ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
βούλημαΠΑΝΤΑβουνός

βούλομαι (boylomai)

avoir dessein

MorphologieVerbe
OrigineVerbe primaire
Définition Avouloir,se proposer,désirer,intention,volonté,au gré, vouloir de propos délibéré, avoir un but. vouloir avec affection, désirer
Définition BVoix de milieu de βούλομαι d'un verbe primaire, "au désir", c-à-d (à la forme réfléchie) être disposé : soyez disposés, disposés, avez destiné, la liste, (soyez, des propres) va (-ing). Comparez θέλω.
Définition Cβούλομαι : Anglais : will, wish, be willing -|- Français : sera, souhaite, sera disposé
βούλομαιverbe 1st sg pres ind mp
Définition Dβούλομαι : Verbe
EN 1 : to will
EN 2 : I will, intend, desire, wish.
FR 1 : vouloir
FR 2 : Je veux, je veux, je désire, je veux.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/βούλομαι
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/βούλομαι
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/βούλομαι
MULTI GREEKlsj.gr # βούλομαι
BAILLYbailly # βούλομαι


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐβουλήθηverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulierfut eu dessein1
βούληταιverbe,subjonctif,présent,moyen,3e,singulierque se ait dessein2
βουλόμενοςverbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierse ayant dessein6
βούλειverbe,indicatif,présent,moyen,2e,singuliertu te as dessein1
βούλεσθεverbe,indicatif,présent,moyen,2e,plurielvous vous avez dessein2
ἐβούλοντοverbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,plurielse avaient dessein2
ἐβούλετοverbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,singulierse avait dessein1
βουλόμεθαverbe,indicatif,présent,moyen,1e,plurielnous nous avons dessein1
βούλομαιverbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulierje m'ai dessein5
βουλομένουverbe,participe,présent,moyen,génitif,masculin,singulierde se ayant dessein2
βουλόμενόςverbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierse ayant dessein2
βούλοιτοverbe,optatif,présent,moyen,3e,singulierse puisse-t-il avoir dessein1
ἐβουλόμηνverbe,indicatif,imparfait,moyen,1e,singulierje m'avais dessein3
βούλεταιverbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulierse a dessein2
βουλόμενοιverbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielse ayants dessein1
βούλομαίverbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulierje m'ai dessein1
βουληθεὶςverbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierayant été eu dessein1
βουληθῇverbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulierque ait été eu dessein1
ἐβουλήθηνverbe,indicatif,aoriste,passif,1e,singulierje fus eu dessein1
βουλομένουςverbe,participe,présent,moyen,accusatif,masculin,plurielse ayants dessein1
TOTAL37




MATTHIEU 1 19 EL RO FR TE
Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.

Ioseph cependant le homme de elle, juste étant et ne pas voulant elle faire un exemple, fut eu dessein en omission délier au loin elle.


MATTHIEU 11 27 EL RO FR TE
Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται(verbe,subjonctif,présent,moyen,3e,singulier) ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.

Tous à moi fut transmis sous l'effet de le de père de moi, et aucun surconnaît le fils si ne pas le père, non cependant le père un quelconque surconnaît si ne pas le fils et à lequel si le cas échéant que se ait dessein le fils découvrir.


MARC 15 15 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier) τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ.

Le cependant Pilatus se ayant dessein à le à foule le suffisant faire délia au loin à eux le Bar-Abba, et transmit le Iésous ayant flagellé afin que que ait été crucifié.


LUC 10 22 EL RO FR TE
πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱὸς εἰ μὴ ὁ πατήρ, καὶ τίς ἐστιν ὁ πατὴρ εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται(verbe,subjonctif,présent,moyen,3e,singulier) ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.

tous à moi fut transmis sous l'effet de le de père de moi, et aucun connaît quel est le fils si ne pas le père, et quel est le père si ne pas le fils et à lequel si le cas échéant que se ait dessein le fils découvrir.


LUC 22 42 EL RO FR TE
λέγων· πάτερ, εἰ βούλει(verbe,indicatif,présent,moyen,2e,singulier) παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ᾽ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω. ⟦

disant· père, si tu te as dessein porte à côté ce-ci le récipient à boire au loin de moi· toutefois ne pas le volonté de moi mais le tien se devienne. ⟦


JEAN 18 39 EL RO FR TE
ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε(verbe,indicatif,présent,moyen,2e,pluriel) οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;

est cependant habitude commune à vous afin que un que j'aie délié au loin à vous en à le à pâque· vous vous avez dessein donc que j'aie délié au loin à vous le roi de les de Ioudaiens;


ACTES 5 28 EL RO FR TE
λέγων· [οὐ] παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ, καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν καὶ βούλεσθε(verbe,indicatif,présent,moyen,2e,pluriel) ἐπαγαγεῖν ἐφ᾽ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου.

disant· [non] à annonciation d'à côté nous annonçâmes à côté à vous ne pas enseigner sur à le à nom à ce-ci, et voici vous avez fait plénitudes la Ierousalem de la de enseignement de vous et vous vous avez dessein mener sur sur nous le sang de le de être humain de celui-ci.


ACTES 5 33 EL RO FR TE
Οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,pluriel) ἀνελεῖν αὐτούς.

Ceux cependant ayants écoutés étaient scié au travers et se avaient dessein éliminer eux.


ACTES 12 4 EL RO FR TE
ὃν καὶ πιάσας ἔθετο εἰς φυλακὴν παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν, βουλόμενος(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier) μετὰ τὸ πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ.

lequel aussi ayant saisi se posa envers gardiennage ayant transmis à quatre à groupes de quatre de soldats gardienner lui, se ayant dessein après le pâque conduire de bas en haut lui à le à peuple.


ACTES 15 37 EL RO FR TE
Βαρναβᾶς δὲ ἐβούλετο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,singulier) συμπαραλαβεῖν καὶ τὸν Ἰωάννην τὸν καλούμενον Μᾶρκον·

Bar-Nabas cependant se avait dessein prendre à côté avec aussi le Ioannes celui étant appelé Markos·


ACTES 17 20 EL RO FR TE
ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν· βουλόμεθα(verbe,indicatif,présent,moyen,1e,pluriel) οὖν γνῶναι τίνα θέλει ταῦτα εἶναι.

traitants en étrangers car des quelconques tu importes envers les écoutes de nous· nous nous avons dessein donc connaître quels veut ces-ci être.


ACTES 18 15 EL RO FR TE
εἰ δὲ ζητήματά ἐστιν περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθ᾽ ὑμᾶς, ὄψεσθε αὐτοί· κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι(verbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulier) εἶναι.

si cependant sujets de recherches est autour de discours et de noms et de loi de celui selon vous, vous vous verrez vous-mêmes· juge moi de ces-ci non je m'ai dessein être.


ACTES 18 27 EL RO FR TE
βουλομένου(verbe,participe,présent,moyen,génitif,masculin,singulier) δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν, προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν, ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος·

de se ayant dessein cependant de lui passer à travers envers la Achaïe, se ayants tournés en avant les frères graphèrent à les à disciples se accepter loin lui, lequel se ayant devenu à côté se conjectura nombreux à ceux à ayants crus par de la de grâce·


ACTES 19 30 EL RO FR TE
Παύλου δὲ βουλομένου(verbe,participe,présent,moyen,génitif,masculin,singulier) εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον οὐκ εἴων αὐτὸν οἱ μαθηταί·

de Paulus cependant de se ayant dessein venir à l'intérieur envers le dème non concédaient lui les disciples·


ACTES 22 30 EL RO FR TE
Τῇ δὲ ἐπαύριον βουλόμενος(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier) γνῶναι τὸ ἀσφαλές, τὸ τί κατηγορεῖται ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, ἔλυσεν αὐτὸν καὶ ἐκέλευσεν συνελθεῖν τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ πᾶν τὸ συνέδριον, καὶ καταγαγὼν τὸν Παῦλον ἔστησεν εἰς αὐτούς.

à Celle cependant lendemain se ayant dessein connaître le sécurisant, ce quel est accusé sous l'effet de les de Ioudaiens, délia lui et ordonna venir ensemble les chefs sacrificateurs et tout le sanhédrin, et ayant conduit de haut en bas le Paulus dressa envers eux.


ACTES 23 28 EL RO FR TE
βουλόμενός(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier) τε ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν δι᾽ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, κατήγαγον εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν

se ayant dessein en outre surconnaître la cause par le fait de laquelle appelaient en accusation à lui, je conduisis de haut en bas envers le sanhédrin de eux


ACTES 25 20 EL RO FR TE
ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο(verbe,optatif,présent,moyen,3e,singulier) πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων.

se embarrassant cependant moi la autour de ces-ci recherche je disais si se puisse-t-il avoir dessein se aller envers Ierosolymas et là être jugé autour de ces-ci.


ACTES 25 22 EL RO FR TE
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον· ἐβουλόμην(verbe,indicatif,imparfait,moyen,1e,singulier) καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.

Agrippa cependant vers le Festus· je m'avais dessein aussi moi-même de le de être humain écouter. demain, déclare, tu te écouteras de lui.


ACTES 27 43 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἑκατοντάρχης βουλόμενος(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier) διασῶσαι τὸν Παῦλον ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος, ἐκέλευσέν τε τοὺς δυναμένους κολυμβᾶν ἀπορίψαντας πρώτους ἐπὶ τὴν γῆν ἐξιέναι

le cependant chef de cent se ayant dessein sauver par le fait de le Paulus empêcha eux de le de dessein, ordonna en outre ceux se pouvants nager ayants flanqués au loin premiers sur la terre aller dehors


ACTES 28 18 EL RO FR TE
οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,pluriel) ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί.

lesquels des quelconques ayants jugés de bas en haut moi se avaient dessein délier au loin par le fait de ce pas même une cause de trépas subsister en à moi.


1CORINTHIENS 12 11 EL RO FR TE
πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier)

tous cependant ces-ci énergise le un et le même souffle répartissant à en propre à chacun selon comme se a dessein.


2CORINTHIENS 1 15 EL RO FR TE
Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην(verbe,indicatif,imparfait,moyen,1e,singulier) πρότερον πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν, ἵνα δευτέραν χάριν σχῆτε,

Et à celle-ci à la à persuasion je m'avais dessein auparavant vers vous venir, afin que deuxième grâce que vous ayez eu,


2CORINTHIENS 1 17 EL RO FR TE
τοῦτο οὖν βουλόμενος(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier) μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην; ἢ ἃ βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ᾽ ἐμοὶ τὸ ναὶ ναὶ καὶ τὸ οὒ οὔ;

ce-ci donc se ayant dessein ne serait-ce que par conséquent à la à légèreté je m'utilisai; ou cesquels je me délibère selon chair je me délibère, afin que que soit à côté à moi ce oui oui et ce non non;


PHILIPPIENS 1 12 EL RO FR TE
Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι,(verbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulier) ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ᾽ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,

Connaître cependant vous je m'ai dessein, frères, en-ce-que ces selon moi davantage envers progression de le de évangile a venu,


1TIMOTHEE 2 8 EL RO FR TE
Βούλομαι(verbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulier) οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ.

Je m'ai dessein donc prier les hommes en à tout à lieu surélevants sacrées mains séparément de colère et de calcul au-travers.


1TIMOTHEE 5 14 EL RO FR TE
Βούλομαι(verbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulier) οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν·

Je m'ai dessein donc plus jeunes marier, engendrer enfant, être despote de maison, pas même une occasion donner à celui à se couchant contre de insulte en grâce de·


1TIMOTHEE 6 9 EL RO FR TE
οἱ δὲ βουλόμενοι(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel) πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυθίζουσιν τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν.

ceux cependant se ayants dessein être riche tombent dans envers tentation et piège et désirs en fureurs nombreuses inintelligentes et nuisibles, lesquelles des quelconques mettent en profondeur les êtres humains envers périssement et déperdition.


TITE 3 8 EL RO FR TE
Πιστὸς ὁ λόγος· καὶ περὶ τούτων βούλομαί(verbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulier) σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῷ· ταῦτά ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις.

Croyant le discours· et autour de ces-ci je m'ai dessein toi se affirmer au travers, afin que que réfléchissent de beaux de travaux se présider ceux ayants crus à Dieu· ces-ci est beaux et profitables à les à êtres humains.


PHILEMON 1 13 EL RO FR TE
ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην(verbe,indicatif,imparfait,moyen,1e,singulier) πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου,

lequel moi je m'avais dessein vers moi-même tenir de haut en bas, afin que au-dessus de toi à moi que serve en à les à liens de le de évangile,


HEBREUX 6 17 EL RO FR TE
ἐν ᾧ περισσότερον βουλόμενος(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier) ὁ θεὸς ἐπιδεῖξαι τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ ἐμεσίτευσεν ὅρκῳ,

en à cequel plus surabondamment se ayant dessein le Dieu montrer sûrement à les à héritiers de la de promesse le immuable de la de dessein de lui médiatisa à serment,


JACQUES 1 18 EL RO FR TE
βουληθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier) ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων.

ayant été eu dessein accoucha au loin nous à discours de vérité envers ce être nous prémisse une quelconque de les de lui de créatures.


JACQUES 3 4 EL RO FR TE
ἰδοὺ καὶ τὰ πλοῖα τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται.(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier)

voici aussi les navires ceux-ci aussi grands étants et sous l'effet de vents de durs étants propulsés est dirigé sous l'effet de moindre de gouvernail là où la impulsion de celui de dirigeant droit se a dessein.


JACQUES 4 4 EL RO FR TE
μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστιν; ὃς ἐὰν οὖν βουληθῇ(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier) φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται.

adultéresses, non vous avez su en-ce-que la amitié de le de monde haine de le de Dieu est; lequel si le cas échéant donc que ait été eu dessein ami être de le de monde, ennemi de le de Dieu est constitué.


2PIERRE 3 9 EL RO FR TE
οὐ βραδύνει κύριος τῆς ἐπαγγελίας, ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται, ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς μὴ βουλόμενός(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier) τινας ἀπολέσθαι ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι.

non est lent Maître de la de promesse, comme des quelconques lenteur se gouvernent, mais éloigne fureur envers vous ne pas se ayant dessein des quelconques se dépérir mais tous envers transintelligence placer.


2JEAN 1 12 EL RO FR TE
Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην(verbe,indicatif,aoriste,passif,1e,singulier) διὰ χάρτου καὶ μέλανος, ἀλλ᾽ ἐλπίζω γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.

Nombreux ayant à vous grapher non je fus eu dessein par de papier et de noir, mais j'espère se devenir vers vous et bouche vers bouche bavarder, afin que la joie de vous que soit ayante étée faite plénitude.


3JEAN 1 10 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς, καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους(verbe,participe,présent,moyen,accusatif,masculin,pluriel) κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει.

par le fait de ce-ci, si le cas échéant que j'aie venu, je ferai mémoire du dessous de lui les travaux cesquels fait à discours à méchants babillant nous, et ne pas étant suffit sur à ces-ci ni lui-même se accepte sûrement les frères et ceux se ayants dessein empêche et du-sortant de la de église éjecte.


JUDAS 1 5 EL RO FR TE
Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι,(verbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulier) εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα ὅτι Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν,

Faire mémoire du dessous cependant vous je m'ai dessein, ayants sus vous une seule fois tous en-ce-que Iésous peuple du-sortant de terre de Égypte ayant sauvé le deuxième ceux ne pas ayants crus dépérit,