ACTES 4 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | συνηγμένοι,ayants étés menés ensemble,verbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielσυνάγω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-supplié, eux, il a-été-ébranlé, le lieu dans lequel ils étaient se-trouvant-avoir-été-rassemblés, et ils ont-été-remplis, en-totalité, du Saint Esprit, et ils adressaient la parole de Dieu au-sein-d’une totale-franchise.— On assiste là comme à une seconde Pentecôte. L’Esprit Saint n’a pas été donné une fois pour toute : il est redonné chaque fois que nécessaire pour la mission, telle une manne spirituelle pour le nouvel Exode de l’Église en pèlerinage sur la terre. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés fut mu et (ils) furent tous remplis du saint Esprit, et ils parlaient la parole de Dieu avec (con)fiance. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quand ils eurent prié, le lieu où ils se trouvaient assemblés fut ébranlé ; et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient rassemblés trembla; ils furent tous remplis de l’Esprit saint: ils disaient la parole de Dieu avec assurance. |
ACTES 4 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, de la multitude de ceux qui-ont-eu-la-foi, il [n’]était [qu’un seul] cœur et une-seule âme, et pas-même un-seul, quoi-que-ce-soit de ses biens-avérés, [nul] n’[en] parlait être [les siens] en-propre, mais [c’]était pour eux en-totalité en-commun. |
LEFEVRE | 2005 | La multitude de ceux qui croyaient n’était qu’un cœur et qu’une âme. Et nul ne disait que quelque chose fut sienne des choses qu’il possédait, mais tou/tes choses leur étaient communes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La multitude de ceux qui avaient cru n'avait qu'un coeur et qu'une âme, et nul ne disait sien l'un quelconque de ses biens, mais tout leur était commun. |
SEGOND-NBS | 2002 | La multitude de ceux qui étaient devenus croyants était un seul cœur et une seule âme. Personne ne disait que ses biens lui appartenaient en propre, mais tout était commun entre eux. |
ACTES 4 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] en grande puissance [qu’]ils rendaient le témoignage, les envoyés, du redressement du Seigneur Jésus. Aussi-bien, une grande grâce était-elle sur eux tous. |
LEFEVRE | 2005 | Et les apôtres rendaient témoignage avec grande puissance de la résurrection de notre Seigneur Jésus Christ et une grande grâce était en eux tous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et avec une grande puissance les Apôtres rendaient leur témoignage à la résurrection du Seigneur Jésus, et une grande faveur était sur eux tous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Avec une grande puissance, les apôtres rendaient témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus, et une grande grâce était sur eux tous. |
ACTES 4 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, [ce] n’[est] pas-même quelque nécessiteux [qu’]il-y-avait parmi eux. Autant-qui, en-effet, s’avéraient acquéreurs de domaines ou de maisons-d’habitation, [les] vendant, apportaient les valeurs des [biens] étant-aliénés, |
LEFEVRE | 2005 | Car nul n’était indigent parmi eux, parce que tous ceux qui étaient possesseurs de champs ou de maisons les vendaient et apportaient le prix des choses qu’ils vendaient, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car il n'y avait aucun indigent parmi eux ; tous ceux, en effet, qui se trouvaient possesseurs de domaines ou de maisons les vendaient, apportaient le prix de la vente |
SEGOND-NBS | 2002 | Parmi eux, en effet, personne n’était dans le dénuement; car tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu’ils avaient vendu |
ACTES 4 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | et ils [les] plaçaient auprès-des pieds des envoyés, cependant-que [tout cela] était-donné-à-distribuer à-chacun pour-la-raison-que quiconque avait un besoin. |
LEFEVRE | 2005 | et le mettaient aux pieds des apôtres. Et (il) en était départi à tous, ainsi qu’il était de besoin à / un / chacun. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et le déposaient aux pieds des Apôtres. On le distribuait alors à chacun selon ses besoins. |
SEGOND-NBS | 2002 | et le déposaient aux pieds des apôtres; et l’on distribuait à chacun selon ses besoins. |
ACTES 4 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Joseph cependant, celui qui-est-invoqué [du nom de] Barnabas de-la-part-des envoyés, ce-qui est interprété-ainsi : Fils de laConsolation, un Lévite, Cypriote par souche-d’engendrement…— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n. |
LEFEVRE | 2005 | Et Joseph, qui était surnommé par les Apôtres, Barnabas c’est-à-dire fils de la consolation, de la famille de Lévi, du Pays de Chypre, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Joseph, surnommé par les Apôtres Barnabé - ce qui veut dire fils de consolation - lévite originaire de Chypre, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi Joseph, surnommé par les apôtres Barnabé (ce qui se traduit « Fils d’encouragement »), un lévite originaire de Chypre, |
ACTES 4 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... s’avérant-que son champ, [l’]ayant-vendu, il [en] a-porté la somme et [l’]a-placée vers les pieds des envoyés. |
LEFEVRE | 2005 | comme ainsi fut qu’il eut un champ, il le vendit, et apporta le prix et le mit aux pieds des apôtres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | possédait un champ : il le vendit, apporta l'argent et le déposa aux pieds des Apôtres. |
SEGOND-NBS | 2002 | vendit une terre qu’il possédait, apporta l’argent et le déposa aux pieds des apôtres. |