ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
φελόνηςΠΑΝΤΑφεύγω

φέρω (pherô)

porter

MorphologieVerbe
OrigineUn verbe primaire (avec l'utilisation d'autres mots à certains temps seulement, comme oio (oy'-o); et enegko (en-eng'-ko)
Définition Aporter, apporter, être apporté, amener, rapporter, conduire, avancer, mener, supporter, soutenir, tendre à, faire entendre, être poussé, porter. porter quelque fardeau. porter avec soi-même. déplacer par portage ; être transporté, ou porté, avec une suggestion de force ou de vitesse. de personnes transportées sur un navire sur les mers. d'une rafale de vent, se précipiter. de l'esprit, être mû intérieurement, remué supporter c'est à dire soutenir (se garder de la chute). de Christ, le conservateur de l'univers. supporter, c'est à dire endurer la rigueur d'une chose, supporter patiemment la conduite de quelqu'un, ou épargner quelqu'un (en s'abstenant de punir ou de détruire). apporter, amener, avancer une chose. aller vers, s'adresser à apporter en annonçant, annoncer. apporter, c'est à dire produire ; amener dans un discours. mener, conduire
Définition Bφέρω un verbe primaire - pour lequel d'autre et apparemment pas les apparentés sont utilisés dans de certains temps seulement, à savoir, oio oy '-o, et enegko demi-cadratin-eng '-ko, "porter" ou porter (dans une très large application, littéralement et au sens figuré, comme suit) : soyez, supportez, apportez (en avant), portez, venez, + laissent son tour, sont conduits, endurent, continuent, posent, mènent, déplacent, atteignent, la hâte, soutiennent.
Définition Cφέρω : Anglais : fero, -|- Français : fero,
φέρωverbe 1st sg pres ind act
Définition Dφέρω : Verbe
EN 1 : to bear, carry, bring forth
EN 2 : I carry, bear, bring; I conduct, lead; perhaps: I make publicly known.
FR 1 : porter, porter, faire naître
FR 2 : Je porte, porte, apporte; Je conduis, je dirige; peut-être: je fais connaître publiquement.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/φέρω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/φέρω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/φέρω
MULTI GREEKlsj.gr # φέρω
BAILLYbailly # φέρω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἠνέχθηverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulierfut porté2
ἤνεγκενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierporta5
φέρετέverbe,impératif,présent,actif,2e,plurielportez3
ἔφερονverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,plurielportaient4
φέροντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielportants4
ἔφερενverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulierportait1
ἐνέγκαιverbe,infinitif,aoriste,actifporter1
φέρουσινverbe,indicatif,présent,actif,3e,plurielportent6
ἤνεγκαverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulierje portai1
φέρετεverbe,impératif,présent,actif,2e,plurielportez4
ἤνεγκανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielportèrent3
φέρεινverbe,infinitif,présent,actifporter2
φέρουσαιverbe,participe,présent,actif,nominatif,féminin,plurielportantes1
φέρειverbe,indicatif,présent,actif,3e,singulierporte3
φέρονverbe,participe,présent,actif,accusatif,neutre,singulierportant2
φέρῃverbe,subjonctif,présent,actif,3e,singulierque porte1
φέρητεverbe,subjonctif,présent,actif,2e,plurielque vous portiez2
φέρετεverbe,indicatif,présent,actif,2e,plurielvous portez1
φέρωνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierportant2
φέρεverbe,impératif,présent,actif,2e,singulierporte3
ἐνέγκατεverbe,impératif,aoriste,actif,2e,plurielportez1
οἴσειverbe,indicatif,futur,actif,3e,singulierportera1
φερομένηςverbe,participe,présent,passif,génitif,féminin,singulierde étante portée1
ἐνέγκαςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant porté2
φέρουσανverbe,participe,présent,actif,accusatif,féminin,singulierportante1
ἐφερόμεθαverbe,indicatif,imparfait,passif,1e,plurielnous étions porté1
ἐφέροντοverbe,indicatif,imparfait,passif,3e,plurielétaient porté1
φερώμεθαverbe,subjonctif,présent,passif,1e,plurielque nous soyons porté1
φέρεσθαιverbe,infinitif,présent,passifêtre porté1
φερομένηνverbe,participe,présent,passif,accusatif,féminin,singulierétante portée1
ἐνεχθείσηςverbe,participe,aoriste,passif,génitif,féminin,singulierde ayante étée portée1
ἐνεχθεῖσανverbe,participe,aoriste,passif,accusatif,féminin,singulierayante étée portée1
φερόμενοιverbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielétants portés1
οἴσουσινverbe,indicatif,futur,actif,3e,plurielporteront1
TOTAL66




MATTHIEU 14 11 EL RO FR TE
καὶ ἠνέχθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τῇ μητρὶ αὐτῆς.

et fut porté la tête de lui sur à planche et fut donné à le à fillette, et porta à la à mère de elle.


MATTHIEU 14 18 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν· φέρετέ(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) μοι ὧδε αὐτούς.

celui cependant dit· portez à moi ici eux.


MATTHIEU 17 17 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεθ᾽ ὑμῶν ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) μοι αὐτὸν ὧδε.

ayant répondu cependant le Iésous dit· Ô génération incroyante et ayante étée tournée de travers, jusqu'à quand avec de vous je me serai; jusqu'à quand je me retiendrai de vous; portez à moi lui ici.


MARC 1 32 EL RO FR TE
Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·

de Tardive cependant de se ayante devenue, lorsque plongea le soleil, portaient vers lui tous ceux malicieusement ayants et ceux étants démonisés·


MARC 2 3 EL RO FR TE
Καὶ ἔρχονται φέροντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.

Et se viennent portants vers lui paralytique étant levé sous l'effet de quatre.


MARC 4 8 EL RO FR TE
καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα καὶ ἔφερεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν.

et autres tomba envers la terre la belle et donnait fruit montants et étants crûs et portait en trente et en à soixante et en à cent.


MARC 6 27 EL RO FR TE
καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ

et directement ayant envoyé le roi spéculateur ordonna sur porter la tête de lui. et ayant éloigné décapita lui en à la à gardiennage


MARC 6 28 EL RO FR TE
καὶ ἤνεγκεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.

et porta la tête de lui sur à planche et donna elle à le à fillette, et le fillette donna elle à la à mère de elle.


MARC 7 32 EL RO FR TE
Καὶ φέρουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.

Et portent à lui sourd muet et bègue et appellent à côté lui afin que que ait surposé à lui la main.


MARC 8 22 EL RO FR TE
Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. Καὶ φέρουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.

Et se viennent envers Bethsaïda. Et portent à lui aveugle et appellent à côté lui afin que de lui que s'ait touché.


MARC 9 17 EL RO FR TE
Καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου· διδάσκαλε, ἤνεγκα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον·

Et répondit à lui un du-sortant de le de foule· enseignant, je portai le fils de moi vers toi, ayant souffle sans bavardage·


MARC 9 19 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει· ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) αὐτὸν πρός με.

celui cependant ayant répondu à eux dit· Ô génération incroyante, jusqu'à quand vers vous je me serai; jusqu'à quand je me retiendrai de vous; portez lui vers moi.


MARC 9 20 EL RO FR TE
καὶ ἤνεγκαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων.

et portèrent lui vers lui. et ayant vu lui le souffle directement convulsa ensemble lui, et ayant tombé sur de la de terre se roulait écumant.


MARC 11 2 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν· λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε.(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel)

et dit à eux· dirigez en arrière envers la village celle en contre-face de vous, et directement se allants à l'intérieur envers elle vous trouverez poulain ayant été lié sur lequel aucun de êtres humains non encore assit· déliez lui et portez.


MARC 11 7 EL RO FR TE
Καὶ φέρουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτόν.

Et portent le poulain vers le Iésous et surjettent à lui les himations de eux, et assit sur lui.


MARC 12 15 EL RO FR TE
Ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς· τί με πειράζετε; φέρετέ(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) μοι δηνάριον ἵνα ἴδω.

Celui cependant ayant su de eux la hypocrisie dit à eux· quel moi vous mettez en tentation; portez à moi denier afin que que j'aie vu.


MARC 12 16 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἤνεγκαν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Καίσαρος.

ceux cependant portèrent. et dit à eux· de quel la icône celle-ci et la épigraphe; ceux cependant dirent à lui· de Kaesar.


MARC 15 22 EL RO FR TE
Καὶ φέρουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος.

Et portent lui sur celui Golgotha lieu, cequel est étant traduit de Crâne Lieu.


LUC 5 18 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι [αὐτὸν] ἐνώπιον αὐτοῦ.

et voici hommes portants sur de lit être humain lequel était ayant été paralysé et cherchaient lui importer et poser [lui] en vue de lui.


LUC 15 23 EL RO FR TE
καὶ φέρετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,

et portez le veau le nourri de froment, sacrifiez, et ayants mangés que nous ayons été réjoui,


LUC 23 26 EL RO FR TE
Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν(verbe,infinitif,présent,actif) ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ.

Et comme déconduisirent lui, se ayants surpris Simon un quelconque Cyrénéen se venant au loin de champ surposèrent à lui le croix porter de derrière de le de Iésous.


LUC 24 1 EL RO FR TE
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι(verbe,participe,présent,actif,nominatif,féminin,pluriel) ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα.

à La cependant à une de les de sabbats de aube de profond sur le monument vinrent portantes cesquels préparèrent aromates.


JEAN 2 8 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ δὲ ἤνεγκαν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel)

et dit à eux· puisez maintenant et portez à le à architriclin· ceux cependant portèrent.


JEAN 4 33 EL RO FR TE
ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· μή τις ἤνεγκεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτῷ φαγεῖν;

disaient donc les disciples vers les uns les autres· ne pas un quelconque porta à lui manger;


JEAN 12 24 EL RO FR TE
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier)

amen amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas le grain de le de froment ayant tombé envers la terre que ait détrépassé, lui seul reste· si le cas échéant cependant que ait détrépassé, nombreux fruit porte.


JEAN 15 2 EL RO FR TE
πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον(verbe,participe,présent,actif,accusatif,neutre,singulier) καρπὸν αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον(verbe,participe,présent,actif,accusatif,neutre,singulier) καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ.(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,singulier)

tout sarment en à moi ne pas portant fruit lève lui, et tout ce fruit portant épure lui afin que fruit plus nombreux que porte.


JEAN 15 4 EL RO FR TE
μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν(verbe,infinitif,présent,actif) ἀφ᾽ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε.

restez en à moi, et moi en à vous. selon comme le sarment non se peut fruit porter au loin de lui-même si le cas échéant ne pas que reste en à la à vigne, ainsi non cependant vous si le cas échéant ne pas en à moi que vous restiez.


JEAN 15 5 EL RO FR TE
ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.

moi je suis la vigne, vous les sarments. celui restant en à moi et moi en à lui celui-ci porte fruit nombreux, en-ce-que séparément de moi non vous vous pouvez faire aucun.


JEAN 15 8 EL RO FR TE
ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε(verbe,subjonctif,présent,actif,2e,pluriel) καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί.

en à ce-ci fut glorifié le père de moi, afin que fruit nombreux que vous portiez et que vous vous ayez devenu miens disciples.


JEAN 15 16 EL RO FR TE
οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε(verbe,subjonctif,présent,actif,2e,pluriel) καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν.

non vous moi vous vous élûtes, mais moi je m'élus vous et je posai vous afin que vous que vous dirigiez en arrière et fruit que vous portiez et le fruit de vous que reste, afin que cequel un quelconque le cas échéant que vous ayez demandé le père en à le à nom de moi que ait donné à vous.


JEAN 18 29 EL RO FR TE
Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν· τίνα κατηγορίαν φέρετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) [κατὰ] τοῦ ἀνθρώπου τούτου;

Sortit donc le Pilatus dehors vers eux et déclare· quelle accusation vous portez [contre] de le de être humain de celui-ci;


JEAN 19 39 EL RO FR TE
ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν.

vint cependant aussi Nikodème, celui ayant venu vers lui de nuit le premier, portant mixture de myrrhe et de aloès comme livres cent.


JEAN 20 27 EL RO FR TE
εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ· φέρε(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου καὶ φέρε(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός.

puis dit à le à Thomas· porte le doigt de toi ici et vois les mains de moi et porte la main de toi et jette envers la côté de moi, et ne pas te deviens incroyant mais croyant.


JEAN 21 10 EL RO FR TE
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐνέγκατε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.

dit à eux le Iésous· portez au loin de les de fretins de cesquels vous saisîtes maintenant.


JEAN 21 18 EL RO FR TE
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος ζώσει σε καὶ οἴσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) ὅπου οὐ θέλεις.

Amen amen je dis à toi, lorsque tu étais plus jeune, tu ceignais toi-même et tu piétinais autour là où tu voulais· lorsque le cas échéant cependant que tu aies été vétuste, tu étendras les mains de toi, et autre ceindra toi et portera là où non tu veux.


ACTES 2 2 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης(verbe,participe,présent,passif,génitif,féminin,singulier) πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι

et se devint tout à coup du-sortant de le de ciel écho comme certes de étante portée de soufflation de violente et fit plénitude tout entier le maison où étaient étants assis


ACTES 4 34 EL RO FR TE
οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς· ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, πωλοῦντες ἔφερον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων

non cependant car nécessiteux un quelconque était en à eux· autant lesquels car possesseurs de emplacements ou de maisons d'habitations subsistaient, troquants portaient les valeurs de ces de étants vendus


ACTES 4 37 EL RO FR TE
ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ πωλήσας ἤνεγκεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.

de subsistant à lui de champ ayant troqué porta le chose de besoin et posa à côté les pieds de les de envoyés.


ACTES 5 2 EL RO FR TE
καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.

et se mit à l'écart au loin de la de valeur, de ayante sue avec aussi de la de femme, et ayant porté part un quelconque à côté les pieds de les de envoyés posa.


ACTES 5 16 EL RO FR TE
συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων Ἰερουσαλὴμ φέροντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες.

se venait ensemble cependant aussi le multitude de les alentour de cités de Ierousalem portants infirmes et étants remués en foules sous l'effet de souffles de impurs, lesquels des quelconques étaient soigné en totalités.


ACTES 12 10 EL RO FR TE
διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν(verbe,participe,présent,actif,accusatif,féminin,singulier) εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ᾽ αὐτοῦ.

ayants passés à travers cependant première gardiennage et deuxième vinrent sur la porche la de fer celle portante envers la cité, laquelle une quelconque automate fut ouvert à eux et ayants sortis vinrent devant rue une, et directement dressa au loin le ange au loin de lui.


ACTES 14 13 EL RO FR TE
ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν.

le en outre sacrificateur de le de Zeus de celui de étant d'avant de la de cité taureaux et guirlandes sur les portails ayant porté avec à les à foules voulait sacrifier.


ACTES 25 18 EL RO FR TE
περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηρῶν,

autour de lequel ayants étés dressés les accusateurs aucune cause portaient de cesquels moi je soupçonnais de méchants,


ACTES 27 15 EL RO FR TE
συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.(verbe,indicatif,imparfait,passif,1e,pluriel)

de ayant été ravi avec cependant de le de navire et ne pas de se pouvant voir contre à le à vent ayants donnés de surcroît nous étions porté.


ACTES 27 17 EL RO FR TE
ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον, φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο.(verbe,indicatif,imparfait,passif,3e,pluriel)

laquelle ayants levés à aides se utilisaient ceignants au dessous le navire, se effrayants en outre ne pas envers la Syrte que aient tombé dehors, ayants lâchés le ustensile, ainsi étaient porté.


ROMAINS 9 22 EL RO FR TE
εἰ δὲ θέλων ὁ θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν,

si cependant voulant le Dieu se montrer dedans la colère et faire connaître le puissant de lui porta en à nombreuse à distance de fureur ustensiles de colère ayants étés ajustés complètement envers déperdition,


2TIMOTHEE 4 13 EL RO FR TE
τὸν φελόνην ὃν ἀπέλιπον ἐν Τρῳάδι παρὰ Κάρπῳ ἐρχόμενος φέρε,(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) καὶ τὰ βιβλία μάλιστα τὰς μεμβράνας.

le paenula lequel je délaissai en à Troade à côté à Karpos se venant porte, et les papiers de bibles surtout les membranes.


HEBREUX 1 3 EL RO FR TE
ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς,

lequel étant apo-irradiant de la de gloire et caractère de la de soutenance de lui, portant en outre ces tous à le à oral de la de puissance de lui, purification de les de fautes se ayant fait assit en à main droite de la de majesté en à hauts,


HEBREUX 6 1 EL RO FR TE
Διὸ ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα,(verbe,subjonctif,présent,passif,1e,pluriel) μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι μετανοίας ἀπὸ νεκρῶν ἔργων καὶ πίστεως ἐπὶ θεόν,

Par le fait de cela ayants abandonnés le de la de origine de le de Christ discours sur la perfection que nous soyons porté, ne pas de nouveau fondement se jetants de haut en bas de transintelligence au loin de morts de travaux et de croyance sur Dieu,


HEBREUX 9 16 EL RO FR TE
Ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι(verbe,infinitif,présent,passif) τοῦ διαθεμένου·

Là où car disposition, trépas nécessité être porté de celui de se ayant disposé·


HEBREUX 12 20 EL RO FR TE
οὐκ ἔφερον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) γὰρ τὸ διαστελλόμενον· κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται·

non portaient car ce étant équipé en séparant· et si le cas échéant bête sauvage que ait frôlé de le de montagne, sera jeté des pierres·


HEBREUX 13 13 EL RO FR TE
τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες·(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel)

certes maintenant que nous nous sortions vers lui dehors de la de installation de côté le réprobation de lui portants·


1PIERRE 1 13 EL RO FR TE
Διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν νήφοντες τελείως ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην(verbe,participe,présent,passif,accusatif,féminin,singulier) ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Par le fait de cela se ayants ceints de bas en haut les flancs de la de capacité d'intelligence de vous étants sobre parfaitement espérez sur la étante portée à vous grâce en à découverte de Iésous de Christ.


2PIERRE 1 17 EL RO FR TE
λαβὼν γὰρ παρὰ θεοῦ πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης(verbe,participe,aoriste,passif,génitif,féminin,singulier) αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης· ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός μου οὗτός ἐστιν εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα

ayant pris car à côté de Dieu de père valeur et gloire de voix de ayante étée portée à lui de telle sous l'effet de la de magnificente de gloire· le fils de moi le aimé de moi celui-ci est envers lequel moi j'estimai en bien


2PIERRE 1 18 EL RO FR TE
καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν(verbe,participe,aoriste,passif,accusatif,féminin,singulier) σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει.

et celle-ci la voix nous nous écoutâmes du-sortant de ciel ayante étée portée avec à lui étants en à le à saint à montagne.


2PIERRE 1 21 EL RO FR TE
οὐ γὰρ θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) προφητεία ποτέ, ἀλλ᾽ ὑπὸ πνεύματος ἁγίου φερόμενοι(verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,pluriel) ἐλάλησαν ἀπὸ θεοῦ ἄνθρωποι.

non car à volonté de être humain fut porté prophétie à un moment, mais sous l'effet de souffle de saint étants portés bavardèrent au loin de Dieu êtres humains.


2PIERRE 2 11 EL RO FR TE
ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) κατ᾽ αὐτῶν παρὰ κυρίῳ βλάσφημον κρίσιν.

là où anges à ténacité et à puissance plus grands étants non portent contre de eux à côté à Maître blasphémante jugement.


2JEAN 1 10 EL RO FR TE
εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·

si un quelconque se vient vers vous et celle-ci la enseignement non porte, ne pas prenez lui envers maison d'habitation et être de joie à lui ne pas dites·


APOCALYPSE 21 24 EL RO FR TE
καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν,

et piétineront autour les ethnies par de le de lumière de elle, et les rois de la de terre portent la gloire de eux envers elle,


APOCALYPSE 21 26 EL RO FR TE
καὶ οἴσουσιν(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel) τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν.

et porteront la gloire et la valeur de les de ethnies envers elle.