ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
τροποφορέωΠΑΝΤΑΤρόφιμος

τροφή (trophê)

nourriture, nourritures, nourriture, nourritures

MorphologieNom féminin
Origineτρέφω
τρέφωnourrir
Définition Anourriture, se nourrir, manger, de vivres, nourriture, se nourrir
Définition Bτροφή de τρέφω, nourriture (littéralement ou au sens figuré), implicitement, rations (salaires) : nourriture, viande.
Définition Cτρέφω : Anglais : thicken -|- Français : épaissir
τροφήverbe 2nd sg pres imperat act epic doric aeolic contr

τρόφις : Anglais : well-fed, stout, large, -|- Français : bien nourri, gros, gros,
τροφήnom dual féminin acc doric aeolic contr

τροφεύς : Anglais : one who brings up, foster-father, -|- Français : celui qui élève, père adoptif,
τροφήnom dual masculin acc contr

τροφή : Anglais : nourishment, food, -|- Français : nourriture, nourriture,
τροφήnom sg féminin nom attic epic ionic
Définition Dτροφή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : nourishment, food
EN 2 : food, nourishment, maintenance.
FR 1 : nourriture, nourriture
FR 2 : nourriture, nourriture, entretien.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/τροφή
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/τροφή
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/τροφή
MULTI GREEKlsj.gr # τροφή
BAILLYbailly # τροφή


HellèneMorphologieTraductionRépétition
τροφὴnom,nominatif,féminin,singuliernourriture1
τροφῆςnom,génitif,féminin,singulierde nourriture11
τροφὴνnom,accusatif,féminin,singuliernourriture2
τροφὰςnom,accusatif,féminin,plurielnourritures1
τροφήnom,nominatif,féminin,singuliernourriture1
TOTAL16




MATTHIEU 3 4 EL RO FR TE
αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.

lui-même cependant le Ioannes avait le vêtement de lui au loin de cheveux de chameau et ceinture de peau autour la flanc de lui, la cependant nourriture était de lui sauterelles et miel agreste.


MATTHIEU 6 25 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν· μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε], μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε. οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;

Par le fait de ce-ci je dis à vous· ne pas inquiétez à la à âme de vous quel que vous ayez mangé [ou quel que vous ayez bu], ni cependant à le à corps de vous quel que vous vous ayez envêtu. non pas la âme plus nombreux est de la de nourriture et le corps de le de vêtement;


MATTHIEU 10 10 EL RO FR TE
μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς(nom,génitif,féminin,singulier) αὐτοῦ.

ne pas besace envers chemin ni cependant deux chitons ni cependant souliers ni cependant bâton· digne car le travailleur de la de nourriture de lui.


MATTHIEU 24 45 EL RO FR TE
Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐν καιρῷ;

Quel par conséquent est le croyant mâle esclave et sensé lequel constitua le Maître sur de la de maisonnée de lui de ce donner à eux la nourriture en à moment;


LUC 12 23 EL RO FR TE
ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος.

la car âme plus nombreux est de la de nourriture et le corps de le de vêtement.


JEAN 4 8 EL RO FR TE
οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς(nom,accusatif,féminin,pluriel) ἀγοράσωσιν.

les car disciples de lui avaient éloigné envers la cité afin que nourritures que aient acheté à l'agora.


ACTES 2 46 EL RO FR TE
καθ᾽ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἱερῷ, κλῶντές τε κατ᾽ οἶκον ἄρτον, μετελάμβανον τροφῆς(nom,génitif,féminin,singulier) ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας

selon journée en outre adhérants fortement en même fureur en à le à sanctuaire, cassants en outre selon maison pain, prenaient avec au-delà de nourriture en à exultation et à simplesse de coeur


ACTES 9 19 EL RO FR TE
καὶ λαβὼν τροφὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐνισχύθη. Ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς

et ayant pris nourriture fut eu ténacité intérieure. Se devint cependant avec de les en à Damas de disciples journées des quelconques


ACTES 14 17 EL RO FR TE
καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον αὐτὸν ἀφῆκεν ἀγαθουργῶν, οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους, ἐμπιπλῶν τροφῆς(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν.

et néanmoins non sans témoignage lui-même abandonna travaillant au bon, du ciel à vous pluies donnant et moments portants des fruits, remplissant dans de nourriture et de réjouissance les coeurs de vous.


ACTES 27 33 EL RO FR TE
Ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι, παρεκάλει ὁ Παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς(nom,génitif,féminin,singulier) λέγων· τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε μηθὲν προσλαβόμενοι.

Jusqu'à l'extrémité cependant de cequel journée imminait se devenir, appelait à côté le Paulus en totalités prendre avec au-delà de nourriture disant· quatorzième aujourd'hui journée attendants sans froments vous parachevez pas même un se ayants pris auprès.


ACTES 27 34 EL RO FR TE
διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς μεταλαβεῖν τροφῆς·(nom,génitif,féminin,singulier) τοῦτο γὰρ πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει, οὐδενὸς γὰρ ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται.

par le fait de cela j'appelle à côté vous prendre avec au-delà de nourriture· ce-ci car vers de la de vôtre de sauvetage subsiste, de aucun car de vous cheveu au loin de la de tête se dépérira.


ACTES 27 36 EL RO FR TE
εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς.(nom,génitif,féminin,singulier)

biens en fureurs cependant se ayants devenus tous aussi eux se prirent auprès de nourriture.


ACTES 27 38 EL RO FR TE
κορεσθέντες δὲ τροφῆς(nom,génitif,féminin,singulier) ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.

ayants étés rassasiés cependant de nourriture allégeaient le navire se éjectants le froment envers la mer.


HEBREUX 5 12 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ὀφείλοντες εἶναι διδάσκαλοι διὰ τὸν χρόνον, πάλιν χρείαν ἔχετε τοῦ διδάσκειν ὑμᾶς τινὰ τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ θεοῦ καὶ γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος [καὶ] οὐ στερεᾶς τροφῆς.(nom,génitif,féminin,singulier)

aussi car devants être enseignants par le fait de le temps, de nouveau besoin vous avez de ce enseigner vous un quelconque les éléments de la de origine de les de logions de le de Dieu et vous avez devenus besoin ayants de lait [et] non de solide de nourriture.


HEBREUX 5 14 EL RO FR TE
τελείων δέ ἐστιν ἡ στερεὰ τροφή,(nom,nominatif,féminin,singulier) τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα ἐχόντων πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε καὶ κακοῦ.

de parfaits cependant est la solide nourriture, de ceux par le fait de la habitude les organes de perception ayants étés gymnastiqués de ayants vers jugement au travers de beau en outre et de malicieux.


JACQUES 2 15 EL RO FR TE
ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς,(nom,génitif,féminin,singulier)

si le cas échéant frère ou soeur nus que subsistent et se manquants de la de éphémère de nourriture,