ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
αἴγειοςΠΑΝΤΑΑἰγύπτιος

αἰγιαλός (aigialos)

rivage

MorphologieNom masculin
Origineaisso (se précipiter) et ἅλς (sens de mer)
ἅλςsel
Définition Arivage , plage, le rivage de la mer, la plage
Définition Bαἰγιαλός d'aisso (pour se dépêcher) et ἅλς (dans le sens de la mer, une plage (sur lequel les vagues se précipitent) : rivage.
Définition CΑἰγιαλός : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
αἰγιαλόςnom sg masculin nom

αἰγιαλός : Anglais : sea-shore, beach -|- Français : bord de mer, plage
αἰγιαλόςnom sg masculin nom
Définition Dαἰγιαλός, οῦ, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : the seashore
EN 2 : sea-coast, (sandy) beach; shore (of sea or lake), land.
FR 1 : le bord de mer
FR 2 : côte de la mer, plage (sablonneuse); rive (de mer ou lac), terre.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/αἰγιαλός
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/αἰγιαλός
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/αἰγιαλός
MULTI GREEKlsj.gr # αἰγιαλός
BAILLYbailly # αἰγιαλός


HellèneMorphologieTraductionRépétition
αἰγιαλὸνnom,accusatif,masculin,singulierrivage4
αἰγιαλόνnom,accusatif,masculin,singulierrivage2
TOTAL6




MATTHIEU 13 2 EL RO FR TE
καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) εἱστήκει.

et furent mené ensemble vers lui foules nombreux, de sorte que lui envers navire ayant embarqué être assis, et tout le foule sur le rivage avait dressé.


MATTHIEU 13 48 EL RO FR TE
ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.

laquelle lorsque fut fait plénitude ayants montés de bas en haut sur le rivage et ayants assis collectèrent les beaux envers récipients, les cependant pourris dehors jetèrent.


JEAN 21 4 EL RO FR TE
Πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν,(nom,accusatif,masculin,singulier) οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.

de Matinée cependant déjà de se ayante devenue dressa Iésous envers le rivage, non néanmoins avaient su les disciples en-ce-que Iésous est.


ACTES 21 5 EL RO FR TE
ὅτε δὲ ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας, ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶν καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως, καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) προσευξάμενοι

lorsque cependant se devint nous ajuster à l'excès les journées, ayants sortis nous nous allions de mandants en avant nous de tous avec à femmes et à enfants jusqu'à dehors de la de cité, et ayants posés les genoux sur le rivage ayants priés


ACTES 27 39 EL RO FR TE
Ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο, τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον, κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) εἰς ὃν ἐβουλεύοντο εἰ δύναιντο ἐξῶσαι τὸ πλοῖον.

Lorsque cependant journée se devint, la terre non surconnaissaient, sein cependant un quelconque intelligeaient complètement ayant rivage envers lequel se délibéraient si se puissent-t-ils pouvoir expulser le navire.


ACTES 27 40 EL RO FR TE
καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν, ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν.(nom,accusatif,masculin,singulier)

et les ancres ayants enlevés autour concédaient envers la mer, simultanément ayants relâchés les attaches de les de gouvernails et ayants surélevés le artimon à celle à soufflante tenaient de haut en bas envers le rivage.