ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEAN[ ACTES ]

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22[ CH23 ]CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

ACTES 23 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈτενίσαςAyant regardé fixementverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀτενίζω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
συνεδρίῳà sanhédrinnomdatif,neutre,singulierσυνέδριον
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἄνδρεςhommesnomvocatif,masculin,plurielἀνήρ
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
πάσῃà toutedéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierπᾶς
συνειδήσειà consciencenomdatif,féminin,singulierσυνείδησις
ἀγαθῇà bonneadjectifdatif,féminin,singulierἀγαθός
πεπολίτευμαιje m'ai été citoyenverbeindicatif,parfait,moyen,1e,singulierπολιτεύομαι
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
ἄχριjusqu'à l'extrémitépréposition-impropregénitifἄχρι
ταύτηςde celle-cidéterminant-démonstratifgénitif,féminin,singulierοὗτος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἡμέρας.de journée.nomgénitif,féminin,singulierἡμέρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Braquant-du-regard cependant, Paul, le sanhédrin, il a-parlé-ainsi : [Ô] hommes, frères, moi, [c’est] par toute bonne conscience [que] je me-trouve-avoir-été-citoyen pour Dieu jusqu’à ce jour-ci.
LEFEVRE2005 Paul, regardant diligentemenr vers le conseil, dit : « Hommes frères, j’ai conversé en toute bonne conscience devant Dieu jusqu’aujourd’hui... ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les yeux fixés sur le Sanhédrin, Paul dit : “Frères, c'est en toute bonne conscience que je me suis conduit devant Dieu jusqu'à ce jour”.
SEGOND-NBS2002 Fixant le sanhédrin, Paul dit: Mes frères, quant à moi, c’est en toute bonne conscience que je me suis conduit, devant Dieu, jusqu’à ce jour.


ACTES 23 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἀρχιερεὺςchef sacrificateurnomnominatif,masculin,singulierἀρχιερεύς
ἉνανίαςAnaniasnomnominatif,masculin,singulierἈνανίας
ἐπέταξενordonna surverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιτάσσω
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
παρεστῶσινà ayants dressés à côtéverbeparticipe,parfait,actif,datif,masculin,plurielπαρίστημι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
τύπτεινtaperverbeinfinitif,présent,actifτύπτω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
στόμα.bouche.nomaccusatif,neutre,singulierστόμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le chef-des-prêtres, Ananias, a-intimé-l’ordonnance à ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de lui de lui frapper la bouche.
LEFEVRE2005 Et le prince des prêtres Ananias commanda à ceux qui l’assistaient qu’ils lui frappent sur la bouche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais le grand prêtre Ananie commanda à ceux qui se tenaient près de lui de le frapper sur la bouche.
SEGOND-NBS2002 Le grand prêtre Ananias donna à ceux qui étaient près de lui l’ordre de le frapper sur la bouche.


ACTES 23 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τότεalorsadverbe-τότε
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
τύπτεινtaperverbeinfinitif,présent,actifτύπτω
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
μέλλειimmineverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμέλλω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεός,Dieu,nomnominatif,masculin,singulierθεός
τοῖχεmurnomvocatif,masculin,singulierτοῖχος
κεκονιαμένε·ayant été chaulé·verbeparticipe,parfait,passif,vocatif,masculin,singulierκονιάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
κάθῃtu es assisverbeindicatif,présent,moyen,déponent,2e,singulierκάθημαι
κρίνωνjugeantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierκρίνω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
νόμονloinomaccusatif,masculin,singulierνόμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρανομῶνétant de paranomieverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπαρανομέω
κελεύειςtu ordonnesverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierκελεύω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
τύπτεσθαι;être tapé;verbeinfinitif,présent,passifτύπτω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors Paul, vers lui, a-parlé-ainsi : À te frapper, il [en] est-imminent, Dieu, muraille se-trouvant-avoir-été-blanchie ! Et toi tu es-assis en- me -jugeant selon la loi, et [c’est] en-violant-la-loi [que] tu mets-en-demeure de me faire-frapper !
LEFEVRE2005 Alors Paul lui dit : « Dieu te frappera, paroie blanchie ! Et toi assis (tu) me juges selon la loi, et contre la loi tu commandes que je sois frappé ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors Paul lui dit : “Dieu te frappera, mur blanchi ! Tu sièges, toi, pour me juger selon la Loi et, au mépris de la Loi, tu ordonnes de me frapper !”
SEGOND-NBS2002 Alors Paul lui dit: C’est Dieu qui va te frapper, muraille blanchie! Toi, tu es assis là pour me juger selon la loi et, contre la loi, tu ordonnes qu’on me frappe!


ACTES 23 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
παρεστῶτεςayants dressés à côtéverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,plurielπαρίστημι
εἶπαν·dirent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀρχιερέαchef sacrificateurnomaccusatif,masculin,singulierἀρχιερεύς
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
λοιδορεῖς;tu insultes;verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierλοιδορέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui] ont-parlé-ainsi : [C’est] le chef-des-prêtres de Dieu [que] tu insultes !
LEFEVRE2005 Et ceux qui étaient présents dirent : « Maudis-tu le grand prêtre de Dieu ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux qui se tenaient là dirent : “C'est le grand prêtre de Dieu que tu insultes !”
SEGOND-NBS2002 Ceux qui étaient là dirent: Tu insultes le grand prêtre de Dieu!


ACTES 23 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔφηdéclaraitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierφημί
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Παῦλος·Paulus·nomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
οὐκnonadverbe-οὐ
ᾔδειν,j'avais su,verbeindicatif,plus-que-parfait,actif,1e,singulierοἶδα
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἀρχιερεύς·chef sacrificateur·nomnominatif,masculin,singulierἀρχιερεύς
γέγραπταιa été graphéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἄρχονταchefnomaccusatif,masculin,singulierἄρχων
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
λαοῦde peuplenomgénitif,masculin,singulierλαός
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐρεῖςtu dirasverbeindicatif,futur,actif,2e,singulierλέγω
κακῶς.malicieusement.adverbe-κακῶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien déclarait-il, Paul : Je me-trouvais- ne pas -avoir -su, frères, que c’est [le] chef-des-prêtres. Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : Du chef de ton peuple tu ne parleras pas malicieusement.
LEFEVRE2005 Et Paul dit : « Je ne savais pas qu’il fut prince / des prêtres. Car il est écrit : Tu ne maudiras point le prince de ton peuple ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Paul déclara : “Je ne savais pas, frères, qu'il fût grand prêtre, car il est écrit : Tu ne parleras pas mal d'un chef de ton peuple ”.
SEGOND-NBS2002 Paul répondit: Je ne savais pas, mes frères, que c’était le grand prêtre; en effet, il est écrit: Tu ne diras pas de mal d’un chef de ton peuple.


ACTES 23 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΓνοὺςAyant connuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierγινώσκω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ἓνundéterminant-numéralnominatif,neutre,singulierεἷς
μέροςpartnomnominatif,neutre,singulierμέρος
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
Σαδδουκαίωνde Sadducéensnomgénitif,masculin,plurielΣαδδουκαῖος
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἕτερονautre-différentpronom-indéfininominatif,neutre,singulierἕτερος
Φαρισαίωνde Pharisiensnomgénitif,masculin,plurielΦαρισαῖος
ἔκραζενcroassaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierκράζω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
συνεδρίῳ·à sanhédrin·nomdatif,neutre,singulierσυνέδριον
ἄνδρεςhommesnomvocatif,masculin,plurielἀνήρ
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ΦαρισαῖόςPharisiennomnominatif,masculin,singulierΦαρισαῖος
εἰμι,je suis,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
Φαρισαίων,de Pharisiens,nomgénitif,masculin,plurielΦαρισαῖος
περὶautourprépositiongénitifπερί
ἐλπίδοςde espérancenomgénitif,féminin,singulierἐλπίς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀναστάσεωςde redressementnomgénitif,féminin,singulierἀνάστασις
νεκρῶνde mortsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
[ἐγὼ][moi]pronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
κρίνομαι.je suis jugé.verbeindicatif,présent,passif,1e,singulierκρίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-su cependant, Paul, qu’une part est [composée] de Sadducéens cependant-que la seconde [l’est] de Pharisiens, il hurlait dans le Sanhédrin : [Ô] hommes, frères, moi, [c’est] Pharisien [que] je suis, fils de Pharisiens. [C’est] au-sujet-d’une espérance et d’un redressement des mort [que] //moi//, je suis-jugé.
LEFEVRE2005 Et Paul sachant qu’une partie était des Sadducéens et l’autre des Pharisiens, s’écria dans le conseil : « Hommes frères, je suis pharisien fils de Pharisiens. Je suis jugé pour l’espérance et pour la résurrection des morts ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Paul, se rendant compte qu'une partie [de l'assemblée] était composée de Sadducéens et l'autre de Pharisiens, cria dans le Sanhédrin : “Frères, je suis, moi, Pharisien, fils de Pharisiens ; c'est pour l'espérance en la résurrection des morts que je suis mis en jugement”.
SEGOND-NBS2002 Sachant que l’assemblée était composée en partie de sadducéens et en partie de pharisiens, Paul se mit à crier dans le sanhédrin: Mes frères, moi je suis pharisien, fils de pharisiens! Si, moi, je suis mis en jugement, c’est à cause de l’espérance, de la résurrection des morts!


ACTES 23 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
λαλοῦντοςde bavardantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierλαλέω
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
στάσιςdressementnomnominatif,féminin,singulierστάσις
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Φαρισαίωνde Pharisiensnomgénitif,masculin,plurielΦαρισαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Σαδδουκαίωνde Sadducéensnomgénitif,masculin,plurielΣαδδουκαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐσχίσθηfut scindéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierσχίζω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πλῆθος.multitude.nomnominatif,neutre,singulierπλῆθος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, lui ayant-parlé-de ceci, il est-advenue une sédition des Pharisiens et des Sadducéens, et elle a-été-déchirée, la multitude.
LEFEVRE2005 Et quand il eut dit ces choses, une dissension fut faite entre les Pharisiens et les Sadducéens et la multitude fut désassemblée,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme il disait cela, une controverse s'éleva entre Pharisiens et Sadducéens, et l'assemblée se divisa.
SEGOND-NBS2002 Quand il eut dit cela, il se produisit une dispute entre les pharisiens et les sadducéens, et la multitude se divisa.


ACTES 23 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΣαδδουκαῖοιSadducéensnomnominatif,masculin,plurielΣαδδουκαῖος
μὲνcertesadverbe-μέν
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
λέγουσινdisentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλέγω
μὴne pasadverbe-μή
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
ἀνάστασινredressementnomaccusatif,féminin,singulierἀνάστασις
μήτεni en outreconjonction-de-coordination-μήτε
ἄγγελονangenomaccusatif,masculin,singulierἄγγελος
μήτεni en outreconjonction-de-coordination-μήτε
πνεῦμα,souffle,nomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
ΦαρισαῖοιPharisiensnomnominatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
δὲcependantconjonction-δέ
ὁμολογοῦσινavouentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielὁμολογέω
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
ἀμφότερα.tous deux.pronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielἀμφότεροι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Les Sadducéens certes en-effet parlent [en disant] ne pas y-avoir de redressement, ni de Proclamateur, ni d’esprit, cependant-que [les] Pharisiens font-confession [de] tous-les-deux.
LEFEVRE2005 car O les Sadducéens disent qu’il n’y a point de résurrection des morts, ni (d’)ange, ni (d’)esprit ; et les Pharisiens confessent l’un et l’autre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Sadducéens, en effet, disent qu'il n'y a ni résurrection, ni ange, ni esprit, tandis que les Pharisiens professent l'un et l'autre.
SEGOND-NBS2002 Les sadducéens, en effet, disent qu’il n’y a ni résurrection, ni ange, ni esprit, tandis que les pharisiens croient à tout cela.


ACTES 23 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
κραυγὴcrinomnominatif,féminin,singulierκραυγή
μεγάλη,grande,adjectifnominatif,féminin,singulierμέγας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀναστάντεςayants redressésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀνίστημι
τινὲςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
γραμματέωνde lettrésnomgénitif,masculin,plurielγραμματεύς
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
μέρουςde partnomgénitif,neutre,singulierμέρος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Φαρισαίωνde Pharisiensnomgénitif,masculin,plurielΦαρισαῖος
διεμάχοντοse bataillaient en séparantverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielδιαμάχομαι
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
οὐδὲνaucunpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
κακὸνmalicieuxadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierκακός
εὑρίσκομενnous trouvonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεὑρίσκω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἀνθρώπῳà être humainnomdatif,masculin,singulierἄνθρωπος
τούτῳ·à celui-ci·déterminant-démonstratifdatif,masculin,singulierοὗτος
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἐλάλησενbavardaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλαλέω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ouconjonction-de-coordination-
ἄγγελος;ange;nomnominatif,masculin,singulierἄγγελος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Est-advenue cependant un grand cri et s’étant-redressés, quelques-uns des scribes du parti des Pharisiens querellaient-avec-acharnement en-parlant-ainsi : [Ce n’est] rien-du-tout de malicieux [que] nous trouvons en cet Homme-ci, si cependant [c’est] un esprit [qui] s’est-adressé à lui, ou un Proclamateur.
LEFEVRE2005 Et fut fait grand cri. Et quelques-uns des Pharisiens se levant, s’entrebattaient, disant : « Nous n’avons point trouvé de mal en cet homme. Qu’est-ce, si l’esprit ou (un) ange lui a parlé ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce fut une grande clameur. Quelques scribes du parti des Pharisiens se levèrent et protestèrent avec énergie : “Nous ne trouvons rien de mal en cet homme. Et si un esprit lui avait parlé ?. . . ou un ange ?”
SEGOND-NBS2002 Il y eut une grande clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens se levèrent et protestèrent vivement, en disant: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; et si un esprit ou un ange lui avait parlé?


ACTES 23 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Πολλῆςde Nombreusepronom-indéfinigénitif,féminin,singulierπολύς
δὲcependantconjonction-δέ
γινομένηςde se devenanteverbeparticipe,présent,moyen,génitif,féminin,singulierγίνομαι
στάσεωςde dressementnomgénitif,féminin,singulierστάσις
φοβηθεὶςayant été effrayéverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierφοβέομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
χιλίαρχοςchef de millenomnominatif,masculin,singulierχιλίαρχος
μὴne pasconjonction-de-subordination-μή
διασπασθῇque ait été tiré à traversverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierδιασπάω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
ὑπ᾽sous l'effetprépositiongénitifὑπό
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐκέλευσενordonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκελεύω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
στράτευμαtroupe de soldatsnomaccusatif,neutre,singulierστράτευμα
καταβὰνayant descenduverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,neutre,singulierκαταβαίνω
ἁρπάσαιravirverbeinfinitif,aoriste,actifἁρπάζω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
μέσουde au milieuadjectif-substantifgénitif,neutre,singulierμέσος
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἄγεινconduireverbeinfinitif,présent,actifἄγω
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
παρεμβολήν.installation de côté.nomaccusatif,féminin,singulierπαρεμβολή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Considérable cependant devenant la sédition, ayant-craint, le chef-de-mille, que ne soit-mis-en-pièces Paul sous- leur -obédience, il a-mis-en-demeure la troupe-de-soldats, étant-descendue, de le ravir hors-du milieu d’eux, aussi-bien-que de [le] conduire envers la forteresse.
LEFEVRE2005 Et quand (une) grande dissension fut faite , le capitaine craignant que Paul ne fût démembré par eux, il commanda que les gens d’armes descendissent et le ravissent du milieu d’eux et qu’ils l’amenassent à la forteresse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme la controverse s'aggravait, le tribun, craignant qu'ils ne missent Paul en pièces, ordonna à la troupe de descendre pour l'arracher du milieu d'eux et l'amener à la forteresse.
SEGOND-NBS2002 Comme la dispute allait croissant, le tribun militaire, craignant qu’ils ne mettent Paul en pièces, donna à la troupe l’ordre de descendre pour l’enlever du milieu d’eux et l’amener à la forteresse.


ACTES 23 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Τῇà Ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἐπιούσῃà survenanteverbeparticipe,présent,actif,datif,féminin,singulierἐπιοῦσα
νυκτὶà nuitnomdatif,féminin,singulierνύξ
ἐπιστὰςayant présentéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐφίστημι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
θάρσει·aie courage·verbeimpératif,présent,actif,2e,singulierθαρσέω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
διεμαρτύρωtu te passas témoignageverbeindicatif,aoriste,moyen,2e,singulierδιαμαρτύρομαι
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
περὶautourprépositiongénitifπερί
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Ἰερουσαλήμ,Ierousalem,nomaccusatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
καὶaussiadverbe-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ῬώμηνRomenomaccusatif,féminin,singulierῬώμη
μαρτυρῆσαι.témoigner.verbeinfinitif,aoriste,actifμαρτυρέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, la nuit suivante, s’étant-présenté à lui, le Seigneur a-parlé-ainsi : Aies-courage ! Comme en-effet tu as-porté-témoignage ses-choses à- mon -sujet envers Jérusalem, de-même, il te faut aussi, envers Rome, témoigner .
LEFEVRE2005 Et la nuit suivante, notre Seigneur lui assista et dit : « Sois constant , car ainsi que tu as rendu témoignage de moi à Jérusalem, ainsi aussi te faut-il témoigner à Rome ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 La nuit suivante, le Seigneur se présenta à [Paul] et lui dit : “Courage ! Car, de même que tu as rendu témoignage de moi à Jérusalem, ainsi faut-il que tu témoignes encore à Rome”.
SEGOND-NBS2002 La nuit suivante, le Seigneur survint devant lui et dit: Courage! De même que tu m’as rendu témoignage à Jérusalem, de même il faut que tu portes ce témoignage à Rome.


ACTES 23 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Γενομένηςde Se ayante devenueverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulierγίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ἡμέραςde journéenomgénitif,féminin,singulierἡμέρα
ποιήσαντεςayants faitsverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielποιέω
συστροφὴνtorsion ensemblenomaccusatif,féminin,singulierσυστροφή
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἸουδαῖοιIoudaiensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἸουδαῖος
ἀνεθεμάτισανanathématisèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀναθεματίζω
ἑαυτοὺςeux-mêmespronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
λέγοντεςdisantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
μήτεni en outreconjonction-de-coordination-μήτε
φαγεῖνmangerverbeinfinitif,aoriste,actifἐσθίω
μήτεni en outreconjonction-de-coordination-μήτε
πιεῖνboireverbeinfinitif,aoriste,actifπίνω
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
οὗde cequelpronom-relatifgénitif,neutre,singulierὅς
ἀποκτείνωσινque aient tuéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielἀποκτείνω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Παῦλον.Paulus.nomaccusatif,masculin,singulierΠαῦλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Étant-advenu cependant le jour, ayant-fait une conspiration, les Juifs se-sont-anathémisés eux-mêmes en-parlant de ne manger ni boire jusqu’à ce-qu’ils-aient-tué-désormais Paul.
LEFEVRE2005 Et le jour venu, quelques-uns / des Juifs s’assemblèrent et firent un vœu, disant qu’ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu’à tant qu’ils eussent occis Paul.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le jour venu, les Juifs formèrent un complot, et ils s'engagèrent par anathème à ne manger ni boire avant d'avoir tué Paul.
SEGOND-NBS2002 Quand le jour fut venu, les Juifs montèrent un complot et s’engagèrent, sous peine d’anathème, à ne pas manger ni boire avant d’avoir tué Paul.


ACTES 23 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
πλείουςplus nombreuxadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielπλείων
τεσσεράκονταde quarantedéterminant-numéralgénitif,masculin,plurielτεσσαράκοντα
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ταύτηνcelle-cidéterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierοὗτος
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
συνωμοσίανconjurationnomaccusatif,féminin,singulierσυνωμοσία
ποιησάμενοι,se ayants faits,verbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils étaient cependant plus-nombreux-que quarante, ceux qui-ont-fait cette conjuration…
LEFEVRE2005 Et (ils) étaient plus de quarante hommes qui avaient fait cette conjuration,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils étaient plus de quarante à avoir fait cette conjuration.
SEGOND-NBS2002 Les conjurés étaient plus de quarante.


ACTES 23 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἵτινεςlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅστις
προσελθόντεςayants venus versverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπροσέρχομαι
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀρχιερεῦσινà chefs sacrificateursnomdatif,masculin,plurielἀρχιερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
πρεσβυτέροιςà plus anciensadjectif-substantifdatif,masculin,plurielπρεσβύτερος
εἶπαν·dirent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
ἀναθέματιà anathèmenomdatif,neutre,singulierἀνάθεμα
ἀνεθεματίσαμενnous anathématisâmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielἀναθεματίζω
ἑαυτοὺςnous-mêmespronom-réfléchi1e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
μηδενὸςde pas même unpronom-indéfinigénitif,neutre,singulierμηδείς
γεύσασθαιse goûterverbeinfinitif,aoriste,moyenγεύομαι
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
οὗde cequelpronom-relatifgénitif,neutre,singulierὅς
ἀποκτείνωμενque nous ayons tuéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielἀποκτείνω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Παῦλον.Paulus.nomaccusatif,masculin,singulierΠαῦλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 ...lesquels, étant-venus-vers les chefs-des-prêtres et les anciens, ont-parlé-ainsi : [C’est] par anathème [que] nous nous-sommes-faits-anathèmes nous-mêmes de ne rien goûter jusqu’à ce-que nous-ayons-tué-désormais Paul.
LEFEVRE2005 lesquels vinrent au prince des prêtres et dirent : « Nous avons voué par vœu que nous ne goûterons rien jusqu’à tant que nous ayons occis Paul.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils allèrent trouver les grands prêtres et les anciens, et ils dirent : “Nous nous sommes engagés sous peine d'anathème à ne goûter à rien avant d'avoir tué Paul.
SEGOND-NBS2002 Ils allèrent trouver les grands prêtres et les anciens pour leur dire: Nous nous sommes engagés, sous peine d’anathème, à ne rien manger avant d’avoir tué Paul.


ACTES 23 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ἐμφανίσατεenluminezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἐμφανίζω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
χιλιάρχῳà chef de millenomdatif,masculin,singulierχιλίαρχος
σὺνavecprépositiondatifσύν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
συνεδρίῳà sanhédrinnomdatif,neutre,singulierσυνέδριον
ὅπωςde telle manière queconjonction-de-subordination-ὅπως
καταγάγῃque ait conduit de haut en basverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierκατάγω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
μέλλονταςimminantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielμέλλω
διαγινώσκεινdiagnostiquerverbeinfinitif,présent,actifδιαγινώσκω
ἀκριβέστερονplus exactementadverbe-ἀκριβέστερον
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
περὶautourprépositiongénitifπερί
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
δὲcependantconjonction-δέ
πρὸd'avantprépositiongénitifπρό
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
ἐγγίσαιapprocherverbeinfinitif,aoriste,actifἐγγίζω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἕτοιμοίprêtsadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἕτοιμος
ἐσμενnous sommesverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
ἀνελεῖνéliminerverbeinfinitif,aoriste,actifἀναιρέω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Maintenant donc, vous, manifestez- vous -clairement au chef-de-mille, avec le sanhédrin, de-telle-manière-qu’il le font-descendre envers vous comme étant-imminentes à être-examinées plus-strictement les-choses à- son -sujet, cependant-que nous, avant- [pour] lui -d’approcher, [c’est] prêts [que] nous sommes à lui enlever [la vie].
LEFEVRE2005 Maintenant donc, vous avec le conseil, faites savoir au capitaine qu’il l’amène à vous comme si vous vouliez connaître plus certainement quelque chose de lui . Et nous, avant qu’il approche, sommes prêts à le tuer ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous donc maintenant, en accord avec le Sanhédrin, proposez au tribun de le faire descendre devant vous, comme si vous deviez instruire plus exactement son affaire ; pour nous, nous sommes prêts à le tuer avant qu'il approche”.
SEGOND-NBS2002 Vous donc, maintenant, avec l’accord du sanhédrin, faites au tribun militaire un rapport qui l’incite à le faire descendre devant vous, comme si vous deviez examiner son cas de plus près; quant à nous, nous nous tenons prêts à le supprimer avant qu’il arrive.


ACTES 23 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈκούσαςAyant écoutéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀκούω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀδελφῆςde soeurnomgénitif,féminin,singulierἀδελφή
Παύλουde Paulusnomgénitif,masculin,singulierΠαῦλος
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐνέδραν,embuscade,nomaccusatif,féminin,singulierἐνέδρα
παραγενόμενοςse ayant devenu à côtéverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπαραγίνομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰσελθὼνayant venu à l'intérieurverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
παρεμβολὴνinstallation de côténomaccusatif,féminin,singulierπαρεμβολή
ἀπήγγειλενrapporta annonceverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπαγγέλλω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Παύλῳ.à Paulus.nomdatif,masculin,singulierΠαῦλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-écouté cependant, le fils de la sœur de Paul, l’embuscade, étant-survenu, et étant-entré envers la forteresse, il est-parti- [le] -proclamer à Paul.
LEFEVRE2005 Mais, quand le fils de la sœur de Paul eut ouï les embûches, il vint et entra dans la forteresse et l’annonça à Paul.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais le fils de la soeur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, arriva, et entrant dans la forteresse, l'annonça à Paul.
SEGOND-NBS2002 Le fils de la sœur de Paul entendit parler du guet–apens et se rendit à la forteresse, où il entra pour informer Paul.


ACTES 23 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
προσκαλεσάμενοςse ayant appelé auprèsverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπροσκαλέω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
ἕναunadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierεἷς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἑκατονταρχῶνde chefs de centnomgénitif,masculin,plurielἑκατοντάρχης
ἔφη·déclarait·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierφημί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
νεανίανadolescentnomaccusatif,masculin,singulierνεανίας
τοῦτονcelui-cidéterminant-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
ἄπαγεdéconduisverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierἀπάγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
χιλίαρχον,chef de mille,nomaccusatif,masculin,singulierχιλίαρχος
ἔχειaverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἀπαγγεῖλαίrapporter annonceverbeinfinitif,aoriste,actifἀπαγγέλλω
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Appelant-vers [lui] cependant, Paul, l’un des centurions, il a-déclaré : Ce jeune-homme-ci, conduis-le-au-loin vers le chef-de-mille. Il a en-effet quelque-chose à partir- lui -proclamer.
LEFEVRE2005 Et Paul appela à soi un des centeniers et dit : « Mène cet adolescent au capitaine car il a quelque chose à lui faire savoir ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Appelant un des centeniers, Paul déclara : “Emmène ce jeune homme au tribun : il a quelque chose à lui annoncer”.
SEGOND-NBS2002 Paul appela un des centurions et lui dit: Conduis ce jeune homme au tribun, car il a une information à lui donner.


ACTES 23 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
μὲνcertesparticule-μέν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
παραλαβὼνayant pris à côtéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπαραλαμβάνω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἤγαγενconduisitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἄγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
χιλίαρχονchef de millenomaccusatif,masculin,singulierχιλίαρχος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φησίν·déclare·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierφημί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δέσμιοςliénomnominatif,masculin,singulierδέσμιος
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
προσκαλεσάμενόςse ayant appelé auprèsverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπροσκαλέω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἠρώτησενinterrogeaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐρωτάω
τοῦτονcelui-cidéterminant-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
νεανίσκονadolescentnomaccusatif,masculin,singulierνεανίσκος
ἀγαγεῖνconduireverbeinfinitif,aoriste,actifἄγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
σὲtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ἔχοντάayantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierἔχω
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
λαλῆσαίbavarderverbeinfinitif,aoriste,actifλαλέω
σοι.à toi.pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci certes donc, l’ayant-pris-auprès-de [lui] l’a-conduit vers le chef-de-mille et déclare : Le détenu-en-liens Paul, m’ayant-appelé-vers [lui], a-demandé de conduire ce jeune-homme-ci vers toi, ayant quelque-choses à t’adresser.
LEFEVRE2005 Et alors celui-ci le prit et l’amena au capitaine et dit : « Paul qui est prisonnier me prie d’amener à toi cet adolescent qui a quelque chose à te dire ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui-ci donc le prit et l'amena au tribun : “Le prisonnier Paul, dit-il, m'a fait appeler et m'a prié de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire”.
SEGOND-NBS2002 Le centurion le prit donc avec lui, l’amena au tribun et dit: Le prisonnier Paul m’a appelé et il m’a demandé de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.


ACTES 23 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐπιλαβόμενοςse ayant surprisverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierἐπιλαμβάνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
χειρὸςde mainnomgénitif,féminin,singulierχείρ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
χιλίαρχοςchef de millenomnominatif,masculin,singulierχιλίαρχος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀναχωρήσαςayant replacéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀναχωρέω
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἰδίανen proprepronom-réfléchiaccusatif,féminin,singulierἴδιος
ἐπυνθάνετο,se enquérait,verbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierπυνθάνομαι
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ἔχειςtu asverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierἔχω
ἀπαγγεῖλαίrapporter annonceverbeinfinitif,aoriste,actifἀπαγγέλλω
μοι;à moi;pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, s’étant-emparé-de sa main, le chef-de-mille, et ayant-regagné-la-place [qui lui est] en-propre, s’enquérait : Qu’est ce-que tu as à partir- me -proclamer ?
LEFEVRE2005 Et le capitaine prit la main de celui-ci, et se retira à part avec lui et l’interrogea : « Qu’est-ce que tu as à me signifier ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le tribun le prit par la main, et, se retirant à l'écart, il demanda : “Qu'est-ce que tu as à m'annoncer ?”
SEGOND-NBS2002 Le tribun le prit par la main, se retira à l’écart et lui demanda: Quelle information as–tu à me donner?


ACTES 23 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἸουδαῖοιIoudaiensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἸουδαῖος
συνέθεντοse posèrent ensembleverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielσυντίθημι
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
ἐρωτῆσαίinterrogerverbeinfinitif,aoriste,actifἐρωτάω
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ὅπωςde telle manière queconjonction-de-subordination-ὅπως
αὔριονdemainadverbe-αὔριον
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΠαῦλονPaulusnomaccusatif,masculin,singulierΠαῦλος
καταγάγῃςque tu aies conduit de haut en basverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierκατάγω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
συνέδριονsanhédrinnomaccusatif,neutre,singulierσυνέδριον
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
μέλλωνimminantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierμέλλω
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
ἀκριβέστερονplus exactementadverbe-ἀκριβέστερον
πυνθάνεσθαιse enquérirverbeinfinitif,présent,moyenπυνθάνομαι
περὶautourprépositiongénitifπερί
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-parlé-ainsi, cependant : Les Juifs ont-placé-ensemble [la convention] de te demander [audience] de-telle-manière-que demain, Paul, tu [le] fasses-descendre envers le sanhédrin comme étant-imminent, quelque-chose plus-excacte, s’[en] enquérir à- son -sujet.
LEFEVRE2005 Et il dit : « Les Juifs ont / conspiré ensemble de te prier d’envoyer, au jour de demain, Paul au conseil, comme s’ils voulaient s’enquérir plus certainement de quelque chose le concernant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit : “Les Juifs sont convenus de te demander de faire descendre Paul, demain, devant le Sanhédrin, sous prétexte de s'informer plus exactement à son sujet.
SEGOND-NBS2002 Il répondit: Les Juifs se sont mis d’accord pour te demander, demain, de faire descendre Paul devant le sanhédrin, comme si celui–ci devait se renseigner plus exactement sur son cas.


ACTES 23 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
μὴne pasadverbe-μή
πεισθῇςque tu aies été persuadéverbesubjonctif,aoriste,passif,2e,singulierπείθω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἐνεδρεύουσινembuscadentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἐνεδρεύω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἄνδρεςhommesnomnominatif,masculin,plurielἀνήρ
πλείουςplus nombreuxadjectifnominatif,masculin,plurielπλείων
τεσσεράκοντα,de quarante,déterminant-numéralgénitif,masculin,plurielτεσσαράκοντα
οἵτινεςlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅστις
ἀνεθεμάτισανanathématisèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀναθεματίζω
ἑαυτοὺςeux-mêmespronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
μήτεni en outreconjonction-de-coordination-μήτε
φαγεῖνmangerverbeinfinitif,aoriste,actifἐσθίω
μήτεni en outreconjonction-de-coordination-μήτε
πιεῖνboireverbeinfinitif,aoriste,actifπίνω
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
ἀνέλωσινque aient éliminéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielἀναιρέω
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
εἰσινsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
ἕτοιμοιprêtsadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἕτοιμος
προσδεχόμενοιse acceptants auprèsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielπροσδέχομαι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
σοῦde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἐπαγγελίαν.promesse.nomaccusatif,féminin,singulierἐπαγγελία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Toi donc, ne te-laisse- pas -rendre-docile par eux. Ils lui tendent- en-effet -une-embuscade, [étant] plus-nombreux-que quarante hommes d’entre eux qui se-sont-fait-anathèmes eux-mêmes de ne manger ni boire jusqu’à ce-qu’ils lui aient-enlevé-désormais [la vie], et maintenant, ils sont prêts, accueillant-par-devers [eux] la promesse-proclamée issue-de toi.
LEFEVRE2005 Mais ne crois point ceux-ci, car plus de quarante hommes lui sont en embûche , qui ont fait vœu de ne manger ni ne boire jusqu’à tant qu’ils l’aient occis. Et maintenant ils sont prêts, attendant ta promesse ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Toi donc, ne va pas les croire, car c'est un guet-apens que lui préparent plus de quarante d'entre eux ; ils se sont engagés par anathème à ne manger ni boire avant de l'avoir tué, et maintenant ils sont prêts et n'attendent que ton accord”.
SEGOND-NBS2002 Toi, donc, ne te fie pas à eux, car plus de quarante hommes parmi eux préparent un guet–apens contre lui; ils se sont engagés, sous peine d’anathème, à ne pas manger ni boire avant de l’avoir supprimé; dès maintenant ils se tiennent prêts et n’attendent que ton consentement.


ACTES 23 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
μὲνcertesadverbe-μέν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
χιλίαρχοςchef de millenomnominatif,masculin,singulierχιλίαρχος
ἀπέλυσενdélia au loinverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπολύω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
νεανίσκονadolescentnomaccusatif,masculin,singulierνεανίσκος
παραγγείλαςayant annoncé à côtéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπαραγγέλλω
μηδενὶà pas même unpronom-indéfinidatif,masculin,singulierμηδείς
ἐκλαλῆσαιbavarder dehorsverbeinfinitif,aoriste,actifἐκλαλέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ἐνεφάνισαςtu enluminasverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierἐμφανίζω
πρόςversprépositionaccusatifπρός
ἐμέ.moi.pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant certes donc, [le] chef-de-mille a-délié-loin-de [lui] le jeune-homme en l’enjoignant-ainsi-en-proclamation : N’adresse-au-dehors à pas-un que tu as-manifesté-clairement ces-choses vers moi.
LEFEVRE2005 Le capitaine donc délaissa l’adolescent et lui (re)commandant qu’il ne dise à personne qu’il lui avait fait savoir ces choses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le tribun alors congédia le jeune homme, en lui faisant cette recommandation : “Ne raconte à personne que tu m'as révélé ces choses”.
SEGOND-NBS2002 Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir enjoint de ne parler à personne de ce qu’il lui avait fait savoir.


ACTES 23 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
προσκαλεσάμενοςse ayant appelé auprèsverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπροσκαλέω
τιναςdes quelconquesdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielτις
δύοdeuxdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielδύο
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἑκατονταρχῶνde chefs de centnomgénitif,masculin,plurielἑκατοντάρχης
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἑτοιμάσατεpréparezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἑτοιμάζω
στρατιώταςsoldatsnomaccusatif,masculin,plurielστρατιώτης
διακοσίους,deux cents,déterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielδιακόσιοι
ὅπωςde telle manière queconjonction-de-subordination-ὅπως
πορευθῶσινque aient été alléverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,plurielπορεύομαι
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
Καισαρείας,de Kaesareia,nomgénitif,féminin,singulierΚαισάρεια
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἱππεῖςchevaliersnomaccusatif,masculin,plurielἱππεύς
ἑβδομήκονταsoixante-dixdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielἑβδομήκοντα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δεξιολάβουςprenants droitesnomaccusatif,masculin,plurielδεξιόλαβος
διακοσίουςdeux centsdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielδιακόσιοι
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τρίτηςde troisièmedéterminant-ordinalgénitif,féminin,singulierτρίτος
ὥραςde heurenomgénitif,féminin,singulierὥρα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
νυκτός,de nuit,nomgénitif,féminin,singulierνύξ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-appelé-vers [lui] deux des centurions, il a-parlé-ainsi : Tenez-prêts deux cents soldats de-telle-manière-qu’ils aillent-désormais jusqu’à Césarée et soixante-dix cavaliers, et deux cents auxiliaires depuis [la] troisième heure de la nuit…
LEFEVRE2005 Et quand il eut appelé deux centeniers, il dit : « Préparez deux cents piétons afin qu’ils voisent jusqu’à Césarée, et soixante-dix hommes de cheval, et deux cents lances, à trois heures de nuit,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, appelant deux des centeniers, il dit : “Tenez prêts à partir pour Césarée, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents lanciers.
SEGOND-NBS2002 Il appela ensuite deux des centurions et leur dit: Prenez deux cents soldats, soixante–dix cavaliers et deux cents lanciers; qu’ils se tiennent prêts à partir pour Césarée dès la troisième heure de la nuit.


ACTES 23 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κτήνηbêtes de monturesnomaccusatif,neutre,plurielκτῆνος
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
παραστῆσαιdresser à côtéverbeinfinitif,aoriste,actifπαρίστημι
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἐπιβιβάσαντεςayants montés dessusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐπιβιβάζω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΠαῦλονPaulusnomaccusatif,masculin,singulierΠαῦλος
διασώσωσινque aient sauvé par le fait deverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielδιασώζω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ΦήλικαFélixnomaccusatif,masculin,singulierΦῆλιξ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἡγεμόνα,gouverneur,nomaccusatif,masculin,singulierἡγεμών
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... Aussi-bien [a-t-il ordonné de] tenir-auprès-de Paul des montures afin-que [l’]ayant-fait-chevaucher, ils le sauvent-efficacement [en le conduisant] vers Félix, le gouverneur.
LEFEVRE2005 et préparez des chevaux pour y mettre Paul, afin qu’ils le mènent au prévôt Félix (saint et) sauf ». [Car il avait crainte qu’il advint que les Juifs le ravissent et l’occissent et que lui, après, en souffrît (le) reproche comme s’il eût reçu (de F) argent].
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qu'on prépare aussi des montures, afin de transporter Paul sain et sauf chez le gouverneur Félix”.
SEGOND-NBS2002 Préparez aussi des montures, afin de mener Paul sain et sauf au gouverneur Félix.


ACTES 23 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
γράψαςayant graphéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierγράφω
ἐπιστολὴνépîtrenomaccusatif,féminin,singulierἐπιστολή
ἔχουσανayanteverbeparticipe,présent,actif,accusatif,féminin,singulierἔχω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
τύπονmodèle frappénomaccusatif,masculin,singulierτύπος
τοῦτον·celui-ci·déterminant-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-écrit une lettre ayant cet exemple-frappant-ci :
LEFEVRE2005 Et (il) lui écrivit une lettre, contenant ces choses :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il écrivit une lettre ainsi conçue : “
SEGOND-NBS2002 Il écrivit une lettre ainsi conçue:


ACTES 23 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚλαύδιοςClaudiusnomnominatif,masculin,singulierΚλαύδιος
ΛυσίαςLysiasnomnominatif,masculin,singulierΛυσίας
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κρατίστῳà très fortadjectifdatif,masculin,singulierκράτιστος
ἡγεμόνιà gouverneurnomdatif,masculin,singulierἡγεμών
Φήλικιà Félixnomdatif,masculin,singulierΦῆλιξ
χαίρειν.être de joie.interjectioninfinitif,présent,actifχαίρω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Claudius Lysias au très-vigoureux gouverneur Félix, réjouis-toi !
LEFEVRE2005 « Claude Lysias, au très bon prévôt Félix, salut !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Claudius Lysias à l'excellent gouverneur Félix, salut !
SEGOND-NBS2002 Claude Lysias, au très excellent gouverneur Félix, bonjour!


ACTES 23 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤὸνLedéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄνδραhommenomaccusatif,masculin,singulierἀνήρ
τοῦτονcelui-cidéterminant-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
συλλημφθένταayant été pris ensembleverbeparticipe,aoriste,passif,accusatif,masculin,singulierσυλλαμβάνω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίωνde Ioudaiensadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μέλλονταimminantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierμέλλω
ἀναιρεῖσθαιêtre éliminéverbeinfinitif,présent,passifἀναιρέω
ὑπ᾽sous l'effetprépositiongénitifὑπό
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐπιστὰςayant présentéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐφίστημι
σὺνavecprépositiondatifσύν
τῷà ledéterminant-possessifdatif,neutre,singulier
στρατεύματιà troupe de soldatsnomdatif,neutre,singulierστράτευμα
ἐξειλάμηνje m'extraisverbeindicatif,aoriste,moyen,1e,singulierἐξαιρέω
μαθὼνayant apprisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierμανθάνω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ῬωμαῖόςRomainadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierῬωμαῖος
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cet homme-ci, s’étant-fait-empoigner sous-l’obédience-des Juifs et étant-imminent-à se-voir-enlever [la vie] sous- leur -obédience, m’étant-présenté avec la troupe-de-soldats, je [l’]ai-retranché en-apprenant que [c’est] Romain [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Quand cet homme, appréhendé des Juifs était prêt d’être tué par eux, je survins avec exercite , et leur ôtai, (ayant) connu qu’il est Romain.
OSTY-ET-TRINQUET1973 L'homme que voici avait été saisi par les Juifs, et ils allaient le tuer quand, survenant avec la troupe, je le leur arrachai, ayant appris qu'il était Romain.
SEGOND-NBS2002 Cet homme, les Juifs s’en étaient emparés, et ils allaient le supprimer lorsque je suis intervenu avec la troupe pour le délivrer — j’avais appris qu’il était citoyen romain.


ACTES 23 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
βουλόμενόςse ayant desseinverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierβούλομαι
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
ἐπιγνῶναιsurconnaîtreverbeinfinitif,aoriste,actifἐπιγινώσκω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
αἰτίανcausenomaccusatif,féminin,singulierαἰτία
δι᾽par le fait deprépositionaccusatifδιά
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
ἐνεκάλουνappelaient en accusationverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἐγκαλέω
αὐτῷ,à lui,pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
κατήγαγονje conduisis de haut en basverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierκατάγω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
συνέδριονsanhédrinnomaccusatif,neutre,singulierσυνέδριον
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien, ayant-pour-dessein-de reconnaître le motif en-raison duquel ils l’appelaient-à-rendre-compte, je [l’]ai-fait-descendre envers leur Sanhédrin…
LEFEVRE2005 Et / voulant savoir la cause laquelle ils lui mettaient sus , je l’amenai en leur conseil.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voulant connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai fait descendre devant leur Sanhédrin.
SEGOND-NBS2002 Souhaitant savoir pour quel motif ils l’accusaient, je l’ai fait descendre devant leur sanhédrin.


ACTES 23 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
εὗρονje trouvaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierεὑρίσκω
ἐγκαλούμενονétant appelé en accusationverbeparticipe,présent,passif,accusatif,masculin,singulierἐγκαλέω
περὶautourprépositiongénitifπερί
ζητημάτωνde sujets de recherchesnomgénitif,neutre,plurielζήτημα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
νόμουde loinomgénitif,masculin,singulierνόμος
αὐτῶν,de eux,pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
μηδὲνpas même unpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierμηδείς
δὲcependantconjonction-δέ
ἄξιονdigneadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierἄξιος
θανάτουde trépasnomgénitif,masculin,singulierθάνατος
ouconjonction-de-coordination-
δεσμῶνde liensnomgénitif,masculin,plurielδεσμός
ἔχονταayantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierἔχω
ἔγκλημα.appel en accusation.nomaccusatif,neutre,singulierἔγκλημα
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... lui-que j’ai-trouvé appelé-à-rendre-compte au-sujet-des objets-de-recherches-en-débat de leur loi, cependant-que pas-un n’ayant un appel-d’accusation digne de trépas ou de liens-de-détention.
LEFEVRE2005 Lequel j’ai trouvé être accusé des questions de leur loi, mais n’ayant point (de) crime digne de mort ou (même) d’emprisonnement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 J'ai trouvé qu'on l'accusait à propos de questions touchant leur loi, mais qu'il n'y avait rien dans l'inculpation qui méritât la mort ou les liens.
SEGOND-NBS2002 J’ai constaté que, s’il était accusé, c’était dans le cadre de débats relatifs à leur loi, mais qu’il n’y avait rien dans l’accusation portée contre lui qui mérite la mort ou la prison.


ACTES 23 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μηνυθείσηςde ayante étée indiquéeverbeparticipe,aoriste,passif,génitif,féminin,singulierμηνύω
δέcependantconjonction-δέ
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ἐπιβουλῆςde sur-desseinnomgénitif,féminin,singulierἐπιβουλή
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄνδραhommenomaccusatif,masculin,singulierἀνήρ
ἔσεσθαιse avoir à êtreverbeinfinitif,futur,moyenεἶναι
ἐξαυτῆςimmédiatementadverbe-ἐξαυτῆς
ἔπεμψαje mandaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierπέμπω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
σὲtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
παραγγείλαςayant annoncé à côtéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπαραγγέλλω
καὶaussiadverbe-καί
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
κατηγόροιςà accusateursnomdatif,masculin,plurielκατήγορος
λέγεινdireverbeinfinitif,présent,actifλέγω
[τὰ][les]déterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
σοῦ.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 M’ayant-été-indiqué cependant [pour] un dessein-de-complot envers [cet] homme d’être-imminent, [c’est] sur-le-champ [que] je [l’]ai-mandé vers toi, et j’ai enjoint-en-proclamation ses condamnateurs-publics de parler vers toi en-ce-qui- le -concerne.
LEFEVRE2005 Et quand (il) m’a été rapporté des embûches qui lui avaient été préparées, je te l’ai envoyé, dénonçant aussi aux accusateurs qu’ils l’accusent devant toi. [Bien te soif !] ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prévenu qu'un complot se préparait contre cet homme, je te l'envoie à l'instant, tout en enjoignant à ses accusateurs de dire devant toi ce qu'ils ont contre lui”.
SEGOND-NBS2002 Avisé d’un complot contre cet homme, je te l’ai envoyé immédiatement, en enjoignant à ses accusateurs d’aller plaider contre lui devant toi.


ACTES 23 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟἱLesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μὲνcertesadverbe-μέν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
στρατιῶταιsoldatsnomnominatif,masculin,plurielστρατιώτης
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
διατεταγμένονayant été ordonné au-traversverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,neutre,singulierδιατάσσω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἀναλαβόντεςayants pris de bas en hautverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀναλαμβάνω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΠαῦλονPaulusnomaccusatif,masculin,singulierΠαῦλος
ἤγαγονconduisirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἄγω
διὰparprépositiongénitifδιά
νυκτὸςde nuitnomgénitif,féminin,singulierνύξ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
Ἀντιπατρίδα,Antipatris,nomaccusatif,féminin,singulierἈντιπατρίς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Certes donc les soldats, selon ce qui-se-trouve- leur -avoir-été-prescrit-par-ordonnance, reprenant Paul, l’ont-conduit à-travers nuit envers Antipatris…
LEFEVRE2005 Et les piétons, selon le commandement, prirent Paul, et le menèrent de nuit à Antipatris ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les soldats donc, conformément à ce qui leur avait été prescrit, prirent Paul et l'amenèrent de nuit à Antipatris.
SEGOND-NBS2002 Les soldats, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent Paul et le conduisirent pendant la nuit jusqu’à Antipatris.


ACTES 23 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τῇà cellepronom-démonstratifdatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἐπαύριονlendemainadverbe-ἐπαύριον
ἐάσαντεςayants concédésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐάω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἱππεῖςchevaliersnomaccusatif,masculin,plurielἱππεύς
ἀπέρχεσθαιse éloignerverbeinfinitif,présent,moyenἀπέρχομαι
σὺνavecprépositiondatifσύν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ὑπέστρεψανretournèrent en arrièreverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielὑποστρέφω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
παρεμβολήν·installation de côté·nomaccusatif,féminin,singulierπαρεμβολή
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... cependant-que le lendemain-suivant, concédant aux cavaliers de partir avec lui, ils s’en-sont-retournés envers la forteresse…
LEFEVRE2005 et le jour d’après, ils délaissèrent les hommes de cheval pour aller avec lui, et retournèrent à la forteresse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le lendemain, laissant les cavaliers partir avec lui, ils retournèrent à la forteresse.
SEGOND-NBS2002 Le lendemain, ils retournèrent à la forteresse en laissant les cavaliers partir avec lui.


ACTES 23 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἵτινεςlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅστις
εἰσελθόντεςayants venus à l'intérieurverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ΚαισάρειανKaesareianomaccusatif,féminin,singulierΚαισάρεια
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀναδόντεςayants donnés de bas en hautverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀναδίδωμι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐπιστολὴνépîtrenomaccusatif,féminin,singulierἐπιστολή
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἡγεμόνιà gouverneurnomdatif,masculin,singulierἡγεμών
παρέστησανdressèrent à côtéverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπαρίστημι
καὶaussiadverbe-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΠαῦλονPaulusnomaccusatif,masculin,singulierΠαῦλος
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … lesquels, étant-entrés envers Césarée et ayant-remis la lettre au gouverneur, aussi ont-ils-tenu- Paul -auprès-de lui.
LEFEVRE2005 Lesquels, quand (ils) furent venus à Césarée et eurent baillé les lettres au prévôt, firent aussi assister Paul devant lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Entrés à Césarée, [les cavaliers] remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent aussi Paul.
SEGOND-NBS2002 Arrivés à Césarée, ceux–ci remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent Paul.


ACTES 23 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀναγνοὺςayant reconnuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀναγινώσκω
δὲcependantconjonction-δέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπερωτήσαςayant surinterrogéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐπερωτάω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ποίαςde de quelle espècedéterminant-interrogatifgénitif,féminin,singulierποῖος
ἐπαρχείαςde éparchienomgénitif,féminin,singulierἐπαρχία
ἐστίν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πυθόμενοςse ayant enquisverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπυνθάνομαι
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
Κιλικίας,de Cilicie,nomgénitif,féminin,singulierΚιλικία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-pris-connaissance cependant et ayant-pressé-de-questions [pour savoir] à-partir-de quelle province il est, et s’étant-enquis qu’[il est] depuis la Cilicie…
LEFEVRE2005 Et quand il eut lu, et l’eut interrogé de quelle province il était, et eut connu qu’il était de Cilicie,
OSTY-ET-TRINQUET1973 [Le gouverneur] lut la lettre et demanda de quelle province il était. Apprenant qu'il était de Cilicie :
SEGOND-NBS2002 Après avoir lu la lettre, le gouverneur demanda de quelle province il était. Apprenant qu’il était de Cilicie:


ACTES 23 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διακούσομαίje m'écouterai au traversverbeindicatif,futur,moyen,1e,singulierδιακούω
σου,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἔφη,déclarait,verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierφημί
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
καὶaussiadverbe-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
κατήγοροίaccusateursnomnominatif,masculin,plurielκατήγορος
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
παραγένωνται·que s'aient devenu à côté·verbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,plurielπαραγίνομαι
κελεύσαςayant ordonnéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκελεύω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
πραιτωρίῳà prétoirenomdatif,neutre,singulierπραιτώριον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἡρῴδουde Hérodenomgénitif,masculin,singulierἩρῴδης
φυλάσσεσθαιêtre gardiennéverbeinfinitif,présent,passifφυλάσσω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 ...Je t’accorderai-de-t’écouter, a- t-il -déclaré, lorsqu’- aussi -le-cas-échéant tes condamnateurs-publics seront-survenus-désormais, ayant-mis-en-demeure, dans le prétoire d’Hérode, [pour] lui d’être-tenu-sous-garde.
LEFEVRE2005 il dit : « Je te oirai quand les accusateurs seront venus ». Et il commanda qu’il fût gardé au prétoire d’Hérode.
OSTY-ET-TRINQUET1973 “Je t'entendrai, dit-il, lorsque tes accusateurs seront arrivés, eux aussi”. Et il ordonna de le garder dans le prétoire d'Hérode.
SEGOND-NBS2002 Je t’entendrai, dit–il, quand tes accusateurs aussi seront arrivés. Et il donna l’ordre de le garder dans le prétoire d’Hérode.