MATTHIEU MARC LUC JEAN [ ACTES ]
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 [ CH22 ] CH23 CH24 CH25 CH26 CH27 CH28
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
ACTES 22 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ô] hommes, frères et pères, écoutez ma défense vers vous maintenant ! |
LEFEVRE | 2005 | Hommes frères, et pères, oyez quelle raison je vous rends maintenant ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | “Frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mes frères, mes pères, écoutez ce que j’ai maintenant à vous dire pour ma défense. |
ACTES 22 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-écouté cependant que [c’est] par un dialecte hébraïque [qu’]il les convoquait-vers [lui], [c’est] davantage-encore [qu’]ils ont-procuré de la tranquilité. Aussi déclare-t-il : |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils ouïrent qu’il leur parlait (en) langue hébraïque, ils firent un silence encore plus (grand). Et il dit: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand ils entendirent qu'il s'adressait à eux en langue hébraïque, ils redoublèrent de silence. [Paul] dit : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’ils entendirent qu’il s’adressait à eux en langue hébraïque, le calme se fit plus grand encore. Il dit: |
ACTES 22 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀνατεθραμμένοςayant été nourri de bas en hautverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierἀνατρέφω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi, je suis un homme Juif, me-trouvant-avoir-été-engendré en Tarse de Cilicie, cependant-que me-trouvant-avoir-été-élevé-et-nourri dans cette cité-ci auprès-des pieds de Gamaliel, me-trouvant-avoir-été-corrigé selon [l’]exactitude de la loi reçue-des-pères, m’avérant un zélote de Dieu selon-que vous tous, vous [l’]êtes aujourd’hui.— Sur la trad. corriger, voir 7,22n. |
LEFEVRE | 2005 | «Je suis un homme Juif, né à Tarse, cité de Cilicie, et nourri en cette cité (ci) aux pieds de Gamaliel ; enseigné selon la vérité de la loi paternelle, sectateur de la loi ainsi que vous l’êtes aujourd’hui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie ; mais j'ai été élevé dans cette ville-ci, et c'est aux pieds de Gamaliel que j'ai été instruit selon l'exactitude de la Loi des ancêtres. J'étais rempli de zèle pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, je suis un Juif né à Tarse de Cilicie; mais j’ai été élevé dans cette ville–ci et éduqué, aux pieds de Gamaliel, dans la stricte conformité à la loi de nos pères. J’avais une passion jalouse pour Dieu, comme vous tous aujourd’hui. |
ACTES 22 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est moi] qui, ce chemin-ci, ai-poursuivi jusqu’au trépas, tenant-en-liens et livrant envers une prison aussi-bien homme et femmes… |
LEFEVRE | 2005 | Qui ai persécuté cette Voie jusqu’à la mort, liant et livrant dans les prisons hommes et femmes, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | J'ai persécuté à mort cette Voie, chargeant de liens et jetant en prison hommes et femmes, |
SEGOND-NBS | 2002 | J’ai persécuté à mort cette voie, liant hommes et femmes pour les mettre en prison. |
ACTES 22 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... comme aussi le chef-des-prêtres [en] est-témoin pour moi et tout le collège-des-anciens d’auprès desquels aussi, ayant-reçu des lettres vers les frères, [c’est] envers Damas, [que] je suis-allé, conduisant aussi de-là-bas ceux qui-sont se-trouvant-avoir-été-liés envers Jérusalem afin-qu’ils soient-châtiés. |
LEFEVRE | 2005 | comme le prince des prêtres me rend témoignage, et tout l’ordre des presbytres. Desquels aussi, ayant reçu des lettres, je suis allé aux frères à Damas, afin que je les amenasse liés à Jérusalem pour être punis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | comme le grand prêtre m'en est témoin, ainsi que tout le collège des anciens. Ayant même reçu d'eux des lettres pour les frères de Damas, je m'y rendais en vue d'amener aussi ceux qui étaient là-bas, liés, à Jérusalem, pour être châtiés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le grand prêtre et tout le collège des anciens m’en sont témoins. J’ai même reçu d’eux des lettres pour les frères de Damas, où je me suis rendu afin d’arrêter ceux qui s’y trouveraient et de les amener à Jérusalem pour qu’ils soient châtiés. |
ACTES 22 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-advenu pour moi cependant, allant et approchant de Damas aux-alentours-de midi, soudainement, à-partir-du ciel, [de voir] resplendir-tout-autour une assez-importante lumière autour de moi. |
LEFEVRE | 2005 | Et il advint que, moi allant et approchant de Damas, environ midi, une lumière abondante (venant) du ciel soudainement et m’environna, luisante autour de moi, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or donc, chemin faisant et comme j'approchais de Damas, vers midi, soudain, venant du ciel, resplendit autour de moi une grande lumière. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’étais en chemin et j’approchais de Damas quand, soudain, vers midi, une grande lumière venant du ciel a resplendi tout autour de moi. |
ACTES 22 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien suis- je -tombé envers le sol et j’ai-écouté une voix me parlant-ainsi : Saül, Saül, que me poursuis-tu ? |
LEFEVRE | 2005 | et je chus à terre, et une voix me disant : « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je tombai sur le sol et j'entendis une voix qui me disait : Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes-tu ? - |
SEGOND-NBS | 2002 | Je suis tombé par terre et j’ai entendu une voix qui me disait: « Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes–tu? » |
ACTES 22 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que moi, j’ai-répondu-ainsi : Qui es-tu, Seigneur ? Aussi-bien a-t- il parlé-ainsi vers moi : Moi, je suis Jésus le Nazôréen, lequel toi, tu poursuis ! |
LEFEVRE | 2005 | Et je répondis : / « Qui es-tu, Sire ? » Et il me dit : « Je suis Jésus de Nazareth, lequel tu persécutes ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je répondis : Qui es-tu, Seigneur ? - Il me dit : Je suis Jésus le Nazôréen, que tu persécutes. - |
SEGOND-NBS | 2002 | J’ai répondu: « Qui es–tu, Seigneur? » Il m’a dit: « Moi, je suis Jésus le Nazoréen, celui que, toi, tu persécutes. » |
ACTES 22 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que ceux étant avec moi, certes, [c’est à] la lumière [qu’]ils ont-porté-leur-attention, cependant-que la voix, ils ne l’ont- pas -écoutée, [celle] de [celui] qui s’adressait à moi. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux qui étaient avec moi, / ils / virent certes la lumière, mais ils n’ouïrent point qui était celui qui parlait’ à moi la voix. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux qui étaient avec moi virent la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux qui étaient avec moi ont bien vu la lumière, mais ils n’ont pas entendu celui qui me parlait. |
ACTES 22 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | J’ai-parlé-ainsi cependant : Que ferai- je -désormais, Seigneur ? Cependant-que le Seigneur a-ainsi-parlé vers moi : T’étant-redresssé, va envers Damas et-là, ils t’adresseront au-sujet-de tout ce-qui se-trouve- t’ -avoir-été-ordonnancé de faire. |
LEFEVRE | 2005 | Et je dis : « Sire, que ferai-je ? » Et le Seigneur me dit : « Lève-toi et va à Damas, et là il te sera dit toutes les choses qu’il te faudra faire ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je dis : Que dois-je faire, Seigneur ? - Et le Seigneur me dit : Relève-toi, va à Damas, et là on te parlera de tout ce qu'il t'est prescrit de faire. - |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors j’ai dit: « Que dois–je faire, Seigneur? » Le Seigneur m’a dit: « Lève–toi, va à Damas, et là on te dira tout ce qu’il t’est ordonné de faire. » |
ACTES 22 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | χειραγωγούμενοςétant mené en mainverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierχειραγωγέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme cependant je ne fixais-le-regard-en [plus rien], depuis la gloire de cette lumière-là, [c’est] conduit-par-la-main sous-l’obédience-de ceux qui-sont-avec moi [que] je suis-venu envers Damas. |
LEFEVRE | 2005 | Et comme je ne voyais goutte à cause de la clarté de cette lumière, je fus amené par la main de ceux de ma compagnie, et vins à Damas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme je n'y voyais pas à cause de l'éclat de cette lumière, c'est conduit par la main de mes compagnons que j'arrivai à Damas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme je ne voyais rien, à cause de l’éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi m’ont conduit par la main, et je suis arrivé à Damas. |
ACTES 22 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατοικούντωνde établissants maison d'habitationverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielκατοικέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Ananias, quelqu’homme pieux selon la loi, qui-reçoit-un-témoignage sous-l’obdience-de tous les Juifs établissant- [là] -leur-maison… |
LEFEVRE | 2005 | Et Ananias, un homme selon la loi, ayant (le) témoignage de tous les Juifs demeurant là, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Un certain Ananie, homme pieux selon la Loi et de qui tous les Juifs habitant [la ville] rendaient un bon témoignage, |
SEGOND-NBS | 2002 | Or un certain Ananias, un homme pieux selon la loi, de qui tous les Juifs qui habitaient là rendaient un bon témoignage, |
ACTES 22 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... étant-venu vers moi et s’étant-présenté, m’a-parlé-ainsi : Saül, frère, recouvre-le-regard ! Et moi, à cette heure-ci, j’ai-recouvré-le-regard envers lui. |
LEFEVRE | 2005 | vint à moi. Et lui, étant présent, me dit : « Saul (mon) frère, regarde !» Et à cette même heure, je regardai vers lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | vint vers moi et, se présentant, il me dit : Saoul, mon frère, recouvre la vue. - Et moi, au même instant, je recouvrai la vue et le regardai. |
SEGOND-NBS | 2002 | est venu à moi et m’a dit: « Saoul, mon frère, retrouve la vue! » À ce moment même j’ai retrouvé la vue, et je l’ai vu. |
ACTES 22 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Le Dieu de nos père t’a-pris-en-main-par-avance pour connaître sa volonté et à voir ce [qui est] juste, et à écouter la voix issue-de sa bouche… |
LEFEVRE | 2005 | Et celui-ci dit : « Le Dieu de nos pères t’a préordonné pour connaître sa volonté et voir le Juste et ouvrir la voix de sa bouche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il dit : Le Dieu de nos pères t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste et à entendre une voix sortie de sa bouche ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Il a dit: « Le Dieu de nos pères t’a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste et à entendre sa voix; |
ACTES 22 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | …parce-que tu seras un témoin pour lui vers tous les Hommes des-choses-que tu as-vues et écoutées. |
LEFEVRE | 2005 | Car tu seras témoin d’icelui, à tous les hommes, des choses que tu as vues et ouïes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car pour lui tu seras témoin, auprès de tous les hommes, de ce que tu as vu et entendu. |
SEGOND-NBS | 2002 | car tu seras pour lui témoin, devant tous, de ce que tu as vu et entendu. |
ACTES 22 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et maintenant, qu’es-tu imminent [de faire] ? T’étant-redressé, fais- toi -baptiser et passe-par-le-bain de tes péchés en-invoquant son nom. |
LEFEVRE | 2005 | Et maintenant que tardes-tu ? Lève-toi et sois baptisé et lave tes péchés en invoquant le nom de celui-ci. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et maintenant, que tardes-tu ? Lève-toi, sois baptisé et lave-toi de tes péchés en invoquant son nom. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et maintenant, pourquoi tardes–tu? Lève–toi, fais–toi baptiser et laver de tes péchés en invoquant son nom. » |
ACTES 22 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ὑποστρέψαντιà ayant retourné en arrièreverbeparticipe,aoriste,actif,datif,masculin,singulierὑποστρέφω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il m’est-advenu cependant, m’en-étant-retourné envers Jérusalem et priant, moi, dans le Temple, advenir [pour] moi dans une extase… |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) advint que moi, retournant à Jérusalem, et priant dans le temple, je fus ravi en entendement, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or donc, de retour à Jérusalem, comme je priais dans le Temple, j'entrai en extase |
SEGOND-NBS | 2002 | De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je suis tombé en extase |
ACTES 22 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et de- le -voir me parlant-ainsi : Hâte-toi et sors en promptitude à-partir-de Jérusalem attendu-qu’ils ne recevront- pas -en-accueil ta déposition-de-témoignage à- mon -sujet. |
LEFEVRE | 2005 | et je vis celui-ci qui me disait : « Hâte-toi et / te / / pars légièrement de Jérusalem, car ils ne recevront pas ton témoignage de moi ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et je vis le [Seigneur] qui me disait : Hâte- toi et sors vite de Jérusalem, car ils n'accueilleront pas ton témoignage à mon sujet. - |
SEGOND-NBS | 2002 | et j’ai vu le Seigneur, qui m’a dit: « Dépêche–toi, quitte vite Jérusalem, car ils n’accueilleront pas le témoignage que tu me rends. » |
ACTES 22 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et-moi j’ai-parlé-ainsi : Seigneur, eux tiennent-pour-sûr que moi, j’étais jetant-en-prison et rossant selon les synagogues ceux qui-ont-la-foi en-ce-qui- te -concerne… |
LEFEVRE | 2005 | Et je dis : « Sire, ils savent comment j’enfermais en prison et battais par les synagogues ceux qui croyaient en toi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et moi je dis : Seigneur, ils savent, eux, que c'est moi qui faisais mettre en prison et battre, de synagogue en synagogue, ceux qui croient à toi ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, j’ai dit: « Seigneur, ils savent bien que j’allais de synagogue en synagogue pour faire emprisonner et battre ceux qui croient en toi; |
ACTES 22 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et lorsque était-répandu le sang d’Étienne, ton témoin, moi aussi j’étais m’étant-présenté, et mettant-mon-estime-favorable-avec [cela], et tenant-sous-garde [même] les habits de ceux lui enlevant [la vie]. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le sang d’Etienne, ton témoin, fut répandu, j’étais présent, et consentant, et je gardais les vêtements de ceux qui le mettaient à mort ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et lorsqu'on répandait le sang d'Étienne, ton témoin, moi aussi j'étais présent, j'approuvais, et je gardais les vêtements de ceux qui le tuaient. - |
SEGOND-NBS | 2002 | et lorsqu’on a répandu le sang d’Etienne, ton témoin, j’étais moi–même présent, je les approuvais, je gardais même les vêtements de ceux qui l’ont supprimé. » |
ACTES 22 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-parlé-ainsi vers moi : Va, parce-que moi, [c’est] envers des nations distancément [que] je t’enverrai-au-dehors. |
LEFEVRE | 2005 | Et il me dit : « Va, car je t’enverrai aux nations lointaines... » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il me dit : Va, parce que moi, c'est vers les nations, au loin, que je t'enverrai”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il m’a dit: « Va; moi, je t’enverrai au loin, vers les non–Juifs… » |
ACTES 22 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il l’écoutaient cependant jusqu’à cette parole-ci et ils ont-élevé leur voix en-parlant-ainsi : Lève loin-de la terre un tel [homme]. Il ne lui convenait pas en-effet de vivre. |
LEFEVRE | 2005 | Ils l’oyaient’ jusqu’à ce mot, et ils élevèrent leurs voix disant : « ôte de la terre celui-ci, car il n’est point licite qu’il vive ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | [Les Juifs] l'avaient écouté jusqu'à cette parole ; mais alors ils élevèrent la voix, disant : “Enlève de la terre un tel homme ! Il ne convient pas qu'il vive”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils l’avaient écouté jusqu’à cette parole, mais alors ils élevèrent la voix et dirent: À mort! Il ne faut pas laisser un tel individu en vie! |
ACTES 22 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien, poussant-des-cris, eux, et faisant-tomber les habits et jetant de la poussière envers l’air,... |
LEFEVRE | 2005 | Et eux criant à haute voix et mettant jus leurs vêtements, et jetant la poudre en l’air, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme ils vociféraient, lançaient leurs manteaux et jetaient de la poussière en l'air, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements et lançaient de la poussière en l’air. |
ACTES 22 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | …il a-mis-en-demeure, le chef-de-mille, [pour] lui d’être-introduit envers la forteresse, ayant-parlé de le mettre-à-la-question par le fouet afin-qu’il sache-désormais en-raison-de quel motif [c’est] ainsi [que l’]on hurlaient-de-la-voix [contre] lui. |
LEFEVRE | 2005 | le capitaine commanda qu’il fût amené en la forteresse, et qu’il fut battu de fouet et qu’il fût mis au tourment, afin qu’il sût pour quelle cause ils criaient ainsi contre lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | le tribun ordonna de le faire entrer dans la forteresse, et il dit de le mettre à la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif on criait ainsi contre lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le tribun militaire ordonna de le faire entrer dans la forteresse et de le fouetter pour le faire parler, afin de savoir pour quel motif on criait ainsi contre lui. |
ACTES 22 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme cependant on l’a-étiré par des courroies, il a-parlé vers le centurion se-trouvant-s’être-tenu [là], Paul : [Puis-je savoir] si un Homme Romain, et sans-jugement-en-condamnation, il est-en- votre -pouvoir-de le flageller? |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il Veut lié de liens, Paul dit au centenier qui était présent : « Vous est-il licite de flageller un homme Romain, non condamné ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand on l'étendit pour la flagellation, Paul dit au centurion qui se tenait là : “Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain, et cela sans jugement ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme on l’attachait avec des lanières, Paul dit au centurion qui était là: Vous est–il permis de fouetter un citoyen romain qui n’est pas condamné? |
ACTES 22 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-écouté, le centurion, étant-venu-vers le chef-de-mille, est-parti-proclamer en-parlant-ainsi : Qu’es- tu -imminent de faire ? En-effet, cet Homme-ci, [c’est] Romain [qu’]il est ! |
LEFEVRE | 2005 | Laquelle chose ouïe, le centenier s’en alla au capitaine et lui annonça disant : « Que dois-tu faire ? Car celui-ci est citoyen Romain. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A ces mots, le centurion alla prévenir le tribun : “Que vas-tu faire ? Cet homme est un Romain”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il eut entendu cela, le centurion alla l’annoncer au tribun, en disant: Que vas–tu faire? Cet homme est un citoyen romain! |
ACTES 22 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Venant-vers [Paul], cependant, le chef-de-mille lui a-parlé-ainsi : Parle moi ! Toi, [est-ce] Romain {que] tu es ? Cependant-que celui-ci a-déclaré : Oui. |
LEFEVRE | 2005 | Et le capitaine vint à lui, et lui dit : « Dis-moi si tu es Romain ? » Et celui-ci / dit : « Oui ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le tribun alla donc trouver Paul et lui dit : “Dis-moi, tu es Romain ?” Il déclara : “Oui”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le tribun vint donc et lui dit: Dis–moi, toi, tu es citoyen romain? — Oui, répondit–il. |
ACTES 22 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu cependant, le chef-de-mille : Moi, [c’est] d’un considérable capital [que], cette citoyenneté-ci, je [l’]ai-acquise ! Cependant-que Paul a-déclaré : Moi cependant aussi, je me-trouve- l’ -avoir-eue-par-engendrement. |
LEFEVRE | 2005 | Et le capitaine répondit : « J’ai obtenu cette civilité à grande somme d’argent ! » Et Paul dit : « Et moi, je le suis de nativité ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le tribun reprit : “Moi, c'est par une forte somme que j'ai acquis ce droit de cité”. Paul déclara : “Et moi je l'ai de naissance”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le tribun reprit: Moi, c’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de citoyen! — Moi, dit Paul, je l’ai de naissance. |
ACTES 22 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussitôt donc se-sont-tenus-éloignés loin-de lui ceux étant-imminents de le mettre-à-la-question, cependant-qu’aussi, le chef-de-mille a-craint en-ayant-reconnu que [c’est] Romain [qu’]il est et que lui, il était se-trouvant- [l’] -avoir-fait-lier. |
LEFEVRE | 2005 | Incontinent donc ceux, qui le devaient mettre en tourment, s’en allèrent. Et le capitaine aussi eut crainte quand il eut connu qu’il était citoyen Romain et qu’il l’avait lié. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aussitôt donc, ceux qui allaient le mettre à la question s'écartèrent de lui, et le tribun prit peur, sachant que c'était un Romain qu'il avait fait lier. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussitôt, ceux qui devaient le faire parler s’éloignèrent, et le tribun prit peur, comprenant que c’était bien un citoyen romain qu’il avait fait lier. |
ACTES 22 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | καταγαγὼνayant conduit de haut en basverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκατάγω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le lendemain-suivant, ayant-pour-dessein-de connaître ce [qui est] sûr, ce pour quoi il est-condamné-publiquement sous-l’obédience-des Juifs, il l’a-délié et a-mis-en-demeure de venir-en-compagnonage [aux] chefs-des-prêtres et tout le sanhédrin, et ayant-fait-descendre Paul, il [l’]a-placé envers eux. |
LEFEVRE | 2005 | Et le jour d’après, voulant savoir plus diligemment, pour quelle cause il était accusé des Juifs, il le délia et commanda que les prêtres s’assemblassent et tout le conseil, et (il) amena Paul, et le mit au milieu d’eux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le lendemain, voulant savoir d'une manière sûre de quoi l'accusaient les Juifs, il le fit délier et ordonna aux grands prêtres et à tout le Sanhédrin de se réunir ; puis, faisant descendre Paul, il le plaça devant eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le lendemain, souhaitant savoir au juste de quoi les Juifs l’accusaient, il le fit délier et donna l’ordre aux grands prêtres et à tout le sanhédrin de se réunir; puis il fit descendre Paul et le plaça devant eux. |