ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEAN[ ACTES ]

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12[ CH13 ]CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50V51V52

ACTES 13 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἮσανÉtaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
ἐνenprépositiondatifἐν
Ἀντιοχείᾳà Antiochenomdatif,féminin,singulierἈντιόχεια
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
οὖσανétanteverbeparticipe,présent,actif,accusatif,féminin,singulierεἶναι
ἐκκλησίανéglisenomaccusatif,féminin,singulierἐκκλησία
προφῆταιprophètesnomnominatif,masculin,plurielπροφήτης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διδάσκαλοιenseignantsnomnominatif,masculin,plurielδιδάσκαλος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
ΒαρναβᾶςBar-Nabasnomnominatif,masculin,singulierΒαρνάβας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΣυμεὼνSyméonnomnominatif,masculin,singulierΣυμεών
celuipronom-relatifnominatif,masculin,singulier
καλούμενοςétant appeléverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierκαλέω
ΝίγερNigernomnominatif,masculin,singulierΝίγερ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΛούκιοςLuciusnomnominatif,masculin,singulierΛούκιος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Κυρηναῖος,Cyrénéen,nomnominatif,masculin,singulierΚυρηναῖος
ΜαναήνManahennomnominatif,masculin,singulierΜαναήν
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
Ἡρῴδουde Hérodenomgénitif,masculin,singulierἩρῴδης
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
τετραάρχουde tétrarquenomgénitif,masculin,singulierτετράρχης
σύντροφοςnourri avecadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierσύντροφος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Σαῦλος.Saul.nomnominatif,masculin,singulierΣαῦλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant,étaient dans Antioche, selon l’Église qui- [y] -est, des prophètes et des enseignants : Barnabas aussi-bien- aussi -que Syméôn, celui qui-est-appelé Niger, et Lucius le Cyrénéen, aussi-bien-que Manahen, [qui] a-été-nourri-avec Hérode le Tétrarque, et Saül.
LEFEVRE2005 Et (il) y avait en l’Eglise qui est à Antioche, des prophètes et des docteurs, parmi lesquels : Barnabas, et Simon qui était appelé le Noir , et Lucien de Cyrène, et Manahen, qui avait été nourri avec Hérode (le) tétrarche, et Saul.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y avait dans l'Église établie à Antioche des prophètes et des docteurs : Barnabé, Syméon appelé Niger, Lucius le Cyrénéen, Manaën, un camarade d'enfance d'Hérode le tétrarque, et Saul.
SEGOND-NBS2002 Dans l’Église qui était à Antioche, il y avait des prophètes et des maîtres: Barnabé, Syméon appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manaën, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.


ACTES 13 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Λειτουργούντωνde Faisants liturgieverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielλειτουργέω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
νηστευόντωνde jeûnantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielνηστεύω
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ἅγιον·saint·adjectifnominatif,neutre,singulierἅγιος
ἀφορίσατεdélimitezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἀφορίζω
δήévidemmentparticule-δή
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΒαρναβᾶνBar-Nabasnomaccusatif,masculin,singulierΒαρνάβας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΣαῦλονSaulnomaccusatif,masculin,singulierΣαῦλος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἔργονtravailnomaccusatif,neutre,singulierἔργον
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
προσκέκλημαιje m'ai appelé auprèsverbeindicatif,parfait,moyen,1e,singulierπροσκαλέω
αὐτούς.eux.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Servant-en-liturgie cependant, eux, pour le Seigneur, et jeûnant, il a-parlé-ainsi, l’Esprit, celui [qui est] Saint : Pour-sûr, établissez-à-part pour moi Barnabas et Saül envers l’œuvre [pour] laquelle je les ai-appelés-vers [moi].
LEFEVRE2005 Et ceux-ci ministran? à notre Seigneur et jeûnant, le saint Esprit leur dit : « Séparez-moi Barnabas et Saul pour l’œuvre pour laquelle je les ai appelés ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tandis qu'ils faisaient le service du Seigneur et jeûnaient, l'Esprit, l'[Esprit] Saint, dit : “Mettez-moi donc à part Barnabé et Saut pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés”.
SEGOND-NBS2002 Pendant qu’ils célébraient le culte du Seigneur et jeûnaient, l’Esprit saint dit: Mettez–moi à part Barnabé et Saul pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés.


ACTES 13 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τότεalorsadverbe-τότε
νηστεύσαντεςayants jeûnésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielνηστεύω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσευξάμενοιayants priésverbeparticipe,aoriste,moyen,déponent,nominatif,masculin,plurielπροσεύχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπιθέντεςayants surposésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐπιτίθημι
τὰςlesdéterminant-possessifaccusatif,féminin,pluriel
χεῖραςmainsnomaccusatif,féminin,plurielχείρ
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἀπέλυσαν.délièrent au loin.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀπολύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors ayant-jeûné et ayant-prié, et leur ayant-imposé les mains, ils [les] ont-déliés-loin-d’[eux].
LEFEVRE2005 Alors ceux-ci, ayant jeûné et prié, mirent les mains sur eux, et les laissèrent aller.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors. après avoir jeûné et prié, ils posèrent les mains sur eux et les firent partir.
SEGOND-NBS2002 Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir.


ACTES 13 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΑὐτοὶEuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
μὲνcertesadverbe-μέν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἐκπεμφθέντεςayants étés mandés dehorsverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielἐκπέμπω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἁγίουde saintadjectifgénitif,neutre,singulierἅγιος
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
κατῆλθονvinrent de haut en basverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκατέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Σελεύκειαν,Séleucie,nomaccusatif,féminin,singulierΣελεύκεια
ἐκεῖθένde làadverbe-ἐκεῖθεν
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
ἀπέπλευσανnaviguèrent au loinverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀποπλέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΚύπρονChyprenomaccusatif,féminin,singulierΚύπρος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Eux certes donc, ayant-été-mandés-au-dehors sous-l’obédience-du Saint Esprit sont-venus-en-descendant envers Séleucie. Aussi-bien, de-là, ils ont-navigué-au-loin envers Chypre.
LEFEVRE2005 Et eux / certes / envoyés par le saint Esprit, allèrent à Séleucie. Et de là naviguèrent vers Chypre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Eux donc, envoyés par le Saint Esprit, descendirent à Séleucie, d'où ils firent voile vers Chypre.
SEGOND-NBS2002 Eux donc, envoyés par l’Esprit saint, descendirent à Séleucie, et de là ils embarquèrent pour Chypre.


ACTES 13 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γενόμενοιse ayants devenusverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielγίνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
Σαλαμῖνιà Salaminenomdatif,féminin,singulierΣαλαμίς
κατήγγελλονannonçaient de haut en basverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielκαταγγέλλω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
συναγωγαῖςà synagoguesnomdatif,féminin,plurielσυναγωγή
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίων.de Ioudaiens.adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
εἶχονavaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἔχω
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
ἸωάννηνIoannesnomaccusatif,masculin,singulierἸωάννης
ὑπηρέτην.ministre.nomaccusatif,masculin,singulierὑπηρέτης
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et, étant-advenus en Salamine, ils attestaient-en-proclamation la Parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient cependant aussi Jean [comme] intendant-de-service.
LEFEVRE2005 Et quand ils furent venus à Salamine, ils prêchaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Et (ils) avaient aussi Jean en service .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et arrivés à Salamine, ils annonçaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient aussi Jean comme auxiliaire.
SEGOND-NBS2002 Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Jean comme auxiliaire.


ACTES 13 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΔιελθόντεςAyants passés à traversverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielδιέρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ὅληνtoute entièredéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierὅλος
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
νῆσονîlenomaccusatif,féminin,singulierνῆσος
ἄχριjusqu'à l'extrémitépréposition-impropregénitifἄχρι
Πάφουde Paphosnomgénitif,féminin,singulierΠάφος
εὗρονtrouvèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielεὑρίσκω
ἄνδραhommenomaccusatif,masculin,singulierἀνήρ
τινὰun quelconquedéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierτις
μάγονmagenomaccusatif,masculin,singulierμάγος
ψευδοπροφήτηνfaux prophètenomaccusatif,masculin,singulierψευδοπροφήτης
ἸουδαῖονIoudaienadjectifaccusatif,masculin,singulierἸουδαῖος
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
ὄνομαnomnomnominatif,neutre,singulierὄνομα
ΒαριησοῦςBar-Iésousnomnominatif,masculin,singulierΒαρϊησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-traversé cependant l’île entière jusqu’à Paphos, ils ont-trouvé un homme, quelque mage prophète-de-mensonge juif du nom de Bar-Jésus…
LEFEVRE2005 Et quand ils eurent cheminé par toute l’île jusqu’à Paphos, ils trouvèrent un homme magicien, faux-prophète, juif, qui avait (le) nom de Bar-Jésus,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après avoir traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète juif, du nom de Bar-Jésus,
SEGOND-NBS2002 Ensuite, après avoir traversé toute l’île jusqu’à Paphos, ils trouvèrent un certain mage, un prophète de mensonge, un Juif du nom de Bar–Jésus,


ACTES 13 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
σὺνavecprépositiondatifσύν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἀνθυπάτῳà proconsulnomdatif,masculin,singulierἀνθύπατος
Σεργίῳà Sergiusnomdatif,masculin,singulierΣέργιος
Παύλῳ,à Paulus,nomdatif,masculin,singulierΠαῦλος
ἀνδρὶà hommenomdatif,masculin,singulierἀνήρ
συνετῷ.à capable de comprendre.adjectifdatif,masculin,singulierσυνετός
οὗτοςcelui-cipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierοὗτος
προσκαλεσάμενοςse ayant appelé auprèsverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπροσκαλέω
ΒαρναβᾶνBar-Nabasnomaccusatif,masculin,singulierΒαρνάβας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΣαῦλονSaulnomaccusatif,masculin,singulierΣαῦλος
ἐπεζήτησενsurcherchaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιζητέω
ἀκοῦσαιécouterverbeinfinitif,aoriste,actifἀκούω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... qui était avec le Proconsul Sergius Paulus, homme capable-de-comprendre. Celui-ci ayant-fait-appeler-vers [lui] Barnabas et Saül a-recherché à-écouter la parole de Dieu.
LEFEVRE2005 qui était avec le proconsul Sergius Pau-lus, homme avisé. Celui-ci avait fait appeler Barnabas et Paul , et désirait ouïr la parole de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabé et Saul, et il demanda à entendre la parole de Dieu.
SEGOND-NBS2002 qui était auprès du proconsul Sergius Paulus, un homme intelligent. Celui–ci fit appeler Barnabé et Saul, cherchant à entendre la parole de Dieu.


ACTES 13 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀνθίστατοse dressait contreverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierἀνθίστημι
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἘλύμαςÉlymasnomnominatif,masculin,singulierἘλύμας
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
μάγος,mage,nomnominatif,masculin,singulierμάγος
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
μεθερμηνεύεταιest traduitverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierμεθερμηνεύω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ὄνομαnomnomnominatif,neutre,singulierὄνομα
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ζητῶνcherchantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierζητέω
διαστρέψαιtourner de traversverbeinfinitif,aoriste,actifδιαστρέφω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀνθύπατονproconsulnomaccusatif,masculin,singulierἀνθύπατος
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πίστεως.de croyance.nomgénitif,féminin,singulierπίστις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il se-tenait- cependant -en-opposition à eux, Elymas le mage — [c’est] ainsi en-effet [qu’]est-traduit son nom — cherchant à-tourner-de-travers le proconsul loin-de la foi.
LEFEVRE2005 Et Elymas le magicien leur résistait, car son nom est ainsi interprété, cherchant à divertir / le proconsul de la foi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais Élymas le magicien - c'est ce que veut dire son nom - leur résistait, cherchant à détourner de la foi le proconsul.
SEGOND-NBS2002 Mais Elymas le mage (c’est ainsi que se traduit son nom) s’opposait à eux et cherchait à détourner le proconsul de la foi.


ACTES 13 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΣαῦλοςSaulnomnominatif,masculin,singulierΣαῦλος
δέ,cependant,conjonction-δέ
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
καὶaussiadverbe-καί
Παῦλος,Paulus,nomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
πλησθεὶςayant été rempliverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierπλήθω
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
ἁγίουde saintadjectifgénitif,neutre,singulierἅγιος
ἀτενίσαςayant regardé fixementverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀτενίζω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Saül cependant, celui [qui est nommé] aussi Paul, étant-rempli d’Esprit Saint, ayant-braqué-le-regard envers lui… Ce verset marque dans Ac le changement définitif du nom de Saül en Paul.
LEFEVRE2005 Mais Saul, lequel est aussi appelé Paul, rempli du saint Esprit, regardant à lui, dit :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Saul, qui est aussi Paul, rempli d'Esprit Saint, fixa les yeux vers lui
SEGOND-NBS2002 Alors Saul (qu’on appelle aussi Paul), rempli d’Esprit saint, le fixa


ACTES 13 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
Ôparticule-
πλήρηςde plénitudeadjectif-substantifvocatif,masculin,singulierπλήρης
παντὸςde toutdéterminant-quantitatifgénitif,masculin,singulierπᾶς
δόλουde fraudenomgénitif,masculin,singulierδόλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάσηςde toutedéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierπᾶς
ῥᾳδιουργίας,de facilité à travailler,nomgénitif,féminin,singulierῥᾳδιουργία
υἱὲfilsnomvocatif,masculin,singulierυἱός
διαβόλου,de diable,adjectif-substantifgénitif,masculin,singulierδιάβολος
ἐχθρὲennemiadjectif-substantifvocatif,masculin,singulierἐχθρός
πάσηςde toutedéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierπᾶς
δικαιοσύνης,de justice,nomgénitif,féminin,singulierδικαιοσύνη
οὐnonadverbe-οὐ
παύσῃtu te pauserasverbeindicatif,futur,moyen,2e,singulierπαύω
διαστρέφωνtournant de traversverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδιαστρέφω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ὁδοὺςcheminsnomaccusatif,féminin,plurielὁδός
[τοῦ][de le]déterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
εὐθείας;directes;adjectif-substantifaccusatif,féminin,plurielεὐθύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... a-parlé-ainsi : Ô [hommes] en-plérôme-de toute séduction et de toute œuvre-sans-scrupules ! Fils du diviseur, ennemi de toute justice, ne cesseras- tu pas, [toi] qui-tourne-de-travers les chemins du Seigneur, ceux [qui sont] directs ?
LEFEVRE2005 « O (homme) plein de fraude et de toute fallace , fils du diable, ennemi de toute justice, tu ne cesses de subvertir les voies droites de notre Seigneur !
OSTY-ET-TRINQUET1973 et dit : “O toi qui es plein de toute ruse et de toute scélératesse, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de détourner les voies du Seigneur qui sont droites ?
SEGOND-NBS2002 et dit: Toi qui es plein de toute sorte de ruse et de perfidie, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras–tu pas de détourner les voies du Seigneur, qui sont droites?


ACTES 13 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
χεὶρmainnomnominatif,féminin,singulierχείρ
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
σὲtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔσῃtu te serasverbeindicatif,futur,moyen,2e,singulierεἶναι
τυφλὸςaveugleadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierτυφλός
μὴne pasadverbe-μή
βλέπωνregardantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierβλέπω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἥλιονsoleilnomaccusatif,masculin,singulierἥλιος
ἄχριjusqu'à l'extrémitépréposition-impropregénitifἄχρι
καιροῦ.de moment.nomgénitif,masculin,singulierκαιρός
παραχρῆμαinstantanémentadverbe-παραχρῆμα
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
ἔπεσενtombaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπίπτω
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἀχλὺςbrumenomnominatif,féminin,singulierἀχλύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σκότοςténèbrenomnominatif,neutre,singulierσκότος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περιάγωνmenant autourverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπεριάγω
ἐζήτειcherchaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierζητέω
χειραγωγούς.guides de mains.nomaccusatif,masculin,plurielχειραγωγός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et maintenant, voici-que [la] main du Seigneur [est] sur toi et tu seras aveugle, ne regardant pas le soleil jusqu’à un moment [déterminé]. Aussi-bien, subitement, est-tombé sur lui brume et ténèbre, et, conduisant- [son pas] -alentour, il cherchait des hommes-pour- [le] -conduire-par-la-main.
LEFEVRE2005 Et maintenant, voici la main de notre Seigneur sur toi : tu seras aveugle, sans voir le soleil jusqu’à un (certain) temps ! » Et incontinent churent sur lui obscurité et ténèbres, et il tournait et cherchait qui lui donnerait la main.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et maintenant, voici que la main du Seigneur est sur toi : tu seras aveugle et pour un temps tu ne verras pas le soleil”. A l'instant même, tombèrent sur lui obscurité et ténèbres, et allant de tous côtés, il cherchait des guides.
SEGOND-NBS2002 Maintenant, la main du Seigneur est sur toi: tu seras aveugle et, pour un temps, tu ne verras plus le soleil. À l’instant même, obscurité et ténèbres tombèrent sur lui; il errait en cherchant une main pour le guider.


ACTES 13 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τότεalorsadverbe-τότε
ἰδὼνayant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀνθύπατοςproconsulnomnominatif,masculin,singulierἀνθύπατος
τὸcepronom-relatifaccusatif,neutre,singulier
γεγονὸςayant devenuverbeparticipe,parfait,actif,accusatif,neutre,singulierγίνομαι
ἐπίστευσενcrutverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπιστεύω
ἐκπλησσόμενοςétant heurté à l'excèsverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierἐκπλήσσω
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
διδαχῇà enseignementnomdatif,féminin,singulierδιδαχή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίου.de Maître.nomgénitif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors, ayant-vu, le proconsul, ce qui-est-advenu, il a-eu-la-foi, étant-heurté-de-stupeur quant-à l’enseignement du Seigneur.
LEFEVRE2005 Alors le proconsul, quand il eut vu le fait, crut, s’émerveillant de la doctrine de notre Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors, à la vue de ce qui était arrivé, le proconsul embrassa la foi, frappé de l'enseignement du Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Quand le proconsul vit ce qui était arrivé, il devint croyant; il était ébahi de l’enseignement du Seigneur.


ACTES 13 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈναχθέντεςAyants étés conduits de bas en hautverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielἀνάγω
δὲcependantconjonction-δέ
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Πάφουde Paphosnomgénitif,féminin,singulierΠάφος
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
περὶautourprépositionaccusatifπερί
ΠαῦλονPaulusnomaccusatif,masculin,singulierΠαῦλος
ἦλθονvinrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΠέργηνPergénomaccusatif,féminin,singulierΠέργη
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Παμφυλίας,de Pamphylie,nomgénitif,féminin,singulierΠαμφυλία
ἸωάννηςIoannesnomnominatif,masculin,singulierἸωάννης
δὲcependantconjonction-δέ
ἀποχωρήσαςayant déplacé loinverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀποχωρέω
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ὑπέστρεψενretourna en arrièreverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὑποστρέφω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Ἱεροσόλυμα.Ierosolymas.nomaccusatif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-été- cependant -conduits-pour-monter loin-de Paphos, ceux [qui sont] autour-de Paul sont-venus envers Pergé de Pamphylie, cependant-que Jean, ayant-cédé-la-place loin-d’eux s’en-est-retourné envers Jérusalem.
LEFEVRE2005 Et quand Paul eut navigué depuis Paphos, et ceux qui étaient avec lui, ils vinrent à Pergé en Pamphylie. Et Jean se partit d’eux, et retourna à Jérusalem.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De Paphos, gagnant le large, Paul et ses compagnons vinrent à Pergé, en Pamphylie ; mais Jean, s'éloignant d'eux, retourna à Jérusalem.
SEGOND-NBS2002 De Paphos, Paul et ses compagnons firent voile vers Pergé de Pamphylie. Jean se sépara d’eux et retourna à Jérusalem.


ACTES 13 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΑὐτοὶEuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
δὲcependantconjonction-δέ
διελθόντεςayants passés à traversverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielδιέρχομαι
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Πέργηςde Pergénomgénitif,féminin,singulierΠέργη
παρεγένοντοse devinrent à côtéverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielπαραγίνομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἈντιόχειανAntiochenomaccusatif,féminin,singulierἈντιόχεια
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
Πισιδίαν,Pisidie,nomaccusatif,féminin,singulierΠισιδία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
[εἰσ]ελθόντεςayants venus à l'intérieurverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
συναγωγὴνsynagoguenomaccusatif,féminin,singulierσυναγωγή
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
σαββάτωνde sabbatsnomgénitif,neutre,plurielσάββατον
ἐκάθισαν.assirent.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκαθίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Eux cependant ayant-traversé depuis Pergé, et étant-survenus envers Antioche de Pisidie, et étant-entrés la synagogue pour le jour des shabbats, ils [y] ont-siégé.
LEFEVRE2005 Et ils passèrent par Pergé et vinrent à Antioche de Pisidie. Et entrant dans la synagogue, au jour du sabbat, ils s’assirent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour eux, poussant au-delà de Pergé, ils arrivèrent à Antioche la Pisidienne et, entrés à la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent.
SEGOND-NBS2002 De Pergé, ils poursuivirent leur route et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Ils se rendirent à la synagogue le jour du sabbat et s’assirent.


ACTES 13 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
δὲcependantconjonction-δέ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀνάγνωσινreconnaissancenomaccusatif,féminin,singulierἀνάγνωσις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
νόμουde loinomgénitif,masculin,singulierνόμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
προφητῶνde prophètesnomgénitif,masculin,plurielπροφήτης
ἀπέστειλανenvoyèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀποστέλλω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀρχισυνάγωγοιchefs de synagoguesnomnominatif,masculin,plurielἀρχισυνάγωγος
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
ἄνδρεςhommesnomvocatif,masculin,plurielἀνήρ
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
τίςun quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierτις
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
παρακλήσεωςde appellation à côténomgénitif,féminin,singulierπαράκλησις
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λαόν,peuple,nomaccusatif,masculin,singulierλαός
λέγετε.dites.verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 À-la-suite, cependant, de la prise-de-connaissance de la loi et des prophètes, il ont-envoyé [un homme], les chefs-de-la-synagogue, vers eux parlant-ainsi : [Ô] hommes, frères, s’il est en vous quelque parole de consolation vers le peuple, parlez !
LEFEVRE2005 Et après la leçon de la loi et des prophètes, les princes de la synagogue envoyèrent à eux, disant : « Hommes frères, si quelque parole d’exhortation au peuple est en vous, dites-la ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : “Frères, si vous avez quelque parole d'exhortation pour le peuple, parlez”.
SEGOND-NBS2002 Après la lecture publique de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur firent dire: Frères, si vous avez une parole d’encouragement pour le peuple, parlez.


ACTES 13 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈναστὰςAyant redresséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀνίστημι
δὲcependantconjonction-δέ
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατασείσαςayant secoué de haut en basverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκατασείω
τῇà ladéterminant-possessifdatif,féminin,singulier
χειρὶà mainnomdatif,féminin,singulierχείρ
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἄνδρεςhommesnomvocatif,masculin,plurielἀνήρ
ἸσραηλῖταιIsraélitesnomvocatif,masculin,plurielἸσραηλίτης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱceuxpronom-démonstratifvocatif,masculin,pluriel
φοβούμενοιse effrayantsverbeparticipe,présent,moyen,vocatif,masculin,plurielφοβέομαι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεόν,Dieu,nomaccusatif,masculin,singulierθεός
ἀκούσατε.écoutez.verbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἀκούω
2023
ALAIN-DUMONT2021 S’étant-redressé, cependant, Paul, et ayant-fait-signe-par-un-frisson de la mains, il a-parlé-ainsi : [Ô] hommes, Israélites, et [vous], les craignant Dieu, écoutez :
LEFEVRE2005 Et Paul se leva et commanda le silence de la main et dit : « Hommes Israélites, qui crai/gnez Dieu, oyez !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Paul, se levant, fit signe de la main et dit : “Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez
SEGOND-NBS2002 Paul se leva, fit un signe de la main et dit: Hommes d’Israël et vous autres qui craignez Dieu, écoutez!


ACTES 13 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
λαοῦde peuplenomgénitif,masculin,singulierλαός
τούτουde celui-cidéterminant-démonstratifgénitif,masculin,singulierοὗτος
Ἰσραὴλde Israëlnomgénitif,masculin,singulierἸσραήλ
ἐξελέξατοse élutverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἐκλέγομαι
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πατέραςpèresnomaccusatif,masculin,plurielπατήρ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λαὸνpeuplenomaccusatif,masculin,singulierλαός
ὕψωσενhaussaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὑψόω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
παροικίᾳà maison d'habitation d'à côténomdatif,féminin,singulierπαροικία
ἐνenprépositiondatifἐν
γῇà terrenomdatif,féminin,singulierγῆ
Αἰγύπτουde Égyptenomgénitif,féminin,singulierΑἴγυπτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μετὰavecprépositiongénitifμετά
βραχίονοςde brasnomgénitif,masculin,singulierβραχίων
ὑψηλοῦde hautadjectifgénitif,masculin,singulierὑψηλός
ἐξήγαγενconduisit dehorsverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξάγω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αὐτῆς,de elle,pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Le Dieu de ce peuple-ci, Israël, a-élu nos pères, et [c’est] le peuple [qu’]il a-hissé dans la maisonnée-d’exil en terre d’Égypte et [c’est] au-sein-d’un bras hissé-en-hauteur [qu’]il les a-conduits-au-dehors, hors-d’elle.
LEFEVRE2005 Le Dieu du peuple d’Israël a élu nos pères, et exalté le peuple quand ils étaient demeurant en la terre d’Egypte, et les a menés hors de celle-ci en haute puissance .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le Dieu de ce peuple, Israël, fit choix de nos pères et il éleva le peuple bien haut pendant son séjour au pays d'Égypte. Et il les en fit sortir à bras levé,
SEGOND-NBS2002 Le Dieu de ce peuple, le Dieu d’Israël, a choisi nos pères et a fait grandir le peuple pendant son exil en Égypte, puis il l’en a fait sortir le bras levé.


ACTES 13 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὡςcommeadverbe-ὡς
τεσσερακονταετῆde quarante ansadjectifaccusatif,masculin,singulierτεσσαρακονταετής
χρόνονtempsnomaccusatif,masculin,singulierχρόνος
ἐτροποφόρησενcolporta la manièreverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierτροποφορέω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐρήμῳà déserteadjectif-substantifdatif,féminin,singulierἔρημος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] comme un temps [de] quarante-années [qu’]il a-[sup]porté- leurs -manières dans le désert…
LEFEVRE2005 Et (il) a souffert leurs mœurs au désert pendant l’espace de quarante ans.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et pendant quarante ans environ, il les entoura de soins au désert.
SEGOND-NBS2002 Il les a supportés pendant environ quarante ans dans le désert;


ACTES 13 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καθελὼνayant saisi du haut vers le basverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκαθαιρέω
ἔθνηethniesnomaccusatif,neutre,plurielἔθνος
ἑπτὰseptdéterminant-numéralaccusatif,neutre,plurielἑπτά
ἐνenprépositiondatifἐν
γῇà terrenomdatif,féminin,singulierγῆ
Χανάανde Canaannomgénitif,féminin,singulierΧαναάν
κατεκληρονόμησενhérita de haut en basverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκατακληρονομέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γῆνterrenomaccusatif,féminin,singulierγῆ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... et s’étant-départi-de sept nations dans [la] terre de Chanaan, il [leur] a-attribué- leur terre -en-héritage…
LEFEVRE2005 Et en détruisant sept manières de gens en la terre de Canaan, il leur a distribué leur terre pour héritage.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Puis il détruisit sept nations au pays de Canaan, et il distribua leur pays en héritage
SEGOND-NBS2002 et, après avoir supprimé sept nations en Canaan, il leur a donné leur pays en héritage;


ACTES 13 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὡςcommeadverbe-ὡς
ἔτεσινà ansnomdatif,neutre,plurielἔτος
τετρακοσίοιςà quatre centsdéterminant-numéraldatif,neutre,plurielτετρακόσιοι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πεντήκοντα.à cinquante.déterminant-numéraldatif,neutre,plurielπεντήκοντα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ἔδωκενdonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
κριτὰςjugesnomaccusatif,masculin,plurielκριτής
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
Σαμουὴλde Samouelnomgénitif,masculin,singulierΣαμουήλ
[τοῦ][de le]déterminant-articlegénitif,masculin,singulier
προφήτου.de prophète.nomgénitif,masculin,singulierπροφήτης
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... comme [pour un temps de] quatre-cent et cinquante années. Aussi, à-la-suite-de ceci, il a-donné des juges jusqu’à Samuel // le // prophète.
LEFEVRE2005 Et après cela, environ quatre cent cinquante ans après, il leur donna des juges jusqu’au prophète Samuel.
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour environ quatre cent cinquante ans. Et après cela il leur donna des juges jusqu'à Samuel, le prophète.
SEGOND-NBS2002 tout cela a duré environ quatre cent cinquante ans. Après quoi il leur a donné des juges, jusqu’au prophète Samuel.


ACTES 13 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κἀκεῖθενet de làadverbe-κἀκεῖθεν
ᾐτήσαντοse demandèrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielαἰτέω
βασιλέαroinomaccusatif,masculin,singulierβασιλεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔδωκενdonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΣαοὺλSaoulnomaccusatif,masculin,singulierΣαούλ
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
Κίς,de Kis,nomgénitif,masculin,singulierΚίς
ἄνδραhommenomaccusatif,masculin,singulierἀνήρ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
φυλῆςde tribunomgénitif,féminin,singulierφυλή
Βενιαμίν,de Benyamin,nomgénitif,masculin,singulierΒενιαμίν
ἔτηansnomaccusatif,neutre,plurielἔτος
τεσσεράκοντα,quarante,déterminant-numéralaccusatif,neutre,plurielτεσσαράκοντα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et-de-là, ils ont-demandé un roi et il leur a-donné, Dieu, Saül, fils de Kish, homme issu-d’une tribu de Benjamin, quarante années.
LEFEVRE2005 Et après, (ils) demandèrent un roi, et il leur donna pendant quarante ans Saül, fils de Cis, (un) homme de la lignée de Benjamin.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ensuite ils réclamèrent un roi, et Dieu leur donna pour quarante ans Saül, fils de Kis, homme de la tribu de Benjamin.
SEGOND-NBS2002 Puis ils ont demandé un roi. Dieu leur a donné, pendant quarante ans, Saül, fils de Kis, un homme de la tribu de Benjamin;


ACTES 13 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μεταστήσαςayant déplacéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierμεθίστημι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἤγειρενéveillaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐγείρω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΔαυὶδDauidnomaccusatif,masculin,singulierΔαυίδ
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
βασιλέαroinomaccusatif,masculin,singulierβασιλεύς
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
καὶaussiadverbe-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
μαρτυρήσας·ayant témoigné·verbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierμαρτυρέω
εὗρονje trouvaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierεὑρίσκω
ΔαυὶδDauidnomaccusatif,masculin,singulierΔαυίδ
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰεσσαί,de Iessai,nomgénitif,masculin,singulierἸεσσαί
ἄνδραhommenomaccusatif,masculin,singulierἀνήρ
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
καρδίανcoeurnomaccusatif,féminin,singulierκαρδία
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ποιήσειferaverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierποιέω
πάνταtousdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
θελήματάvolontésnomaccusatif,neutre,plurielθέλημα
μου.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et l’ayant-déplacé, il a-éveillé David pour eux envers un roi, à-qui aussi il a-parlé-ainsi, ayant-rendu-témoignage : J’ai-trouvé David, de Jessé, un homme selon mon cœur, qui fera toutes mes volontés.
LEFEVRE2005 Et quand celui-ci fut ôté, il leur suscita David (comme) roi, auquel aussi il donna (ce) témoignage, et dit : « J’ai trouvé David, fils de Jessé, (un) homme selon mon cœur, lequel fera toutes mes volontés ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Puis il le rejeta et leur suscita pour roi. David, à qui il rendit ce témoignage : J'ai trouvé David , fils de Jessé, homme selon mon coeur , qui fera toutes mes volontés .
SEGOND-NBS2002 après l’avoir écarté, il leur a suscité pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage: J’ai trouvé David, fils de Jessé, homme selon mon cœur, qui fera toutes mes volontés.


ACTES 13 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τούτουde celui-cipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulierοὗτος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
σπέρματοςde semencenomgénitif,neutre,singulierσπέρμα
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἐπαγγελίανpromessenomaccusatif,féminin,singulierἐπαγγελία
ἤγαγενconduisitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἄγω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἰσραὴλà Israëlnomdatif,masculin,singulierἸσραήλ
σωτῆραsauveurnomaccusatif,masculin,singulierσωτήρ
Ἰησοῦν,Iésous,nomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] de celui-ci [que] Dieu, depuis la semence selon [sa] promesse-proclamée, a-conduit à Israël un sauveur : Jésus…
LEFEVRE2005 De la semence de celui-ci, Dieu, selon sa promesse a amené à Israël le Salvateur Jésus,
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est de sa descendance que Dieu, selon sa promesse, a amené à Israël un sauveur : Jésus.
SEGOND-NBS2002 C’est de sa descendance que Dieu, selon sa promesse, a fait venir Jésus comme sauveur pour Israël.


ACTES 13 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
προκηρύξαντοςde ayant annoncé d'avanceverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierπροκηρύσσω
Ἰωάννουde Ioannesnomgénitif,masculin,singulierἸωάννης
πρὸd'avantprépositiongénitifπρό
προσώπουde facenomgénitif,neutre,singulierπρόσωπον
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
εἰσόδουde entrée de cheminnomgénitif,féminin,singulierεἴσοδος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
βάπτισμαbaptêmenomaccusatif,neutre,singulierβάπτισμα
μετανοίαςde transintelligencenomgénitif,féminin,singulierμετάνοια
παντὶà toutdéterminant-quantitatifdatif,masculin,singulierπᾶς
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
λαῷà peuplenomdatif,masculin,singulierλαός
Ἰσραήλ.de Israël.nomgénitif,masculin,singulierἸσραήλ
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... ayant-annoncé-par-avance, Jean, avant la face de son chemin-d’accès, un baptême de changement-d’intelligence pour tout le peuple d’Israël.
LEFEVRE2005 quand, auparavant, Jean eût prêché le baptême de pénitence à tout le peuple d’Israël, devant la face de son avènement .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dès avant sa venue, Jean avait proclamé un baptême de repentir à tout le peuple d'Israël.
SEGOND-NBS2002 Avant son arrivée, Jean avait proclamé un baptême de changement radical pour tout le peuple d’Israël.


ACTES 13 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
δὲcependantconjonction-δέ
ἐπλήρουfaisait plénitudeverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierπληρόω
ἸωάννηςIoannesnomnominatif,masculin,singulierἸωάννης
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
δρόμον,course,nomaccusatif,masculin,singulierδρόμος
ἔλεγεν·disait·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ὑπονοεῖτεvous soupçonnezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielὑπονοέω
εἶναι;être;verbeinfinitif,présent,actifεἶναι
οὐκnonadverbe-οὐ
εἰμὶje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ἐγώ·moi·pronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
μετ᾽aprèsprépositionaccusatifμετά
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
εἰμὶje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ἄξιοςdigneadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἄξιος
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὑπόδημαsouliernomaccusatif,neutre,singulierὑπόδημα
τῶνde lesdéterminant-possessifgénitif,masculin,pluriel
ποδῶνde piedsnomgénitif,masculin,plurielπούς
λῦσαι.délier.verbeinfinitif,aoriste,actifλύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Comme cependant il rendait-plérôme, Jean, [sa] course, il parlait-ainsi : Que me sous-entendez-vous être ? [Ce] n’[est] pas moi [qui] suis, mais voici-que vient à- ma -suite celui-dont je ne suis pas digne, le soulier de [ses] pieds, de [la] délier.
LEFEVRE2005 Et quand Jean accomplissait sa course, il disait : « Je ne suis point celui que vous estimez être, mais voici celui-là vient après moi, duquel je ne suis point / digne de délier le soulier de son pied ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, comme Jean achevait sa course, il disait : Ce que vous supposez que je suis, moi je ne le suis pas ; mais voici que vient après moi celui dont je ne suis pas digne de délier la chaussure de ses pieds.
SEGOND-NBS2002 Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: À ce que vous supposez, que suis–je? Je ne le suis pas, moi! Mais il vient après moi, celui dont je ne suis pas digne de détacher les sandales.


ACTES 13 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἌνδρεςHommesnomvocatif,masculin,plurielἀνήρ
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
υἱοὶfilsnomvocatif,masculin,plurielυἱός
γένουςde genrenomgénitif,neutre,singulierγένος
Ἀβραὰμde Abraamnomgénitif,masculin,singulierἈβραάμ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱceuxpronom-démonstratifvocatif,masculin,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
φοβούμενοιse effrayantsverbeparticipe,présent,moyen,vocatif,masculin,plurielφοβέομαι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεόν,Dieu,nomaccusatif,masculin,singulierθεός
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
σωτηρίαςde sauvetagenomgénitif,féminin,singulierσωτηρία
ταύτηςde celle-cidéterminant-démonstratifgénitif,féminin,singulierοὗτος
ἐξαπεστάλη.fut envoyé dehors.verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἐξαποστέλλω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ô] hommes, frères, fils d’une souche-d’engendrement d’Abraham, et ceux parmi vous qui-craignez Dieu, [c’est] à nous [que] la parole de ce salut-ci a-été-envoyée-au-dehors.
LEFEVRE2005 Hommes frères, enfants du genre d’Abraham et ceux qui parmi vous craignent Dieu, la parole de ce salut vous est annoncée.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Frères, vous les fils de la race d'Abraham, et vous ici présents qui craignez Dieu, c'est à vous que cette parole de salut a été envoyée.
SEGOND-NBS2002 Mes frères, hommes de la lignée d’Abraham et vous autres qui craignez Dieu, c’est à nous que la parole de ce salut a été envoyée.


ACTES 13 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
κατοικοῦντεςétablissants maison d'habitationverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielκατοικέω
ἐνenprépositiondatifἐν
Ἰερουσαλὴμà Ierousalemnomdatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἄρχοντεςchefsnomnominatif,masculin,plurielἄρχων
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
τοῦτονcelui-cipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
ἀγνοήσαντεςayants méconnusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀγνοέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
φωνὰςvoixnomaccusatif,féminin,plurielφωνή
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
προφητῶνde prophètesnomgénitif,masculin,plurielπροφήτης
τὰςcellespronom-relatifaccusatif,féminin,pluriel
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
πᾶνtoutdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierπᾶς
σάββατονsabbatnomaccusatif,neutre,singulierσάββατον
ἀναγινωσκομέναςétantes reconnuesverbeparticipe,présent,passif,accusatif,féminin,plurielἀναγινώσκω
κρίναντεςayants jugésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielκρίνω
ἐπλήρωσαν,firent plénitudes,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπληρόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceux en-effet qui-établissent-leur-maison dans Jérusalem et leurs chefs — celui-ci, [Jésus], étant-sans- [le] -connaî-tre — [c’est] aussi les voix des prophètes — celles, selon tout shabbat, -étant-portées-à-connaissance — [qu’]ayant-jugé, ils ont-rendues-plérôme.
LEFEVRE2005 Car ceux qui habitaient Jérusalem, et les princes de cette (ville), ignorant celui-ci et les voix des prophètes, qui se lisent chaque sabbat, en le jugeant, ils les ont accomplies.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En effet, ceux qui habitent à Jérusalem et leurs chefs ont méconnu ce [Jésus], ainsi que les paroles des prophètes qu'on lit chaque sabbat, et qu'ils ont accomplies en le condamnant.
SEGOND-NBS2002 Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs n’ont pas reconnu Jésus; ils ont méconnu les paroles des prophètes qui sont lues chaque sabbat; ils les ont accomplies en le jugeant.


ACTES 13 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μηδεμίανpas même unedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierμηδείς
αἰτίανcausenomaccusatif,féminin,singulierαἰτία
θανάτουde trépasnomgénitif,masculin,singulierθάνατος
εὑρόντεςayants trouvésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielεὑρίσκω
ᾐτήσαντοse demandèrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielαἰτέω
ΠιλᾶτονPilatusnomaccusatif,masculin,singulierΠιλᾶτος
ἀναιρεθῆναιêtre éliminéverbeinfinitif,aoriste,passifἀναιρέω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et pas-un motif de trépas n’ayant-trouvé, ils ont demandé Pilate pour lui enlever [la vie].
LEFEVRE2005 Et eux, ne trouvant en lui aucune cause de mort, ont demandé à Pilate de le mettre à mort.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et sans trouver en lui aucun motif de mort, ils ont demandé à Pilate de le tuer.
SEGOND-NBS2002 Sans trouver aucun motif de condamnation à mort, ils ont demandé à Pilate de l’exécuter.


ACTES 13 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
δὲcependantconjonction-δέ
ἐτέλεσανachevèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielτελέω
πάνταtousdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
περὶautourprépositiongénitifπερί
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
γεγραμμένα,ayants étés graphés,verbeparticipe,parfait,passif,accusatif,neutre,plurielγράφω
καθελόντεςayants saisis du haut vers le basverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielκαθαιρέω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ξύλουde boisnomgénitif,neutre,singulierξύλον
ἔθηκανposèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielτίθημι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
μνημεῖον.mémorial.nomaccusatif,neutre,singulierμνημεῖον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Comme cependant ils avaient-achevé tout ce-qui, à- son -sujet, se-trouve-avoir-été-écrit, [l’]ayant-départi depuis le bois, ils [l’]ont-mis envers un mémorial.
LEFEVRE2005 Et quand ils eurent accompli toutes les choses qui étaient écrites de lui, ils le mirent jus du bois, et le mirent au monument .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après avoir achevé tout ce qui se trouvait écrit de lui, ils l'ont descendu du gibet et mis au tombeau.
SEGOND-NBS2002 Ayant accompli tout ce qui était écrit à son sujet, ils l’ont descendu du bois et l’ont mis dans un tombeau.


ACTES 13 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἤγειρενéveillaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐγείρω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
νεκρῶν,de morts,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Dieu l’a-éveillé d’enre [les] morts…
LEFEVRE2005 Mais Dieu l’a ressuscité des morts le tiers jour,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais Dieu l'a relevé d'entre les morts,
SEGOND-NBS2002 Mais Dieu l’a réveillé d’entre les morts.


ACTES 13 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ὤφθηfut vuverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierὁράω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
πλείουςplus nombreusesadjectifaccusatif,féminin,plurielπλείων
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
συναναβᾶσινà ayants montés avecverbeparticipe,aoriste,actif,datif,masculin,plurielσυναναβαίνω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Γαλιλαίαςde Galiléenomgénitif,féminin,singulierΓαλιλαία
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Ἰερουσαλήμ,Ierousalem,nomaccusatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
οἵτινεςlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅστις
[νῦν][maintenant]adverbe-νῦν
εἰσινsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
μάρτυρεςtémoinsnomnominatif,masculin,plurielμάρτυς
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λαόν.peuple.nomaccusatif,masculin,singulierλαός
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... [lui] qui s’est-donné-à-voir sur de-nombreux jours à ceux qui-sont-montés-avec lui depuis la Galilée envers Jérusalem, lesquels, //maintenant// sont ses témoins vers le peuple.
LEFEVRE2005 lequel a été vu pendant plusieurs jours de ceux qui étaient montés ensemble, avec lui, de Galilée à Jérusalem, lesquels, jusques à maintenant, sont ses témoins auprès du peuple.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et pendant de nombreux jours il est apparu à ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, ceux-là mêmes qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
SEGOND-NBS2002 Il est apparu pendant de nombreux jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.


ACTES 13 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
εὐαγγελιζόμεθαnous nous évangélisonsverbeindicatif,présent,moyen,1e,plurielεὐαγγελίζω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πατέραςpèresnomaccusatif,masculin,plurielπατήρ
ἐπαγγελίανpromessenomaccusatif,féminin,singulierἐπαγγελία
γενομένην,se ayante devenue,verbeparticipe,aoriste,moyen,accusatif,féminin,singulierγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et nous, nous vous apportons-l’heureuse-proclamation : La promesse-proclamée étant-advenue vers les pères…
LEFEVRE2005 Et nous vous annonçons que cette promesse, qui a été faite à nos pères,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et nous, nous vous annonçons la bonne nouvelle : la promesse faite à [nos] pères,
SEGOND-NBS2002 Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle: la promesse faite à nos pères,


ACTES 13 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ταύτηνcelle-cipronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulierοὗτος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἐκπεπλήρωκενa fait plénitude à l'excèsverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierἐκπληρόω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
τέκνοιςà enfantsnomdatif,neutre,plurielτέκνον
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἀναστήσαςayant redresséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀνίστημι
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
καὶaussiadverbe-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ψαλμῷà psaumenomdatif,masculin,singulierψαλμός
γέγραπταιa été graphéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
δευτέρῳ·à deuxième·déterminant-ordinaldatif,masculin,singulierδεύτερος
υἱόςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
σύ,toi,pronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
σήμερονaujourd'huiadverbe-σήμερον
γεγέννηκάj'ai engendréverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierγεννάω
σε.toi.pronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... celle-ci que Dieu a-acccomplie-en-plérôme pour //leurs // enfants, [c’est-à-dire] nous, en-ayant-redressé Jésus comme aussi dans le psaume se-trouve-avoir-été-écrit, le deuxième : [C’est] mon fils [que] tu es, toi ! Moi, aujourd’hui, je t’ai-engendré !
LEFEVRE2005 Dieu l’a accomplie pour vos enfants, en ressusci- tant Jésus, comme aussi (il) est écrit au second psaume : « Tu es mon fils, je t’ai engendré aujourd’hui ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dieu l'a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, tout comme il est écrit au psaume deuxième : Tu es mon fils ; c'est moi qui t'engendre aujourd'hui . ―
SEGOND-NBS2002 Dieu l’a pleinement accomplie pour nous, leurs enfants, en relevant Jésus, selon ce qui est écrit au Psaume deuxième: Tu es mon Fils, c’est moi qui t’ai engendré aujourd’hui.


ACTES 13 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
δὲcependantconjonction-δέ
ἀνέστησενredressaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀνίστημι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
νεκρῶνde mortsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
μηκέτιne pas plusadverbe-μηκέτι
μέλλονταimminantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierμέλλω
ὑποστρέφεινretourner en arrièreverbeinfinitif,présent,actifὑποστρέφω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
διαφθοράν,corruption à travers,nomaccusatif,féminin,singulierδιαφθορά
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
εἴρηκενa ditverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
δώσωje donneraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierδίδωμι
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ὅσιαsacrésadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielὅσιος
Δαυὶδde Dauidnomgénitif,masculin,singulierΔαυίδ
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
πιστά.croyants.adjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielπιστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, qu’il l’a-fait-se-redresser d’en-tre [les] morts, il n’est- plus -imminent à s’en-retourner envers une corruption. [C’est] ainsi [qu’]il a-parlé-ainsi : Je vous donnerai les [attitudes] pieuses de David, les choses-dignes-de-foi.
LEFEVRE2005 Et qu’il ait été ressuscité des morts pour ne plus devoir retourner à la corruption, (c’est ce) qui a (été) dit ain/si : « Je vous baillerai les choses saintes de David, fidèle^ ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que Dieu l'ait ressuscité d'entre les morts pour ne plus devoir retourner à la corruption, c'est bien ce qu'il a dit : Je vous donnerai les choses saintes de David, celles qui sont sûres . ―
SEGOND-NBS2002 Qu’il l’ait relevé d’entre les morts de telle sorte qu’il ne retourne pas à la décomposition, c’est ce qu’il avait dit: Je vous donnerai les choses saintes de David, celles qui sont dignes de foi.


ACTES 13 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διότιparce queconjonction-de-subordination-διότι
καὶaussiadverbe-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
ἑτέρῳà autre-différentpronom-indéfinidatif,masculin,singulierἕτερος
λέγει·dit·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
οὐnonadverbe-οὐ
δώσειςtu donnerasverbeindicatif,futur,actif,2e,singulierδίδωμι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ὅσιόνsacréadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierὅσιος
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἰδεῖνvoirverbeinfinitif,aoriste,actifὁράω
διαφθοράν.corruption à travers.nomaccusatif,féminin,singulierδιαφθορά
2023
ALAIN-DUMONT2021 Attendu-cela, aussi [est-ce] dans une autre- [parole] -différente [qu’]il parle-ainsi : Tu ne donneras pas [à] ton consacré de voir la corruption.
LEFEVRE2005 C’est pourquoi aussi, (il) dit d’autre part : « Tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi ailleurs encore il dit : Tu ne laisseras pas ton Saint voir la corruption . ―
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi il dit ailleurs: Tu ne laisseras pas ton Saint voir la décomposition.


ACTES 13 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΔαυὶδDauidnomnominatif,masculin,singulierΔαυίδ
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἰδίᾳà en propredéterminant-différentieldatif,féminin,singulierἴδιος
γενεᾷà générationnomdatif,féminin,singulierγενεά
ὑπηρετήσαςayant administréverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὑπηρετέω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
βουλῇà desseinnomdatif,féminin,singulierβουλή
ἐκοιμήθηfut mis au coucherverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierκοιμάομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσετέθηfut apposéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierπροστίθημι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πατέραςpèresnomaccusatif,masculin,plurielπατήρ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶδενvitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὁράω
διαφθοράν·corruption à travers·nomaccusatif,féminin,singulierδιαφθορά
2023
ALAIN-DUMONT2021 David certes en-effet, pour [la] génération [qui lui est] en-propre, ayant-accompli-le-service-d’intendance pour le dessein de Dieu, s’est-endormi et il a-été-placé-vers [eux], vers ses pères, et il a-vu une corruption…
LEFEVRE2005 Car David, en sa génération, quand il eut administré à la volonté de Dieu, a dormi et a été mis avec ses pères et a vu (la) corruption.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or David, après avoir en son temps servi le dessein de Dieu, s'est endormi, a été ajouté à ses pères et a vu la corruption .
SEGOND-NBS2002 Or, après avoir servi dans sa génération comme Dieu en avait décidé, David s’est endormi dans la mort, il a été réuni à ses pères et il a vu la décomposition.


ACTES 13 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἤγειρεν,éveilla,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐγείρω
οὐκnonadverbe-οὐ
εἶδενvitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὁράω
διαφθοράν.corruption à travers.nomaccusatif,féminin,singulierδιαφθορά
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que [celui] que Dieu a-éveillé n’a- pas, [lui], -vu de corruption.
LEFEVRE2005 Mais celui que Dieu a ressuscité (il) n’a point vu (la) corruption.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais celui que Dieu a relevé n'a pas vu la corruption.
SEGOND-NBS2002 Mais celui que Dieu a réveillé n’a pas vu la décomposition.


ACTES 13 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
γνωστὸνconnuadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierγνωστός
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἔστωsoitverbeimpératif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἄνδρεςhommesnomvocatif,masculin,plurielἀνήρ
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
διὰparprépositiongénitifδιά
τούτουde celui-cipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulierοὗτος
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἄφεσιςabandonnomnominatif,féminin,singulierἄφεσις
ἁμαρτιῶνde fautesnomgénitif,féminin,plurielἁμαρτία
καταγγέλλεται,est annoncé de haut en bas,verbeindicatif,présent,passif,3e,singulierκαταγγέλλω
[καὶ][et]conjonction-de-coordination-καί
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,neutre,plurielπᾶς
ὧνde cesquelspronom-relatifgénitif,neutre,plurielὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἠδυνήθητεvous fûtes puverbeindicatif,aoriste,passif,2e,plurielδύναμαι
ἐνenprépositiondatifἐν
νόμῳà loinomdatif,masculin,singulierνόμος
Μωϋσέωςde Môusêsnomgénitif,masculin,singulierΜωϋσῆς
δικαιωθῆναι,être justifié,verbeinfinitif,aoriste,passifδικαιόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Qu’il soit donc connu par vous, [ô] hommes, frères, que [c’est] à-travers lui [que] pour vous, l’abandon des péchés est-attestée-en-proclamation. // Et //loin-de tout de-dont vous n’avez- pas -eu-la-puissance, dans la loi de Moïse, d’être-justifiés [que]…
LEFEVRE2005 Donc, hommes frères, qu’il vous soit notoire, que par celui-ci vous est annoncée la rémission des péchés, (et) par toutes (les choses) dont vous n’avez pu être justifiés en la loi de Moïse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sachez-le donc, frères : par lui la rémission des péchés vous est annoncée ; de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la Loi de Moïse,
SEGOND-NBS2002 Mes frères, sachez–le donc: c’est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé; de tout ce dont vous n’avez pas pu être justifiés par la loi de Moïse,


ACTES 13 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
τούτῳà celui-cipronom-démonstratifdatif,masculin,singulierοὗτος
πᾶςtoutpronom-indéfininominatif,masculin,singulierπᾶς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
πιστεύωνcroyantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπιστεύω
δικαιοῦται.est justifié.verbeindicatif,présent,passif,3e,singulierδικαιόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 ...[c’est] en lui [que] tout [homme] qui-a-la-foi est-justifié.
LEFEVRE2005 Tout homme qui croit est justifié par celui-ci.
OSTY-ET-TRINQUET1973 en lui, quiconque croit est justifié.
SEGOND-NBS2002 de tout cela, en lui, quiconque croit est justifié.


ACTES 13 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
βλέπετεregardezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielβλέπω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
μὴne pasconjonction-de-subordination-μή
ἐπέλθῃque ait venu surverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἐπέρχομαι
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
εἰρημένονayant été ditverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,neutre,singulierλέγω
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
προφήταις·à prophètes·nomdatif,masculin,plurielπροφήτης
2023
ALAIN-DUMONT2021 Regardez-donc que ne vienne-en-fondant-sur [vous] ce dont-il-se-trouve-avoir-été-parlé dans les prophètes :
LEFEVRE2005 Voyez donc qu’il ne vous advienne ce qui est dit dans les prophètes :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenez donc garde que ne survienne ce qui est dit dans les Prophètes :
SEGOND-NBS2002 Prenez donc garde qu’il n’arrive ce qui est dit dans les Prophètes:


ACTES 13 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἴδετε,voyez,verbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielὁράω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
καταφρονηταί,mépriseurs,nomnominatif,masculin,plurielκαταφρονητής
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θαυμάσατεétonnezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielθαυμάζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀφανίσθητε,soyez rendus non luminant,verbeimpératif,aoriste,passif,2e,plurielἀφανίζω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἔργονtravailnomaccusatif,neutre,singulierἔργον
ἐργάζομαιje me mets au travailverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierἐργάζομαι
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἡμέραιςà journéesnomdatif,féminin,plurielἡμέρα
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἔργονtravailnomaccusatif,neutre,singulierἔργον
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
πιστεύσητεque vous ayez cruverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielπιστεύω
ἐάνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ἐκδιηγῆταιque se décriveverbesubjonctif,présent,moyen,3e,singulierἐκδιηγέομαι
ὑμῖν.à vous.pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Voyez, vous-qui-couvrez- [cela] -de-mépris, et étonnez-vous, et disparaissez, parce-que [c’est] une œuvre que j’œuvre, moi, dans vos jours ; une œuvre en-laquelle [ce n’est] aucunement [que] vous aurez-la-foi-désormais si-le-cas-échéant quelqu’un porte- [ceci] -à- votre -gouverne.
LEFEVRE2005 « Voyez contempteurs, et émerveillez-vous, et soyez épars, car j’œuvre une œuvre en vos jours, œuvre que vous ne croyez point si quelqu’un vous la raconte ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voyez, contempteurs, et étonnez-vous et disparaissez ! Car moi je fais en vos jours une oeuvre, une oeuvre que vous ne croiriez pas, si on vous la racontait ”.
SEGOND-NBS2002 Regardez, vous qui êtes pleins de mépris, étonnez–vous et disparaissez, car moi, je vais accomplir une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez jamais si on vous la racontait.


ACTES 13 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ἐξιόντωνde Allants dehorsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielἔξειμι
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
παρεκάλουνappelaient à côtéverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielπαρακαλέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
μεταξὺentreadverbe-μεταξύ
σάββατονsabbatnomaccusatif,neutre,singulierσάββατον
λαληθῆναιêtre bavardéverbeinfinitif,aoriste,passifλαλέω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ῥήματαorauxnomaccusatif,neutre,plurielῥῆμα
ταῦτα.ces-ci.déterminant-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Étant-au-dehors cependant, ils faisaient-Appel-auprès-d’eux, envers le shabbat suivant, de leur adresser [à nouveau] ces propos-ci.
LEFEVRE2005 Et quand ceux-ci se (préparaient) à partir, ils les prièrent, que le sabbat ensuivant, ils parlassent à eux ces paroles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme ils sortaient, on les pria de parler le sabbat suivant sur le même sujet.
SEGOND-NBS2002 À leur sortie, on les priait de reparler de ce sujet le sabbat suivant;


ACTES 13 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λυθείσηςde ayante étée déliéeverbeparticipe,aoriste,passif,génitif,féminin,singulierλύω
δὲcependantconjonction-δέ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
συναγωγῆςde synagoguenomgénitif,féminin,singulierσυναγωγή
ἠκολούθησανsuivirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀκολουθέω
πολλοὶnombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίωνde Ioudaiensadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
σεβομένωνde se vénérantsverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,plurielσέβομαι
προσηλύτωνde prosélytesnomgénitif,masculin,plurielπροσήλυτος
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Παύλῳà Paulusnomdatif,masculin,singulierΠαῦλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Βαρναβᾷ,à Bar-Nabas,nomdatif,masculin,singulierΒαρνάβας
οἵτινεςlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅστις
προσλαλοῦντεςbavardants auprèsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπροσλαλέω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἔπειθονpersuadaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielπείθω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
προσμένεινrester auprèsverbeinfinitif,présent,actifπροσμένω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
χάριτιà grâcenomdatif,féminin,singulierχάρις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 S’étant-déliée cependant, l’assemblée, [ce sont] de-nombreux [qui] ont-suivis — des Juifs et des prosélytes vénérant [Dieu] — Paul et Barnabé, lesquels s’adressant-vers eux, les rendaient-dociles [au-fait de] demeurer-vers la grâce de Dieu.
LEFEVRE2005 Et quand la congrégation fut délaissée, plusieurs Juifs et des étrangers servant Dieu, suivirent Paul et Barnabas, lesquels par (leurs) paroles les exhortaient à persévérer en la grâce de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quand l'assemblée se fut séparée, beaucoup de Juifs et de prosélytes adorateurs suivirent Paul et Barnabé, et ceux-ci, dans leurs entretiens avec eux, les engageaient â rester attachés à la grâce de Dieu.
SEGOND-NBS2002 quand l’assemblée se fut dispersée, beaucoup de Juifs et de prosélytes adorateurs suivirent Paul et Barnabé; ceux–ci, dans leurs entretiens avec eux, les persuadaient de rester attachés à la grâce de Dieu.


ACTES 13 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Τῷà Ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἐρχομένῳà se venantverbeparticipe,présent,moyen,datif,neutre,singulierἔρχομαι
σαββάτῳà sabbatnomdatif,neutre,singulierσάββατον
σχεδὸνpresqueadverbe-σχεδόν
πᾶσαtoutedéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierπᾶς
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
πόλιςciténomnominatif,féminin,singulierπόλις
συνήχθηfut mené ensembleverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierσυνάγω
ἀκοῦσαιécouterverbeinfinitif,aoriste,actifἀκούω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίου.de Maître.nomgénitif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, pour le shabbat venant, presque toute la cité s’est-rassemblée pour écouter la Parole du Seigneur.
LEFEVRE2005 Et au sabbat /en/ suivant presque / toute la cité vint ensemble ouïr la parole de Dieu ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole du Seigneur.


ACTES 13 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἰδόντεςayants vusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielὁράω
δὲcependantconjonction-δέ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἸουδαῖοιIoudaiensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἸουδαῖος
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ὄχλουςfoulesnomaccusatif,masculin,plurielὄχλος
ἐπλήσθησανfurent rempliverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielπλήθω
ζήλουde zèlenomgénitif,masculin,singulierζῆλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀντέλεγονcontredisaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἀντιλέγω
τοῖςà cespronom-démonstratifdatif,neutre,pluriel
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
Παύλουde Paulusnomgénitif,masculin,singulierΠαῦλος
λαλουμένοιςà étants bavardésverbeparticipe,présent,passif,datif,neutre,plurielλαλέω
βλασφημοῦντες.blasphémants.verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielβλασφημέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-vu cependant, les Juifs, les foules, ils ont-été-remplis-du bouillonnement-d’un-zèle-jaloux et ils parlaient-en-s’opposant aux [propos] étant-adressés sous-l’obédience-de Paul, en-blasphémant.
LEFEVRE2005 et les Juifs voyant les turbes , furent remplis d’envie, et ils contredisaient aux choses qui étaient dites par Paul, en les injuriant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A la vue de ces foules, les Juifs furent remplis de jalousie, et ils répliquèrent par des blasphèmes â ce que disait Paul.
SEGOND-NBS2002 Voyant les foules, les Juifs furent remplis d’une passion jalouse; ils contredisaient Paul avec des calomnies.


ACTES 13 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
παρρησιασάμενοίse ayants oralisés franchementverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielπαρρησιάζομαι
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΒαρναβᾶςBar-Nabasnomnominatif,masculin,singulierΒαρνάβας
εἶπαν·dirent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἀναγκαῖονnécessaireadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierἀναγκαῖος
πρῶτονpremièrementadverbe-πρῶτον
λαληθῆναιêtre bavardéverbeinfinitif,aoriste,passifλαλέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ·de Dieu·nomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐπειδὴpuisque-évidemmentconjonction-de-subordination-ἐπειδή
ἀπωθεῖσθεvous vous poussez au loinverbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielἀπωθέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀξίουςdignesadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἄξιος
κρίνετεvous jugezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielκρίνω
ἑαυτοὺςvous-mêmespronom-réfléchi2e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
αἰωνίουde éternelleadjectifgénitif,féminin,singulierαἰώνιος
ζωῆς,de vie,nomgénitif,féminin,singulierζωή
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
στρεφόμεθαnous sommes tournésverbeindicatif,présent,passif,1e,plurielστρέφω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἔθνη.ethnies.nomaccusatif,neutre,plurielἔθνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 S’exprimant-en-toute-franchise, aussi-bien Paul et Barnabé ont- ils -parlé-ainsi : [C’est] à vous [qu’]il était nécessaire premièrement d’adresser la Parole de Dieu. Dès-lors-que vous la repoussez-au-loin et [que] vous ne vous jugez pas dignes vous-mêmes de la vie de-l’ère, voici : nous nous-tournons envers les nations.
LEFEVRE2005 Donc, Paul et Barnabas constamment dirent : « Il fallait premièrement vous annoncer la parole de Dieu, mais parce que vous la rejetez et que vous vous jugez indignes de la vie éternelle, voici nous nous convertissons aux Gentils,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais, pleins d'assurance, Paul et Barnabé dirent : “C'était â vous d'abord que devait être annoncée la parole de Dieu. Puisque vous la repoussez et que vous- mêmes ne vous jugez pas dignes de l'éternelle vie, eh bien ! nous nous tournons vers les nations.
SEGOND-NBS2002 Paul et Barnabé leur dirent alors avec assurance: Il était nécessaire que la parole de Dieu vous soit dite, à vous d’abord; mais puisque vous la repoussez et que vous ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, nous nous tournons vers les non–Juifs.


ACTES 13 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐντέταλταιs'a commandéverbeindicatif,parfait,moyen,3e,singulierἐντέλλομαι
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριος·Maître·nomnominatif,masculin,singulierκύριος
τέθεικάj'ai poséverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierτίθημι
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
φῶςlumièrenomaccusatif,neutre,singulierφῶς
ἐθνῶνde ethniesnomgénitif,neutre,plurielἔθνος
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
εἶναίêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
σωτηρίανsauvetagenomaccusatif,féminin,singulierσωτηρία
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
ἐσχάτουde dernieradjectif-substantifgénitif,neutre,singulierἔσχατος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆς.de terre.nomgénitif,féminin,singulierγῆ
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] ainsi en-effet [que] nous [en] a-donné-le-commandement le Seigneur : Je t’ai-placé envers une lumière de nations pour être, toi, envers un salut jusqu’au [bout] dernier de la terre.
LEFEVRE2005 car notre Seigneur nous l’a ainsi commandé : « Je t’ai mis en la lumière des Gentils, afin que tu sois en salut jusqu’à la fin de la terre ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car ainsi nous l'a commandé le Seigneur : Je t'ai établi lumière des nations, pour que tu deviennes le salut jusqu'à l'extrémité de la terre .
SEGOND-NBS2002 Car le Seigneur nous a donné cet ordre: J’ai fait de toi la lumière des nations, pour porter le salut jusqu’aux extrémités de la terre.


ACTES 13 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈκούονταÉcoutantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,plurielἀκούω
δὲcependantconjonction-δέ
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ἔθνηethniesnomnominatif,neutre,plurielἔθνος
ἔχαιρονétaient de joieverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielχαίρω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐδόξαζονglorifiaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielδοξάζω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπίστευσανcrurentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπιστεύω
ὅσοιautant lesquelspronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅσος
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
τεταγμένοιayants étés ordonnancésverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielτάσσω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ζωὴνvienomaccusatif,féminin,singulierζωή
αἰώνιον·éternelle·adjectifaccusatif,féminin,singulierαἰώνιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Écoutant [cela] cependant, les nations se-réjouissaient et glorifiaient la Parole du Seigneur, et ils ont-eu-la-foi, autant-qui étaient se-trouvant-avoir-été-ordonnancés envers une vie de-l’ère.
LEFEVRE2005 Et les Gentils entendant cela, se réjouirent et glorifiaient la parole de Dieu, et (ils) crurent tout autant qu’ils étaient préordonnés à la vie éternelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En entendant, ceux des nations, joyeux, glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux-là crurent, qui étaient désignés pour la vie éternelle.
SEGOND-NBS2002 En entendant cela, les non–Juifs se réjouissaient; ils glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle devinrent croyants.


ACTES 13 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διεφέρετοétait différéverbeindicatif,imparfait,passif,3e,singulierδιαφέρω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ὅληςde toute entièredéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierὅλος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
χώρας.de région.nomgénitif,féminin,singulierχώρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, elle était-emportée, la Parole du Seigneur, à-travers le pays entier.
LEFEVRE2005 Et la parole de notre Seigneur se semait par toute la région.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La parole du Seigneur se répandait â travers toute la contrée.
SEGOND-NBS2002 La parole du Seigneur se répandait dans le pays tout entier.


ACTES 13 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἸουδαῖοιIoudaiensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἸουδαῖος
παρώτρυνανremuèrent à côtéverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπαροτρύνω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
σεβομέναςse vénérantesverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,féminin,plurielσέβομαι
γυναῖκαςfemmesnomaccusatif,féminin,plurielγυνή
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
εὐσχήμοναςélégantesadjectifaccusatif,féminin,plurielεὐσχήμων
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πρώτουςpremiersadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielπρῶτος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πόλεωςde citénomgénitif,féminin,singulierπόλις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπήγειρανéveillèrent au dessusverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐπεγείρω
διωγμὸνpoursuitenomaccusatif,masculin,singulierδιωγμός
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΠαῦλονPaulusnomaccusatif,masculin,singulierΠαῦλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΒαρναβᾶνBar-Nabasnomaccusatif,masculin,singulierΒαρνάβας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξέβαλονéjectèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐκβάλλω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ὁρίωνde frontièresnomgénitif,neutre,plurielὅριον
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, les Juifs ont-éperonné-l’excitation-auprès-des femmes qui-vénérent [Dieu], celles [qui sont] éminentes, et les Premiers de la cité, et ils ont-suscité une poursuite sur Paul et Barnabé, et les ont-jeté-dehors, loin-de leurs territoires-constitués.
LEFEVRE2005 Et les Juifs émurent les femmes religieuses et honnêtes et les principaux de la cité, et émurent une persécution contre Paul et Barnabas, et les jetèrent hors de leurs régions.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais les Juifs montèrent la tête aux dames distinguées qui adoraient [Dieu], ainsi qu'aux notables de la ville ; ils soulevèrent une persécution contre Paul et Barnabé et les chassèrent de leur territoire.
SEGOND-NBS2002 Mais les Juifs excitèrent les adoratrices de haut rang et les notables de la ville; ils déclenchèrent une persécution contre Paul et Barnabé et les chassèrent de leur territoire.


ACTES 13 51 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἐκτιναξάμενοιse ayants secoués dehorsverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielἐκτινάσσω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κονιορτὸνpoussièrenomaccusatif,masculin,singulierκονιορτός
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ποδῶνde piedsnomgénitif,masculin,plurielπούς
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἦλθονvinrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Ἰκόνιον,Iconium,nomaccusatif,neutre,singulierἸκόνιον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceux-ci cependant, ayant-secoué-au-dehors la poussière de [leurs] pieds sur eux, sont-venu envers Iconium.
LEFEVRE2005 Mais ceux-ci secouèrent la poudre ’ de leurs pieds contre eux et vinrent à Icone.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux-ci secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et vinrent à Iconium.
SEGOND-NBS2002 Ceux–ci secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et se rendirent à Iconium.


ACTES 13 52 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἵlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
ἐπληροῦντοétaient fait plénitudesverbeindicatif,imparfait,passif,3e,plurielπληρόω
χαρᾶςde joienomgénitif,féminin,singulierχαρά
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
ἁγίου.de saint.adjectifgénitif,neutre,singulierἅγιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien, les apprentis étaient- ils -rendus-plérômes de joie et d’Esprit Saint.
LEFEVRE2005 Et les disciples étaient remplis de joie et du saint Esprit. /
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant aux disciples, ils étaient remplis de joie et d'Esprit Saint.
SEGOND-NBS2002 Les disciples, quant à eux, étaient remplis de joie et d’Esprit saint.