MATTHIEU MARC LUC JEAN [ ACTES ]
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 [ CH13 ] CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24 CH25 CH26 CH27 CH28
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40 V41 V42 V43 V44 V45 V46 V47 V48 V49 V50 V51 V52
ACTES 13 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant,étaient dans Antioche, selon l’Église qui- [y] -est, des prophètes et des enseignants : Barnabas aussi-bien- aussi -que Syméôn, celui qui-est-appelé Niger, et Lucius le Cyrénéen, aussi-bien-que Manahen, [qui] a-été-nourri-avec Hérode le Tétrarque, et Saül. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) y avait en l’Eglise qui est à Antioche, des prophètes et des docteurs, parmi lesquels : Barnabas, et Simon qui était appelé le Noir , et Lucien de Cyrène, et Manahen, qui avait été nourri avec Hérode (le) tétrarche, et Saul. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y avait dans l'Église établie à Antioche des prophètes et des docteurs : Barnabé, Syméon appelé Niger, Lucius le Cyrénéen, Manaën, un camarade d'enfance d'Hérode le tétrarque, et Saul. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dans l’Église qui était à Antioche, il y avait des prophètes et des maîtres: Barnabé, Syméon appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manaën, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul. |
ACTES 13 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Servant-en-liturgie cependant, eux, pour le Seigneur, et jeûnant, il a-parlé-ainsi, l’Esprit, celui [qui est] Saint : Pour-sûr, établissez-à-part pour moi Barnabas et Saül envers l’œuvre [pour] laquelle je les ai-appelés-vers [moi]. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux-ci ministran? à notre Seigneur et jeûnant, le saint Esprit leur dit : « Séparez-moi Barnabas et Saul pour l’œuvre pour laquelle je les ai appelés ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tandis qu'ils faisaient le service du Seigneur et jeûnaient, l'Esprit, l'[Esprit] Saint, dit : “Mettez-moi donc à part Barnabé et Saut pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pendant qu’ils célébraient le culte du Seigneur et jeûnaient, l’Esprit saint dit: Mettez–moi à part Barnabé et Saul pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés. |
ACTES 13 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | προσευξάμενοιayants priésverbeparticipe,aoriste,moyen,déponent,nominatif,masculin,plurielπροσεύχομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors ayant-jeûné et ayant-prié, et leur ayant-imposé les mains, ils [les] ont-déliés-loin-d’[eux]. |
LEFEVRE | 2005 | Alors ceux-ci, ayant jeûné et prié, mirent les mains sur eux, et les laissèrent aller. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors. après avoir jeûné et prié, ils posèrent les mains sur eux et les firent partir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir. |
ACTES 13 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐκπεμφθέντεςayants étés mandés dehorsverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielἐκπέμπω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Eux certes donc, ayant-été-mandés-au-dehors sous-l’obédience-du Saint Esprit sont-venus-en-descendant envers Séleucie. Aussi-bien, de-là, ils ont-navigué-au-loin envers Chypre. |
LEFEVRE | 2005 | Et eux / certes / envoyés par le saint Esprit, allèrent à Séleucie. Et de là naviguèrent vers Chypre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Eux donc, envoyés par le Saint Esprit, descendirent à Séleucie, d'où ils firent voile vers Chypre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Eux donc, envoyés par l’Esprit saint, descendirent à Séleucie, et de là ils embarquèrent pour Chypre. |
ACTES 13 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et, étant-advenus en Salamine, ils attestaient-en-proclamation la Parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient cependant aussi Jean [comme] intendant-de-service. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils furent venus à Salamine, ils prêchaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Et (ils) avaient aussi Jean en service . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et arrivés à Salamine, ils annonçaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient aussi Jean comme auxiliaire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Jean comme auxiliaire. |
ACTES 13 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-traversé cependant l’île entière jusqu’à Paphos, ils ont-trouvé un homme, quelque mage prophète-de-mensonge juif du nom de Bar-Jésus… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils eurent cheminé par toute l’île jusqu’à Paphos, ils trouvèrent un homme magicien, faux-prophète, juif, qui avait (le) nom de Bar-Jésus, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après avoir traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète juif, du nom de Bar-Jésus, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ensuite, après avoir traversé toute l’île jusqu’à Paphos, ils trouvèrent un certain mage, un prophète de mensonge, un Juif du nom de Bar–Jésus, |
ACTES 13 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | προσκαλεσάμενοςse ayant appelé auprèsverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπροσκαλέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... qui était avec le Proconsul Sergius Paulus, homme capable-de-comprendre. Celui-ci ayant-fait-appeler-vers [lui] Barnabas et Saül a-recherché à-écouter la parole de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | qui était avec le proconsul Sergius Pau-lus, homme avisé. Celui-ci avait fait appeler Barnabas et Paul , et désirait ouïr la parole de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabé et Saul, et il demanda à entendre la parole de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | qui était auprès du proconsul Sergius Paulus, un homme intelligent. Celui–ci fit appeler Barnabé et Saul, cherchant à entendre la parole de Dieu. |
ACTES 13 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il se-tenait- cependant -en-opposition à eux, Elymas le mage — [c’est] ainsi en-effet [qu’]est-traduit son nom — cherchant à-tourner-de-travers le proconsul loin-de la foi. |
LEFEVRE | 2005 | Et Elymas le magicien leur résistait, car son nom est ainsi interprété, cherchant à divertir / le proconsul de la foi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais Élymas le magicien - c'est ce que veut dire son nom - leur résistait, cherchant à détourner de la foi le proconsul. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Elymas le mage (c’est ainsi que se traduit son nom) s’opposait à eux et cherchait à détourner le proconsul de la foi. |
ACTES 13 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Saül cependant, celui [qui est nommé] aussi Paul, étant-rempli d’Esprit Saint, ayant-braqué-le-regard envers lui… Ce verset marque dans Ac le changement définitif du nom de Saül en Paul. |
LEFEVRE | 2005 | Mais Saul, lequel est aussi appelé Paul, rempli du saint Esprit, regardant à lui, dit : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Saul, qui est aussi Paul, rempli d'Esprit Saint, fixa les yeux vers lui |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Saul (qu’on appelle aussi Paul), rempli d’Esprit saint, le fixa |
ACTES 13 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... a-parlé-ainsi : Ô [hommes] en-plérôme-de toute séduction et de toute œuvre-sans-scrupules ! Fils du diviseur, ennemi de toute justice, ne cesseras- tu pas, [toi] qui-tourne-de-travers les chemins du Seigneur, ceux [qui sont] directs ? |
LEFEVRE | 2005 | « O (homme) plein de fraude et de toute fallace , fils du diable, ennemi de toute justice, tu ne cesses de subvertir les voies droites de notre Seigneur ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et dit : “O toi qui es plein de toute ruse et de toute scélératesse, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de détourner les voies du Seigneur qui sont droites ? |
SEGOND-NBS | 2002 | et dit: Toi qui es plein de toute sorte de ruse et de perfidie, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras–tu pas de détourner les voies du Seigneur, qui sont droites? |
ACTES 13 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et maintenant, voici-que [la] main du Seigneur [est] sur toi et tu seras aveugle, ne regardant pas le soleil jusqu’à un moment [déterminé]. Aussi-bien, subitement, est-tombé sur lui brume et ténèbre, et, conduisant- [son pas] -alentour, il cherchait des hommes-pour- [le] -conduire-par-la-main. |
LEFEVRE | 2005 | Et maintenant, voici la main de notre Seigneur sur toi : tu seras aveugle, sans voir le soleil jusqu’à un (certain) temps ! » Et incontinent churent sur lui obscurité et ténèbres, et il tournait et cherchait qui lui donnerait la main. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et maintenant, voici que la main du Seigneur est sur toi : tu seras aveugle et pour un temps tu ne verras pas le soleil”. A l'instant même, tombèrent sur lui obscurité et ténèbres, et allant de tous côtés, il cherchait des guides. |
SEGOND-NBS | 2002 | Maintenant, la main du Seigneur est sur toi: tu seras aveugle et, pour un temps, tu ne verras plus le soleil. À l’instant même, obscurité et ténèbres tombèrent sur lui; il errait en cherchant une main pour le guider. |
ACTES 13 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐκπλησσόμενοςétant heurté à l'excèsverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierἐκπλήσσω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors, ayant-vu, le proconsul, ce qui-est-advenu, il a-eu-la-foi, étant-heurté-de-stupeur quant-à l’enseignement du Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Alors le proconsul, quand il eut vu le fait, crut, s’émerveillant de la doctrine de notre Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors, à la vue de ce qui était arrivé, le proconsul embrassa la foi, frappé de l'enseignement du Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand le proconsul vit ce qui était arrivé, il devint croyant; il était ébahi de l’enseignement du Seigneur. |
ACTES 13 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἈναχθέντεςAyants étés conduits de bas en hautverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielἀνάγω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-été- cependant -conduits-pour-monter loin-de Paphos, ceux [qui sont] autour-de Paul sont-venus envers Pergé de Pamphylie, cependant-que Jean, ayant-cédé-la-place loin-d’eux s’en-est-retourné envers Jérusalem. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Paul eut navigué depuis Paphos, et ceux qui étaient avec lui, ils vinrent à Pergé en Pamphylie. Et Jean se partit d’eux, et retourna à Jérusalem. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De Paphos, gagnant le large, Paul et ses compagnons vinrent à Pergé, en Pamphylie ; mais Jean, s'éloignant d'eux, retourna à Jérusalem. |
SEGOND-NBS | 2002 | De Paphos, Paul et ses compagnons firent voile vers Pergé de Pamphylie. Jean se sépara d’eux et retourna à Jérusalem. |
ACTES 13 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | [εἰσ]ελθόντεςayants venus à l'intérieurverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielεἰσέρχομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Eux cependant ayant-traversé depuis Pergé, et étant-survenus envers Antioche de Pisidie, et étant-entrés la synagogue pour le jour des shabbats, ils [y] ont-siégé. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils passèrent par Pergé et vinrent à Antioche de Pisidie. Et entrant dans la synagogue, au jour du sabbat, ils s’assirent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour eux, poussant au-delà de Pergé, ils arrivèrent à Antioche la Pisidienne et, entrés à la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent. |
SEGOND-NBS | 2002 | De Pergé, ils poursuivirent leur route et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Ils se rendirent à la synagogue le jour du sabbat et s’assirent. |
ACTES 13 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-la-suite, cependant, de la prise-de-connaissance de la loi et des prophètes, il ont-envoyé [un homme], les chefs-de-la-synagogue, vers eux parlant-ainsi : [Ô] hommes, frères, s’il est en vous quelque parole de consolation vers le peuple, parlez ! |
LEFEVRE | 2005 | Et après la leçon de la loi et des prophètes, les princes de la synagogue envoyèrent à eux, disant : « Hommes frères, si quelque parole d’exhortation au peuple est en vous, dites-la ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : “Frères, si vous avez quelque parole d'exhortation pour le peuple, parlez”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après la lecture publique de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur firent dire: Frères, si vous avez une parole d’encouragement pour le peuple, parlez. |
ACTES 13 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατασείσαςayant secoué de haut en basverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκατασείω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | S’étant-redressé, cependant, Paul, et ayant-fait-signe-par-un-frisson de la mains, il a-parlé-ainsi : [Ô] hommes, Israélites, et [vous], les craignant Dieu, écoutez : |
LEFEVRE | 2005 | Et Paul se leva et commanda le silence de la main et dit : « Hommes Israélites, qui crai/gnez Dieu, oyez ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Paul, se levant, fit signe de la main et dit : “Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez |
SEGOND-NBS | 2002 | Paul se leva, fit un signe de la main et dit: Hommes d’Israël et vous autres qui craignez Dieu, écoutez! |
ACTES 13 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le Dieu de ce peuple-ci, Israël, a-élu nos pères, et [c’est] le peuple [qu’]il a-hissé dans la maisonnée-d’exil en terre d’Égypte et [c’est] au-sein-d’un bras hissé-en-hauteur [qu’]il les a-conduits-au-dehors, hors-d’elle. |
LEFEVRE | 2005 | Le Dieu du peuple d’Israël a élu nos pères, et exalté le peuple quand ils étaient demeurant en la terre d’Egypte, et les a menés hors de celle-ci en haute puissance . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le Dieu de ce peuple, Israël, fit choix de nos pères et il éleva le peuple bien haut pendant son séjour au pays d'Égypte. Et il les en fit sortir à bras levé, |
SEGOND-NBS | 2002 | Le Dieu de ce peuple, le Dieu d’Israël, a choisi nos pères et a fait grandir le peuple pendant son exil en Égypte, puis il l’en a fait sortir le bras levé. |
ACTES 13 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] comme un temps [de] quarante-années [qu’]il a-[sup]porté- leurs -manières dans le désert… |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) a souffert leurs mœurs au désert pendant l’espace de quarante ans. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et pendant quarante ans environ, il les entoura de soins au désert. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il les a supportés pendant environ quarante ans dans le désert; |
ACTES 13 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | καθελὼνayant saisi du haut vers le basverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκαθαιρέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et s’étant-départi-de sept nations dans [la] terre de Chanaan, il [leur] a-attribué- leur terre -en-héritage… |
LEFEVRE | 2005 | Et en détruisant sept manières de gens en la terre de Canaan, il leur a distribué leur terre pour héritage. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Puis il détruisit sept nations au pays de Canaan, et il distribua leur pays en héritage |
SEGOND-NBS | 2002 | et, après avoir supprimé sept nations en Canaan, il leur a donné leur pays en héritage; |
ACTES 13 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... comme [pour un temps de] quatre-cent et cinquante années. Aussi, à-la-suite-de ceci, il a-donné des juges jusqu’à Samuel // le // prophète. |
LEFEVRE | 2005 | Et après cela, environ quatre cent cinquante ans après, il leur donna des juges jusqu’au prophète Samuel. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour environ quatre cent cinquante ans. Et après cela il leur donna des juges jusqu'à Samuel, le prophète. |
SEGOND-NBS | 2002 | tout cela a duré environ quatre cent cinquante ans. Après quoi il leur a donné des juges, jusqu’au prophète Samuel. |
ACTES 13 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et-de-là, ils ont-demandé un roi et il leur a-donné, Dieu, Saül, fils de Kish, homme issu-d’une tribu de Benjamin, quarante années. |
LEFEVRE | 2005 | Et après, (ils) demandèrent un roi, et il leur donna pendant quarante ans Saül, fils de Cis, (un) homme de la lignée de Benjamin. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ensuite ils réclamèrent un roi, et Dieu leur donna pour quarante ans Saül, fils de Kis, homme de la tribu de Benjamin. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis ils ont demandé un roi. Dieu leur a donné, pendant quarante ans, Saül, fils de Kis, un homme de la tribu de Benjamin; |
ACTES 13 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et l’ayant-déplacé, il a-éveillé David pour eux envers un roi, à-qui aussi il a-parlé-ainsi, ayant-rendu-témoignage : J’ai-trouvé David, de Jessé, un homme selon mon cœur, qui fera toutes mes volontés. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand celui-ci fut ôté, il leur suscita David (comme) roi, auquel aussi il donna (ce) témoignage, et dit : « J’ai trouvé David, fils de Jessé, (un) homme selon mon cœur, lequel fera toutes mes volontés ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Puis il le rejeta et leur suscita pour roi. David, à qui il rendit ce témoignage : J'ai trouvé David , fils de Jessé, homme selon mon coeur , qui fera toutes mes volontés . |
SEGOND-NBS | 2002 | après l’avoir écarté, il leur a suscité pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage: J’ai trouvé David, fils de Jessé, homme selon mon cœur, qui fera toutes mes volontés. |
ACTES 13 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] de celui-ci [que] Dieu, depuis la semence selon [sa] promesse-proclamée, a-conduit à Israël un sauveur : Jésus… |
LEFEVRE | 2005 | De la semence de celui-ci, Dieu, selon sa promesse a amené à Israël le Salvateur Jésus, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est de sa descendance que Dieu, selon sa promesse, a amené à Israël un sauveur : Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est de sa descendance que Dieu, selon sa promesse, a fait venir Jésus comme sauveur pour Israël. |
ACTES 13 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | προκηρύξαντοςde ayant annoncé d'avanceverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierπροκηρύσσω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... ayant-annoncé-par-avance, Jean, avant la face de son chemin-d’accès, un baptême de changement-d’intelligence pour tout le peuple d’Israël. |
LEFEVRE | 2005 | quand, auparavant, Jean eût prêché le baptême de pénitence à tout le peuple d’Israël, devant la face de son avènement . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dès avant sa venue, Jean avait proclamé un baptême de repentir à tout le peuple d'Israël. |
SEGOND-NBS | 2002 | Avant son arrivée, Jean avait proclamé un baptême de changement radical pour tout le peuple d’Israël. |
ACTES 13 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme cependant il rendait-plérôme, Jean, [sa] course, il parlait-ainsi : Que me sous-entendez-vous être ? [Ce] n’[est] pas moi [qui] suis, mais voici-que vient à- ma -suite celui-dont je ne suis pas digne, le soulier de [ses] pieds, de [la] délier. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Jean accomplissait sa course, il disait : « Je ne suis point celui que vous estimez être, mais voici celui-là vient après moi, duquel je ne suis point / digne de délier le soulier de son pied ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, comme Jean achevait sa course, il disait : Ce que vous supposez que je suis, moi je ne le suis pas ; mais voici que vient après moi celui dont je ne suis pas digne de délier la chaussure de ses pieds. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: À ce que vous supposez, que suis–je? Je ne le suis pas, moi! Mais il vient après moi, celui dont je ne suis pas digne de détacher les sandales. |
ACTES 13 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ô] hommes, frères, fils d’une souche-d’engendrement d’Abraham, et ceux parmi vous qui-craignez Dieu, [c’est] à nous [que] la parole de ce salut-ci a-été-envoyée-au-dehors. |
LEFEVRE | 2005 | Hommes frères, enfants du genre d’Abraham et ceux qui parmi vous craignent Dieu, la parole de ce salut vous est annoncée. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Frères, vous les fils de la race d'Abraham, et vous ici présents qui craignez Dieu, c'est à vous que cette parole de salut a été envoyée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mes frères, hommes de la lignée d’Abraham et vous autres qui craignez Dieu, c’est à nous que la parole de ce salut a été envoyée. |
ACTES 13 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατοικοῦντεςétablissants maison d'habitationverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielκατοικέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceux en-effet qui-établissent-leur-maison dans Jérusalem et leurs chefs — celui-ci, [Jésus], étant-sans- [le] -connaî-tre — [c’est] aussi les voix des prophètes — celles, selon tout shabbat, -étant-portées-à-connaissance — [qu’]ayant-jugé, ils ont-rendues-plérôme. |
LEFEVRE | 2005 | Car ceux qui habitaient Jérusalem, et les princes de cette (ville), ignorant celui-ci et les voix des prophètes, qui se lisent chaque sabbat, en le jugeant, ils les ont accomplies. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En effet, ceux qui habitent à Jérusalem et leurs chefs ont méconnu ce [Jésus], ainsi que les paroles des prophètes qu'on lit chaque sabbat, et qu'ils ont accomplies en le condamnant. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs n’ont pas reconnu Jésus; ils ont méconnu les paroles des prophètes qui sont lues chaque sabbat; ils les ont accomplies en le jugeant. |
ACTES 13 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et pas-un motif de trépas n’ayant-trouvé, ils ont demandé Pilate pour lui enlever [la vie]. |
LEFEVRE | 2005 | Et eux, ne trouvant en lui aucune cause de mort, ont demandé à Pilate de le mettre à mort. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et sans trouver en lui aucun motif de mort, ils ont demandé à Pilate de le tuer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Sans trouver aucun motif de condamnation à mort, ils ont demandé à Pilate de l’exécuter. |
ACTES 13 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | καθελόντεςayants saisis du haut vers le basverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielκαθαιρέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme cependant ils avaient-achevé tout ce-qui, à- son -sujet, se-trouve-avoir-été-écrit, [l’]ayant-départi depuis le bois, ils [l’]ont-mis envers un mémorial. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils eurent accompli toutes les choses qui étaient écrites de lui, ils le mirent jus du bois, et le mirent au monument . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après avoir achevé tout ce qui se trouvait écrit de lui, ils l'ont descendu du gibet et mis au tombeau. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ayant accompli tout ce qui était écrit à son sujet, ils l’ont descendu du bois et l’ont mis dans un tombeau. |
ACTES 13 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Dieu l’a-éveillé d’enre [les] morts… |
LEFEVRE | 2005 | Mais Dieu l’a ressuscité des morts le tiers jour, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais Dieu l'a relevé d'entre les morts, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Dieu l’a réveillé d’entre les morts. |
ACTES 13 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... [lui] qui s’est-donné-à-voir sur de-nombreux jours à ceux qui-sont-montés-avec lui depuis la Galilée envers Jérusalem, lesquels, //maintenant// sont ses témoins vers le peuple. |
LEFEVRE | 2005 | lequel a été vu pendant plusieurs jours de ceux qui étaient montés ensemble, avec lui, de Galilée à Jérusalem, lesquels, jusques à maintenant, sont ses témoins auprès du peuple. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et pendant de nombreux jours il est apparu à ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, ceux-là mêmes qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il est apparu pendant de nombreux jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple. |
ACTES 13 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et nous, nous vous apportons-l’heureuse-proclamation : La promesse-proclamée étant-advenue vers les pères… |
LEFEVRE | 2005 | Et nous vous annonçons que cette promesse, qui a été faite à nos pères, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et nous, nous vous annonçons la bonne nouvelle : la promesse faite à [nos] pères, |
SEGOND-NBS | 2002 | Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle: la promesse faite à nos pères, |
ACTES 13 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... celle-ci que Dieu a-acccomplie-en-plérôme pour //leurs // enfants, [c’est-à-dire] nous, en-ayant-redressé Jésus comme aussi dans le psaume se-trouve-avoir-été-écrit, le deuxième : [C’est] mon fils [que] tu es, toi ! Moi, aujourd’hui, je t’ai-engendré ! |
LEFEVRE | 2005 | Dieu l’a accomplie pour vos enfants, en ressusci- tant Jésus, comme aussi (il) est écrit au second psaume : « Tu es mon fils, je t’ai engendré aujourd’hui ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dieu l'a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, tout comme il est écrit au psaume deuxième : Tu es mon fils ; c'est moi qui t'engendre aujourd'hui . ― |
SEGOND-NBS | 2002 | Dieu l’a pleinement accomplie pour nous, leurs enfants, en relevant Jésus, selon ce qui est écrit au Psaume deuxième: Tu es mon Fils, c’est moi qui t’ai engendré aujourd’hui. |
ACTES 13 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, qu’il l’a-fait-se-redresser d’en-tre [les] morts, il n’est- plus -imminent à s’en-retourner envers une corruption. [C’est] ainsi [qu’]il a-parlé-ainsi : Je vous donnerai les [attitudes] pieuses de David, les choses-dignes-de-foi. |
LEFEVRE | 2005 | Et qu’il ait été ressuscité des morts pour ne plus devoir retourner à la corruption, (c’est ce) qui a (été) dit ain/si : « Je vous baillerai les choses saintes de David, fidèle^ ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que Dieu l'ait ressuscité d'entre les morts pour ne plus devoir retourner à la corruption, c'est bien ce qu'il a dit : Je vous donnerai les choses saintes de David, celles qui sont sûres . ― |
SEGOND-NBS | 2002 | Qu’il l’ait relevé d’entre les morts de telle sorte qu’il ne retourne pas à la décomposition, c’est ce qu’il avait dit: Je vous donnerai les choses saintes de David, celles qui sont dignes de foi. |
ACTES 13 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Attendu-cela, aussi [est-ce] dans une autre- [parole] -différente [qu’]il parle-ainsi : Tu ne donneras pas [à] ton consacré de voir la corruption. |
LEFEVRE | 2005 | C’est pourquoi aussi, (il) dit d’autre part : « Tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est pourquoi ailleurs encore il dit : Tu ne laisseras pas ton Saint voir la corruption . ― |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi il dit ailleurs: Tu ne laisseras pas ton Saint voir la décomposition. |
ACTES 13 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | David certes en-effet, pour [la] génération [qui lui est] en-propre, ayant-accompli-le-service-d’intendance pour le dessein de Dieu, s’est-endormi et il a-été-placé-vers [eux], vers ses pères, et il a-vu une corruption… |
LEFEVRE | 2005 | Car David, en sa génération, quand il eut administré à la volonté de Dieu, a dormi et a été mis avec ses pères et a vu (la) corruption. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or David, après avoir en son temps servi le dessein de Dieu, s'est endormi, a été ajouté à ses pères et a vu la corruption . |
SEGOND-NBS | 2002 | Or, après avoir servi dans sa génération comme Dieu en avait décidé, David s’est endormi dans la mort, il a été réuni à ses pères et il a vu la décomposition. |
ACTES 13 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que [celui] que Dieu a-éveillé n’a- pas, [lui], -vu de corruption. |
LEFEVRE | 2005 | Mais celui que Dieu a ressuscité (il) n’a point vu (la) corruption. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais celui que Dieu a relevé n'a pas vu la corruption. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais celui que Dieu a réveillé n’a pas vu la décomposition. |
ACTES 13 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qu’il soit donc connu par vous, [ô] hommes, frères, que [c’est] à-travers lui [que] pour vous, l’abandon des péchés est-attestée-en-proclamation. // Et //loin-de tout de-dont vous n’avez- pas -eu-la-puissance, dans la loi de Moïse, d’être-justifiés [que]… |
LEFEVRE | 2005 | Donc, hommes frères, qu’il vous soit notoire, que par celui-ci vous est annoncée la rémission des péchés, (et) par toutes (les choses) dont vous n’avez pu être justifiés en la loi de Moïse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Sachez-le donc, frères : par lui la rémission des péchés vous est annoncée ; de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la Loi de Moïse, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mes frères, sachez–le donc: c’est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé; de tout ce dont vous n’avez pas pu être justifiés par la loi de Moïse, |
ACTES 13 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ...[c’est] en lui [que] tout [homme] qui-a-la-foi est-justifié. |
LEFEVRE | 2005 | Tout homme qui croit est justifié par celui-ci. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | en lui, quiconque croit est justifié. |
SEGOND-NBS | 2002 | de tout cela, en lui, quiconque croit est justifié. |
ACTES 13 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Regardez-donc que ne vienne-en-fondant-sur [vous] ce dont-il-se-trouve-avoir-été-parlé dans les prophètes : |
LEFEVRE | 2005 | Voyez donc qu’il ne vous advienne ce qui est dit dans les prophètes : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenez donc garde que ne survienne ce qui est dit dans les Prophètes : |
SEGOND-NBS | 2002 | Prenez donc garde qu’il n’arrive ce qui est dit dans les Prophètes: |
ACTES 13 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Voyez, vous-qui-couvrez- [cela] -de-mépris, et étonnez-vous, et disparaissez, parce-que [c’est] une œuvre que j’œuvre, moi, dans vos jours ; une œuvre en-laquelle [ce n’est] aucunement [que] vous aurez-la-foi-désormais si-le-cas-échéant quelqu’un porte- [ceci] -à- votre -gouverne. |
LEFEVRE | 2005 | « Voyez contempteurs, et émerveillez-vous, et soyez épars, car j’œuvre une œuvre en vos jours, œuvre que vous ne croyez point si quelqu’un vous la raconte ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voyez, contempteurs, et étonnez-vous et disparaissez ! Car moi je fais en vos jours une oeuvre, une oeuvre que vous ne croiriez pas, si on vous la racontait ”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Regardez, vous qui êtes pleins de mépris, étonnez–vous et disparaissez, car moi, je vais accomplir une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez jamais si on vous la racontait. |
ACTES 13 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-au-dehors cependant, ils faisaient-Appel-auprès-d’eux, envers le shabbat suivant, de leur adresser [à nouveau] ces propos-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ceux-ci se (préparaient) à partir, ils les prièrent, que le sabbat ensuivant, ils parlassent à eux ces paroles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme ils sortaient, on les pria de parler le sabbat suivant sur le même sujet. |
SEGOND-NBS | 2002 | À leur sortie, on les priait de reparler de ce sujet le sabbat suivant; |
ACTES 13 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | S’étant-déliée cependant, l’assemblée, [ce sont] de-nombreux [qui] ont-suivis — des Juifs et des prosélytes vénérant [Dieu] — Paul et Barnabé, lesquels s’adressant-vers eux, les rendaient-dociles [au-fait de] demeurer-vers la grâce de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand la congrégation fut délaissée, plusieurs Juifs et des étrangers servant Dieu, suivirent Paul et Barnabas, lesquels par (leurs) paroles les exhortaient à persévérer en la grâce de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quand l'assemblée se fut séparée, beaucoup de Juifs et de prosélytes adorateurs suivirent Paul et Barnabé, et ceux-ci, dans leurs entretiens avec eux, les engageaient â rester attachés à la grâce de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | quand l’assemblée se fut dispersée, beaucoup de Juifs et de prosélytes adorateurs suivirent Paul et Barnabé; ceux–ci, dans leurs entretiens avec eux, les persuadaient de rester attachés à la grâce de Dieu. |
ACTES 13 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, pour le shabbat venant, presque toute la cité s’est-rassemblée pour écouter la Parole du Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Et au sabbat /en/ suivant presque / toute la cité vint ensemble ouïr la parole de Dieu ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole du Seigneur. |
ACTES 13 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-vu cependant, les Juifs, les foules, ils ont-été-remplis-du bouillonnement-d’un-zèle-jaloux et ils parlaient-en-s’opposant aux [propos] étant-adressés sous-l’obédience-de Paul, en-blasphémant. |
LEFEVRE | 2005 | et les Juifs voyant les turbes , furent remplis d’envie, et ils contredisaient aux choses qui étaient dites par Paul, en les injuriant. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A la vue de ces foules, les Juifs furent remplis de jalousie, et ils répliquèrent par des blasphèmes â ce que disait Paul. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voyant les foules, les Juifs furent remplis d’une passion jalouse; ils contredisaient Paul avec des calomnies. |
ACTES 13 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | παρρησιασάμενοίse ayants oralisés franchementverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielπαρρησιάζομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | S’exprimant-en-toute-franchise, aussi-bien Paul et Barnabé ont- ils -parlé-ainsi : [C’est] à vous [qu’]il était nécessaire premièrement d’adresser la Parole de Dieu. Dès-lors-que vous la repoussez-au-loin et [que] vous ne vous jugez pas dignes vous-mêmes de la vie de-l’ère, voici : nous nous-tournons envers les nations. |
LEFEVRE | 2005 | Donc, Paul et Barnabas constamment dirent : « Il fallait premièrement vous annoncer la parole de Dieu, mais parce que vous la rejetez et que vous vous jugez indignes de la vie éternelle, voici nous nous convertissons aux Gentils, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais, pleins d'assurance, Paul et Barnabé dirent : “C'était â vous d'abord que devait être annoncée la parole de Dieu. Puisque vous la repoussez et que vous- mêmes ne vous jugez pas dignes de l'éternelle vie, eh bien ! nous nous tournons vers les nations. |
SEGOND-NBS | 2002 | Paul et Barnabé leur dirent alors avec assurance: Il était nécessaire que la parole de Dieu vous soit dite, à vous d’abord; mais puisque vous la repoussez et que vous ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, nous nous tournons vers les non–Juifs. |
ACTES 13 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] ainsi en-effet [que] nous [en] a-donné-le-commandement le Seigneur : Je t’ai-placé envers une lumière de nations pour être, toi, envers un salut jusqu’au [bout] dernier de la terre. |
LEFEVRE | 2005 | car notre Seigneur nous l’a ainsi commandé : « Je t’ai mis en la lumière des Gentils, afin que tu sois en salut jusqu’à la fin de la terre ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car ainsi nous l'a commandé le Seigneur : Je t'ai établi lumière des nations, pour que tu deviennes le salut jusqu'à l'extrémité de la terre . |
SEGOND-NBS | 2002 | Car le Seigneur nous a donné cet ordre: J’ai fait de toi la lumière des nations, pour porter le salut jusqu’aux extrémités de la terre. |
ACTES 13 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Écoutant [cela] cependant, les nations se-réjouissaient et glorifiaient la Parole du Seigneur, et ils ont-eu-la-foi, autant-qui étaient se-trouvant-avoir-été-ordonnancés envers une vie de-l’ère. |
LEFEVRE | 2005 | Et les Gentils entendant cela, se réjouirent et glorifiaient la parole de Dieu, et (ils) crurent tout autant qu’ils étaient préordonnés à la vie éternelle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En entendant, ceux des nations, joyeux, glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux-là crurent, qui étaient désignés pour la vie éternelle. |
SEGOND-NBS | 2002 | En entendant cela, les non–Juifs se réjouissaient; ils glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle devinrent croyants. |
ACTES 13 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, elle était-emportée, la Parole du Seigneur, à-travers le pays entier. |
LEFEVRE | 2005 | Et la parole de notre Seigneur se semait par toute la région. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La parole du Seigneur se répandait â travers toute la contrée. |
SEGOND-NBS | 2002 | La parole du Seigneur se répandait dans le pays tout entier. |
ACTES 13 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, les Juifs ont-éperonné-l’excitation-auprès-des femmes qui-vénérent [Dieu], celles [qui sont] éminentes, et les Premiers de la cité, et ils ont-suscité une poursuite sur Paul et Barnabé, et les ont-jeté-dehors, loin-de leurs territoires-constitués. |
LEFEVRE | 2005 | Et les Juifs émurent les femmes religieuses et honnêtes et les principaux de la cité, et émurent une persécution contre Paul et Barnabas, et les jetèrent hors de leurs régions. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais les Juifs montèrent la tête aux dames distinguées qui adoraient [Dieu], ainsi qu'aux notables de la ville ; ils soulevèrent une persécution contre Paul et Barnabé et les chassèrent de leur territoire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais les Juifs excitèrent les adoratrices de haut rang et les notables de la ville; ils déclenchèrent une persécution contre Paul et Barnabé et les chassèrent de leur territoire. |
ACTES 13 51 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐκτιναξάμενοιse ayants secoués dehorsverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielἐκτινάσσω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceux-ci cependant, ayant-secoué-au-dehors la poussière de [leurs] pieds sur eux, sont-venu envers Iconium. |
LEFEVRE | 2005 | Mais ceux-ci secouèrent la poudre ’ de leurs pieds contre eux et vinrent à Icone. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux-ci secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et vinrent à Iconium. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux–ci secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et se rendirent à Iconium. |
ACTES 13 52 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien, les apprentis étaient- ils -rendus-plérômes de joie et d’Esprit Saint. |
LEFEVRE | 2005 | Et les disciples étaient remplis de joie et du saint Esprit. / |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant aux disciples, ils étaient remplis de joie et d'Esprit Saint. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les disciples, quant à eux, étaient remplis de joie et d’Esprit saint. |