ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEAN[ ACTES ]

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16[ CH17 ]CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

ACTES 17 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΔιοδεύσαντεςAyants cheminés à traversverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielδιοδεύω
δὲcependantconjonction-δέ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἈμφίπολινAmphipolisnomaccusatif,féminin,singulierἈμφίπολις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἈπολλωνίανApollonienomaccusatif,féminin,singulierἈπολλωνία
ἦλθονvinrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΘεσσαλονίκηνThessaloniquenomaccusatif,féminin,singulierΘεσσαλονίκη
ὅπουlà oùadverbe-ὅπου
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
συναγωγὴsynagoguenomnominatif,féminin,singulierσυναγωγή
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίων.de Ioudaiens.adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant- cependant -traversé-en-chemin Amphipolis et Apollonie, ils sont-venu à Thessalonique, là-où il-y-avait une synagogue des Juifs.
LEFEVRE2005 Quand ils eurent passé Amphipolis et Apol- lonie, ils vinrent à Thessalonique, où il y avait une synagogue des Juifs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils traversèrent Amphipolis et Apollonie, et ils vinrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue.
SEGOND-NBS2002 Après avoir cheminé par Amphipolis et Apollonie, ils arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue.


ACTES 17 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
δὲcependantconjonction-δέ
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
εἰωθὸςayant habituéverbeparticipe,parfait,actif,accusatif,neutre,singulierεἴωθα
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Παύλῳà Paulusnomdatif,masculin,singulierΠαῦλος
εἰσῆλθενvint à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσέρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
σάββαταsabbatsnomaccusatif,neutre,plurielσάββατον
τρίαtroisdéterminant-numéralaccusatif,neutre,plurielτρεῖς
διελέξατοse dialoguaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierδιαλέγομαι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
γραφῶν,de graphes,nomgénitif,féminin,plurielγραφή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Selon cependant le-fait-qu’il-s’ [en] -trouve--avoir-été-la-coutume pour Paul, il est-entré vers eux et [c’est] sur trois shabbats qu’il s’est-entretenu-en-parole-avec eux depuis les écritures...
LEFEVRE2005 Et Paul, selon sa coutume, entra chez eux. Et pendant trois sabbats disputait avec eux des Ecritures
OSTY-ET-TRINQUET1973 Selon sa coutume, Paul entra chez eux, et pendant trois sabbats il discuta avec eux à partir des Écritures ;
SEGOND-NBS2002 Paul s’y rendit, selon sa coutume. Pendant trois sabbats il discuta avec eux, à partir des Écritures,


ACTES 17 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διανοίγωνentrouvrantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδιανοίγω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρατιθέμενοςse posant à côtéverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierπαρατίθημι
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
χριστὸνChristnomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
ἔδειliaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierδέω
παθεῖνsouffrirverbeinfinitif,aoriste,actifπάσχω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀναστῆναιredresserverbeinfinitif,aoriste,actifἀνίστημι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
νεκρῶνde mortsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
χριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
[ὁ][le]déterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
καταγγέλλωj'annonce de haut en basverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierκαταγγέλλω
ὑμῖν.à vous.pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … ouvrant-en-grand et plaçant-ainsi-auprès-d’[eux] : Le Christ, il [lui] fallait souffrir et ressusciter d’entre [les] morts. Et : [C’est] lui [qui] est le Christ, Jésus, lui-que moi, je vous atteste-en-proclamation.
LEFEVRE2005 leur déclarant et démontrant qu’il a fallu que Christ souffrît et ressuscitât des morts, et : « Celui-ci est Jésus Christ, que je vous annonce ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 il les leur ouvrait et établissait que le Christ devait souffrir et ressusciter d'entre les morts, “et le Christ, [disait-il], c'est Jésus que je vous annonce”.
SEGOND-NBS2002 dont il ouvrait le sens pour établir que le Christ devait souffrir et se relever d’entre les morts. Ce Jésus que, moi, je vous annonce, disait–il, c’est lui qui est le Christ!


ACTES 17 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καίetconjonction-de-coordination-καί
τινεςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐπείσθησανfurent persuadéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielπείθω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσεκληρώθησανfurent tiré au sort auprèsverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielπροσκληρόω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Παύλῳà Paulusnomdatif,masculin,singulierΠαῦλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Σιλᾷ,à Silas,nomdatif,masculin,singulierΣίλας
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
σεβομένωνde se vénérantsverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,plurielσέβομαι
Ἑλλήνωνde Hellènsnomgénitif,masculin,plurielἝλλην
πλῆθοςmultitudenomnominatif,neutre,singulierπλῆθος
πολύ,nombreux,déterminant-quantitatifnominatif,neutre,singulierπολύς
γυναικῶνde femmesnomgénitif,féminin,plurielγυνή
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
πρώτωνde premièresadjectifgénitif,féminin,plurielπρῶτος
οὐκnonadverbe-οὐ
ὀλίγαι.peues.pronom-indéfininominatif,féminin,plurielὀλίγος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et quelques-uns d’entre eux se-sont-laissés-rendre-dociles, et ont-été-attribués-par-le-sort-vers Paul et Silas, aussi-bien-qu’une multitude nombreuse d’Hellènes vénérant [Dieu], aussi-bien-que non négligeable (= peu) de Premières femmes.
LEFEVRE2005 Et quelques-uns d’eux crurent et furent adjoints à Paul et Silas, et une grande multitude de ceux / qui révèraient Dieu parmi les Gentils , et (des) femmes nobles non petit nombre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quelques-uns d'entre eux furent persuadés et s'ajoutèrent au lot de Paul et de Silas, ainsi qu'une multitude nombreuse de Grecs qui adoraient [Dieu], et maintes dames de qualité.
SEGOND-NBS2002 Quelques–uns d’entre eux furent persuadés et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu’une grande multitude d’adorateurs grecs, et nombre de femmes parmi les notables.


ACTES 17 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΖηλώσαντεςAyants zélésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielζηλόω
δὲcependantconjonction-δέ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἸουδαῖοιIoudaiensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἸουδαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσλαβόμενοιse ayants pris auprèsverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielπροσλαμβάνω
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀγοραίωνde appartenants aux agorasadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἀγοραῖος
ἄνδραςhommesnomaccusatif,masculin,plurielἀνήρ
τινὰςdes quelconquesdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielτις
πονηροὺςméchantsadjectifaccusatif,masculin,plurielπονηρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὀχλοποιήσαντεςayants faits foulesverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielὀχλοποιέω
ἐθορύβουνtumultuaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielθορυβέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πόλινciténomaccusatif,féminin,singulierπόλις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπιστάντεςayants présentésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐφίστημι
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
οἰκίᾳà maison d'habitationnomdatif,féminin,singulierοἰκία
Ἰάσονοςde Iasonnomgénitif,masculin,singulierἸάσων
ἐζήτουνcherchaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielζητέω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
προαγαγεῖνmener devantverbeinfinitif,aoriste,actifπροάγω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
δῆμον·dème·nomaccusatif,masculin,singulierδῆμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-bouillonné-d’un-zèle-jaloux, cependant, les Juifs, et ayant-pris-vers [eux], [issus] des habitués-de-la-place-publique, quelques méchants, et ayant-fait-foule, ils poussaient- la cité -à-faire-un-tollé-de-cris. Aussi, s’étant-présentés à la maison-d’habitation de Jason, les cherchaient-ils pour [les] conduire-au-devant envers la population
LEFEVRE2005 Et les Juifs, ayant envie , prirent, du commun peuple, quelques hommes mauvais ; et la turbe assemblée, émurent la cité. Et faisant effort à la maison de Jason, ils cherchaient à les présenter au peuple.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Juifs en furent jaloux et, prenant avec eux quelques vauriens des rues, ils provoquèrent des attroupements et semèrent le tumulte dans la ville. Ils se présentèrent à la maison de Jason, cherchant [Paul et Silas], pour les faire comparaître devant l'assemblée du peuple,
SEGOND-NBS2002 Mais les Juifs, animés d’une passion jalouse, prirent avec eux quelques mauvais garçons parmi la populace; ils provoquaient des attroupements et de l’agitation dans la ville. Ils assiégèrent la maison de Jason, en cherchant Paul et Silas pour les amener devant le peuple.


ACTES 17 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μὴne pasadverbe-μή
εὑρόντεςayants trouvésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielεὑρίσκω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἔσυρονtraînaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielσύρω
ἸάσοναIasonnomaccusatif,masculin,singulierἸάσων
καίetconjonction-de-coordination-καί
τιναςdes quelconquesdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielτις
ἀδελφοὺςfrèresnomaccusatif,masculin,plurielἀδελφός
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πολιτάρχαςchefs de citénomaccusatif,masculin,plurielπολιτάρχης
βοῶντεςbeuglantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielβοάω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
οἰκουμένηνécoumènenomaccusatif,féminin,singulierοἰκουμένη
ἀναστατώσαντεςayants dérangésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀναστατόω
οὗτοιceux-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
καὶaussiadverbe-καί
ἐνθάδεen-ici-mêmeadverbe-ἐνθάδε
πάρεισιν,sont à côté,verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielπάρειμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ne les ayant- cependant pas -trouvés, ils traînaient Jason et quelques frères sur les chefs-de-la-cité en-criant : Ceux ayant-dressé-en-révolte l’univers-habité, ceux-ci aussi, [c’est] ici-même [qu’]ils sont-auprès-de [vous] !
LEFEVRE2005 Et quand ils ne les trouvèrent point, ils tiraient Jason et quelques frères aux princes de la cité, criant que ce sont ceux qui émeuvent le monde, et sont venus (jusqu’) ici, que Jason a reçus ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne les trouvant pas, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques, en clamant : “Ces gens qui ont bouleversé le monde, les voilà maintenant ici,
SEGOND-NBS2002 Mais ils ne les trouvèrent pas; alors ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques en criant: Ces gens qui ont bouleversé toute la terre habitée sont maintenant ici,


ACTES 17 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὓςlesquelspronom-relatifaccusatif,masculin,plurielὅς
ὑποδέδεκταιs'a accepté en dessousverbeindicatif,parfait,moyen,3e,singulierὑποδέχομαι
Ἰάσων·Iason·nomnominatif,masculin,singulierἸάσων
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὗτοιceux-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
πάντεςtousdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπᾶς
ἀπέναντιdepuis l'en-facepréposition-impropregénitifἀπέναντι
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
δογμάτωνde dogmesnomgénitif,neutre,plurielδόγμα
Καίσαροςde Kaesarnomgénitif,masculin,singulierΚαῖσαρ
πράσσουσινpratiquentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielπράσσω
βασιλέαroinomaccusatif,masculin,singulierβασιλεύς
ἕτερονautre-différentdéterminant-différentielaccusatif,masculin,singulierἕτερος
λέγοντεςdisantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
Ἰησοῦν.Iésous.nomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce sont] eux [qu’]a-accueillis-sous [son toit] Jason et tous ceux-ci, [c’est] en-face-des règlements de César [qu’]ils mettent-en-pratique [leurs agissement], parlant [en disant] y-avoir un autre-différent roi : Jésus.
LEFEVRE2005 et tous ceux-là, contre les décrets de César, font un autre roi, disant que c’est Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et Jason les accueille ! Tous ces gens-là contreviennent aux édits de César, en disant qu'il y a un autre roi, Jésus”.
SEGOND-NBS2002 et Jason les a accueillis! Ils agissent tous à l’encontre des décrets de César, en disant qu’il y a un autre roi, Jésus!


ACTES 17 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐτάραξανtroublèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielταράσσω
δὲcependantconjonction-δέ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ὄχλονfoulenomaccusatif,masculin,singulierὄχλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πολιτάρχαςchefs de citénomaccusatif,masculin,plurielπολιτάρχης
ἀκούονταςécoutantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielἀκούω
ταῦτα,ces-ci,pronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont-remué cependant la foule et les chefs-de-la-cité écoutant ceci…
LEFEVRE2005 Et ils émurent le peuple et les princes de la cité, oyant ces choses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ces propos troublèrent la foule et les politarques,
SEGOND-NBS2002 Ces paroles troublèrent la foule et les politarques,


ACTES 17 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λαβόντεςayants prisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielλαμβάνω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἱκανὸνsuffisantadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierἱκανός
παρὰà côtéprépositiongénitifπαρά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰάσονοςde Iasonnomgénitif,masculin,singulierἸάσων
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
λοιπῶνde restantspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielλοιπός
ἀπέλυσανdélièrent au loinverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀπολύω
αὐτούς.eux.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et ayant-pris ce [qui est] assez-important auprès-de Jason et de ceux qui-restent, ils les ont-déliés-loin-d’[eux].— On comprend en général ce verset difficile comme la remise d’une caution.
LEFEVRE2005 Et quand la satisfaction de Jason et des autres fut reçue, ils les délaissèrent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ce n'est qu'après avoir exigé une caution de la part de Jason et des autres qu'ils les relâchèrent.
SEGOND-NBS2002 qui ne relâchèrent Jason et les autres qu’après avoir obtenu d’eux une caution.


ACTES 17 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟἱLesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἀδελφοὶfrèresnomnominatif,masculin,plurielἀδελφός
εὐθέωςdirectementadverbe-εὐθέως
διὰparprépositiongénitifδιά
νυκτὸςde nuitnomgénitif,féminin,singulierνύξ
ἐξέπεμψανmandèrent dehorsverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐκπέμπω
τόνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
ΠαῦλονPaulusnomaccusatif,masculin,singulierΠαῦλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΣιλᾶνSilasnomaccusatif,masculin,singulierΣίλας
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Βέροιαν,Bérée,nomaccusatif,féminin,singulierΒέροια
οἵτινεςlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅστις
παραγενόμενοιse ayants devenus à côtéverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielπαραγίνομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
συναγωγὴνsynagoguenomaccusatif,féminin,singulierσυναγωγή
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίωνde Ioudaiensadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
ἀπῄεσαν.allaient au loin.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἄπεἶμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, les frères, [c’est] aussitôt [qu’]à-travers [la] nuit, ont-mandé-au-dehors aussi-bien Paul et Silas envers Bérée, lesquels, étant-survenus, [c’est] envers la synagogue des Juifs [qu’]ils se-rendaient.
LEFEVRE2005 Et incontinent les frères laissèrent aller de nuit Paul et Silas à Bérée. Lesquels, quand ils furent venus, entrèrent dans la synagogue des Juifs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les frères aussitôt envoyèrent de nuit Paul et Silas à Bérée. Arrivés là, ils se rendirent à la synagogue des Juifs.
SEGOND-NBS2002 Aussitôt les frères firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. À leur arrivée, ils se rendirent à la synagogue des Juifs.


ACTES 17 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὗτοιceux-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
εὐγενέστεροιgenres plus noblesadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielεὐγενής-τερος
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
Θεσσαλονίκῃ,à Thessalonique,nomdatif,féminin,singulierΘεσσαλονίκη
οἵτινεςlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅστις
ἐδέξαντοse acceptèrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielδέχομαι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
μετὰavecprépositiongénitifμετά
πάσηςde toutedéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierπᾶς
προθυμίαςde promptitude fureurnomgénitif,féminin,singulierπροθυμία
καθ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἡμέρανjournéenomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
ἀνακρίνοντεςjugeants de bas en hautverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀνακρίνω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
γραφὰςgraphesnomaccusatif,féminin,plurielγραφή
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ἔχοιpuisse-t-il avoirverbeoptatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
ταῦταces-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,plurielοὗτος
οὕτως.ainsi.adverbe-οὕτως
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceux-ci cependant étaient de-plus-heureuse-naissance-que ceux [qui sont] en Thessalonique, lesquels ont-accueilli la Parole conjointement-avec tout élan-d’ardeur selon [chaque] jour faisant-monter-en-jugement les écritures [pour voir] si ces-choses pouvaient- [en] -être ainsi.
LEFEVRE2005 Et ceux-ci étaient plus nobles que ceux qui étaient à Thessalonique et reçurent la parole avec toute affection ; de jour en jour, cherchant les Ecritures si ces choses étaient ainsi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux-ci avaient l'âme plus noble que ceux de Thessalonique : ils reçurent la Parole avec une extrême ardeur, interrogeant chaque jour les Écritures pour voir s'il en était bien ainsi.
SEGOND-NBS2002 Ceux–ci avaient de meilleurs sentiments que ceux de Thessalonique; ils accueillirent la Parole avec beaucoup d’ardeur, en examinant chaque jour les Écritures pour voir si ce qu’on leur disait était exact.


ACTES 17 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πολλοὶnombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
μὲνcertesadverbe-μέν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐπίστευσανcrurentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπιστεύω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
Ἑλληνίδωνde Hellènesnomgénitif,féminin,plurielἙλληνίς
γυναικῶνde femmesnomgénitif,féminin,plurielγυνή
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
εὐσχημόνωνde élégantesadjectifgénitif,féminin,plurielεὐσχήμων
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνδρῶνde hommesnomgénitif,masculin,plurielἀνήρ
οὐκnonadverbe-οὐ
ὀλίγοι.peus.pronom-indéfininominatif,masculin,plurielὀλίγος
2023
ALAIN-DUMONT2021 De-nombreus certes donc d’entre eux ont-eu-la-foi, et des femmes Héllènes éminentes, et [un nombre] non négligeable (= peu) d’hommes.
LEFEVRE2005 Et plusieurs d’eux crurent et des femmes honnêtes gentiles et des hommes non petit nombre .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Beaucoup d'entre eux donc embrassèrent la foi, ainsi que des dames grecques distinguées et bon nombre d'hommes.
SEGOND-NBS2002 Beaucoup d’entre eux devinrent croyants, ainsi que des femmes grecques de haut rang et des hommes en grand nombre.


ACTES 17 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὩςCommeconjonction-de-subordination-ὡς
δὲcependantconjonction-δέ
ἔγνωσανconnurentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielγινώσκω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Θεσσαλονίκηςde Thessaloniquenomgénitif,féminin,singulierΘεσσαλονίκη
ἸουδαῖοιIoudaiensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἸουδαῖος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
καὶaussiadverbe-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
Βεροίᾳà Béréenomdatif,féminin,singulierΒέροια
κατηγγέληfut annoncé de haut en basverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierκαταγγέλλω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Παύλουde Paulusnomgénitif,masculin,singulierΠαῦλος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
ἦλθονvinrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἔρχομαι
κἀκεῖet làadverbe-κἀκεῖ
σαλεύοντεςébranlantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielσαλεύω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ταράσσοντεςtroublantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielταράσσω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ὄχλους.foules.nomaccusatif,masculin,plurielὄχλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Comme cependant ils ont-connu, les Juifs depuis Thessalonique, que [c’est] aussi dans Bérée [qu’]était-attestée-en-proclamation sous-l’obédience-de Paul la Parole de Dieu, ils sont-venus là-aussi, ayant-ébranlé et ayant-remué les foules.
LEFEVRE2005 Et quand les Juifs qui étaient à / Thessalonique surent que la parole de Dieu était aussi prêchée par Paul à Bérée, ils vinrent là aussi et émurent et troublèrent la multitude,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais quand les Juifs de Thessalonique surent qu'à Bérée aussi la parole de Dieu avait été annoncée par Paul, ils vinrent là encore agiter et troubler les foules.
SEGOND-NBS2002 Mais quand les Juifs de Thessalonique surent qu’à Bérée aussi Paul annonçait la parole de Dieu, ils vinrent, là encore, pour soulever et troubler les foules.


ACTES 17 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εὐθέωςdirectementadverbe-εὐθέως
δὲcependantconjonction-δέ
τότεalorsadverbe-τότε
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΠαῦλονPaulusnomaccusatif,masculin,singulierΠαῦλος
ἐξαπέστειλανenvoyèrent dehorsverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐξαποστέλλω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀδελφοὶfrèresnomnominatif,masculin,plurielἀδελφός
πορεύεσθαιse allerverbeinfinitif,présent,moyenπορεύομαι
ἕωςjusqu'àpréposition-impropre-ἕως
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
θάλασσαν,mer,nomaccusatif,féminin,singulierθάλασσα
ὑπέμεινάνrésistèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielὑπομένω
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
ΣιλᾶςSilasnomnominatif,masculin,singulierΣίλας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΤιμόθεοςTimotheosnomnominatif,masculin,singulierΤιμόθεος
ἐκεῖ.là.adverbe-ἐκεῖ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, aussitôt alors, Paul a-envoyé-au-dehors les frèresaller jusque sur la mer. Aussi-bien ont- ils -perduré, aussi-bien Silas et Timothée, là.
LEFEVRE2005 et alors incontinent les frères mirent (de) hors Paul, afin qu’il allât jusqu’à la mer. Et Silas et Timothée demeurèrent là.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors aussitôt les frères firent partir Paul, pour aller jusqu'à la mer ; quant à Silas et Timothée, ils restèrent là.
SEGOND-NBS2002 Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la mer; mais Silas et Timothée restèrent là.


ACTES 17 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
καθιστάνοντεςconstituantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielκαθίστημι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΠαῦλονPaulusnomaccusatif,masculin,singulierΠαῦλος
ἤγαγονconduisirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἄγω
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
Ἀθηνῶν,de Athènes,nomgénitif,féminin,plurielἈθῆναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λαβόντεςayants prisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielλαμβάνω
ἐντολὴνcommandementnomaccusatif,féminin,singulierἐντολή
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΣιλᾶνSilasnomaccusatif,masculin,singulierΣίλας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΤιμόθεονTimotheosnomaccusatif,masculin,singulierΤιμόθεος
ἵναafin queadverbe-ἵνα
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
τάχισταtrès rapidementadverbe-τάχιστα
ἔλθωσινque aient venuverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐξῄεσαν.allaient dehors.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἔξειμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceux cependant qui-ont-établi Paul [sur le chemin] [l’]ont-conduit jursqu’à Athènes. Ayant-reçu le commandement, vers Silas et Timothée, afin-que [ce soit] promptement [qu’]ils viennent vers lui, ils étaient-en-partance.
LEFEVRE2005 Et ceux qui convoyaient Paul, le menèrent jusqu’à Athènes. Et quand ils eurent reçu mandement de lui pour Silas et Timothée, (pour) que moult légèrement ils vinssent à lui, ils y vinrent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux qui escortaient Paul l'amenèrent jusqu'à Athènes, et après avoir reçu l'ordre pour Silas et Timothée de venir vers lui au plus vite, ils s'en allèrent.
SEGOND-NBS2002 Ceux qui escortaient Paul le conduisirent jusqu’à Athènes. Puis ils s’en retournèrent, avec l’ordre, pour Silas et Timothée, de le rejoindre au plus tôt.


ACTES 17 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘνEnprépositiondatifἐν
δὲcependantconjonction-δέ
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
Ἀθήναιςà Athènesnomdatif,féminin,plurielἈθῆναι
ἐκδεχομένουde se attendantverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,singulierἐκδέχομαι
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Παύλουde Paulusnomgénitif,masculin,singulierΠαῦλος
παρωξύνετοétait pointé à côtéverbeindicatif,imparfait,passif,3e,singulierπαροξύνω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
θεωροῦντοςde observantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierθεωρέω
κατείδωλονidolâtre de haut en basadjectif-prédicatifaccusatif,féminin,singulierκατείδωλος
οὖσανétanteverbeparticipe,présent,actif,accusatif,féminin,singulierεἶναι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πόλιν.cité.nomaccusatif,féminin,singulierπόλις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, dans Athènes, les attendant, Paul, son esprit montait-en-tension-acérée en lui, observant-avec-attention la cité couverte-d’idoles.
LEFEVRE2005 Et quand Paul les attendait à Athènes, son esprit était enflammé en soi-même, voyant la cité adonnée à l’idolâtrie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tandis que Paul les attendait à Athènes, son esprit s'exaspérait en lui-même, au spectacle de cette ville toute remplie d'idoles.
SEGOND-NBS2002 Tandis que Paul les attendait, à Athènes, la vue de cette ville vouée aux idoles l’exaspérait.


ACTES 17 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διελέγετοse dialoguaitverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierδιαλέγομαι
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
συναγωγῇà synagoguenomdatif,féminin,singulierσυναγωγή
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
Ἰουδαίοιςà Ioudaiensadjectif-substantifdatif,masculin,plurielἸουδαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
σεβομένοιςà se vénérantsverbeparticipe,présent,moyen,datif,masculin,plurielσέβομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀγορᾷà agoranomdatif,féminin,singulierἀγορά
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
πᾶσανtoutedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierπᾶς
ἡμέρανjournéenomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
παρατυγχάνοντας.obtenants à côté.verbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielπαρατυγχάνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Certes donc, iI s’entretenait-en-parole- dans la synagogue -avec les Juifs et ceux qui-vénérent [Dieu] et dans la place-publique, selon [chaque] jour vers ceux qui-obtiennent- [l’accès] -auprès-de [cette place-publique].
LEFEVRE2005 Il disputait donc en la synagogue avec les Juifs et ceux qui servaient / à / Dieu, et tous les jours sur la place publique avec ceux qui y venaient.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il discutait donc à la synagogue avec les Juifs et ceux qui adoraient [Dieu], et sur l'agora, chaque jour, avec les passants.
SEGOND-NBS2002 Il discutait donc avec les Juifs et les adorateurs dans la synagogue, mais aussi, chaque jour, avec ceux qui se trouvaient sur la place publique.


ACTES 17 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τινὲςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἐπικουρείωνde Épicuriensnomgénitif,masculin,plurielἘπικούρειος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Στοϊκῶνde Stoïciensadjectifgénitif,masculin,plurielΣτωϊκός
φιλοσόφωνde philosophesnomgénitif,masculin,plurielφιλόσοφος
συνέβαλλονconjecturaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielσυμβάλλω
αὐτῷ,à lui,pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
καίetconjonction-de-coordination-καί
τινεςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
ἔλεγον·disaient·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
θέλοιpuisse-t-il vouloirverbeoptatif,présent,actif,3e,singulierθέλω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
σπερμολόγοςsemeur de discoursadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierσπερμολόγος
οὗτοςcelui-cidéterminant-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
λέγειν;dire;verbeinfinitif,présent,actifλέγω
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
δέ·cependant·conjonction-δέ
ξένωνde étrangersadjectifgénitif,neutre,plurielξένος
δαιμονίωνde démonsnomgénitif,neutre,plurielδαιμόνιον
δοκεῖestimeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδοκέω
καταγγελεὺςannonciateur de haut en basnomnominatif,masculin,singulierκαταγγελεύς
εἶναι,être,verbeinfinitif,présent,actifεἶναι
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀνάστασινredressementnomaccusatif,féminin,singulierἀνάστασις
εὐηγγελίζετο.se évangélisait.verbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierεὐαγγελίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Quelques-uns cependant aussi des Épicuriens et des Stoïciens philosophes jetaient-ensemble [des propos avec] lui, et quelques-uns parlaient-ainsi : Que peut-vouloir parler-ainsi ce semeur-de-paroles-ci ? Cependant-que les [autres parlaient-ainsi] : [Ce sont] des démons étrangers [dont] il estime être un porteur-de-proclamation, parce-que [c’est] Jésus et le redressement [qu’]il apportait-en-heureuse-proclamation.
LEFEVRE2005 Et quelques Epicuriens et des Stoïciens, des philosophes disputaient avec lui. Et quelques uns disaient : « Que veut dire ce semeur de paroles ? » Et les autres disaient : « Il semble être annonciateur de nouveaux diables », parce qu’il leur annonçait Jésus et la résurrection.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et des philosophes épicuriens et stoïciens s'entretenaient avec lui. Certains disaient : “Que peut bien vouloir dire ce picoreur !” D'autres : “On dirait un prêcheur de divinités étrangères”, parce qu'il annonçait Jésus et la résurrection.
SEGOND-NBS2002 Quelques philosophes épicuriens et stoïciens vinrent parler avec lui. Les uns disaient: Que veut dire cette jacasse? D’autres: Ce doit être un prédicateur de divinités étrangères. Cela, parce qu’il annonçait la bonne nouvelle de Jésus et de la résurrection.


ACTES 17 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐπιλαβόμενοίse ayants surprisverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielἐπιλαμβάνομαι
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἌρειονArèsnomaccusatif,masculin,singulierἌρειος
πάγονrochernomaccusatif,masculin,singulierπάγος
ἤγαγονconduisirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἄγω
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
δυνάμεθαnous nous pouvonsverbeindicatif,présent,moyen,1e,plurielδύναμαι
γνῶναιconnaîtreverbeinfinitif,aoriste,actifγινώσκω
τίςquellepronom-interrogatifnominatif,féminin,singulierτίς
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
καινὴnouvelleadjectif-substantifnominatif,féminin,singulierκαινός
αὕτηcelle-cidéterminant-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
cellepronom-relatifnominatif,féminin,singulier
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
σοῦde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
λαλουμένηétante bavardéeverbeparticipe,présent,passif,nominatif,féminin,singulierλαλέω
διδαχή;enseignement;nomnominatif,féminin,singulierδιδαχή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien, s’étant-emparés-de lui, [c’est] sur l’Aréopage [qu’]ils [l’]ont-conduit, parlant-ainsi : Avons- nous -la-puissance-de connaître quelle [est] cette doctrine neuve-ci, celle qui-est-adressée sous- ton -obédience ?
LEFEVRE2005 Et ils le prirent (avec eux), et le menèrent à la rue de Mars , disant : « Ne pouvons-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine qui est dite par toi ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le prenant avec eux, ils l'amenèrent à l'Aréopage, en disant : “Pouvons-nous savoir quel est ce nouvel enseignement dont tu parles ?
SEGOND-NBS2002 Alors ils le prirent, le menèrent à l’Aréopage et dirent: Pourrions–nous savoir quel est ce nouvel enseignement dont tu parles?


ACTES 17 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ξενίζονταtraitants en étrangersverbeparticipe,présent,actif,accusatif,neutre,plurielξενίζω
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τιναdes quelconquespronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielτις
εἰσφέρειςtu importesverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἰσφέρω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἀκοὰςécoutesnomaccusatif,féminin,plurielἀκοή
ἡμῶν·de nous·pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
βουλόμεθαnous nous avons desseinverbeindicatif,présent,moyen,1e,plurielβούλομαι
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
γνῶναιconnaîtreverbeinfinitif,aoriste,actifγινώσκω
τίναquelspronom-interrogatifnominatif,neutre,plurielτίς
θέλειveutverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierθέλω
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
εἶναι.être.verbeinfinitif,présent,actifεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce sont] quelques [propos] étant-considérés-comme-étrangers en-effet [que] tu portes-au-dedans envers nos écoutes. Nous avons-pour-dessein- donc -de connaître [ce] que veulent être ces-choses.— Considérer-comme-étranger, xénizô,(cfr. 1Pi 4,4.12). Certains traduisent étrange. Ailleurs, le sens est différent, c.-à-d. considérer-comme-hôte-étranger (cfr. 10,6.18. etc. ; 21,16 ; 28,7 ; Hé 13,2).
LEFEVRE2005 Car tu nous mets quelque chose / de nouveau en nos oreilles. Nous voulons donc savoir que veulent être ces choses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce sont propos étranges, en effet, que tu nous fais entendre ; nous voulons donc savoir ce que cela veut dire”.
SEGOND-NBS2002 Car tu portes à nos oreilles des choses étranges. Nous souhaiterions donc savoir ce que cela veut dire.


ACTES 17 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈθηναῖοιAthéniensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἈθηναῖος
δὲcependantconjonction-δέ
πάντεςtousdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἐπιδημοῦντεςrésidantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἐπιδημέω
ξένοιétrangersadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielξένος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
οὐδὲνaucundéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
ἕτερονautre-différentpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierἕτερος
ηὐκαίρουνavaient moment de bienverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεὐκαιρέω
ouconjonction-de-coordination-
λέγεινdireverbeinfinitif,présent,actifλέγω
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
ouconjonction-de-coordination-
ἀκούεινécouterverbeinfinitif,présent,actifἀκούω
τιun quelconquedéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierτις
καινότερον.plus nouveau.adjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierκαινός-τερος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Les Athéniens cependant, tous, et les étrangers résidant [là], [ce n’est] envers rien-du-tout-de différent [qu’]ils avaient-de-moment-favorable que de parler-de [n’importe] quoi ou pour écouter [n’importe] quoi de plus-neuf.
LEFEVRE2005 Et tous les Athéniens et les étrangers y habitant, n’étudiaient à autre chose sinon à dire ou à ouïr quelque chose de nouveau.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tous les Athéniens et les étrangers résidents n'avaient d'autre passe-temps que de dire ou d'écouter la dernière nouvelle.
SEGOND-NBS2002 De fait, tous les Athéniens et les étrangers venus parmi eux passaient tout leur temps à raconter ou à écouter les dernières nouveautés.


ACTES 17 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΣταθεὶςAyant été dresséverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierἵστημι
δὲcependantconjonction-δέ
[ὁ][celui]pronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
ἐνenprépositiondatifἐν
μέσῳà au milieuadjectif-substantifdatif,neutre,singulierμέσος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἀρείουde Arèsnomgénitif,masculin,singulierἌρειος
πάγουde rochernomgénitif,masculin,singulierπάγος
ἔφη·déclarait·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierφημί
ἄνδρεςhommesnomvocatif,masculin,plurielἀνήρ
Ἀθηναῖοι,Athéniens,adjectif-substantifvocatif,masculin,plurielἈθηναῖος
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
ὡςcommeadverbe-ὡς
δεισιδαιμονεστέρουςplus craintifs des démonsadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielδεισιδαίμων
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
θεωρῶ.j'observe.verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierθεωρέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 S’étant-maintenu [là] cependant, Paul, en [plein] milieu de l’Aréopage, il a-déclaré : [Ô] hommes, Athéniens, selon toutes-choses, [c’est] comme [toujours] plus-dévots [que] je vous observe-avec-attention.
LEFEVRE2005 Et Paul arrêté au milieu de la rue de Mars , dit : « Hommes Athéniens, je vous vois presque en toutes choses superstitieux .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Debout au milieu de l'Aréopage, Paul dit : “Athéniens, je vois qu'en tout vous êtes les plus religieux des hommes.
SEGOND-NBS2002 Debout au milieu de l’Aréopage, Paul dit: Hommes d’Athènes, je vois que vous êtes à tous égards extrêmement religieux.


ACTES 17 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διερχόμενοςse passant à traversverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierδιέρχομαι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀναθεωρῶνobservant de bas en hautverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀναθεωρέω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
σεβάσματαobjets de vénérationsnomaccusatif,neutre,plurielσέβασμα
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
εὗρονje trouvaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierεὑρίσκω
καὶaussiadverbe-καί
βωμὸνautelnomaccusatif,masculin,singulierβωμός
ἐνenprépositiondatifἐν
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
ἐπεγέγραπτο·avait été épigraphé·verbeindicatif,plus-que-parfait,passif,3e,singulierἐπιγράφω
Ἀγνώστῳà Inconnuadjectifdatif,masculin,singulierἄγνωστος
θεῷ.à Dieu.nomdatif,masculin,singulierθεός
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἀγνοοῦντεςméconnaissantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀγνοέω
εὐσεβεῖτε,vous êtes pieux,verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεὐσεβέω
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
καταγγέλλωj'annonce de haut en basverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierκαταγγέλλω
ὑμῖν.à vous.pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Traversant en-effet et faisant-monter-l’observation-attentive [sur] vos objets-de-vénération, j’ai-trouvé aussi un autel dans lequel se-trouvait-avoir-été-inscrit : Au dieu inconnu. Ce-que, donc, [c’est] en-étant-sans-connaître [que] vous êtes-pieux, [c’est] cela [que] moi, je vous atteste-en-proclamation.
LEFEVRE2005 Car en passant et voyant vos idoles, j’ai trouvé aussi l’autel (sur) lequel était écrit : AU DIEU INCONNU. Je vous annonce donc ce que vous, ignorants vous adorez :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Parcourant en effet [votre ville] et considérant vos monuments sacrés, j'ai même trouvé un autel qui portait l'inscription : A un Dieu inconnu. Eh bien ! ce que vous adorez sans le connaître, c'est ce que je viens, moi, vous annoncer.
SEGOND-NBS2002 En passant, en effet, j’ai observé vos objets de culte, et j’ai même trouvé un autel avec cette inscription: « À un dieu inconnu. » Ce que vous vénérez sans le connaître, c’est cela même que, moi, je vous annonce.


ACTES 17 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ποιήσαςayant faitverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierποιέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κόσμονmondenomaccusatif,masculin,singulierκόσμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάνταtousdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷ,à lui,pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γῆςde terrenomgénitif,féminin,singulierγῆ
ὑπάρχωνsubsistantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierὑπάρχω
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐνenprépositiondatifἐν
χειροποιήτοιςà faits de mainsadjectifdatif,masculin,plurielχειροποίητος
ναοῖςà templesnomdatif,masculin,plurielναός
κατοικεῖétablit maison d'habitationverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierκατοικέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Le Dieu, celui qui-a-fait le monde et tout ce qui [est] en lui, celui-ci, du ciel et de la terre s’avérant le Seigneur, [ce] n’[est] pas dans des sanctuaires faits-de-mains-[d’homme] [qu’]il établit-sa-maison,
LEFEVRE2005 Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui sont en icelui, comme ainsi soif qu’il soit Seigneur du ciel et de la terre, il n’habite point dans les temples faits de la main (des hommes),
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve , lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre , n'habite pas dans des sanctuaires faits à la main.
SEGOND-NBS2002 Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s’y trouve, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite pas dans des sanctuaires fabriqués par des mains humaines;


ACTES 17 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
χειρῶνde mainsnomgénitif,féminin,plurielχείρ
ἀνθρωπίνωνde humainesadjectifgénitif,féminin,plurielἀνθρώπινος
θεραπεύεταιest soignéverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierθεραπεύω
προσδεόμενόςse suppliant auprèsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierπροσδέομαι
τινος,de un quelconque,pronom-indéfinigénitif,neutre,singulierτις
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
διδοὺςdonnantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδίδωμι
πᾶσινà touspronom-indéfinidatif,masculin,plurielπᾶς
ζωὴνvienomaccusatif,féminin,singulierζωή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πνοὴνsoufflationnomaccusatif,féminin,singulierπνοή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
πάντα·tous·déterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 ...[ce] n’[est] pas-même sous-l’obédience de mains humaines [qu’]il est-soigné, suppliant quoi-que-ce-soit, lui qui-donne à tous [la] vie et [le] souffle, et toutes-choses.
LEFEVRE2005 et n’est point servi par les mains humaines, ayant nécessité d’aucune chose, vu qu’il est celui qui donne vie et respiration, et toutes choses à tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il n'est pas non plus servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, et le souffle et toutes choses.
SEGOND-NBS2002 il n’est pas servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quoi que ce soit: c’est lui qui donne à tous la vie, le souffle et toutes choses.


ACTES 17 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐποίησένfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἑνὸςde unadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierεἷς
πᾶνtoutdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierπᾶς
ἔθνοςethnienomaccusatif,neutre,singulierἔθνος
ἀνθρώπωνde êtres humainsnomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
κατοικεῖνétablir maison d'habitationverbeinfinitif,présent,actifκατοικέω
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
παντὸςde toutdéterminant-quantitatifgénitif,neutre,singulierπᾶς
προσώπουde facenomgénitif,neutre,singulierπρόσωπον
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆς,de terre,nomgénitif,féminin,singulierγῆ
ὁρίσαςayant limitéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁρίζω
προστεταγμένουςayants étés ordonnancés auprèsverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,plurielπροστάσσω
καιροὺςmomentsnomaccusatif,masculin,plurielκαιρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ὁροθεσίαςlimitationsnomaccusatif,féminin,plurielὁροθεσία
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
κατοικίαςde établissement de maison d'habitationnomgénitif,féminin,singulierκατοικία
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien a-t-il fait, issue-d’un-seul, toute nation d’Hommes [pour] établir-sa-maison sur toute la face de la terre, ayant-établi des temps qui-se-trouvent-avoir-été-ordonnancés-vers [eux] et les limites de leur maison-d’habitation…
LEFEVRE2005 Et (il) a fait de Un tout le genre des hommes pour habiter sur toute la face de la terre, déterminant des temps ordonnés et (les) fins de leur habitation,
OSTY-ET-TRINQUET1973 D'un seul être il a fait tout le genre humain, pour qu'il habite sur toute la face de la terre, établissant des temps prescrits et les limites de leur habitat,
SEGOND-NBS2002 D’un seul être il a fait toutes les nations des humains, pour que ceux–ci habitent sur toute la surface de la terre, dans les temps fixés et les limites qu’il a institués,


ACTES 17 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ζητεῖνchercherverbeinfinitif,présent,actifζητέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεόν,Dieu,nomaccusatif,masculin,singulierθεός
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ἄραpar conséquentadverbe-ἄρα
γεdu moinsparticule-γε
ψηλαφήσειανpuissent-t-ils palperverbeoptatif,aoriste,actif,3e,plurielψηλαφάω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὕροιεν,puissent-t-ils trouver,verbeoptatif,aoriste,actif,3e,plurielεὑρίσκω
καίaussiadverbe-καί
γεdu moinsparticule-γε
οὐnonadverbe-οὐ
μακρὰνlonguementadverbe-μακράν
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
ἑνὸςde unadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierεἷς
ἑκάστουde chacundéterminant-quantitatifgénitif,masculin,singulierἕκαστος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ὑπάρχοντα.subsistant.verbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierὑπάρχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 ...[afin de] chercher Dieu [et voir] si par-conséquent du-moins, ils pouraient- le -palper, lui, et [s’]ils pouraient- [le] -trouver, [lui] qui- ne -s’avére pas du-moins aussi à-distance, loin-d’un-seul de-chacun de nous.
LEFEVRE2005 pour quérir Dieu, si d’aventure ils le touchaient ou (le) trouvaient, jasoir qu’il ne soit point loin d’un chacun de nous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour qu'ils cherchent Dieu, si toutefois, en tâtonnant, ils peuvent le trouver, encore qu'il ne soit pas loin de chacun de nous.
SEGOND-NBS2002 afin qu’ils cherchent Dieu, si tant est qu’on puisse le trouver en tâtonnant. Pourtant il n’est pas loin de chacun de nous,


ACTES 17 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ζῶμενnous vivonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielζάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κινούμεθαnous sommes bougésverbeindicatif,présent,passif,1e,plurielκινέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐσμέν,nous sommes,verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
καίaussiadverbe-καί
τινεςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
καθ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ποιητῶνde faiseursnomgénitif,masculin,plurielποιητής
εἰρήκασιν·ont dit·verbeindicatif,parfait,actif,3e,plurielλέγω
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
καὶaussiadverbe-καί
γένοςgenrenomnominatif,neutre,singulierγένος
ἐσμέν.nous sommes.verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en lui en-effet [que] nous vivons et [que] nous nous-sommes-mis-en-mouvement, et [que] nous sommes, comme aussi quelques-un des poètes selon vous se-trouvent-avoir-parlé [en disant] : [C’est] en-effet aussi de sa souche-d’engendrement [que] nous sommes.
LEFEVRE2005 Car en lui nous vivons, et (nous nous) mouvons et sommes, comme aussi quelques-uns de vos poètes / l’ont dit : « Aussi certes nous sommes genre de lui ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car c'est en Lui que nous avons la vie, et le mouvement et l'être, tout comme l'ont dit certains de vos poètes : Car de sa race aussi nous sommes .
SEGOND-NBS2002 car c’est en lui que nous vivons, que nous nous mouvons et que nous sommes. C’est ce qu’ont également dit quelques–uns de vos poètes: « Nous sommes aussi sa lignée. »


ACTES 17 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
γένοςgenrenomnominatif,neutre,singulierγένος
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ὑπάρχοντεςsubsistantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielὑπάρχω
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
οὐκnonadverbe-οὐ
ὀφείλομενnous devonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielὀφείλω
νομίζεινfaire loiverbeinfinitif,présent,actifνομίζω
χρυσῷà ornomdatif,masculin,singulierχρυσός
ouconjonction-de-coordination-
ἀργύρῳà argentnomdatif,masculin,singulierἄργυρος
ouconjonction-de-coordination-
λίθῳ,à pierre,nomdatif,masculin,singulierλίθος
χαράγματιà gravurenomdatif,neutre,singulierχάραγμα
τέχνηςde techniciténomgénitif,féminin,singulierτέχνη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνθυμήσεωςde réflexion en fureurnomgénitif,féminin,singulierἐνθύμησις
ἀνθρώπου,de être humain,nomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
θεῖονdivinadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierθεῖος
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
ὅμοιον.semblable.adjectif-prédicatifaccusatif,neutre,singulierὅμοιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Donc nous avérant une souche-d’engendrement de Dieu, nous n’avons- pas -besoin de tenir- [ceci] -pour-loi-qu’à de-l’or ou àde-l’argent ou à une pierre, à une marque d’artisanat et de pensée-ardente d’Hommes, la divinité [doive]être identique.
LEFEVRE2005 Comme ainsi soit donc que nous sommes le genre de Dieu, nous ne devons point estimer la divinité être semblable à (de l’)or ou à (de l’)argent ou (à une) pierre taillée par l’art ou la pensée de (l’)homme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, étant de la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or, ou de l'argent, ou de la pierre, travaillés par l'art et la pensée de l'homme.
SEGOND-NBS2002 Si donc nous sommes la lignée de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité soit semblable à de l’or, à de l’argent ou à de la pierre sculptés par l’art et l’imagination des humains.


ACTES 17 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
μὲνcertesparticule-μέν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
χρόνουςtempsnomaccusatif,masculin,plurielχρόνος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀγνοίαςde méconnaissancenomgénitif,féminin,singulierἄγνοια
ὑπεριδὼνayant vu d'au-dessusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὑπερεῖδον
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεός,Dieu,nomnominatif,masculin,singulierθεός
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
παραγγέλλειannonce à côtéverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπαραγγέλλω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀνθρώποιςà êtres humainsnomdatif,masculin,plurielἄνθρωπος
πάνταςtouspronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπᾶς
πανταχοῦpartoutadverbe-πανταχοῦ
μετανοεῖν,transintelliger,verbeinfinitif,présent,actifμετανοέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Certes donc, des- temps de l’inintelligence -voyant-au-delà, Dieu, [c’est] maintenant [qu’]il enjoint-en-proclamation- aux Hommes, tous [et] partout, -de Changer-leur-intelligence…
LEFEVRE2005 Et certes, Dieu méprisant les temps de cette ignorance, annonce maintenant aux hommes qu’en tous lieux ils fassent pénitence.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voici donc que, fermant les yeux sur les temps de l'ignorance, Dieu annonce maintenant aux hommes d'avoir tous et partout à se repentir,
SEGOND-NBS2002 Sans tenir compte des temps d’ignorance, Dieu enjoint maintenant à tous les humains, en tous lieux, de changer radicalement,


ACTES 17 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καθότιde haut en bas en ce queconjonction-de-subordination-καθότι
ἔστησενdressaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἵστημι
ἡμέρανjournéenomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
ἐνenprépositiondatifἐν
à laquellepronom-relatifdatif,féminin,singulierὅς
μέλλειimmineverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμέλλω
κρίνεινjugerverbeinfinitif,présent,actifκρίνω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
οἰκουμένηνécoumènenomaccusatif,féminin,singulierοἰκουμένη
ἐνenprépositiondatifἐν
δικαιοσύνῃ,à justice,nomdatif,féminin,singulierδικαιοσύνη
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀνδρὶà hommenomdatif,masculin,singulierἀνήρ
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
ὥρισεν,limita,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὁρίζω
πίστινcroyancenomaccusatif,féminin,singulierπίστις
παρασχὼνayant fourniverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπαρέχω
πᾶσινà touspronom-indéfinidatif,masculin,plurielπᾶς
ἀναστήσαςayant redresséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀνίστημι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
νεκρῶν.de morts.adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... pour-la-raison-qu’il a-tenu un jour dans lequel il est-imminent de juger l’univers-habité, dans la justice, dans un homme qu’il a-établi, ayant-procuré une foi à tous en le redressant d’entre [les] morts.
LEFEVRE2005 Parce qu’il a ordonné un jour, auquel (il) jugera le monde en équité par un homme auquel il a ce déterminé , donnant foi à tous en le ressuscitant des morts.»
OSTY-ET-TRINQUET1973 parce qu'il a fixé un jour où il va juger le monde avec justice , par un homme qu'il a établi et accrédité auprès de tous en le ressuscitant d'entre les morts”.
SEGOND-NBS2002 parce qu’il a fixé un jour où il va juger toute la terre habitée selon la justice par un homme qu’il a institué, et il en a donné à tous une preuve digne de foi en le relevant d’entre les morts.


ACTES 17 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈκούσαντεςAyants écoutésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
δὲcependantconjonction-δέ
ἀνάστασινredressementnomaccusatif,féminin,singulierἀνάστασις
νεκρῶνde mortsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
ἐχλεύαζον,moquaient,verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielχλευάζω
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπαν·dirent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
ἀκουσόμεθάnous nous écouteronsverbeindicatif,futur,moyen,1e,plurielἀκούω
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
περὶautourprépositiongénitifπερί
τούτουde ce-cipronom-démonstratifgénitif,neutre,singulierοὗτος
καὶaussiadverbe-καί
πάλιν.de nouveau.adverbe-πάλιν
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-écouté cependant : Redressement des morts, les [uns] certes huaient, cependant que les [autres] ont-parlé-ainsi : Nous t’écouterons au-sujet-de ceci aussi à-nouveau.
LEFEVRE2005 Et quand ils eurent ouï la résurrection des morts, aucuns certes se moquaient et aucuns dirent : « Nous te oyrons de rechiefû de cette chose ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 En entendant parler de résurrection des morts, les uns se moquaient, les autres dirent : “Nous t'entendrons là-dessus encore une autre fois”.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection des morts, certains se moquèrent et d’autres dirent: Nous t’entendrons là–dessus une autre fois.


ACTES 17 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
ἐξῆλθενsortitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
μέσουde au milieuadjectif-substantifgénitif,neutre,singulierμέσος
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] ainsi [que] Paul est-sorti hors-du milieu d’eux.
LEFEVRE2005 Ainsi Paul sortit du milieu d’eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est ainsi que Paul sortit du milieu d'eux.
SEGOND-NBS2002 Ainsi Paul sortit du milieu d’eux.


ACTES 17 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τινὲςdes quelconquesdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielτις
δὲcependantconjonction-δέ
ἄνδρεςhommesnomnominatif,masculin,plurielἀνήρ
κολληθέντεςayants étés collésverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielκολλάω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἐπίστευσαν,crurent,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπιστεύω
ἐνenprépositiondatifἐν
οἷςà lesquelspronom-relatifdatif,masculin,plurielὅς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΔιονύσιοςDionusiosnomnominatif,masculin,singulierΔιονύσιος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἈρεοπαγίτηςAréopagitenomnominatif,masculin,singulierἈρεοπαγίτης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γυνὴfemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
ΔάμαριςDamarisnomnominatif,féminin,singulierΔάμαρις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἕτεροιautres-différentspronom-indéfininominatif,masculin,plurielἕτερος
σὺνavecprépositiondatifσύν
αὐτοῖς.à eux.pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Quelques hommes cependant s’étant-collés à lui ont-eu-la-foi, parmi lesquels aussi Dionysos l’Aréopagite et une femme [répondant] au nom de Damaris, et différents-au-tres avec eux.
LEFEVRE2005 Et quelques hommes se joignirent à lui et crurent parmi lesquels était Denys de la rue de Mars et une femme nommée Damaris et (d’)autres avec eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais quelques hommes se joignirent à lui et embrassèrent la foi, parmi lesquels Denys l'Aréopagite, une femme du nom de Damaris, et d'autres avec eux.
SEGOND-NBS2002 Quelques–uns néanmoins s’attachèrent à lui et devinrent croyants; parmi eux Denys l’Aréopagite, une femme nommée Damaris, et d’autres encore.