ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEAN[ ACTES ]

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4[ CH5 ]CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42

ACTES 5 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈνὴρHommenomnominatif,masculin,singulierἀνήρ
δέcependantconjonction-δέ
τιςun quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierτις
ἉνανίαςAnaniasnomnominatif,masculin,singulierἈνανίας
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
σὺνavecprépositiondatifσύν
Σαπφείρῃà Sapphirênomdatif,féminin,singulierΣαπφείρη
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
γυναικὶà femmenomdatif,féminin,singulierγυνή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐπώλησενtroquaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπωλέω
κτῆμαacquisitionnomaccusatif,neutre,singulierκτῆμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, un homme, quelqu’un [répondant] au nom d’Anananias, avec Saphira, sa femme, a-vendu une acquisition...
LEFEVRE2005 Mais un homme nommé Ananias, avec sa femme Saphire, vendit un champ
OSTY-ET-TRINQUET1973 Un homme du nom d'Ananie, d'accord avec Saphire sa femme, vendit une propriété,
SEGOND-NBS2002 Or un nommé Ananias, avec Saphira, sa femme, vendit aussi une propriété;


ACTES 5 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνοσφίσατοse mit à l'écartverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierνοσφίζω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
τιμῆς,de valeur,nomgénitif,féminin,singulierτιμή
συνειδυίηςde ayante sue avecverbeparticipe,parfait,actif,génitif,féminin,singulierσύνοιδα
καὶaussiadverbe-καί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γυναικός,de femme,nomgénitif,féminin,singulierγυνή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνέγκαςayant portéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierφέρω
μέροςpartnomaccusatif,neutre,singulierμέρος
τιun quelconquedéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierτις
παρὰà côtéprépositionaccusatifπαρά
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πόδαςpiedsnomaccusatif,masculin,plurielπούς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀποστόλωνde envoyésnomgénitif,masculin,plurielἀπόστολος
ἔθηκεν.posa.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierτίθημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... et il a-détourné-clandestinement [une partie] loin-de la valeur — se-trouvant- aussi [en] -avoir-eu-conscience, [sa] femme —. Aussi, ayant-apporté quelque partie, [c’est] auprès des pieds des envoyés [qu’]il [l’]a-placée.
LEFEVRE2005 et il retint une partie du prix du champ, sa femme y consentant ; et apporta quelque partie et la mit aux pieds des apôtres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 détourna une partie du prix, de connivence avec sa femme, et apporta le reste qu'il déposa aux pieds des Apôtres.
SEGOND-NBS2002 avec le consentement de sa femme, il détourna une partie du prix, puis il apporta le reste et le déposa aux pieds des apôtres.


ACTES 5 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Πέτρος·Pierre·nomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
Ἁνανία,Ananias,nomvocatif,masculin,singulierἈνανίας
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ἐπλήρωσενfit plénitudeverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπληρόω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
σατανᾶςSatanasnomnominatif,masculin,singulierΣατανᾶς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
καρδίανcoeurnomaccusatif,féminin,singulierκαρδία
σου,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ψεύσασθαίse mentirverbeinfinitif,aoriste,moyenψεύδομαι
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἅγιονsaintadjectifaccusatif,neutre,singulierἅγιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
νοσφίσασθαιse mettre à l'écartverbeinfinitif,aoriste,moyenνοσφίζω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
τιμῆςde valeurnomgénitif,féminin,singulierτιμή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
χωρίου;de emplacement;nomgénitif,neutre,singulierχωρίον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a parlé-ainsi, cependant, Pierre : Ananias, en-raison-de quoi a-t-il-rendu-plérôme, le Satan, ton cœur [pour] mentir-à l’Esprit, celui [qui est] saint, et a-détourner-clandestinement [une partie] loin-de la valeur du domaine ?
LEFEVRE2005 Et Pierre dit à Ananias : « Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur pour mentir au saint Esprit, et retenir sur le prix du / champ ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais Pierre dit : “Ananie, pourquoi le Satan a-t-il rempli ton coeur, pour que tu mentes à l'Esprit, l'[Esprit] Saint, et que tu détournes une partie du prix du domaine ?
SEGOND-NBS2002 Pierre lui dit: Ananias, pourquoi le Satan a–t–il rempli ton cœur, que tu mentes à l’Esprit saint en détournant une partie du prix du champ?


ACTES 5 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐχὶnon pasparticule-οὐχί
μένονrestantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,singulierμένω
σοὶà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ἔμενενrestaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierμένω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πραθὲνayant été venduverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,neutre,singulierπιπράσκω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
σῇà tiennedéterminant-possessif2e,datif,féminin,singulierσός
ἐξουσίᾳà autoriténomdatif,féminin,singulierἐξουσία
ὑπῆρχεν;subsistait;verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierὑπάρχω
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἔθουtu te posasverbeindicatif,aoriste,moyen,2e,singulierτίθημι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
καρδίᾳà coeurnomdatif,féminin,singulierκαρδία
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πρᾶγμαactenomaccusatif,neutre,singulierπρᾶγμα
τοῦτο;ce-ci;déterminant-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐψεύσωtu te mentisverbeindicatif,aoriste,moyen,2e,singulierψεύδομαι
ἀνθρώποιςà êtres humainsnomdatif,masculin,plurielἄνθρωπος
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷ.à Dieu.nomdatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce] qui-demeure pour-toi ne [le] demeurait-il pas et, [ce] qui-a-été-aliéné, [n’est-ce pas] en ton pouvoir [qu’]il s’avérait ? Qu’as- tu -placé dans ton cœur cet agissement-ci ? Tu n’as- pas -menti aux Hommes, mais à Dieu !
LEFEVRE2005 Ne demeurait-il point à toi en ne le vendant pas, et vendu n’était-il point en ta puissance ? Pourquoi as-tu mis cette chose en ton cœur ? Tu n’as pas menti aux hommes mais à Dieu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand il restait [invendu], ne te restait-il pas, et une fois vendu, n'était-il pas à ta disposition ? Comment as-tu pu mettre dans ton coeur cette action ? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Lorsque celui–ci était encore à toi, ne pouvais–tu pas le garder? Et même quand il a été vendu, son prix ne restait–il pas sous ton autorité? Comment as–tu pu envisager pareille action? Ce n’est pas à des humains que tu as menti, mais à Dieu!


ACTES 5 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀκούωνécoutantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀκούω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἉνανίαςAnaniasnomnominatif,masculin,singulierἈνανίας
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
λόγουςdiscoursnomaccusatif,masculin,plurielλόγος
τούτουςceux-cidéterminant-démonstratifaccusatif,masculin,plurielοὗτος
πεσὼνayant tombéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπίπτω
ἐξέψυξεν,expira l'âme,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐκψύχω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
φόβοςeffroinomnominatif,masculin,singulierφόβος
μέγαςgrandadjectifnominatif,masculin,singulierμέγας
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
πάνταςtouspronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπᾶς
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
ἀκούοντας.écoutants.verbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielἀκούω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’écoutant, Ananias, ces paroles-ci, étant-tombé, il a-rendu-l’âme. Aussi est- il -advenu une grande crainte sur tous ceux qui-écoutent.
LEFEVRE2005 Et Ananias, oyant ces paroles, chut et rendit l’esprit. Et il se fit une grande crainte sur tous ceux qui ouïrent cela.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En entendant ces paroles, Ananie, tombant, expira. Et une grande crainte s'empara de tous ceux qui l'apprirent.
SEGOND-NBS2002 Quand Ananias entendit cela, il tomba et expira. Une grande crainte saisit tous ceux qui l’apprirent.


ACTES 5 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀναστάντεςayants redressésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀνίστημι
δὲcependantconjonction-δέ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
νεώτεροιplus jeunesadjectifnominatif,masculin,plurielνεώτερος
συνέστειλανéquipèrent ensembleverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielσυστέλλω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξενέγκαντεςayants exportésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐκφέρω
ἔθαψαν.ensevelirent.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielθάπτω
2023
ALAIN-DUMONT2021 S’étant-redressés cependant, les jeunes l’ont-enroulé et, l’ayant-porté-au-dehors, [l’]ont-enseveli.
LEFEVRE2005 Et quelques jeunes gens se levèrent et l’ôtèrent, et l’emportèrent et l’ensevelirent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais les jeunes gens se levèrent, l'enveloppèrent et, l'ayant emporté, l'ensevelirent.
SEGOND-NBS2002 Les jeunes gens se levèrent, l’enveloppèrent, l’emportèrent et l’ensevelirent.


ACTES 5 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘγένετοSe devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ὡςcommeadverbe-ὡς
ὡρῶνde heuresnomgénitif,féminin,plurielὥρα
τριῶνde troisdéterminant-numéralgénitif,féminin,plurielτρεῖς
διάστημαintervallenomnominatif,neutre,singulierδιάστημα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γυνὴfemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
μὴne pasadverbe-μή
εἰδυῖαayante sueverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,féminin,singulierοἶδα
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
γεγονὸςayant devenuverbeparticipe,parfait,actif,accusatif,neutre,singulierγίνομαι
εἰσῆλθεν.vint à l'intérieur.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσέρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il est-advenu cependant comme un espace de trois heures, et sa femme, ne sachant ce qui-se-trouve-être-advenu, est-entrée.
LEFEVRE2005 Et environ l’espace de trois heures après sa femme aussi ne sachant point ce qui avait été fait, entra.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y eut un intervalle d'environ trois heures, et sa femme, qui ne savait pas ce qui était arrivé, entra.
SEGOND-NBS2002 Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé.


ACTES 5 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
Πέτρος·Pierre·nomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
εἰπέdisverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierλέγω
μοι,à moi,pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
τοσούτουde tantpronom-démonstratifgénitif,neutre,singulierτοσοῦτος
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
χωρίονemplacementnomaccusatif,neutre,singulierχωρίον
ἀπέδοσθε;vous vous redonnâtes;verbeindicatif,aoriste,moyen,2e,plurielἀποδίδωμι
cellepronom-personnel3e,nominatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ναί,oui,interjection-ναί
τοσούτου.de tant.pronom-démonstratifgénitif,neutre,singulierτοσοῦτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ila-répondu-ainsi vers elle, Pierre : Parle-moi [pour me dire] si [c’est] d’une tellle [valeur que], le domaine, vous [l’]avez-rendu. Cependant-que celle-ci a-parlé-ainsi : Oui, d’une telle [valeur].
LEFEVRE2005 Et Pierre lui dit : « Femme, dis-moi : avez-vous vendu le champ tant ? » Et elle dit : « Oui, tant ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pierre lui adressa la parole : “Dis-moi, est-ce bien tant que vous avez vendu le domaine ?” - “Oui, dit-elle, c'est tant”.
SEGOND-NBS2002 Pierre lui demanda: Dis–moi, est–ce bien à tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit–elle, c’est bien à ce prix–là.


ACTES 5 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτήν·elle·pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
συνεφωνήθηfut voixé ensembleverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierσυμφωνέω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
πειράσαιmettre en tentationverbeinfinitif,aoriste,actifπειράζω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
κυρίου;de Maître;nomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πόδεςpiedsnomnominatif,masculin,plurielπούς
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
θαψάντωνde ayants ensevelisverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,plurielθάπτω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄνδραhommenomaccusatif,masculin,singulierἀνήρ
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
θύρᾳà portenomdatif,féminin,singulierθύρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξοίσουσίνexporterontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielἐκφέρω
σε.toi.pronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Pierre [a parlé-ainsi] vers elle : Quoi ? Vous a- t-on -accordés de mettre-à-l’épreuve l’Esprit du Seigneur ? Voici-que les pieds de ceux qui-ont-enseveli ton homme [sont] sur la porte et ils te porteront-au-dehors.
LEFEVRE2005 Et Pierre lui dit : « Pourquoi avez-vous convenu ensemble de tenter l’Esprit de notre Seigneur ? Voici à l’huis , les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari, (ils) t’emporteront aussi ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pierre lui [dit] : “Comment êtes-vous tombés d'accord pour mettre à l'épreuve l'Esprit du Seigneur ? Voici que les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte ; ils vont t'emporter”.
SEGOND-NBS2002 Alors Pierre lui dit: Comment avez–vous pu vous accorder pour provoquer l’Esprit du Seigneur? Sache–le: ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte; ils t’emporteront aussi!


ACTES 5 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔπεσενtombaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπίπτω
δὲcependantconjonction-δέ
παραχρῆμαinstantanémentadverbe-παραχρῆμα
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πόδαςpiedsnomaccusatif,masculin,plurielπούς
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξέψυξεν·expira l'âme·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐκψύχω
εἰσελθόντεςayants venus à l'intérieurverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielεἰσέρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
νεανίσκοιadolescentsnomnominatif,masculin,plurielνεανίσκος
εὗρονtrouvèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielεὑρίσκω
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
νεκρὰνmorteadjectif-prédicatifaccusatif,féminin,singulierνεκρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξενέγκαντεςayants exportésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐκφέρω
ἔθαψανensevelirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielθάπτω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄνδραhommenomaccusatif,masculin,singulierἀνήρ
αὐτῆς,de elle,pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, elle est-tombée subitement vers ses pieds et elle a-rendu-l’âme. Étant-entrés cependant, les jeunes-hommes l’ont-trouvée morte et, [l’]ayant-portée-au-dehors, ils [l’]ont-ensevelie vers son homme.
LEFEVRE2005 Incontinent, elle chut devant les pieds de celui-ci et rendit l’esprit. Et quand les jeunes (gens) furent entrés, ils la trouvèrent morte, et l’emportèrent dehors et l’enterrèrent auprès de son mari.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Elle tomba à l'instant même à ses pieds et expira. En entrant, les jeunes gens la trouvèrent morte et, l'ayant emportée, ils l'ensevelirent auprès de son mari.
SEGOND-NBS2002 À l’instant même, elle tomba à ses pieds et expira. Les jeunes gens, à leur entrée, la trouvèrent morte; ils l’emportèrent et l’ensevelirent auprès de son mari.


ACTES 5 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
φόβοςeffroinomnominatif,masculin,singulierφόβος
μέγαςgrandadjectifnominatif,masculin,singulierμέγας
ἐφ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ὅληνtoute entièredéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierὅλος
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐκκλησίανéglisenomaccusatif,féminin,singulierἐκκλησία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
πάνταςtouspronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπᾶς
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
ἀκούονταςécoutantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielἀκούω
ταῦτα.ces-ci.pronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi est- il -advenu une grande crainte sur l’Église entière et sur tous ceux qui-écoutent ces-choses.
LEFEVRE2005 Et une grande crainte s’empara de toute l’Eglise, et de tous ceux qui ouïrent ces choses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et une grande crainte s'empara de toute l'Église et de tous ceux qui apprirent cela.
SEGOND-NBS2002 Une grande crainte saisit toute l’Église et tous ceux qui apprirent cela.


ACTES 5 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΔιὰParprépositiongénitifδιά
δὲcependantconjonction-δέ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
χειρῶνde mainsnomgénitif,féminin,plurielχείρ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀποστόλωνde envoyésnomgénitif,masculin,plurielἀπόστολος
ἐγίνετοse devenaitverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierγίνομαι
σημεῖαsignesnomnominatif,neutre,plurielσημεῖον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τέραταprodigesnomnominatif,neutre,plurielτέρας
πολλὰnombreuxdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,plurielπολύς
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
λαῷ.à peuple.nomdatif,masculin,singulierλαός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
ὁμοθυμαδὸνen même fureuradverbe-ὁμοθυμαδόν
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
στοᾷà portiquenomdatif,féminin,singulierστοά
Σολομῶντος,de Solomon,nomgénitif,masculin,singulierΣολομών
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, à-travers les mains des envoyés, il advenait des signes et des prodiges nombreux dans le peuple. Et ils étaient en-totalité d’une même-ardeur dans le portique de Salomon…
LEFEVRE2005 Et par les mains des apôtres étaient faits beaucoup de signes et de merveilles parmi le peuple. Et ils étaient / tous d’un courage au portait de Salomon.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Par les mains des Apôtres, il se faisait de nombreux signes et prodiges dans le peuple. Ils se tenaient tous d'un commun accord sous le portique de Salomon ;
SEGOND-NBS2002 Beaucoup de signes et de prodiges se produisaient dans le peuple par les mains des apôtres. Ils se tenaient tous, d’un commun accord, au portique de Salomon.


ACTES 5 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
λοιπῶνde restantspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielλοιπός
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
ἐτόλμαosaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierτολμάω
κολλᾶσθαιêtre colléverbeinfinitif,présent,passifκολλάω
αὐτοῖς,à eux,pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐμεγάλυνενmagnifiaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierμεγαλύνω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λαός.peuple.nomnominatif,masculin,singulierλαός
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... cependant-que des restants, aucun n’avait-l’audace de se-coller à eux, mais il les magnifiait, le peuple.
LEFEVRE2005 Et il n’y avait personne des autres qui osât se joindre à eux, mais le peuple les magnifiait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 aucun des autres n'osait se joindre à eux, mais le peuple les magnifiait.
SEGOND-NBS2002 Parmi les autres, personne n’osait se joindre à eux; mais le peuple les magnifiait.


ACTES 5 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
δὲcependantconjonction-δέ
προσετίθεντοétaient apposéverbeindicatif,imparfait,passif,3e,plurielπροστίθημι
πιστεύοντεςcroyantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπιστεύω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κυρίῳ,à Maître,nomdatif,masculin,singulierκύριος
πλήθηmultitudesnomnominatif,neutre,plurielπλῆθος
ἀνδρῶνde hommesnomgénitif,masculin,plurielἀνήρ
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γυναικῶν,de femmes,nomgénitif,féminin,plurielγυνή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Davantage cependant étaient-placés-vers [eux] des ayant-foi au Seigneur, des multitudes d’hommes aussi-bien- aussi -que de femmes...
LEFEVRE2005 Et de plus en plus s’augmentait la multitude des hommes et des femmes croyant en notre Seigneur...
OSTY-ET-TRINQUET1973 De plus en plus étaient ajoutés des croyants au Seigneur, des multitudes d'hommes et de femmes.
SEGOND-NBS2002 De plus en plus de gens croyaient au Seigneur, une multitude d’hommes et de femmes.


ACTES 5 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
καὶaussiadverbe-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
πλατείαςplacesnomaccusatif,féminin,plurielπλατεῖα
ἐκφέρεινexporterverbeinfinitif,présent,actifἐκφέρω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀσθενεῖςinfirmesadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἀσθενής
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τιθέναιposerverbeinfinitif,présent,actifτίθημι
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
κλιναρίωνde châlitsnomgénitif,neutre,plurielκλινάριον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κραβάττων,de grabats,nomgénitif,masculin,plurielκράβαττος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἐρχομένουde se venantverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,singulierἔρχομαι
Πέτρουde Pierrenomgénitif,masculin,singulierΠέτρος
κἂνet si le cas échéantconjonction-de-subordination-κἄν
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
σκιὰombrenomnominatif,féminin,singulierσκιά
ἐπισκιάσῃque ait ombré surverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἐπισκιάζω
τινὶà un quelconquepronom-indéfinidatif,masculin,singulierτις
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... de-sorte- aussi, envers les larges [places], -de porter-au-dehors les sans-vigueur et de [les] placer sur des couchettes et des grabats afin-que, passant, Pierre, et-le-cas-échéant [son] ombre couvre-de-son-ombre quelqu’un d’eux.
LEFEVRE2005 tellement qu’ils amenaient les malades sur les places, et les mettaient en petits lits et litières, afin qu’au moins, quand Pierre viendrait, son ombre enombrât quelqu’un d’eux [et que tous fussent délivrés de leurs maladies].
OSTY-ET-TRINQUET1973 En sorte qu'on conduisait les malades sur les places et qu'on les mettait sur des lits et des grabats, pour qu'au passage de Pierre son ombre au moins couvrit quelqu'un d'entre eux.
SEGOND-NBS2002 On apportait les malades dans les grandes rues et on les plaçait sur des litières et des grabats, pour qu’à la venue de Pierre son ombre au moins puisse couvrir l’un ou l’autre.


ACTES 5 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
συνήρχετοse venait ensembleverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierσυνέρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πλῆθοςmultitudenomnominatif,neutre,singulierπλῆθος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
πέριξalentouradverbe-πέριξ
πόλεωνde citésnomgénitif,féminin,plurielπόλις
Ἰερουσαλὴμde Ierousalemnomgénitif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
φέροντεςportantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielφέρω
ἀσθενεῖςinfirmesadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἀσθενής
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὀχλουμένουςétants remués en foulesverbeparticipe,présent,passif,accusatif,masculin,plurielὀχλέω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
πνευμάτωνde soufflesnomgénitif,neutre,plurielπνεῦμα
ἀκαθάρτων,de impurs,adjectifgénitif,neutre,plurielἀκάθαρτος
οἵτινεςlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅστις
ἐθεραπεύοντοétaient soignéverbeindicatif,imparfait,passif,3e,plurielθεραπεύω
ἅπαντες.en totalités.pronom-indéfininominatif,masculin,plurielἅπας
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, elle venait-en-compagnonage aussi, la multitude, des cités en-périphérie de Jérusalem, portant des [hommes] sans-vigueur et des [hommes] étant-harcelés sous-l’obédience-d’esprits impurs, lesquels étaient-soignés en-totalité.
LEFEVRE2005 Et des multitudes accouraient aussi des cités voisines de Jérusalem, amenant les malades et les vexés des esprits immondes , qui tous étaient guéris.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La multitude accourait aussi des villes voisines de Jérusalem, conduisant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs ; et tous étaient guéris.
SEGOND-NBS2002 La multitude accourait aussi des villes voisines de Jérusalem, portant des malades et des gens perturbés par des esprits impurs; et tous étaient guéris.


ACTES 5 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈναστὰςAyant redresséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀνίστημι
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀρχιερεὺςchef sacrificateurnomnominatif,masculin,singulierἀρχιερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάντεςtousdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπᾶς
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
σὺνavecprépositiondatifσύν
αὐτῷ,à lui,pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
οὖσαétanteverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierεἶναι
αἵρεσιςhérésienomnominatif,féminin,singulierαἵρεσις
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Σαδδουκαίων,de Sadducéens,nomgénitif,masculin,plurielΣαδδουκαῖος
ἐπλήσθησανfurent rempliverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielπλήθω
ζήλουde zèlenomgénitif,masculin,singulierζῆλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Se-redressant cependant, le chef-des-prêtres et tous ceux avec lui — ceci étant le parti des Sadducéens — ont-été-remplis-du bouillonnement-d’un-zèle-jaloux...
LEFEVRE2005 Et le prince des prêtres se leva, et tous ceux qui étaient avec lui, de la secte des Sadducéens, furent remplis d’envie,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors intervint le grand prêtre, ainsi que tous ceux qui étaient avec lui, c'est-à-dire la secte des Sadducéens. Remplis de jalousie,
SEGOND-NBS2002 Alors, remplis d’une passion jalouse, le grand prêtre et tous ceux qui étaient avec lui, c’est–à–dire le parti des sadducéens, intervinrent;


ACTES 5 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπέβαλονsurjetèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐπιβάλλω
τὰςlesdéterminant-possessifaccusatif,féminin,pluriel
χεῖραςmainsnomaccusatif,féminin,plurielχείρ
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀποστόλουςenvoyésnomaccusatif,masculin,plurielἀπόστολος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔθεντοse posèrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielτίθημι
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τηρήσειà gardenomdatif,féminin,singulierτήρησις
δημοσίᾳ.à publique.adjectifdatif,féminin,singulierδημόσιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... et ils ont-jeté- les mains -sur [eux], sur les envoyés, et ils les ont-placés en garde publique.
LEFEVRE2005 et mirent les mains sur les apôtres et les mirent en la prison publique.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ils portèrent les mains sur les Apôtres et les mirent dans la prison publique.
SEGOND-NBS2002 ils mirent la main sur les apôtres et les jetèrent dans la prison publique.


ACTES 5 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἌγγελοςAngenomnominatif,masculin,singulierἄγγελος
δὲcependantconjonction-δέ
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
διὰparprépositiongénitifδιά
νυκτὸςde nuitnomgénitif,féminin,singulierνύξ
ἤνοιξεouvritverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀνοίγω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
θύραςportesnomaccusatif,féminin,plurielθύρα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
φυλακῆςde gardiennagenomgénitif,féminin,singulierφυλακή
ἐξαγαγώνayant conduit dehorsverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐξάγω
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, un Proclamateur du Seigneur, à-travers la nuit, ayant-ouvert les portes de la prison, aussi-bien les ayant-conduits-dehors, a-parlé-ainsi :
LEFEVRE2005 Mais l’ange de notre Seigneur ouvrit les portes de la prison pendant la nuit, et les mit dehors et dit :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais, pendant la nuit, l'Ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison, les fit sortir et dit : “
SEGOND-NBS2002 Mais pendant la nuit l’ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison; il les fit sortir et leur dit:


ACTES 5 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πορεύεσθεque vous vous allezverbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielπορεύομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σταθέντεςayants étés dressésverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielἵστημι
λαλεῖτεbavardezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielλαλέω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ἱερῷà sanctuairenomdatif,neutre,singulierἱερόν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
λαῷà peuplenomdatif,masculin,singulierλαός
πάνταtousdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ῥήματαorauxnomaccusatif,neutre,plurielῥῆμα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ζωῆςde vienomgénitif,féminin,singulierζωή
ταύτης.de celle-ci.déterminant-démonstratifgénitif,féminin,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Allez et, vous-étant-maintenus [debout], adressez dans le Temple au peuple tous les propos de cette vie-ci !
LEFEVRE2005 « Allez, et étant au temple et parlez au peuple toutes les paroles de cette vie ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Allez et, debout, annoncez au peuple, dans le Temple, ces paroles de vie”.
SEGOND-NBS2002 Allez, tenez–vous dans le temple, et dites au peuple toutes les paroles de cette vie.


ACTES 5 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀκούσαντεςayants écoutésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
δὲcependantconjonction-δέ
εἰσῆλθονvinrent à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielεἰσέρχομαι
ὑπὸsousprépositionaccusatifὑπό
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ὄρθρονaubenomaccusatif,masculin,singulierὄρθρος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἱερὸνsanctuairenomaccusatif,neutre,singulierἱερόν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐδίδασκον.enseignaient.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielδιδάσκω
ΠαραγενόμενοςSe ayant devenu à côtéverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπαραγίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀρχιερεὺςchef sacrificateurnomnominatif,masculin,singulierἀρχιερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
σὺνavecprépositiondatifσύν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
συνεκάλεσανappelèrent ensembleverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielσυγκαλέω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
συνέδριονsanhédrinnomaccusatif,neutre,singulierσυνέδριον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πᾶσανtoutedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierπᾶς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γερουσίανgérousienomaccusatif,féminin,singulierγερουσία
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
υἱῶνde filsnomgénitif,masculin,plurielυἱός
Ἰσραὴλde Israëlnomgénitif,masculin,singulierἸσραήλ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπέστειλανenvoyèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀποστέλλω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
δεσμωτήριονdétentionnomaccusatif,neutre,singulierδεσμωτήριον
ἀχθῆναιêtre conduitverbeinfinitif,aoriste,passifἄγω
αὐτούς.eux.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-écouté cependant, ils sont-entrés sous-l’obédience-de l’aube envers le Temple, et ils enseignaients. Étant-survenu cependant, le chef-des-prêtres et ceux [qui sont] avec lui, ils ont-convoqué le sanhédrin et tout le sénat-des-gérontes des fils d’Israël, et ils ont-envoyé [des hommes] envers la détention pour [les] leur être-conduits.
LEFEVRE2005 Lesquels, quand ils eurent ouï (cela), entrèrent dans le temple au point du jour, et ils enseignaient. Et quand le prince des prêtres fut venu et ceux qui étaient / avec lui, ils assemblèrent le conseil et tous les prêtres des fils d’Israël, et (ils) envoyèrent (chercher les apôtres) à la prison, afin qu’ils fussent amenés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce qu'ayant entendu, ils entrèrent au Temple dès l'aurore, et se mirent à enseigner. Survenant, le grand prêtre et ceux qui étaient avec lui convoquèrent le Sanhédrin et tout le Conseil des anciens des fils d'Israël, et ils envoyèrent à la geôle pour amener les [Apôtres].
SEGOND-NBS2002 Ayant entendu cela, ils se rendirent au temple dès le matin et se mirent à enseigner. Le grand prêtre et ceux qui étaient avec lui arrivèrent; ils convoquèrent le sanhédrin et toute l’assemblée des anciens des Israélites et envoyèrent chercher les apôtres à la prison.


ACTES 5 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
παραγενόμενοιse ayants devenus à côtéverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielπαραγίνομαι
ὑπηρέταιministresnomnominatif,masculin,plurielὑπηρέτης
οὐχnonadverbe-οὐ
εὗρονtrouvèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielεὑρίσκω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
φυλακῇ·à gardiennage·nomdatif,féminin,singulierφυλακή
ἀναστρέψαντεςayants tournés de bas en hautverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀναστρέφω
δὲcependantconjonction-δέ
ἀπήγγειλανrapportèrent annonceverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀπαγγέλλω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, les intendants-de-service qui-sont-survenus ne les ont- pas -trouvés dans la prison. Ayant-fait-volte-face cependant, ils sont-partis-proclamer… — Le verbe anastréphô se traduit à la voie active faire-volte-face, alors que la voie passive suggère un retournement, un labour intérieur qui, mieux que le gr. métanoïa, est traduit : avoir-un-comportement-de-conversion (cfr. 2Co 1,12 ; Eph 2,3 ; Hé 10,33 ; 13,18 etc.) –
LEFEVRE2005 Et quand les ministres furent venus, et que la prison fut ouverte, et qu’ils ne les trouvèrent point, ils retournèrent et annoncèrent
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais en y arrivant, les gardes ne les trouvèrent pas dans la prison. Ils revinrent l'annoncer : “
SEGOND-NBS2002 Les gardes, à leur arrivée, ne les trouvèrent pas dans la prison. Ils s’en retournèrent et firent leur rapport en disant:


ACTES 5 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγοντεςdisantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
δεσμωτήριονdétentionnomaccusatif,neutre,singulierδεσμωτήριον
εὕρομενnous trouvâmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielεὑρίσκω
κεκλεισμένονayant été fermé à clefverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,neutre,singulierκλείω
ἐνenprépositiondatifἐν
πάσῃà toutedéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierπᾶς
ἀσφαλείᾳà sécuriténomdatif,féminin,singulierἀσφάλεια
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
φύλακαςgardiensnomaccusatif,masculin,plurielφύλαξ
ἑστῶταςayants dressésverbeparticipe,parfait,actif,accusatif,masculin,plurielἵστημι
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
θυρῶν,de portes,nomgénitif,féminin,plurielθύρα
ἀνοίξαντεςayants ouvertsverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀνοίγω
δὲcependantconjonction-δέ
ἔσωdedansadverbe-ἔσω
οὐδέναaucunpronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierοὐδείς
εὕρομεν.nous trouvâmes.verbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielεὑρίσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... en-parlant-ainsi : La détention, nous [l’]avons-trouvée ayant-été-fermée-à-clef en toute sûreté et les gardiens se-tenant [là] sur les portes, cependant-qu’ayant-ouvert, dedans, [ce] n’[est] aucun [détenu que] nous avons-trouvé.
LEFEVRE2005 disant : « Nous avons certes trouvé la prison fermée avec toute la diligence, et les gardes qui étaient devant les portes, mais quand (nous) l’avons ouverte, nous n’avons trouvé personne dedans.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous avons, dirent-ils, trouvé la geôle fermée en toute sûreté et les sentinelles debout aux portes ; mais ayant ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans”.
SEGOND-NBS2002 Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardiens à leur poste devant les portes; mais quand nous avons ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur.


ACTES 5 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
δὲcependantconjonction-δέ
ἤκουσανécoutèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀκούω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
λόγουςdiscoursnomaccusatif,masculin,plurielλόγος
τούτουςceux-cidéterminant-démonstratifaccusatif,masculin,plurielοὗτος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
στρατηγὸςstratègenomnominatif,masculin,singulierστρατηγός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἱεροῦde sanctuairenomgénitif,neutre,singulierἱερόν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀρχιερεῖς,chefs sacrificateurs,nomnominatif,masculin,plurielἀρχιερεύς
διηπόρουνembarrassaient séparémentverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielδιαπορέω
περὶautourprépositiongénitifπερί
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
γένοιτοse puisse-t-il devenirverbeoptatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
τοῦτο.ce-ci.pronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Comme cependant ils ont-écouté ces paroles-ci, aussi-bien l’officier-de-troupes du Temple et les chefs-des-prêtres étaient-complètement-dans-l’impasse au-sujet-de ces-choses. Que ceci pouvait- il -devenir ?
LEFEVRE2005 Et quand les maîtres du temple et les princes des prêtres eurent ouï ces paroles, ils étaient dans le doute de ce qu’on pourrait faire de ceux-ci.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand ils eurent entendu ces paroles, le commandant du Temple et les grands prêtres, perplexes au sujet des [Apôtres], se demandaient ce que cela pouvait bien signifier.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’ils eurent entendu cela, le commandant du temple et les grands prêtres, perplexes à leur sujet, se demandaient ce qu’il adviendrait de cette affaire.


ACTES 5 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
παραγενόμενοςse ayant devenu à côtéverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπαραγίνομαι
δέcependantconjonction-δέ
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ἀπήγγειλενrapporta annonceverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπαγγέλλω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἄνδρεςhommesnomnominatif,masculin,plurielἀνήρ
οὓςlesquelspronom-relatifaccusatif,masculin,plurielὅς
ἔθεσθεvous vous posâtesverbeindicatif,aoriste,moyen,2e,plurielτίθημι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
φυλακῇà gardiennagenomdatif,féminin,singulierφυλακή
εἰσὶνsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ἱερῷà sanctuairenomdatif,neutre,singulierἱερόν
ἑστῶτεςayants dressésverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,plurielἵστημι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διδάσκοντεςenseignantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielδιδάσκω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λαόν.peuple.nomaccusatif,masculin,singulierλαός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Étant-survenus cependant, quelqu’un est-parti-proclamer [ceci] pour eux : Voici-que les hommes que vous avez-placés dans la prison sont dans le Temple, se-tenant [debout] et enseignant le peuple.
LEFEVRE2005 Mais quelqu’un vint et leur annonça : « Voilà, les hommes que vous avez mis en prison sont debout dans le temple et enseignent le peuple ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Survint quelqu'un, qui leur annonça : “Les hommes que vous avez mis en prison, les voilà qui se tiennent dans le Temple et endoctrinent le peuple”.
SEGOND-NBS2002 Quelqu’un vint leur annoncer: Les hommes que vous avez jetés en prison se tiennent dans le temple, et ils instruisent le peuple!


ACTES 5 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤότεAlorsadverbe-τότε
ἀπελθὼνayant éloignéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀπέρχομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
στρατηγὸςstratègenomnominatif,masculin,singulierστρατηγός
σὺνavecprépositiondatifσύν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ὑπηρέταιςà ministresnomdatif,masculin,plurielὑπηρέτης
ἦγενconduisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἄγω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
οὐnonadverbe-οὐ
μετὰavecprépositiongénitifμετά
βίας,de violence,nomgénitif,féminin,singulierβία
ἐφοβοῦντοse effrayaientverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielφοβέομαι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λαὸνpeuplenomaccusatif,masculin,singulierλαός
μὴne pasconjonction-de-subordination-μή
λιθασθῶσιν.que aient été pierré.verbesubjonctif,aoriste,passif,3e,plurielλιθάζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors, étant-parti, l’officier-de-troupes, avec les intendants-de-service, les conduisaient, [mais] pas au-sein-d’une violence. Ils craignaient en-effet le peuple [afin qu’]ils ne soient- pas -lapidés.
LEFEVRE2005 Alors le maître avec les ministres s’en alla, et les emmena sans violence car ils craignaient le peuple, qu’ils ne fussent lapidés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors le commandant du Temple partit avec les gardes et les amena, mais sans violence, car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple.
SEGOND-NBS2002 Alors le commandant et les gardes allèrent les chercher; ils les amenèrent sans violence, car ils avaient peur d’être lapidés par le peuple.


ACTES 5 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈγαγόντεςAyants conduitsverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἄγω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἔστησανdressèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἵστημι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
συνεδρίῳ.à sanhédrin.nomdatif,neutre,singulierσυνέδριον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπηρώτησενsurinterrogeaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπερωτάω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀρχιερεὺςchef sacrificateurnomnominatif,masculin,singulierἀρχιερεύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Les ayant-conduits cependant, il [les] ont-tenus [debout] dans le sanhédrin et il les a-pressés-de-questions, le chef-des-prêtres…
LEFEVRE2005 Et quand ils les eurent amenés, ils les présentèrent au conseil. Et le prince des prêtres les interrogea, disant :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les ayant amenés, ils les placèrent dans le Sanhédrin. Le grand prêtre les interrogea en disant : “
SEGOND-NBS2002 Quand ils les eurent amenés, ils les firent comparaître devant le sanhédrin. Le grand prêtre les interrogea:


ACTES 5 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
[οὐ][non]adverbe-οὐ
παραγγελίᾳà annonciation d'à côténomdatif,féminin,singulierπαραγγελία
παρηγγείλαμενnous annonçâmes à côtéverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielπαραγγέλλω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
μὴne pasadverbe-μή
διδάσκεινenseignerverbeinfinitif,présent,actifδιδάσκω
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
τούτῳ,à ce-ci,déterminant-démonstratifdatif,neutre,singulierοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
πεπληρώκατεvous avez fait plénitudesverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielπληρόω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἸερουσαλὴμIerousalemnomaccusatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
διδαχῆςde enseignementnomgénitif,féminin,singulierδιδαχή
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βούλεσθεvous vous avez desseinverbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielβούλομαι
ἐπαγαγεῖνmener surverbeinfinitif,aoriste,actifἐπάγω
ἐφ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
αἷμαsangnomaccusatif,neutre,singulierαἷμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
τούτου.de celui-ci.déterminant-démonstratifgénitif,masculin,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 ...en-parlant-ainsi : //N’[est-ce] pas // par une injonction-en-proclamation [que] nous vous avons-enjoints-en-proclamation de ne [rien] enseigner quant-à ce nom-ci ? Et voici-que vous vous-trouvez-avoir-rendu-plérôme Jérusalem de votre enseignement-en-doctrine et -que vous avez-pour-dessein de conduire-sur nous le sang de cet Homme.
LEFEVRE2005 « Ne vous avons-nous point commandé par commandement de ne point enseigner en ce Nom-là, et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et (vous) voulez induire sur nous / le sang de cet homme ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous vous avions expressément interdit d'enseigner en ce Nom-là, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme !”
SEGOND-NBS2002 Ne vous avions–nous pas donné l’injonction formelle de ne plus enseigner en ce nom–là? dit–il. Vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement! Vous êtes décidés à faire retomber sur nous le sang de cet homme!


ACTES 5 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈποκριθεὶςAyant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀπόστολοιenvoyésnomnominatif,masculin,plurielἀπόστολος
εἶπαν·dirent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
πειθαρχεῖνobéir à l'origineverbeinfinitif,présent,actifπειθαρχέω
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
ouconjonction-de-coordination-
ἀνθρώποις.à êtres humains.nomdatif,masculin,plurielἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-répondu, Pierre et les envoyés ont-parlé-ainsi : [C’est] être-docile-à-la-principauté [qu’]il faut, [celle qui est] à Dieu davantage-qu’[à celle qui est] aux Hommes.
LEFEVRE2005 Et Pierre répondit, avec les apôtres, et dirent : « Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais répondant, Pierre et les Apôtres dirent : “Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
SEGOND-NBS2002 Pierre répondit, ainsi que les apôtres: Il faut obéir à Dieu plutôt qu’à des humains.


ACTES 5 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
πατέρωνde pèresnomgénitif,masculin,plurielπατήρ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἤγειρενéveillaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐγείρω
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
διεχειρίσασθεvous vous manipulâtes en séparantverbeindicatif,aoriste,moyen,2e,plurielδιαχειρίζομαι
κρεμάσαντεςayants suspendusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielκρεμάννυμι
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
ξύλου·de bois·nomgénitif,neutre,singulierξύλον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Le Dieu de nos pères a-éveillé Jésus que vous, vous avez-agrippé-de-vos-mains en- [l’] -ayant-pendu sur un bois.
LEFEVRE2005 Le Dieu de vos pères a ressuscité Jésus, que vous avez mis à mort (en) le pendant au bois.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le Dieu de nos pères a relevé Jésus, que vous aviez fait mourir, vous, en le suspendant au gibet .
SEGOND-NBS2002 Le Dieu de nos pères a réveillé Jésus, que vous, vous avez éliminé en le pendant au bois.


ACTES 5 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦτονcelui-cipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἀρχηγὸνchef conducteurnomaccusatif,masculin,singulierἀρχηγός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σωτῆραsauveurnomaccusatif,masculin,singulierσωτήρ
ὕψωσενhaussaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὑψόω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
δεξιᾷà main droitenomdatif,féminin,singulierδεξιά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
[τοῦ][de ce]pronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
δοῦναιdonnerverbeinfinitif,aoriste,actifδίδωμι
μετάνοιανtransintelligencenomaccusatif,féminin,singulierμετάνοια
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἰσραὴλà Israëlnomdatif,masculin,singulierἸσραήλ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἄφεσινabandonnomaccusatif,féminin,singulierἄφεσις
ἁμαρτιῶν.de fautes.nomgénitif,féminin,plurielἁμαρτία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Dieu, [c’est] celui-ci, [le] chef-conducteur et sauveur, [qu’]il a-hissé par sa droite pour donner un changement-d’intelligence à Israël et un abandon des péchés.
LEFEVRE2005 Dieu a exalté par sa dextre celui-ci (comme) Prince et Sauveur, pour donner à Israël (la) pénitence et la rémission des péchés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est lui que, par sa droite, Dieu a élevé au rang de Chef et Sauveur, pour donner à Israël le repentir et la rémission des péchés.
SEGOND-NBS2002 Dieu l’a élevé par sa droite comme pionnier et sauveur, pour donner à Israël un changement radical et le pardon des péchés.


ACTES 5 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
ἐσμενnous sommesverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
μάρτυρεςtémoinsnomnominatif,masculin,plurielμάρτυς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ῥημάτωνde orauxnomgénitif,neutre,plurielῥῆμα
τούτωνde ces-cidéterminant-démonstratifgénitif,neutre,plurielοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ἅγιονsaintadjectifnominatif,neutre,singulierἅγιος
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ἔδωκενdonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
πειθαρχοῦσινà obéissants à l'origineverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielπειθαρχέω
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et nous, nous sommes des témoins de ces propos-ci, et l’Esprit, [qui est] le saint, qu’il a-donné, Dieu, à ceux qui-sont-dociles-à- [sa] -principauté.
LEFEVRE2005 Et nous sommes témoins de ces paroles, et le saint Esprit, que Dieu a donné à tous ceux qui lui obéissent ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et nous sommes témoins de ces choses, nous et l'Esprit, l'[Esprit] Saint, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent”.
SEGOND-NBS2002 Nous, nous sommes témoins de tout cela, avec l’Esprit saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.


ACTES 5 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟἱCeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἀκούσαντεςayants écoutésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
διεπρίοντοétaient scié au traversverbeindicatif,imparfait,passif,3e,plurielδιαπρίω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐβούλοντοse avaient desseinverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielβούλομαι
ἀνελεῖνéliminerverbeinfinitif,aoriste,actifἀναιρέω
αὐτούς.eux.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux-ci ayant-écouté, étaient-sciés-de-rage et avaient-pour-dessein-de leur enlever [la vie].
LEFEVRE2005 Et quand ils eurent ouï ces choses, ils crevaient de ire et pensaient les mettre à mort.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En entendant [cela], ils frémissaient de rage et voulaient les tuer.
SEGOND-NBS2002 Exaspérés, ceux qui les écoutaient étaient décidés à les supprimer.


ACTES 5 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀναστὰςayant redresséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀνίστημι
δέcependantconjonction-δέ
τιςun quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierτις
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
συνεδρίῳà sanhédrinnomdatif,neutre,singulierσυνέδριον
ΦαρισαῖοςPharisiennomnominatif,masculin,singulierΦαρισαῖος
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
Γαμαλιήλ,Gamaliel,nomnominatif,masculin,singulierΓαμαλιήλ
νομοδιδάσκαλοςenseignant légistenomnominatif,masculin,singulierνομοδιδάσκαλος
τίμιοςde valeuradjectifnominatif,masculin,singulierτίμιος
παντὶà toutdéterminant-quantitatifdatif,masculin,singulierπᾶς
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
λαῷ,à peuple,nomdatif,masculin,singulierλαός
ἐκέλευσενordonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκελεύω
ἔξωdehorsadverbe-ἔξω
βραχὺcourtadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierβραχύς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀνθρώπουςêtres humainsnomaccusatif,masculin,plurielἄνθρωπος
ποιῆσαιfaireverbeinfinitif,aoriste,actifποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Se-redressant cependant, quelqu’un dans le Sanhédrin, un Pharisien [répondant] au nom de Gamaliel, enseignant-de-la-loi de-valeur pour tout le peuple, a-mis-en-demeure de faire [mettre] [ces] Hommes au-dehors fort-peu [de temps].
LEFEVRE2005 Mais un Pharisien se leva au milieu du conseil, nommé Ga-maliel, docteur de la loi, honorable à tout le peuple, commanda que les hommes fussent mis dehors un peu de temps ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors se leva dans le Sanhédrin un Pharisien du nom de Gamaliel, docteur de la Loi honoré de tout le peuple, et il ordonna de faire sortir ces hommes un instant.
SEGOND-NBS2002 Mais un pharisien nommé Gamaliel, maître de la loi estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin et donna l’ordre de faire sortir ces gens un instant.


ACTES 5 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπένditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτούς·eux·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἄνδρεςhommesnomvocatif,masculin,plurielἀνήρ
Ἰσραηλῖται,Israélites,nomvocatif,masculin,plurielἸσραηλίτης
προσέχετεattenezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielπροσέχω
ἑαυτοῖςà vous-mêmespronom-réfléchi2e,datif,masculin,plurielἑαυτοῦ
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀνθρώποιςà êtres humainsnomdatif,masculin,plurielἄνθρωπος
τούτοιςà ceux-cidéterminant-démonstratifdatif,masculin,plurielοὗτος
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
μέλλετεvous imminezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielμέλλω
πράσσειν.pratiquer.verbeinfinitif,présent,actifπράσσω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien a- t-il -parlé-ainsi vers eux : [Ô] hommes israélites, attachez-vous vous-mêmes sur ces Hommes-ci. Qu’êtes- vous -imminents-de mettre-en-pratique ?— Le verbe prosécho, s’attacher, signifie ici être-attentif. Il s’agit de réfléchir.
LEFEVRE2005 et leur dit : « Hommes Israélites, avisez-vous de ce que vous allez faire de ces hommes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Puis il dit aux [sanhédrites] : “Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces hommes.
SEGOND-NBS2002 Puis il dit: Hommes d’Israël, prenez garde à ce que vous allez faire à l’égard de ces gens–là.


ACTES 5 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πρὸd'avantprépositiongénitifπρό
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τούτωνde celles-cidéterminant-démonstratifgénitif,féminin,plurielοὗτος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἡμερῶνde journéesnomgénitif,féminin,plurielἡμέρα
ἀνέστηredressaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀνίστημι
ΘευδᾶςTheudasnomnominatif,masculin,singulierΘευδᾶς
λέγωνdisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
εἶναίêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
τιναun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierτις
ἑαυτόν,lui-même,pronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
προσεκλίθηfut cliné auprèsverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierπροσκλίνω
ἀνδρῶνde hommesnomgénitif,masculin,plurielἀνήρ
ἀριθμὸςnombrenomnominatif,masculin,singulierἀριθμός
ὡςcommeadverbe-ὡς
τετρακοσίων·de quatre cents·adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielτετρακόσιοι
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἀνῃρέθη,fut éliminé,verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἀναιρέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
ὅσοιautant lesquelspronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅσος
ἐπείθοντοétaient persuadéverbeindicatif,imparfait,passif,3e,plurielπείθω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
διελύθησανfurent délié séparémentverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielδιαλύω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐγένοντοse devinrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielγίνομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
οὐδέν.aucun.pronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Avant en-effet ces jours-ci s’est-redressé Theudas, parlant être quelqu’un, lui-même, sur-lequel s’est-appuyé un compte d’hommes, comme quatre cents. Lui s’est-vu-enlever [la vie] et tous, autant-qui s’étaient-laissés-rendre-dociles par lui se-sont-déliés-en-se-séparant [de lui] et ne sont advenus envers rien-du-tout.
LEFEVRE2005 Car avant ces jours-ci a paru Theudas, se disant être quelqu’un, auquel se rallièrent un nombre d’hommes d’environ quatre cents. Lequel a été occis, et tous ceux qui croyaient en lui ont été détruits et réduits à rien.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ces temps derniers, se leva Theudas, qui se disait quelqu'un et auquel se rallièrent environ quatre cents hommes ; il fut tué, et tous ceux qu'il avait gagnés se débandèrent et furent réduits à rien.
SEGOND-NBS2002 Avant ces jours–ci, en effet, s’est levé Theudas, qui se disait quelqu’un, et auquel se sont ralliés environ quatre cents hommes; il a été supprimé, et tous ceux qui s’étaient laissé persuader par lui ont été mis en déroute; il n’en est rien resté.


ACTES 5 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
τοῦτονcelui-cipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
ἀνέστηredressaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀνίστημι
ἸούδαςIoudanomnominatif,masculin,singulierἸούδας
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΓαλιλαῖοςGaliléenadjectifnominatif,masculin,singulierΓαλιλαῖος
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἡμέραιςà journéesnomdatif,féminin,plurielἡμέρα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀπογραφῆςde apographenomgénitif,féminin,singulierἀπογραφή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπέστησενdressa au loinverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀφίστημι
λαὸνpeuplenomaccusatif,masculin,singulierλαός
ὀπίσωderrièrepréposition-impropregénitifὀπίσω
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
κἀκεῖνοςet celui-làpronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierκἀκεῖνος
ἀπώλετοse dépéritverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἀπόλλυμι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
ὅσοιautant lesquelspronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅσος
ἐπείθοντοétaient persuadéverbeindicatif,imparfait,passif,3e,plurielπείθω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
διεσκορπίσθησαν.furent dispersé au travers.verbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielδιασκορπίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 À-la-suite de celui-ci s’est-redressé Judas le Galiléen, dans les jours du recensement, et il a-tenu- le peuple -éloigné, derrière lui. Et-celui-là s’est-mené-à-sa-perte, et tous, autant-qui s’étaient-laissés-rendre-dociles par lui, ont-été-dispersés-au-travers.
LEFEVRE2005 Après celui-ci, parut Judas le Galiléen, aux jours de la profession , et il divertit le peuple après soi. Et celui-ci a péri, et tous ceux qui l’ont / suivi ont été dispersés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après lui, à l'époque du recensement, se leva Judas, le Galiléen, qui entraîna du monde à sa suite ; celui-là aussi périt, et tous ceux qu'il avait gagnés furent dispersés.
SEGOND-NBS2002 Après lui s’est levé Judas le Galiléen, à l’époque du recensement, et il a entraîné du monde à sa suite: lui aussi a disparu, et tous ceux qui s’étaient laissé persuader par lui ont été dispersés.


ACTES 5 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἀπόστητεdressez au loinverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἀφίστημι
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀνθρώπωνde êtres humainsnomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
τούτωνde ceux-cidéterminant-démonstratifgénitif,masculin,plurielοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἄφετεabandonnezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἀφίημι
αὐτούς·eux·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
que soitverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἀνθρώπωνde êtres humainsnomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
βουλὴdesseinnomnominatif,féminin,singulierβουλή
αὕτηcelle-cidéterminant-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
ouconjonction-de-coordination-
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ἔργονtravailnomnominatif,neutre,singulierἔργον
τοῦτο,ce-ci,déterminant-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
καταλυθήσεται,sera délié vers le bas,verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierκαταλύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et maintenant, je vous parle-ainsi : Tenez-vous-éloignés, loin-de ces Hommes-ci et abandonnez les, parce-que si-le-cas-échéant [c’]est issu-des Hommes [qu’est] ce dessein-ci, ou cette œuvre-ci, elle sera-déliée-à-terre.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n.
LEFEVRE2005 Et ainsi maintenant je vous dis : départez -vous de ces hommes et laissez-les (aller) ! Car si ce conseil -ci ou cette œuvre est des hommes il sera défait,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et maintenant, je vous le dis : écartez-vous de ces hommes et laissez-les. Car si cette entreprise ou cette oeuvre vient des hommes, elle sera détruite ;
SEGOND-NBS2002 Maintenant, je vous le dis, ne vous occupez plus de ces gens, et laissez–les aller. S’il s’agit d’une décision ou d’une œuvre humaine, elle disparaîtra;


ACTES 5 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
οὐnonadverbe-οὐ
δυνήσεσθεvous vous pourrezverbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielδύναμαι
καταλῦσαιdélier vers le basverbeinfinitif,aoriste,actifκαταλύω
αὐτούς,eux,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
μήποτεne pas fortuitementconjonction-de-subordination-μήποτε
καὶaussiadverbe-καί
θεομάχοιbataillants Dieuadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielθεομάχος
εὑρεθῆτε.que vous ayez été trouvé.verbesubjonctif,aoriste,passif,2e,plurielεὑρίσκω
ἐπείσθησανfurent persuadéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielπείθω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que si [c’est] issu-de Dieu [qu’]elle est, vous n’aurez- pas -la-puissance-de les délier-à-terre. Aussi,ne soyez- jamais -trouvé-désormais étant-en-querelle-con-tre-Dieu. Cependant, ils se-sont-laissés-rendre-dociles par lui…
LEFEVRE2005 mais s’il est de Dieu vous ne le pourrez défaire ; afin que vous ne vous trouviez point de résister à Dieu. Et ils furent de son avis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez les détruire. Ne risquez pas de vous trouver en guerre avec Dieu”. Ils se rangèrent à son avis
SEGOND-NBS2002 mais si cela vient de Dieu, vous ne pourrez pas les faire disparaître. Prenez garde de ne pas vous trouver en guerre contre Dieu! Ils se laissèrent persuader par lui.


ACTES 5 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσκαλεσάμενοιse ayants appelés auprèsverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielπροσκαλέω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀποστόλουςenvoyésnomaccusatif,masculin,plurielἀπόστολος
δείραντεςayants pelésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielδέρω
παρήγγειλανannoncèrent à côtéverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπαραγγέλλω
μὴne pasadverbe-μή
λαλεῖνbavarderverbeinfinitif,présent,actifλαλέω
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπέλυσαν.délièrent au loin.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀπολύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... et ayant-appelé-vers [eux] les envoyés, les ayant-fait-rosser, il [les] ont-enjoint-en-proclamation de ne [rien] adressé sur [l’autorité du] nom de Jésus, et ils [les] ont-déliés-loin-d’[eux].
LEFEVRE2005 Et ils appelèrent les apôtres, et après qu’ils eurent été battus (de verges) leur dénoncèrent totalement qu’ils ne parlassent au nom de Jésus, et (ils) les laissèrent (aller).
OSTY-ET-TRINQUET1973 et, après avoir rappelé les Apôtres et les avoir fait battre, ils leur interdirent de parler au nom de Jésus et les relâchèrent.
SEGOND-NBS2002 Ils appelèrent les apôtres, les firent battre, leur enjoignirent de ne plus parler au nom de Jésus et les relâchèrent.


ACTES 5 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟἱCeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
μὲνcertesparticule-μέν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἐπορεύοντοse allaientverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielπορεύομαι
χαίροντεςétants de joieverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielχαίρω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
προσώπουde facenomgénitif,neutre,singulierπρόσωπον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
συνεδρίου,de sanhédrin,nomgénitif,neutre,singulierσυνέδριον
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
κατηξιώθησανfurent tenu pour dignes totalementverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielκαταξιόω
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
τοῦde ledéterminant-possessifgénitif,neutre,singulier
ὀνόματοςde nomnomgénitif,neutre,singulierὄνομα
ἀτιμασθῆναι,être dévalorisé,verbeinfinitif,aoriste,passifἀτιμάζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceux-ci, certes donc, allaient se-réjouissant loin-de [la] face du Sanhédrin, parce-qu’ils ont-été-trouvés-dignes d’être-dévalorisés en-faveur-du Nom [de Jésus].
LEFEVRE2005 Et eux s’en allèrent joyeux de devant le Conseil, parce qu’ils avaient été réputés dignes d’endurer l’injure pour le Nom de Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Eux donc se retirèrent de devant le Sanhédrin, joyeux d'avoir été jugés dignes d'être traités avec mépris pour le Nom.
SEGOND-NBS2002 Ceux–ci se retirèrent de devant le sanhédrin, tout joyeux d’avoir été jugés dignes d’être déshonorés pour le Nom.


ACTES 5 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πᾶσάνtoutedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierπᾶς
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
ἡμέρανjournéenomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ἱερῷà sanctuairenomdatif,neutre,singulierἱερόν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
οἶκονmaisonnomaccusatif,masculin,singulierοἶκος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐπαύοντοse pausaientverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielπαύω
διδάσκοντεςenseignantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielδιδάσκω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐαγγελιζόμενοιse évangélisantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielεὐαγγελίζω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
χριστὸνChristnomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦν.Iésous.nomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien, tout [le] jour dans le Temple et selon la maison, il ne cessaient pas, enseignant et apportant-l’heureuse-proclamation-du Christ Jésus.
LEFEVRE2005 Et un chacun jour , au temple et dans les maisons, ils ne cessaient d’enseigner et d’évangéliser Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et chaque jour, au Temple et à la maison, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer la bonne nouvelle du Christ Jésus.
SEGOND-NBS2002 Et chaque jour, au temple et dans les maisons, ils ne cessaient d’enseigner et d’annoncer la bonne nouvelle du Christ, Jésus.