MATTHIEU MARC LUC JEAN [ ACTES ]
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 [ CH5 ] CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24 CH25 CH26 CH27 CH28
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40 V41 V42
ACTES 5 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, un homme, quelqu’un [répondant] au nom d’Anananias, avec Saphira, sa femme, a-vendu une acquisition... |
LEFEVRE | 2005 | Mais un homme nommé Ananias, avec sa femme Saphire, vendit un champ |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Un homme du nom d'Ananie, d'accord avec Saphire sa femme, vendit une propriété, |
SEGOND-NBS | 2002 | Or un nommé Ananias, avec Saphira, sa femme, vendit aussi une propriété; |
ACTES 5 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et il a-détourné-clandestinement [une partie] loin-de la valeur — se-trouvant- aussi [en] -avoir-eu-conscience, [sa] femme —. Aussi, ayant-apporté quelque partie, [c’est] auprès des pieds des envoyés [qu’]il [l’]a-placée. |
LEFEVRE | 2005 | et il retint une partie du prix du champ, sa femme y consentant ; et apporta quelque partie et la mit aux pieds des apôtres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | détourna une partie du prix, de connivence avec sa femme, et apporta le reste qu'il déposa aux pieds des Apôtres. |
SEGOND-NBS | 2002 | avec le consentement de sa femme, il détourna une partie du prix, puis il apporta le reste et le déposa aux pieds des apôtres. |
ACTES 5 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a parlé-ainsi, cependant, Pierre : Ananias, en-raison-de quoi a-t-il-rendu-plérôme, le Satan, ton cœur [pour] mentir-à l’Esprit, celui [qui est] saint, et a-détourner-clandestinement [une partie] loin-de la valeur du domaine ? |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre dit à Ananias : « Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur pour mentir au saint Esprit, et retenir sur le prix du / champ ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais Pierre dit : “Ananie, pourquoi le Satan a-t-il rempli ton coeur, pour que tu mentes à l'Esprit, l'[Esprit] Saint, et que tu détournes une partie du prix du domaine ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre lui dit: Ananias, pourquoi le Satan a–t–il rempli ton cœur, que tu mentes à l’Esprit saint en détournant une partie du prix du champ? |
ACTES 5 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce] qui-demeure pour-toi ne [le] demeurait-il pas et, [ce] qui-a-été-aliéné, [n’est-ce pas] en ton pouvoir [qu’]il s’avérait ? Qu’as- tu -placé dans ton cœur cet agissement-ci ? Tu n’as- pas -menti aux Hommes, mais à Dieu ! |
LEFEVRE | 2005 | Ne demeurait-il point à toi en ne le vendant pas, et vendu n’était-il point en ta puissance ? Pourquoi as-tu mis cette chose en ton cœur ? Tu n’as pas menti aux hommes mais à Dieu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand il restait [invendu], ne te restait-il pas, et une fois vendu, n'était-il pas à ta disposition ? Comment as-tu pu mettre dans ton coeur cette action ? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque celui–ci était encore à toi, ne pouvais–tu pas le garder? Et même quand il a été vendu, son prix ne restait–il pas sous ton autorité? Comment as–tu pu envisager pareille action? Ce n’est pas à des humains que tu as menti, mais à Dieu! |
ACTES 5 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’écoutant, Ananias, ces paroles-ci, étant-tombé, il a-rendu-l’âme. Aussi est- il -advenu une grande crainte sur tous ceux qui-écoutent. |
LEFEVRE | 2005 | Et Ananias, oyant ces paroles, chut et rendit l’esprit. Et il se fit une grande crainte sur tous ceux qui ouïrent cela. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En entendant ces paroles, Ananie, tombant, expira. Et une grande crainte s'empara de tous ceux qui l'apprirent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand Ananias entendit cela, il tomba et expira. Une grande crainte saisit tous ceux qui l’apprirent. |
ACTES 5 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | S’étant-redressés cependant, les jeunes l’ont-enroulé et, l’ayant-porté-au-dehors, [l’]ont-enseveli. |
LEFEVRE | 2005 | Et quelques jeunes gens se levèrent et l’ôtèrent, et l’emportèrent et l’ensevelirent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais les jeunes gens se levèrent, l'enveloppèrent et, l'ayant emporté, l'ensevelirent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les jeunes gens se levèrent, l’enveloppèrent, l’emportèrent et l’ensevelirent. |
ACTES 5 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-advenu cependant comme un espace de trois heures, et sa femme, ne sachant ce qui-se-trouve-être-advenu, est-entrée. |
LEFEVRE | 2005 | Et environ l’espace de trois heures après sa femme aussi ne sachant point ce qui avait été fait, entra. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y eut un intervalle d'environ trois heures, et sa femme, qui ne savait pas ce qui était arrivé, entra. |
SEGOND-NBS | 2002 | Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé. |
ACTES 5 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ila-répondu-ainsi vers elle, Pierre : Parle-moi [pour me dire] si [c’est] d’une tellle [valeur que], le domaine, vous [l’]avez-rendu. Cependant-que celle-ci a-parlé-ainsi : Oui, d’une telle [valeur]. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre lui dit : « Femme, dis-moi : avez-vous vendu le champ tant ? » Et elle dit : « Oui, tant ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pierre lui adressa la parole : “Dis-moi, est-ce bien tant que vous avez vendu le domaine ?” - “Oui, dit-elle, c'est tant”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre lui demanda: Dis–moi, est–ce bien à tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit–elle, c’est bien à ce prix–là. |
ACTES 5 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Pierre [a parlé-ainsi] vers elle : Quoi ? Vous a- t-on -accordés de mettre-à-l’épreuve l’Esprit du Seigneur ? Voici-que les pieds de ceux qui-ont-enseveli ton homme [sont] sur la porte et ils te porteront-au-dehors. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre lui dit : « Pourquoi avez-vous convenu ensemble de tenter l’Esprit de notre Seigneur ? Voici à l’huis , les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari, (ils) t’emporteront aussi ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pierre lui [dit] : “Comment êtes-vous tombés d'accord pour mettre à l'épreuve l'Esprit du Seigneur ? Voici que les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte ; ils vont t'emporter”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Pierre lui dit: Comment avez–vous pu vous accorder pour provoquer l’Esprit du Seigneur? Sache–le: ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte; ils t’emporteront aussi! |
ACTES 5 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | εἰσελθόντεςayants venus à l'intérieurverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielεἰσέρχομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, elle est-tombée subitement vers ses pieds et elle a-rendu-l’âme. Étant-entrés cependant, les jeunes-hommes l’ont-trouvée morte et, [l’]ayant-portée-au-dehors, ils [l’]ont-ensevelie vers son homme. |
LEFEVRE | 2005 | Incontinent, elle chut devant les pieds de celui-ci et rendit l’esprit. Et quand les jeunes (gens) furent entrés, ils la trouvèrent morte, et l’emportèrent dehors et l’enterrèrent auprès de son mari. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Elle tomba à l'instant même à ses pieds et expira. En entrant, les jeunes gens la trouvèrent morte et, l'ayant emportée, ils l'ensevelirent auprès de son mari. |
SEGOND-NBS | 2002 | À l’instant même, elle tomba à ses pieds et expira. Les jeunes gens, à leur entrée, la trouvèrent morte; ils l’emportèrent et l’ensevelirent auprès de son mari. |
ACTES 5 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi est- il -advenu une grande crainte sur l’Église entière et sur tous ceux qui-écoutent ces-choses. |
LEFEVRE | 2005 | Et une grande crainte s’empara de toute l’Eglise, et de tous ceux qui ouïrent ces choses. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et une grande crainte s'empara de toute l'Église et de tous ceux qui apprirent cela. |
SEGOND-NBS | 2002 | Une grande crainte saisit toute l’Église et tous ceux qui apprirent cela. |
ACTES 5 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, à-travers les mains des envoyés, il advenait des signes et des prodiges nombreux dans le peuple. Et ils étaient en-totalité d’une même-ardeur dans le portique de Salomon… |
LEFEVRE | 2005 | Et par les mains des apôtres étaient faits beaucoup de signes et de merveilles parmi le peuple. Et ils étaient / tous d’un courage au portait de Salomon. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Par les mains des Apôtres, il se faisait de nombreux signes et prodiges dans le peuple. Ils se tenaient tous d'un commun accord sous le portique de Salomon ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Beaucoup de signes et de prodiges se produisaient dans le peuple par les mains des apôtres. Ils se tenaient tous, d’un commun accord, au portique de Salomon. |
ACTES 5 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... cependant-que des restants, aucun n’avait-l’audace de se-coller à eux, mais il les magnifiait, le peuple. |
LEFEVRE | 2005 | Et il n’y avait personne des autres qui osât se joindre à eux, mais le peuple les magnifiait. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | aucun des autres n'osait se joindre à eux, mais le peuple les magnifiait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Parmi les autres, personne n’osait se joindre à eux; mais le peuple les magnifiait. |
ACTES 5 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Davantage cependant étaient-placés-vers [eux] des ayant-foi au Seigneur, des multitudes d’hommes aussi-bien- aussi -que de femmes... |
LEFEVRE | 2005 | Et de plus en plus s’augmentait la multitude des hommes et des femmes croyant en notre Seigneur... |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De plus en plus étaient ajoutés des croyants au Seigneur, des multitudes d'hommes et de femmes. |
SEGOND-NBS | 2002 | De plus en plus de gens croyaient au Seigneur, une multitude d’hommes et de femmes. |
ACTES 5 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... de-sorte- aussi, envers les larges [places], -de porter-au-dehors les sans-vigueur et de [les] placer sur des couchettes et des grabats afin-que, passant, Pierre, et-le-cas-échéant [son] ombre couvre-de-son-ombre quelqu’un d’eux. |
LEFEVRE | 2005 | tellement qu’ils amenaient les malades sur les places, et les mettaient en petits lits et litières, afin qu’au moins, quand Pierre viendrait, son ombre enombrât quelqu’un d’eux [et que tous fussent délivrés de leurs maladies]. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En sorte qu'on conduisait les malades sur les places et qu'on les mettait sur des lits et des grabats, pour qu'au passage de Pierre son ombre au moins couvrit quelqu'un d'entre eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | On apportait les malades dans les grandes rues et on les plaçait sur des litières et des grabats, pour qu’à la venue de Pierre son ombre au moins puisse couvrir l’un ou l’autre. |
ACTES 5 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, elle venait-en-compagnonage aussi, la multitude, des cités en-périphérie de Jérusalem, portant des [hommes] sans-vigueur et des [hommes] étant-harcelés sous-l’obédience-d’esprits impurs, lesquels étaient-soignés en-totalité. |
LEFEVRE | 2005 | Et des multitudes accouraient aussi des cités voisines de Jérusalem, amenant les malades et les vexés des esprits immondes , qui tous étaient guéris. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La multitude accourait aussi des villes voisines de Jérusalem, conduisant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs ; et tous étaient guéris. |
SEGOND-NBS | 2002 | La multitude accourait aussi des villes voisines de Jérusalem, portant des malades et des gens perturbés par des esprits impurs; et tous étaient guéris. |
ACTES 5 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Se-redressant cependant, le chef-des-prêtres et tous ceux avec lui — ceci étant le parti des Sadducéens — ont-été-remplis-du bouillonnement-d’un-zèle-jaloux... |
LEFEVRE | 2005 | Et le prince des prêtres se leva, et tous ceux qui étaient avec lui, de la secte des Sadducéens, furent remplis d’envie, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors intervint le grand prêtre, ainsi que tous ceux qui étaient avec lui, c'est-à-dire la secte des Sadducéens. Remplis de jalousie, |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors, remplis d’une passion jalouse, le grand prêtre et tous ceux qui étaient avec lui, c’est–à–dire le parti des sadducéens, intervinrent; |
ACTES 5 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et ils ont-jeté- les mains -sur [eux], sur les envoyés, et ils les ont-placés en garde publique. |
LEFEVRE | 2005 | et mirent les mains sur les apôtres et les mirent en la prison publique. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ils portèrent les mains sur les Apôtres et les mirent dans la prison publique. |
SEGOND-NBS | 2002 | ils mirent la main sur les apôtres et les jetèrent dans la prison publique. |
ACTES 5 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, un Proclamateur du Seigneur, à-travers la nuit, ayant-ouvert les portes de la prison, aussi-bien les ayant-conduits-dehors, a-parlé-ainsi : |
LEFEVRE | 2005 | Mais l’ange de notre Seigneur ouvrit les portes de la prison pendant la nuit, et les mit dehors et dit : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais, pendant la nuit, l'Ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison, les fit sortir et dit : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais pendant la nuit l’ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison; il les fit sortir et leur dit: |
ACTES 5 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Allez et, vous-étant-maintenus [debout], adressez dans le Temple au peuple tous les propos de cette vie-ci ! |
LEFEVRE | 2005 | « Allez, et étant au temple et parlez au peuple toutes les paroles de cette vie ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Allez et, debout, annoncez au peuple, dans le Temple, ces paroles de vie”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Allez, tenez–vous dans le temple, et dites au peuple toutes les paroles de cette vie. |
ACTES 5 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ΠαραγενόμενοςSe ayant devenu à côtéverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπαραγίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-écouté cependant, ils sont-entrés sous-l’obédience-de l’aube envers le Temple, et ils enseignaients. Étant-survenu cependant, le chef-des-prêtres et ceux [qui sont] avec lui, ils ont-convoqué le sanhédrin et tout le sénat-des-gérontes des fils d’Israël, et ils ont-envoyé [des hommes] envers la détention pour [les] leur être-conduits. |
LEFEVRE | 2005 | Lesquels, quand ils eurent ouï (cela), entrèrent dans le temple au point du jour, et ils enseignaient. Et quand le prince des prêtres fut venu et ceux qui étaient / avec lui, ils assemblèrent le conseil et tous les prêtres des fils d’Israël, et (ils) envoyèrent (chercher les apôtres) à la prison, afin qu’ils fussent amenés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce qu'ayant entendu, ils entrèrent au Temple dès l'aurore, et se mirent à enseigner. Survenant, le grand prêtre et ceux qui étaient avec lui convoquèrent le Sanhédrin et tout le Conseil des anciens des fils d'Israël, et ils envoyèrent à la geôle pour amener les [Apôtres]. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ayant entendu cela, ils se rendirent au temple dès le matin et se mirent à enseigner. Le grand prêtre et ceux qui étaient avec lui arrivèrent; ils convoquèrent le sanhédrin et toute l’assemblée des anciens des Israélites et envoyèrent chercher les apôtres à la prison. |
ACTES 5 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | παραγενόμενοιse ayants devenus à côtéverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielπαραγίνομαι ἀναστρέψαντεςayants tournés de bas en hautverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀναστρέφω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, les intendants-de-service qui-sont-survenus ne les ont- pas -trouvés dans la prison. Ayant-fait-volte-face cependant, ils sont-partis-proclamer… — Le verbe anastréphô se traduit à la voie active faire-volte-face, alors que la voie passive suggère un retournement, un labour intérieur qui, mieux que le gr. métanoïa, est traduit : avoir-un-comportement-de-conversion (cfr. 2Co 1,12 ; Eph 2,3 ; Hé 10,33 ; 13,18 etc.) – |
LEFEVRE | 2005 | Et quand les ministres furent venus, et que la prison fut ouverte, et qu’ils ne les trouvèrent point, ils retournèrent et annoncèrent |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais en y arrivant, les gardes ne les trouvèrent pas dans la prison. Ils revinrent l'annoncer : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Les gardes, à leur arrivée, ne les trouvèrent pas dans la prison. Ils s’en retournèrent et firent leur rapport en disant: |
ACTES 5 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... en-parlant-ainsi : La détention, nous [l’]avons-trouvée ayant-été-fermée-à-clef en toute sûreté et les gardiens se-tenant [là] sur les portes, cependant-qu’ayant-ouvert, dedans, [ce] n’[est] aucun [détenu que] nous avons-trouvé. |
LEFEVRE | 2005 | disant : « Nous avons certes trouvé la prison fermée avec toute la diligence, et les gardes qui étaient devant les portes, mais quand (nous) l’avons ouverte, nous n’avons trouvé personne dedans. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous avons, dirent-ils, trouvé la geôle fermée en toute sûreté et les sentinelles debout aux portes ; mais ayant ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardiens à leur poste devant les portes; mais quand nous avons ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur. |
ACTES 5 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme cependant ils ont-écouté ces paroles-ci, aussi-bien l’officier-de-troupes du Temple et les chefs-des-prêtres étaient-complètement-dans-l’impasse au-sujet-de ces-choses. Que ceci pouvait- il -devenir ? |
LEFEVRE | 2005 | Et quand les maîtres du temple et les princes des prêtres eurent ouï ces paroles, ils étaient dans le doute de ce qu’on pourrait faire de ceux-ci. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand ils eurent entendu ces paroles, le commandant du Temple et les grands prêtres, perplexes au sujet des [Apôtres], se demandaient ce que cela pouvait bien signifier. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’ils eurent entendu cela, le commandant du temple et les grands prêtres, perplexes à leur sujet, se demandaient ce qu’il adviendrait de cette affaire. |
ACTES 5 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | παραγενόμενοςse ayant devenu à côtéverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπαραγίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-survenus cependant, quelqu’un est-parti-proclamer [ceci] pour eux : Voici-que les hommes que vous avez-placés dans la prison sont dans le Temple, se-tenant [debout] et enseignant le peuple. |
LEFEVRE | 2005 | Mais quelqu’un vint et leur annonça : « Voilà, les hommes que vous avez mis en prison sont debout dans le temple et enseignent le peuple ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Survint quelqu'un, qui leur annonça : “Les hommes que vous avez mis en prison, les voilà qui se tiennent dans le Temple et endoctrinent le peuple”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelqu’un vint leur annoncer: Les hommes que vous avez jetés en prison se tiennent dans le temple, et ils instruisent le peuple! |
ACTES 5 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors, étant-parti, l’officier-de-troupes, avec les intendants-de-service, les conduisaient, [mais] pas au-sein-d’une violence. Ils craignaient en-effet le peuple [afin qu’]ils ne soient- pas -lapidés. |
LEFEVRE | 2005 | Alors le maître avec les ministres s’en alla, et les emmena sans violence car ils craignaient le peuple, qu’ils ne fussent lapidés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors le commandant du Temple partit avec les gardes et les amena, mais sans violence, car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors le commandant et les gardes allèrent les chercher; ils les amenèrent sans violence, car ils avaient peur d’être lapidés par le peuple. |
ACTES 5 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Les ayant-conduits cependant, il [les] ont-tenus [debout] dans le sanhédrin et il les a-pressés-de-questions, le chef-des-prêtres… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils les eurent amenés, ils les présentèrent au conseil. Et le prince des prêtres les interrogea, disant : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les ayant amenés, ils les placèrent dans le Sanhédrin. Le grand prêtre les interrogea en disant : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand ils les eurent amenés, ils les firent comparaître devant le sanhédrin. Le grand prêtre les interrogea: |
ACTES 5 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ...en-parlant-ainsi : //N’[est-ce] pas // par une injonction-en-proclamation [que] nous vous avons-enjoints-en-proclamation de ne [rien] enseigner quant-à ce nom-ci ? Et voici-que vous vous-trouvez-avoir-rendu-plérôme Jérusalem de votre enseignement-en-doctrine et -que vous avez-pour-dessein de conduire-sur nous le sang de cet Homme. |
LEFEVRE | 2005 | « Ne vous avons-nous point commandé par commandement de ne point enseigner en ce Nom-là, et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et (vous) voulez induire sur nous / le sang de cet homme ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous vous avions expressément interdit d'enseigner en ce Nom-là, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne vous avions–nous pas donné l’injonction formelle de ne plus enseigner en ce nom–là? dit–il. Vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement! Vous êtes décidés à faire retomber sur nous le sang de cet homme! |
ACTES 5 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἈποκριθεὶςAyant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-répondu, Pierre et les envoyés ont-parlé-ainsi : [C’est] être-docile-à-la-principauté [qu’]il faut, [celle qui est] à Dieu davantage-qu’[à celle qui est] aux Hommes. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre répondit, avec les apôtres, et dirent : « Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais répondant, Pierre et les Apôtres dirent : “Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre répondit, ainsi que les apôtres: Il faut obéir à Dieu plutôt qu’à des humains. |
ACTES 5 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le Dieu de nos pères a-éveillé Jésus que vous, vous avez-agrippé-de-vos-mains en- [l’] -ayant-pendu sur un bois. |
LEFEVRE | 2005 | Le Dieu de vos pères a ressuscité Jésus, que vous avez mis à mort (en) le pendant au bois. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le Dieu de nos pères a relevé Jésus, que vous aviez fait mourir, vous, en le suspendant au gibet . |
SEGOND-NBS | 2002 | Le Dieu de nos pères a réveillé Jésus, que vous, vous avez éliminé en le pendant au bois. |
ACTES 5 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Dieu, [c’est] celui-ci, [le] chef-conducteur et sauveur, [qu’]il a-hissé par sa droite pour donner un changement-d’intelligence à Israël et un abandon des péchés. |
LEFEVRE | 2005 | Dieu a exalté par sa dextre celui-ci (comme) Prince et Sauveur, pour donner à Israël (la) pénitence et la rémission des péchés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est lui que, par sa droite, Dieu a élevé au rang de Chef et Sauveur, pour donner à Israël le repentir et la rémission des péchés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dieu l’a élevé par sa droite comme pionnier et sauveur, pour donner à Israël un changement radical et le pardon des péchés. |
ACTES 5 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et nous, nous sommes des témoins de ces propos-ci, et l’Esprit, [qui est] le saint, qu’il a-donné, Dieu, à ceux qui-sont-dociles-à- [sa] -principauté. |
LEFEVRE | 2005 | Et nous sommes témoins de ces paroles, et le saint Esprit, que Dieu a donné à tous ceux qui lui obéissent ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et nous sommes témoins de ces choses, nous et l'Esprit, l'[Esprit] Saint, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous, nous sommes témoins de tout cela, avec l’Esprit saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. |
ACTES 5 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceux-ci ayant-écouté, étaient-sciés-de-rage et avaient-pour-dessein-de leur enlever [la vie]. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils eurent ouï ces choses, ils crevaient de ire et pensaient les mettre à mort. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En entendant [cela], ils frémissaient de rage et voulaient les tuer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Exaspérés, ceux qui les écoutaient étaient décidés à les supprimer. |
ACTES 5 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Se-redressant cependant, quelqu’un dans le Sanhédrin, un Pharisien [répondant] au nom de Gamaliel, enseignant-de-la-loi de-valeur pour tout le peuple, a-mis-en-demeure de faire [mettre] [ces] Hommes au-dehors fort-peu [de temps]. |
LEFEVRE | 2005 | Mais un Pharisien se leva au milieu du conseil, nommé Ga-maliel, docteur de la loi, honorable à tout le peuple, commanda que les hommes fussent mis dehors un peu de temps , |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors se leva dans le Sanhédrin un Pharisien du nom de Gamaliel, docteur de la Loi honoré de tout le peuple, et il ordonna de faire sortir ces hommes un instant. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais un pharisien nommé Gamaliel, maître de la loi estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin et donna l’ordre de faire sortir ces gens un instant. |
ACTES 5 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien a- t-il -parlé-ainsi vers eux : [Ô] hommes israélites, attachez-vous vous-mêmes sur ces Hommes-ci. Qu’êtes- vous -imminents-de mettre-en-pratique ?— Le verbe prosécho, s’attacher, signifie ici être-attentif. Il s’agit de réfléchir. |
LEFEVRE | 2005 | et leur dit : « Hommes Israélites, avisez-vous de ce que vous allez faire de ces hommes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Puis il dit aux [sanhédrites] : “Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces hommes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il dit: Hommes d’Israël, prenez garde à ce que vous allez faire à l’égard de ces gens–là. |
ACTES 5 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Avant en-effet ces jours-ci s’est-redressé Theudas, parlant être quelqu’un, lui-même, sur-lequel s’est-appuyé un compte d’hommes, comme quatre cents. Lui s’est-vu-enlever [la vie] et tous, autant-qui s’étaient-laissés-rendre-dociles par lui se-sont-déliés-en-se-séparant [de lui] et ne sont advenus envers rien-du-tout. |
LEFEVRE | 2005 | Car avant ces jours-ci a paru Theudas, se disant être quelqu’un, auquel se rallièrent un nombre d’hommes d’environ quatre cents. Lequel a été occis, et tous ceux qui croyaient en lui ont été détruits et réduits à rien. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ces temps derniers, se leva Theudas, qui se disait quelqu'un et auquel se rallièrent environ quatre cents hommes ; il fut tué, et tous ceux qu'il avait gagnés se débandèrent et furent réduits à rien. |
SEGOND-NBS | 2002 | Avant ces jours–ci, en effet, s’est levé Theudas, qui se disait quelqu’un, et auquel se sont ralliés environ quatre cents hommes; il a été supprimé, et tous ceux qui s’étaient laissé persuader par lui ont été mis en déroute; il n’en est rien resté. |
ACTES 5 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-la-suite de celui-ci s’est-redressé Judas le Galiléen, dans les jours du recensement, et il a-tenu- le peuple -éloigné, derrière lui. Et-celui-là s’est-mené-à-sa-perte, et tous, autant-qui s’étaient-laissés-rendre-dociles par lui, ont-été-dispersés-au-travers. |
LEFEVRE | 2005 | Après celui-ci, parut Judas le Galiléen, aux jours de la profession , et il divertit le peuple après soi. Et celui-ci a péri, et tous ceux qui l’ont / suivi ont été dispersés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après lui, à l'époque du recensement, se leva Judas, le Galiléen, qui entraîna du monde à sa suite ; celui-là aussi périt, et tous ceux qu'il avait gagnés furent dispersés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après lui s’est levé Judas le Galiléen, à l’époque du recensement, et il a entraîné du monde à sa suite: lui aussi a disparu, et tous ceux qui s’étaient laissé persuader par lui ont été dispersés. |
ACTES 5 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et maintenant, je vous parle-ainsi : Tenez-vous-éloignés, loin-de ces Hommes-ci et abandonnez les, parce-que si-le-cas-échéant [c’]est issu-des Hommes [qu’est] ce dessein-ci, ou cette œuvre-ci, elle sera-déliée-à-terre.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n. |
LEFEVRE | 2005 | Et ainsi maintenant je vous dis : départez -vous de ces hommes et laissez-les (aller) ! Car si ce conseil -ci ou cette œuvre est des hommes il sera défait, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et maintenant, je vous le dis : écartez-vous de ces hommes et laissez-les. Car si cette entreprise ou cette oeuvre vient des hommes, elle sera détruite ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Maintenant, je vous le dis, ne vous occupez plus de ces gens, et laissez–les aller. S’il s’agit d’une décision ou d’une œuvre humaine, elle disparaîtra; |
ACTES 5 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que si [c’est] issu-de Dieu [qu’]elle est, vous n’aurez- pas -la-puissance-de les délier-à-terre. Aussi,ne soyez- jamais -trouvé-désormais étant-en-querelle-con-tre-Dieu. Cependant, ils se-sont-laissés-rendre-dociles par lui… |
LEFEVRE | 2005 | mais s’il est de Dieu vous ne le pourrez défaire ; afin que vous ne vous trouviez point de résister à Dieu. Et ils furent de son avis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez les détruire. Ne risquez pas de vous trouver en guerre avec Dieu”. Ils se rangèrent à son avis |
SEGOND-NBS | 2002 | mais si cela vient de Dieu, vous ne pourrez pas les faire disparaître. Prenez garde de ne pas vous trouver en guerre contre Dieu! Ils se laissèrent persuader par lui. |
ACTES 5 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | προσκαλεσάμενοιse ayants appelés auprèsverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielπροσκαλέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et ayant-appelé-vers [eux] les envoyés, les ayant-fait-rosser, il [les] ont-enjoint-en-proclamation de ne [rien] adressé sur [l’autorité du] nom de Jésus, et ils [les] ont-déliés-loin-d’[eux]. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils appelèrent les apôtres, et après qu’ils eurent été battus (de verges) leur dénoncèrent totalement qu’ils ne parlassent au nom de Jésus, et (ils) les laissèrent (aller). |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et, après avoir rappelé les Apôtres et les avoir fait battre, ils leur interdirent de parler au nom de Jésus et les relâchèrent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils appelèrent les apôtres, les firent battre, leur enjoignirent de ne plus parler au nom de Jésus et les relâchèrent. |
ACTES 5 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceux-ci, certes donc, allaient se-réjouissant loin-de [la] face du Sanhédrin, parce-qu’ils ont-été-trouvés-dignes d’être-dévalorisés en-faveur-du Nom [de Jésus]. |
LEFEVRE | 2005 | Et eux s’en allèrent joyeux de devant le Conseil, parce qu’ils avaient été réputés dignes d’endurer l’injure pour le Nom de Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Eux donc se retirèrent de devant le Sanhédrin, joyeux d'avoir été jugés dignes d'être traités avec mépris pour le Nom. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux–ci se retirèrent de devant le sanhédrin, tout joyeux d’avoir été jugés dignes d’être déshonorés pour le Nom. |
ACTES 5 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien, tout [le] jour dans le Temple et selon la maison, il ne cessaient pas, enseignant et apportant-l’heureuse-proclamation-du Christ Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Et un chacun jour , au temple et dans les maisons, ils ne cessaient d’enseigner et d’évangéliser Jésus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et chaque jour, au Temple et à la maison, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer la bonne nouvelle du Christ Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et chaque jour, au temple et dans les maisons, ils ne cessaient d’enseigner et d’annoncer la bonne nouvelle du Christ, Jésus. |