ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἐναντίονΠΑΝΤΑἐνάρχομαι

ἐναντίος (enantios)

à l'encontre, à l'encontres, à l'encontre, à l'encontres

MorphologieAdjectif
Origineἔναντι
ἔναντιen-face
Définition Aen-opposition, en face, contre, ennemis, adversaire, opposé de face (le vent). métaphorique. opposé : adversaire, en opposition. un opposant
Définition Bἐναντίος de ἔναντι, en face, au sens figuré, opposé : contre, contraire.
Définition Cἐναντίος : Anglais : opposite -|- Français : contraire
ἐναντίοςadjectif sg masculin nom
Définition Dἐναντίος, α, ον : Adjectif
EN 1 : opposite, hostile, opposed
EN 2 : opposite, opposed, contrary; the adversary.
FR 1 : opposé, hostile, opposé
FR 2 : opposé, opposé, contraire; l'adversaire.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐναντίος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐναντίος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐναντίος
MULTI GREEKlsj.gr # ἐναντίος
BAILLYbailly # ἐναντίος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐναντίοςadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulierà l'encontre2
ἐναντίαςadjectif-substantif,génitif,féminin,singulierde à l'encontre2
ἐναντίαadjectif-substantif,accusatif,neutre,plurielà l'encontres1
ἐναντίουςadjectif-prédicatif,accusatif,masculin,plurielà l'encontres1
ἐναντίονadjectif-substantif,accusatif,neutre,singulierà l'encontre1
ἐναντίωνadjectif-prédicatif,génitif,masculin,plurielde à l'encontres1
TOTAL8




MATTHIEU 14 24 EL RO FR TE
Τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ὁ ἄνεμος.

Le cependant navire déjà au milieu de la de mer était, étant torturé sous l'effet de les de vagues, était car à l'encontre le vent.


MARC 6 48 EL RO FR TE
καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) αὐτοῖς, καὶ περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς.

et ayant vu eux étants torturés en à ce propulser, était car le vent à l'encontre à eux, et autour quatrième gardiennage de la de nuit se vient vers eux piétinant autour sur de la de mer et voulait passer à côté eux.


MARC 15 39 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας(adjectif-substantif,génitif,féminin,singulier) αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν· ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς θεοῦ ἦν.

Ayant vu cependant le centurion celui ayant dressé à côté du-sortant de à l'encontre de lui en-ce-que ainsi expira souffle dit· vraiment celui-ci le être humain fils de Dieu était.


ACTES 26 9 EL RO FR TE
Ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία(adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel) πρᾶξαι,

Moi certes donc j'estimai à moi-même vers le nom de Iésous de le de Nazoréen lier nombreux à l'encontres pratiquer,


ACTES 27 4 EL RO FR TE
κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους,(adjectif-prédicatif,accusatif,masculin,pluriel)

et de là ayants étés conduits de bas en haut nous naviguâmes sous la Chypre par le fait de ce les vents être à l'encontres,


ACTES 28 17 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς συγκαλέσασθαι αὐτὸν τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους· συνελθόντων δὲ αὐτῶν ἔλεγεν πρὸς αὐτούς· ἐγώ, ἄνδρες ἀδελφοί, οὐδὲν ἐναντίον(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) ποιήσας τῷ λαῷ ἢ τοῖς ἔθεσιν τοῖς πατρῴοις δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων,

Se devint cependant après journées trois se appeler ensemble lui ceux étants de les de Ioudaiens premiers· de ayants venus ensemble cependant de eux disait vers eux· moi, hommes frères, aucun à l'encontre ayant fait à le à peuple ou à les à coutumes à les à paternels lié du-sortant de Ierosolymas je fus transmis envers les mains de les de Romains,


1THESSALONICIENS 2 15 EL RO FR TE
τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ τοὺς προφήτας καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων καὶ θεῷ μὴ ἀρεσκόντων καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,(adjectif-prédicatif,génitif,masculin,pluriel)

de ceux et le Maître de ayants tués Iésous et les prophètes et nous de ayants persécutés et à Dieu ne pas de plaisants et à tous à êtres humains de à l'encontres,


TITE 2 8 EL RO FR TE
λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας(adjectif-substantif,génitif,féminin,singulier) ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον.

discours sain inconnu en condamnation, afin que celui du-sortant de à l'encontre que ait été tourné intérieurement pas même un ayant dire autour de nous dérisoire.