MATTHIEU MARC LUC JEAN [ ACTES ]
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 [ CH17 ] CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24 CH25 CH26 CH27 CH28
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
ACTES 17 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant- cependant -traversé-en-chemin Amphipolis et Apollonie, ils sont-venu à Thessalonique, là-où il-y-avait une synagogue des Juifs. |
LEFEVRE | 2005 | Quand ils eurent passé Amphipolis et Apol- lonie, ils vinrent à Thessalonique, où il y avait une synagogue des Juifs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils traversèrent Amphipolis et Apollonie, et ils vinrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir cheminé par Amphipolis et Apollonie, ils arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue. |
ACTES 17 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Selon cependant le-fait-qu’il-s’ [en] -trouve--avoir-été-la-coutume pour Paul, il est-entré vers eux et [c’est] sur trois shabbats qu’il s’est-entretenu-en-parole-avec eux depuis les écritures... |
LEFEVRE | 2005 | Et Paul, selon sa coutume, entra chez eux. Et pendant trois sabbats disputait avec eux des Ecritures |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Selon sa coutume, Paul entra chez eux, et pendant trois sabbats il discuta avec eux à partir des Écritures ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Paul s’y rendit, selon sa coutume. Pendant trois sabbats il discuta avec eux, à partir des Écritures, |
ACTES 17 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ouvrant-en-grand et plaçant-ainsi-auprès-d’[eux] : Le Christ, il [lui] fallait souffrir et ressusciter d’entre [les] morts. Et : [C’est] lui [qui] est le Christ, Jésus, lui-que moi, je vous atteste-en-proclamation. |
LEFEVRE | 2005 | leur déclarant et démontrant qu’il a fallu que Christ souffrît et ressuscitât des morts, et : « Celui-ci est Jésus Christ, que je vous annonce ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | il les leur ouvrait et établissait que le Christ devait souffrir et ressusciter d'entre les morts, “et le Christ, [disait-il], c'est Jésus que je vous annonce”. |
SEGOND-NBS | 2002 | dont il ouvrait le sens pour établir que le Christ devait souffrir et se relever d’entre les morts. Ce Jésus que, moi, je vous annonce, disait–il, c’est lui qui est le Christ! |
ACTES 17 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et quelques-uns d’entre eux se-sont-laissés-rendre-dociles, et ont-été-attribués-par-le-sort-vers Paul et Silas, aussi-bien-qu’une multitude nombreuse d’Hellènes vénérant [Dieu], aussi-bien-que non négligeable (= peu) de Premières femmes. |
LEFEVRE | 2005 | Et quelques-uns d’eux crurent et furent adjoints à Paul et Silas, et une grande multitude de ceux / qui révèraient Dieu parmi les Gentils , et (des) femmes nobles non petit nombre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quelques-uns d'entre eux furent persuadés et s'ajoutèrent au lot de Paul et de Silas, ainsi qu'une multitude nombreuse de Grecs qui adoraient [Dieu], et maintes dames de qualité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelques–uns d’entre eux furent persuadés et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu’une grande multitude d’adorateurs grecs, et nombre de femmes parmi les notables. |
ACTES 17 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | προσλαβόμενοιse ayants pris auprèsverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielπροσλαμβάνω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-bouillonné-d’un-zèle-jaloux, cependant, les Juifs, et ayant-pris-vers [eux], [issus] des habitués-de-la-place-publique, quelques méchants, et ayant-fait-foule, ils poussaient- la cité -à-faire-un-tollé-de-cris. Aussi, s’étant-présentés à la maison-d’habitation de Jason, les cherchaient-ils pour [les] conduire-au-devant envers la population |
LEFEVRE | 2005 | Et les Juifs, ayant envie , prirent, du commun peuple, quelques hommes mauvais ; et la turbe assemblée, émurent la cité. Et faisant effort à la maison de Jason, ils cherchaient à les présenter au peuple. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Juifs en furent jaloux et, prenant avec eux quelques vauriens des rues, ils provoquèrent des attroupements et semèrent le tumulte dans la ville. Ils se présentèrent à la maison de Jason, cherchant [Paul et Silas], pour les faire comparaître devant l'assemblée du peuple, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais les Juifs, animés d’une passion jalouse, prirent avec eux quelques mauvais garçons parmi la populace; ils provoquaient des attroupements et de l’agitation dans la ville. Ils assiégèrent la maison de Jason, en cherchant Paul et Silas pour les amener devant le peuple. |
ACTES 17 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne les ayant- cependant pas -trouvés, ils traînaient Jason et quelques frères sur les chefs-de-la-cité en-criant : Ceux ayant-dressé-en-révolte l’univers-habité, ceux-ci aussi, [c’est] ici-même [qu’]ils sont-auprès-de [vous] ! |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils ne les trouvèrent point, ils tiraient Jason et quelques frères aux princes de la cité, criant que ce sont ceux qui émeuvent le monde, et sont venus (jusqu’) ici, que Jason a reçus ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne les trouvant pas, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques, en clamant : “Ces gens qui ont bouleversé le monde, les voilà maintenant ici, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais ils ne les trouvèrent pas; alors ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques en criant: Ces gens qui ont bouleversé toute la terre habitée sont maintenant ici, |
ACTES 17 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce sont] eux [qu’]a-accueillis-sous [son toit] Jason et tous ceux-ci, [c’est] en-face-des règlements de César [qu’]ils mettent-en-pratique [leurs agissement], parlant [en disant] y-avoir un autre-différent roi : Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | et tous ceux-là, contre les décrets de César, font un autre roi, disant que c’est Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et Jason les accueille ! Tous ces gens-là contreviennent aux édits de César, en disant qu'il y a un autre roi, Jésus”. |
SEGOND-NBS | 2002 | et Jason les a accueillis! Ils agissent tous à l’encontre des décrets de César, en disant qu’il y a un autre roi, Jésus! |
ACTES 17 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont-remué cependant la foule et les chefs-de-la-cité écoutant ceci… |
LEFEVRE | 2005 | Et ils émurent le peuple et les princes de la cité, oyant ces choses. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ces propos troublèrent la foule et les politarques, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ces paroles troublèrent la foule et les politarques, |
ACTES 17 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ayant-pris ce [qui est] assez-important auprès-de Jason et de ceux qui-restent, ils les ont-déliés-loin-d’[eux].— On comprend en général ce verset difficile comme la remise d’une caution. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand la satisfaction de Jason et des autres fut reçue, ils les délaissèrent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ce n'est qu'après avoir exigé une caution de la part de Jason et des autres qu'ils les relâchèrent. |
SEGOND-NBS | 2002 | qui ne relâchèrent Jason et les autres qu’après avoir obtenu d’eux une caution. |
ACTES 17 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | παραγενόμενοιse ayants devenus à côtéverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielπαραγίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, les frères, [c’est] aussitôt [qu’]à-travers [la] nuit, ont-mandé-au-dehors aussi-bien Paul et Silas envers Bérée, lesquels, étant-survenus, [c’est] envers la synagogue des Juifs [qu’]ils se-rendaient. |
LEFEVRE | 2005 | Et incontinent les frères laissèrent aller de nuit Paul et Silas à Bérée. Lesquels, quand ils furent venus, entrèrent dans la synagogue des Juifs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les frères aussitôt envoyèrent de nuit Paul et Silas à Bérée. Arrivés là, ils se rendirent à la synagogue des Juifs. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussitôt les frères firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. À leur arrivée, ils se rendirent à la synagogue des Juifs. |
ACTES 17 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceux-ci cependant étaient de-plus-heureuse-naissance-que ceux [qui sont] en Thessalonique, lesquels ont-accueilli la Parole conjointement-avec tout élan-d’ardeur selon [chaque] jour faisant-monter-en-jugement les écritures [pour voir] si ces-choses pouvaient- [en] -être ainsi. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux-ci étaient plus nobles que ceux qui étaient à Thessalonique et reçurent la parole avec toute affection ; de jour en jour, cherchant les Ecritures si ces choses étaient ainsi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux-ci avaient l'âme plus noble que ceux de Thessalonique : ils reçurent la Parole avec une extrême ardeur, interrogeant chaque jour les Écritures pour voir s'il en était bien ainsi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux–ci avaient de meilleurs sentiments que ceux de Thessalonique; ils accueillirent la Parole avec beaucoup d’ardeur, en examinant chaque jour les Écritures pour voir si ce qu’on leur disait était exact. |
ACTES 17 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-nombreus certes donc d’entre eux ont-eu-la-foi, et des femmes Héllènes éminentes, et [un nombre] non négligeable (= peu) d’hommes. |
LEFEVRE | 2005 | Et plusieurs d’eux crurent et des femmes honnêtes gentiles et des hommes non petit nombre . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Beaucoup d'entre eux donc embrassèrent la foi, ainsi que des dames grecques distinguées et bon nombre d'hommes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Beaucoup d’entre eux devinrent croyants, ainsi que des femmes grecques de haut rang et des hommes en grand nombre. |
ACTES 17 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme cependant ils ont-connu, les Juifs depuis Thessalonique, que [c’est] aussi dans Bérée [qu’]était-attestée-en-proclamation sous-l’obédience-de Paul la Parole de Dieu, ils sont-venus là-aussi, ayant-ébranlé et ayant-remué les foules. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand les Juifs qui étaient à / Thessalonique surent que la parole de Dieu était aussi prêchée par Paul à Bérée, ils vinrent là aussi et émurent et troublèrent la multitude, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais quand les Juifs de Thessalonique surent qu'à Bérée aussi la parole de Dieu avait été annoncée par Paul, ils vinrent là encore agiter et troubler les foules. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais quand les Juifs de Thessalonique surent qu’à Bérée aussi Paul annonçait la parole de Dieu, ils vinrent, là encore, pour soulever et troubler les foules. |
ACTES 17 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, aussitôt alors, Paul a-envoyé-au-dehors les frèresaller jusque sur la mer. Aussi-bien ont- ils -perduré, aussi-bien Silas et Timothée, là. |
LEFEVRE | 2005 | et alors incontinent les frères mirent (de) hors Paul, afin qu’il allât jusqu’à la mer. Et Silas et Timothée demeurèrent là. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors aussitôt les frères firent partir Paul, pour aller jusqu'à la mer ; quant à Silas et Timothée, ils restèrent là. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la mer; mais Silas et Timothée restèrent là. |
ACTES 17 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceux cependant qui-ont-établi Paul [sur le chemin] [l’]ont-conduit jursqu’à Athènes. Ayant-reçu le commandement, vers Silas et Timothée, afin-que [ce soit] promptement [qu’]ils viennent vers lui, ils étaient-en-partance. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux qui convoyaient Paul, le menèrent jusqu’à Athènes. Et quand ils eurent reçu mandement de lui pour Silas et Timothée, (pour) que moult légèrement ils vinssent à lui, ils y vinrent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux qui escortaient Paul l'amenèrent jusqu'à Athènes, et après avoir reçu l'ordre pour Silas et Timothée de venir vers lui au plus vite, ils s'en allèrent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux qui escortaient Paul le conduisirent jusqu’à Athènes. Puis ils s’en retournèrent, avec l’ordre, pour Silas et Timothée, de le rejoindre au plus tôt. |
ACTES 17 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, dans Athènes, les attendant, Paul, son esprit montait-en-tension-acérée en lui, observant-avec-attention la cité couverte-d’idoles. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Paul les attendait à Athènes, son esprit était enflammé en soi-même, voyant la cité adonnée à l’idolâtrie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tandis que Paul les attendait à Athènes, son esprit s'exaspérait en lui-même, au spectacle de cette ville toute remplie d'idoles. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tandis que Paul les attendait, à Athènes, la vue de cette ville vouée aux idoles l’exaspérait. |
ACTES 17 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Certes donc, iI s’entretenait-en-parole- dans la synagogue -avec les Juifs et ceux qui-vénérent [Dieu] et dans la place-publique, selon [chaque] jour vers ceux qui-obtiennent- [l’accès] -auprès-de [cette place-publique]. |
LEFEVRE | 2005 | Il disputait donc en la synagogue avec les Juifs et ceux qui servaient / à / Dieu, et tous les jours sur la place publique avec ceux qui y venaient. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il discutait donc à la synagogue avec les Juifs et ceux qui adoraient [Dieu], et sur l'agora, chaque jour, avec les passants. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il discutait donc avec les Juifs et les adorateurs dans la synagogue, mais aussi, chaque jour, avec ceux qui se trouvaient sur la place publique. |
ACTES 17 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Quelques-uns cependant aussi des Épicuriens et des Stoïciens philosophes jetaient-ensemble [des propos avec] lui, et quelques-uns parlaient-ainsi : Que peut-vouloir parler-ainsi ce semeur-de-paroles-ci ? Cependant-que les [autres parlaient-ainsi] : [Ce sont] des démons étrangers [dont] il estime être un porteur-de-proclamation, parce-que [c’est] Jésus et le redressement [qu’]il apportait-en-heureuse-proclamation. |
LEFEVRE | 2005 | Et quelques Epicuriens et des Stoïciens, des philosophes disputaient avec lui. Et quelques uns disaient : « Que veut dire ce semeur de paroles ? » Et les autres disaient : « Il semble être annonciateur de nouveaux diables », parce qu’il leur annonçait Jésus et la résurrection. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et des philosophes épicuriens et stoïciens s'entretenaient avec lui. Certains disaient : “Que peut bien vouloir dire ce picoreur !” D'autres : “On dirait un prêcheur de divinités étrangères”, parce qu'il annonçait Jésus et la résurrection. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelques philosophes épicuriens et stoïciens vinrent parler avec lui. Les uns disaient: Que veut dire cette jacasse? D’autres: Ce doit être un prédicateur de divinités étrangères. Cela, parce qu’il annonçait la bonne nouvelle de Jésus et de la résurrection. |
ACTES 17 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien, s’étant-emparés-de lui, [c’est] sur l’Aréopage [qu’]ils [l’]ont-conduit, parlant-ainsi : Avons- nous -la-puissance-de connaître quelle [est] cette doctrine neuve-ci, celle qui-est-adressée sous- ton -obédience ? |
LEFEVRE | 2005 | Et ils le prirent (avec eux), et le menèrent à la rue de Mars , disant : « Ne pouvons-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine qui est dite par toi ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le prenant avec eux, ils l'amenèrent à l'Aréopage, en disant : “Pouvons-nous savoir quel est ce nouvel enseignement dont tu parles ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors ils le prirent, le menèrent à l’Aréopage et dirent: Pourrions–nous savoir quel est ce nouvel enseignement dont tu parles? |
ACTES 17 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce sont] quelques [propos] étant-considérés-comme-étrangers en-effet [que] tu portes-au-dedans envers nos écoutes. Nous avons-pour-dessein- donc -de connaître [ce] que veulent être ces-choses.— Considérer-comme-étranger, xénizô,(cfr. 1Pi 4,4.12). Certains traduisent étrange. Ailleurs, le sens est différent, c.-à-d. considérer-comme-hôte-étranger (cfr. 10,6.18. etc. ; 21,16 ; 28,7 ; Hé 13,2). |
LEFEVRE | 2005 | Car tu nous mets quelque chose / de nouveau en nos oreilles. Nous voulons donc savoir que veulent être ces choses. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce sont propos étranges, en effet, que tu nous fais entendre ; nous voulons donc savoir ce que cela veut dire”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car tu portes à nos oreilles des choses étranges. Nous souhaiterions donc savoir ce que cela veut dire. |
ACTES 17 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Les Athéniens cependant, tous, et les étrangers résidant [là], [ce n’est] envers rien-du-tout-de différent [qu’]ils avaient-de-moment-favorable que de parler-de [n’importe] quoi ou pour écouter [n’importe] quoi de plus-neuf. |
LEFEVRE | 2005 | Et tous les Athéniens et les étrangers y habitant, n’étudiaient à autre chose sinon à dire ou à ouïr quelque chose de nouveau. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tous les Athéniens et les étrangers résidents n'avaient d'autre passe-temps que de dire ou d'écouter la dernière nouvelle. |
SEGOND-NBS | 2002 | De fait, tous les Athéniens et les étrangers venus parmi eux passaient tout leur temps à raconter ou à écouter les dernières nouveautés. |
ACTES 17 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | δεισιδαιμονεστέρουςplus craintifs des démonsadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielδεισιδαίμων |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | S’étant-maintenu [là] cependant, Paul, en [plein] milieu de l’Aréopage, il a-déclaré : [Ô] hommes, Athéniens, selon toutes-choses, [c’est] comme [toujours] plus-dévots [que] je vous observe-avec-attention. |
LEFEVRE | 2005 | Et Paul arrêté au milieu de la rue de Mars , dit : « Hommes Athéniens, je vous vois presque en toutes choses superstitieux . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Debout au milieu de l'Aréopage, Paul dit : “Athéniens, je vois qu'en tout vous êtes les plus religieux des hommes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Debout au milieu de l’Aréopage, Paul dit: Hommes d’Athènes, je vois que vous êtes à tous égards extrêmement religieux. |
ACTES 17 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Traversant en-effet et faisant-monter-l’observation-attentive [sur] vos objets-de-vénération, j’ai-trouvé aussi un autel dans lequel se-trouvait-avoir-été-inscrit : Au dieu inconnu. Ce-que, donc, [c’est] en-étant-sans-connaître [que] vous êtes-pieux, [c’est] cela [que] moi, je vous atteste-en-proclamation. |
LEFEVRE | 2005 | Car en passant et voyant vos idoles, j’ai trouvé aussi l’autel (sur) lequel était écrit : AU DIEU INCONNU. Je vous annonce donc ce que vous, ignorants vous adorez : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Parcourant en effet [votre ville] et considérant vos monuments sacrés, j'ai même trouvé un autel qui portait l'inscription : A un Dieu inconnu. Eh bien ! ce que vous adorez sans le connaître, c'est ce que je viens, moi, vous annoncer. |
SEGOND-NBS | 2002 | En passant, en effet, j’ai observé vos objets de culte, et j’ai même trouvé un autel avec cette inscription: « À un dieu inconnu. » Ce que vous vénérez sans le connaître, c’est cela même que, moi, je vous annonce. |
ACTES 17 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le Dieu, celui qui-a-fait le monde et tout ce qui [est] en lui, celui-ci, du ciel et de la terre s’avérant le Seigneur, [ce] n’[est] pas dans des sanctuaires faits-de-mains-[d’homme] [qu’]il établit-sa-maison, |
LEFEVRE | 2005 | Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui sont en icelui, comme ainsi soif qu’il soit Seigneur du ciel et de la terre, il n’habite point dans les temples faits de la main (des hommes), |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve , lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre , n'habite pas dans des sanctuaires faits à la main. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s’y trouve, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite pas dans des sanctuaires fabriqués par des mains humaines; |
ACTES 17 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ...[ce] n’[est] pas-même sous-l’obédience de mains humaines [qu’]il est-soigné, suppliant quoi-que-ce-soit, lui qui-donne à tous [la] vie et [le] souffle, et toutes-choses. |
LEFEVRE | 2005 | et n’est point servi par les mains humaines, ayant nécessité d’aucune chose, vu qu’il est celui qui donne vie et respiration, et toutes choses à tous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il n'est pas non plus servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, et le souffle et toutes choses. |
SEGOND-NBS | 2002 | il n’est pas servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quoi que ce soit: c’est lui qui donne à tous la vie, le souffle et toutes choses. |
ACTES 17 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | προστεταγμένουςayants étés ordonnancés auprèsverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,plurielπροστάσσω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien a-t-il fait, issue-d’un-seul, toute nation d’Hommes [pour] établir-sa-maison sur toute la face de la terre, ayant-établi des temps qui-se-trouvent-avoir-été-ordonnancés-vers [eux] et les limites de leur maison-d’habitation… |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) a fait de Un tout le genre des hommes pour habiter sur toute la face de la terre, déterminant des temps ordonnés et (les) fins de leur habitation, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | D'un seul être il a fait tout le genre humain, pour qu'il habite sur toute la face de la terre, établissant des temps prescrits et les limites de leur habitat, |
SEGOND-NBS | 2002 | D’un seul être il a fait toutes les nations des humains, pour que ceux–ci habitent sur toute la surface de la terre, dans les temps fixés et les limites qu’il a institués, |
ACTES 17 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ...[afin de] chercher Dieu [et voir] si par-conséquent du-moins, ils pouraient- le -palper, lui, et [s’]ils pouraient- [le] -trouver, [lui] qui- ne -s’avére pas du-moins aussi à-distance, loin-d’un-seul de-chacun de nous. |
LEFEVRE | 2005 | pour quérir Dieu, si d’aventure ils le touchaient ou (le) trouvaient, jasoir qu’il ne soit point loin d’un chacun de nous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour qu'ils cherchent Dieu, si toutefois, en tâtonnant, ils peuvent le trouver, encore qu'il ne soit pas loin de chacun de nous. |
SEGOND-NBS | 2002 | afin qu’ils cherchent Dieu, si tant est qu’on puisse le trouver en tâtonnant. Pourtant il n’est pas loin de chacun de nous, |
ACTES 17 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en lui en-effet [que] nous vivons et [que] nous nous-sommes-mis-en-mouvement, et [que] nous sommes, comme aussi quelques-un des poètes selon vous se-trouvent-avoir-parlé [en disant] : [C’est] en-effet aussi de sa souche-d’engendrement [que] nous sommes. |
LEFEVRE | 2005 | Car en lui nous vivons, et (nous nous) mouvons et sommes, comme aussi quelques-uns de vos poètes / l’ont dit : « Aussi certes nous sommes genre de lui ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car c'est en Lui que nous avons la vie, et le mouvement et l'être, tout comme l'ont dit certains de vos poètes : Car de sa race aussi nous sommes . |
SEGOND-NBS | 2002 | car c’est en lui que nous vivons, que nous nous mouvons et que nous sommes. C’est ce qu’ont également dit quelques–uns de vos poètes: « Nous sommes aussi sa lignée. » |
ACTES 17 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Donc nous avérant une souche-d’engendrement de Dieu, nous n’avons- pas -besoin de tenir- [ceci] -pour-loi-qu’à de-l’or ou àde-l’argent ou à une pierre, à une marque d’artisanat et de pensée-ardente d’Hommes, la divinité [doive]être identique. |
LEFEVRE | 2005 | Comme ainsi soit donc que nous sommes le genre de Dieu, nous ne devons point estimer la divinité être semblable à (de l’)or ou à (de l’)argent ou (à une) pierre taillée par l’art ou la pensée de (l’)homme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi donc, étant de la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or, ou de l'argent, ou de la pierre, travaillés par l'art et la pensée de l'homme. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si donc nous sommes la lignée de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité soit semblable à de l’or, à de l’argent ou à de la pierre sculptés par l’art et l’imagination des humains. |
ACTES 17 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Certes donc, des- temps de l’inintelligence -voyant-au-delà, Dieu, [c’est] maintenant [qu’]il enjoint-en-proclamation- aux Hommes, tous [et] partout, -de Changer-leur-intelligence… |
LEFEVRE | 2005 | Et certes, Dieu méprisant les temps de cette ignorance, annonce maintenant aux hommes qu’en tous lieux ils fassent pénitence. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voici donc que, fermant les yeux sur les temps de l'ignorance, Dieu annonce maintenant aux hommes d'avoir tous et partout à se repentir, |
SEGOND-NBS | 2002 | Sans tenir compte des temps d’ignorance, Dieu enjoint maintenant à tous les humains, en tous lieux, de changer radicalement, |
ACTES 17 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... pour-la-raison-qu’il a-tenu un jour dans lequel il est-imminent de juger l’univers-habité, dans la justice, dans un homme qu’il a-établi, ayant-procuré une foi à tous en le redressant d’entre [les] morts. |
LEFEVRE | 2005 | Parce qu’il a ordonné un jour, auquel (il) jugera le monde en équité par un homme auquel il a ce déterminé , donnant foi à tous en le ressuscitant des morts.» |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | parce qu'il a fixé un jour où il va juger le monde avec justice , par un homme qu'il a établi et accrédité auprès de tous en le ressuscitant d'entre les morts”. |
SEGOND-NBS | 2002 | parce qu’il a fixé un jour où il va juger toute la terre habitée selon la justice par un homme qu’il a institué, et il en a donné à tous une preuve digne de foi en le relevant d’entre les morts. |
ACTES 17 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-écouté cependant : Redressement des morts, les [uns] certes huaient, cependant que les [autres] ont-parlé-ainsi : Nous t’écouterons au-sujet-de ceci aussi à-nouveau. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils eurent ouï la résurrection des morts, aucuns certes se moquaient et aucuns dirent : « Nous te oyrons de rechiefû de cette chose ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En entendant parler de résurrection des morts, les uns se moquaient, les autres dirent : “Nous t'entendrons là-dessus encore une autre fois”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection des morts, certains se moquèrent et d’autres dirent: Nous t’entendrons là–dessus une autre fois. |
ACTES 17 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] ainsi [que] Paul est-sorti hors-du milieu d’eux. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi Paul sortit du milieu d’eux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est ainsi que Paul sortit du milieu d'eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi Paul sortit du milieu d’eux. |
ACTES 17 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Quelques hommes cependant s’étant-collés à lui ont-eu-la-foi, parmi lesquels aussi Dionysos l’Aréopagite et une femme [répondant] au nom de Damaris, et différents-au-tres avec eux. |
LEFEVRE | 2005 | Et quelques hommes se joignirent à lui et crurent parmi lesquels était Denys de la rue de Mars et une femme nommée Damaris et (d’)autres avec eux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais quelques hommes se joignirent à lui et embrassèrent la foi, parmi lesquels Denys l'Aréopagite, une femme du nom de Damaris, et d'autres avec eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelques–uns néanmoins s’attachèrent à lui et devinrent croyants; parmi eux Denys l’Aréopagite, une femme nommée Damaris, et d’autres encore. |