ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
καιρόςΠΑΝΤΑΚαισάρεια

Καῖσαρ (Kaisar)

Kaesar

MorphologieNom masculin
OrigineD'origine latine
Définition ACésar, César = "séparé", "chef" le surnom de Jules César, qui, adopté par Octavius Augustus et ses successeurs devint ensuite un titre, et les empereurs Romains se l'appropriaient comme faisant partie de leur titre
Définition BΚαῖσαρ d'origine latine, Cæsar, un titre de l'empereur romain : Cæsar.
Définition CΚαῖσαρ : Anglais : elephant -|- Français : l'éléphant
καῖσαρnom sg masculin nom
Définition DΚαῖσαρ, αρος, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : Caesar, a Roman emperor
EN 2 : Caesar, a surname of the gens Iulia, which became practically synonymous with the Emperor for the time being; in the Gospels it always refers to Tiberias.
FR 1 : César, un empereur romain
FR 2 : César, un nom de famille de la gens Iulia, qui est devenu pratiquement synonyme de l'empereur pour le moment; dans les Évangiles, il fait toujours référence à Tibériade.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/Καῖσαρ
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/Καῖσαρ
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/Καῖσαρ
MULTI GREEKlsj.gr # Καῖσαρ
BAILLYbailly # Καῖσαρ


HellèneMorphologieTraductionRépétition
καίσαριnom,datif,masculin,singulierà kaesar8
καίσαροςnom,génitif,masculin,singulierde kaesar12
καίσαραnom,accusatif,masculin,singulierkaesar7
καίσαράnom,accusatif,masculin,singulierkaesar1
καίσαρίnom,datif,masculin,singulierà kaesar1
TOTAL29




MATTHIEU 22 17 EL RO FR TE
εἰπὲ οὖν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι(nom,datif,masculin,singulier) ἢ οὔ;

dis donc à nous quel à toi estime· est permis donner cens à Kaesar ou non;


MATTHIEU 22 21 EL RO FR TE
λέγουσιν αὐτῷ· Καίσαρος.(nom,génitif,masculin,singulier) τότε λέγει αὐτοῖς· ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος(nom,génitif,masculin,singulier) Καίσαρι(nom,datif,masculin,singulier) καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.

disent à lui· de Kaesar. alors dit à eux· redonnez donc ces de Kaesar à Kaesar et ces de le de Dieu à le à Dieu.


MARC 12 14 EL RO FR TE
καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι(nom,datif,masculin,singulier) ἢ οὔ; δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν;

et ayants venus disent à lui· enseignant, nous avons su en-ce-que vrai tu es et non soucie à toi autour de aucun· non car tu regardes envers face de êtres humains, mais sur de vérité la chemin de le de Dieu tu enseignes· est permis donner cens à Kaesar ou non; que nous ayons donné ou ne pas que nous ayons donné;


MARC 12 16 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Καίσαρος.(nom,génitif,masculin,singulier)

ceux cependant portèrent. et dit à eux· de quel la icône celle-ci et la épigraphe; ceux cependant dirent à lui· de Kaesar.


MARC 12 17 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τὰ Καίσαρος(nom,génitif,masculin,singulier) ἀπόδοτε Καίσαρι(nom,datif,masculin,singulier) καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ᾽ αὐτῷ.

le cependant Iésous dit à eux· ces de Kaesar redonnez à Kaesar et ces de le de Dieu à le à Dieu. et étonnaient à l'excès sur à lui.


LUC 2 1 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος(nom,génitif,masculin,singulier) Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην.

Se devint cependant en à les à journées à celles-là sortit dogme à côté de Kaesar de Auguste se apographer toute la écoumène.


LUC 3 1 EL RO FR TE
Ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος,(nom,génitif,masculin,singulier) ἡγεμονεύοντος Ποντίου Πιλάτου τῆς Ἰουδαίας, καὶ τετρααρχοῦντος τῆς Γαλιλαίας Ἡρῴδου, Φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τετρααρχοῦντος τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος χώρας, καὶ Λυσανίου τῆς Ἀβιληνῆς τετρααρχοῦντος,

En à an cependant à quinzième de la de gouvernance de Tiberius de Kaesar, de étant gouverneur de Pontius de Pilatus de la de Ioudaia, et de étant tétrarque de la de Galilée de Hérode, de Philippe cependant de le de frère de lui de étant tétrarque de la de Iturée et de Trachonitide de région, et de Lysanias de la de Abilène de étant tétrarque,


LUC 20 22 EL RO FR TE
ἔξεστιν ἡμᾶς Καίσαρι(nom,datif,masculin,singulier) φόρον δοῦναι ἢ οὔ;

est permis nous à Kaesar impôt donner ou non;


LUC 20 24 EL RO FR TE
δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; οἱ δὲ εἶπαν· Καίσαρος.(nom,génitif,masculin,singulier)

montrez à moi denier· de quel a icône et épigraphe; ceux cependant dirent· de Kaesar.


LUC 20 25 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος(nom,génitif,masculin,singulier) Καίσαρι(nom,datif,masculin,singulier) καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.

celui cependant dit vers eux· certes maintenant redonnez ces de Kaesar à Kaesar et ces de le de Dieu à le à Dieu.


LUC 23 2 EL RO FR TE
Ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες· τοῦτον εὕρομεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ κωλύοντα φόρους Καίσαρι(nom,datif,masculin,singulier) διδόναι καὶ λέγοντα ἑαυτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι.

Se originèrent cependant accuser de lui disants· celui-ci nous trouvâmes tournant de travers le ethnie de nous et empêchant impôts à Kaesar donner et disant lui-même Christ roi être.


JEAN 19 12 EL RO FR TE
Ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες· ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος·(nom,génitif,masculin,singulier) πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.(nom,datif,masculin,singulier)

Du-sortant de ce-ci le Pilatus cherchait délier au loin lui· les cependant Ioudaiens crièrent disants· si le cas échéant celui-ci que tu aies délié au loin, non tu es ami de le de Kaesar· tout celui roi lui-même faisant contredit à le à Kaesar.


JEAN 19 15 EL RO FR TE
ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι· ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς· οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.(nom,accusatif,masculin,singulier)

crièrent donc ceux-là· lève lève, crucifie lui. dit à eux le Pilatus· le roi de vous que j'aie crucifié; répondirent les chefs sacrificateurs· non nous avons roi si ne pas Kaesar.


ACTES 17 7 EL RO FR TE
οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος(nom,génitif,masculin,singulier) πράσσουσιν βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν.

lesquels s'a accepté en dessous Iason· et ceux-ci tous depuis l'en-face de les de dogmes de Kaesar pratiquent roi autre-différent disants être Iésous.


ACTES 25 8 EL RO FR TE
τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου ὅτι οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά(nom,accusatif,masculin,singulier) τι ἥμαρτον.

de le de Paulus de se apologisant en-ce-que ni envers le loi de les de Ioudaiens ni envers le sanctuaire ni envers Kaesar un quelconque je fautai.


ACTES 25 10 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος· ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος(nom,génitif,masculin,singulier) ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκησα ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις.

dit cependant le Paulus· sur de le de estrade de Kaesar ayant dressé je suis, où moi lie être jugé. Ioudaiens aucun je fis injustice comme aussi toi en plus beau tu surconnais.


ACTES 25 11 EL RO FR TE
εἰ μὲν οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν· εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι· Καίσαρα(nom,accusatif,masculin,singulier) ἐπικαλοῦμαι.

si certes donc je fais injustice et digne de trépas j'ai pratiqué un quelconque, non je me demande à côté ce détrépasser· si cependant aucun est de cesquels ceux-ci accusent de moi, aucun moi se peut à eux se faire grâce· Kaesar je me surnomme.


ACTES 25 12 EL RO FR TE
τότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη· Καίσαρα(nom,accusatif,masculin,singulier) ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα(nom,accusatif,masculin,singulier) πορεύσῃ.

alors le Festus ayant bavardé ensemble avec de le de conseil répondit· Kaesar tu t'as surnommé, sur Kaesar tu te iras.


ACTES 25 21 EL RO FR TE
τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα.(nom,accusatif,masculin,singulier)

de le cependant de Paulus de se ayant surnommé être gardé lui-même envers la de le de Vénérable diagnose, j'ordonnai être gardé lui jusqu'à de cequel que j'aie mandé de bas en haut lui vers Kaesar.


ACTES 26 32 EL RO FR TE
Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη· ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.(nom,accusatif,masculin,singulier)

Agrippa cependant à le à Festus déclarait· avoir été délié au loin se pouvait le être humain celui-ci si ne pas s'avait surnommé Kaesar.


ACTES 27 24 EL RO FR TE
λέγων· μὴ φοβοῦ, Παῦλε, Καίσαρί(nom,datif,masculin,singulier) σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.

disant· ne pas te effraie, Paulus, à Kaesar toi lie dresser à côté, et voici s'a fait grâce à toi le Dieu tous ceux naviguants avec de toi.


ACTES 28 19 EL RO FR TE
ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα(nom,accusatif,masculin,singulier) οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν.

de contredisants cependant de les de Ioudaiens je fus contraint se surnommer Kaesar non comme de le de ethnie de moi ayant un quelconque accuser.


PHILIPPIENS 4 22 EL RO FR TE
ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος(nom,génitif,masculin,singulier) οἰκίας.

se saluent vous tous les saints, surtout cependant ceux du-sortant de la de Kaesar de maison d'habitation.