MATTHIEU MARC LUC JEAN [ ACTES ]
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 [ CH18 ] CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24 CH25 CH26 CH27 CH28
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
ACTES 18 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-la-suite-de ceci, ayant-quitté-la-place hors-d’Athènes, il est-venu envers Corinthe. |
LEFEVRE | 2005 | Après ces choses, icelui / se / partit d’Athènes et vint à Corinthe. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après cela, [Paul], quittant Athènes, vint à Corinthe. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après cela, il quitta Athènes pour se rendre à Corinthe. |
ACTES 18 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-trouvé quelque Juif [répondant] au nom d’Aquilas, du Pont par la souche-d’engendrement, récemment se-trouvant-être-venu depuis l’Italie, et Priscille, sa femme, en-raison-du fait-de se-trouver-avoir-prescrit-en-ordonnance, [l’empereur] Claude, de quitter-la-place, tous les Juifs, loin de Rome. Il est-venu-vers eux… |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) trouva un Juif nommé Aquila, du genre du Pont, qui était venu depuis peu de temps d’Italie, et Priscille sa femme, parce / que Claude avait commandé que tous les Juifs / se / partissent de Rome, et (il) vint à eux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il trouva un Juif du nom d'Aquilas, originaire du Pont, récemment venu d'Italie, ainsi que sa femme Priscille, parce que Claude avait prescrit à tous les Juifs de quitter Rome. II alla les trouver, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d’Italie avec sa femme Priscille, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de quitter Rome. Il se lia avec eux; |
ACTES 18 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et en-raison-du fait d’être du même-artisanat, ils demeurait auprès-d’eux, et œuvrait. Ils étaient, en-effet, faiseurs-de-tentes par l’artisanat. |
LEFEVRE | 2005 | Et parce qu’il était d’un même art , il demeurait avec eux et oeuvrait. Et leur art était de faire les tentes des tabernacles . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et comme il était du même métier, il demeurait chez eux, et ils travaillaient : ils étaient de leur métier fabricants de tentes. |
SEGOND-NBS | 2002 | comme il avait le même métier, il demeurait chez eux et travaillait: ils étaient, de leur métier, fabricants de tentes. |
ACTES 18 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils s’entretenait-en-parole cependant dans la synagogue, selon tout shabbat ; aussi-bien rendait-il-dociles Juifs et Hellènes. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) disputait en la synagogue par chacun sabbat, [proposant le nom de notre Seigneur Jésus]. Et il exhortait les Juifs et les Grecs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | [Paul] discutait à la synagogue chaque sabbat et s'efforçait de persuader Juifs et Grecs. |
SEGOND-NBS | 2002 | Chaque sabbat, il discutait dans la synagogue et persuadait des Juifs et des Grecs. |
ACTES 18 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | διαμαρτυρόμενοςse passant témoignageverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierδιαμαρτύρομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme cependant sont-venus-en-descendant depuis la Macédoine aussi-bien Silas et Timothée, il était-contenus par la parole, Paul, portant-témoignage aux Juifs [le fait] [pour] Jésus d’être le Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul persévérait à la parole, testifiant aux Juifs que Jésus était Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand Silas et Timothée furent descendus de Macédoine, Paul s'adonna tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus est le Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais quand Silas et Timothée furent descendus de Macédoine, Paul se consacra entièrement à la Parole; il attestait aux Juifs que Jésus est le Christ. |
ACTES 18 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀντιτασσομένωνde se ordonnançants contreverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,plurielἀντιτάσσομαι ἐκτιναξάμενοςse ayant secoué dehorsverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierἐκτινάσσω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | S’opposant-en-ordonnance cependant, eux, et blasphémant, ayant-secoué-au-dehors ses habits, il a parlé-ainsi vers eux : [Que] votre sang [soit] sur votre tête ! [C’est] pur [que] moi, [je suis]. Depuis le maintenant, [c’est] envers les nations [que] j’irai. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils contredisaient et blasphémaient, en secouant ses vêtements (il) leur dit : « (Que) votre sang soit sur votre chef ! J’en suis net , dès maintenant je m’en irai aux Gentils ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais, devant leur opposition et leurs blasphèmes, il secoua ses vêtements et leur dit : “Que votre sang soit sur votre tête ! Pour moi, je suis pur, désormais c'est aux nations que j'irai”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais comme les Juifs s’opposaient à lui avec des calomnies, il secoua ses vêtements et leur dit: Que votre sang soit sur votre tête! Moi, j’en suis pur; dorénavant j’irai vers les non–Juifs. |
ACTES 18 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-parti (= passé) de-là, il est-entré envers [la] maison-d’habitation de quelqu’un [répondant] au nom de Titius Justus, vénérant Dieu, dont la maison-d’habitation était contigüe à la synagogue. |
LEFEVRE | 2005 | Et partant de là, (il) entra en la maison d’un nommé Titus Justus, servant Dieu, dont la maison était conjointe à la synagogue. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et partant de là, il vint à la maison d'un nommé Titus Justus, homme adorant Dieu, dont la maison était contiguë à la Synagogue. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il partit de là et se rendit chez un nommé Titius Justus, un adorateur de Dieu dont la maison était contiguë à la synagogue. |
ACTES 18 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Crispos, cependant, le chef-de-la-synagogue, a-eu-la-foi-dans le Seigneur avec sa maison entière, et de-nombreux des Corinthiens, en-écoutant, avaient-la-foi et se-faisaient-baptiser. |
LEFEVRE | 2005 | Et Crispus prince de la synagogue crut en notre Seigneur, avec toute sa famille. Et plusieurs Corinthiens, oyant , croyaient et étaient baptisés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Crispus, le chef de synagogue, crut au Seigneur avec tous les siens. Et beaucoup de Corinthiens qui entendaient [Paul] croyaient et étaient baptisés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pourtant Crispos, le chef de la synagogue, crut le Seigneur, avec toute sa maison. Et beaucoup de Corinthiens qui écoutaient devenaient croyants et recevaient le baptême. |
ACTES 18 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-parlé-ainsi, cependant, le Seigneur, dans une nuit, à-travers une vision, à Paul : Ne crains pas, mais adresse [la Parole], et ne reste- pas -en-silence… |
LEFEVRE | 2005 | Mais notre Seigneur dit de nuit à Paul, par vision : « Ne crains point, mais parle et ne te tais point, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Une nuit, dans une vision, le Seigneur dit à Paul : “Sois sans crainte, mais parle et ne te tais pas, |
SEGOND-NBS | 2002 | Pendant la nuit, le Seigneur dit à Paul en vision: N’aie pas peur! Parle, ne te tais pas, |
ACTES 18 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... attendu-que moi, je suis conjointement-avec toi et aucun ne s’imposera à toi pour te faire-du-mal, attendu-que [c’est] un peuple nombreux [qui] est à moi dans cette cité-ci. |
LEFEVRE | 2005 | car je suis avec toi, et nul ne s’avancera à te nuire, car j’ai un grand peuple en cette cité ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | parce que moi je suis avec toi , et personne ne mettra la main sur toi pour te maltraiter ; car j'ai à moi un peuple nombreux dans cette ville”. |
SEGOND-NBS | 2002 | car moi, je suis avec toi. Personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal, parce que j’ai un peuple nombreux dans cette ville. |
ACTES 18 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-siégé cependant une année et six mois, enseignant parmi eux la Parole de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et il demeura là un an et six mois, leur ensei/gnant la parole de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il demeura là un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il resta un an et six mois à enseigner parmi eux la parole de Dieu. |
ACTES 18 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Gallion, cependant, étant proconsul de l’Archaïe, ils se-sont-tenus-contre Paul d’une même-ardeur, les Juifs, et [l’]ont-conduit à la tribune… |
LEFEVRE | 2005 | Et comme Gallion était proconsul d’Achaïe , les Juifs d’un courage s’élevèrent contre Paul et l’amenèrent au siège judicial , |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors que Gallion était proconsul d'Achaïe, les Juifs se soulevèrent d'un commun accord contre Paul et l'amenèrent devant le tribunal, |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors que Gallion était proconsul de l’Achaïe, les Juifs se dressèrent d’un commun accord contre Paul et le conduisirent devant le tribunal, |
ACTES 18 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... en-parlant-ainsi : [C’est] contre la loi [qu’]il convainc- les Hommes -de-docilité, celui-ci, pour vénérer Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | disant : « Celui-ci, contre la loi, exhorte les hommes à servir Dieu ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | en disant : “Cet homme persuade aux gens d'adorer Dieu contrairement à la Loi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | en disant: Cet individu persuade les gens d’adorer Dieu d’une manière contraire à la loi. |
ACTES 18 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-imminents cependant, Paul, d’ouvrir la bouche, il a-parlé-ainsi, Gallion, vers les Juifs : Si certes il-y-avait quelque crime-d’injustice ou mauvaise œuvre-dénuée-de-scrupules , ô Juifs, [c’est] selon votre parole [que] j’[aur]ais-assumé [l’affaire]. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Paul commençait à ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : « Hommes Juifs, si c’était certes quelque chose d’injuste ou un crime très mauvais, justement (je) vous soutiendrais, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : “S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque vilain méfait, ô Juifs, comme de raison, je vous supporterais. |
SEGOND-NBS | 2002 | Paul allait prendre la parole lorsque Gallion dit aux Juifs: S’il s’agissait d’un forfait ou d’un délit grave, quel qu’il soit, je vous écouterais patiemment, ô Juifs, comme il se doit; |
ACTES 18 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si cependant [ce] sont des objets-de-recherches-en-débat au-sujet-d’une parole et de noms et d’une loi selon vous, voyez vous-mêmes ! Juge, moi, de-ces-choses, je n’ai- pas -pour-dessein-de [l’]être. |
LEFEVRE | 2005 | mais si ce sont des questions de parole et des noms de votre loi, pourvoyez-y vous-mêmes. Moi je ne veux point être juge de ces choses ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais puisqu'il s'agit de questions sur des mots, et des noms et une loi qui est la vôtre, à vous de voir ; de cela je ne veux pas, moi, être juge”. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais s’il s’agit de débats sur des mots, sur des noms et sur votre propre loi, cela vous regarde; moi, je ne souhaite pas en être juge. |
ACTES 18 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il les a-poussés-au-loin, loin-de la tribune. |
LEFEVRE | 2005 | Et il les chassa du siège judicial. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il les renvoya du tribunal. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et il les renvoya du tribunal. |
ACTES 18 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que tous, s’étant-emparés-de Sosthène, le chef-de-la-synagogue, [le] frappaient par-devers la tribune, et [ce n’est] rien-du-tout de-ces-choses-ci [qui], pour Gallion, faisait-souci. |
LEFEVRE | 2005 | Et tous appréhendèrent Sosthène, prince de la synagogue et le battaient devant le siège judicial. Et ne chaillait rien à Gallion de ces choses. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tous alors se saisirent de Sosthène, le chef de synagogue, et ils le frappaient devant le tribunal. Et de tout cela Gallion n'avait cure. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors tous prirent Sosthène, le chef de la synagogue, et se mirent à le battre devant le tribunal, sans que Gallion s’en soucie le moins du monde. |
ACTES 18 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποταξάμενοςse ayant éloigné en ordonnanceverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierἀποτάσσομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Paul étant-demeuré-vers [Corinthe] encore des jours assez-importants, s’étant-éloigné-par-ordonnance des frères, il s’est-embarqué-pour-naviguer envers la Syrie — et, conjointement-avec lui, Priscille et Aquilas —, s’étant-fait-tondre la tête dans Cenchrées — il avait en-effet [fait] un vœu. |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand Paul eut attendu encore plusieurs jours, il dit adieu aux frères et navigua pour la Syrie, et avec lui Priscille et Aquila, qui° s’était fait raser la tête à Cendrée, car il avait fait un vœu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Paul resta encore un bon nombre de jours. Puis, ayant pris congé des frères, il s'embarquait pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après s'être fait tondre la tète à Kenchrées, car il avait fait un voeu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Paul demeura encore là bien des jours. Ensuite il prit congé des frères et embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas. Il s’était fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu. |
ACTES 18 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils sont-arrivés cependant envers Éphèse, et-ceux-là, il [les] a-laissé-pour-compte, ici-même, cependant-que lui étant-entré envers la synagogue, ils s’est-entretenu-en-parole-avec les Juifs. |
LEFEVRE | 2005 | Et il parvint à Ephèse, et là les laissa. Et quand il fut entré en la synagogue, il disputait avec les Juifs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils arrivèrent à Ephèse, où il les laissa. Pour lui, il entra dans la synagogue et discuta avec les Juifs. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand ils arrivèrent à Éphèse, il les laissa. Il se rendit à la synagogue et discuta avec les Juifs, |
ACTES 18 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, eux [le] pressant sur un temps plus-considérabe de demeurer, il n’a- pas -consenti. |
LEFEVRE | 2005 | Et eux (le) priaient qu’il demeurât plus longtemps et il n’y consentit point, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux-ci lui demandèrent de demeurer plus longtemps. Il n'y consentit pas, |
SEGOND-NBS | 2002 | qui lui demandèrent de demeurer là quelque temps. Mais il n’y consentit pas. |
ACTES 18 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποταξάμενοςse ayant éloigné en ordonnanceverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierἀποτάσσομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais s’étant-éloigné-par-ordonnance et ayant- parlé-ainsi : [C’est] à-nouveau [que] j’infléchirai [ma route] vers vous, Dieu le voulant. Il a-été-conduit-pour-monter loin-d’Éphèse... |
LEFEVRE | 2005 | mais prenant congé, et disant : « Je retourne/rai encore à vous s’il plait à Dieu », / se / partit d’Ephèse |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais il prit congé d'eux, en disant : “De nouveau je reviendrai chez vous, Dieu le voulant”. D'Ephèse il gagna le large, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il prit congé d’eux en disant: Je reviendrai chez vous, si Dieu le veut. D’Éphèse il fit voile |
ACTES 18 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατελθὼνayant venu de haut en basverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκατέρχομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et étant-venu-en-descendant envers Césarée, étant-monté et ayant-salué l’Église, il descendu envers Antioche. |
LEFEVRE | 2005 | et descendit à Césarée et monta et salua l’Eglise et descendit à Antioche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Puis, ayant débarqué à Césarée, il monta saluer l'Église et descendit à Antioche. |
SEGOND-NBS | 2002 | vers Césarée, où il débarqua; il monta saluer l’Église, puis il descendit à Antioche. |
ACTES 18 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-fait quelque temps, il est-sorti en-traversant successivement le pays Galate et la Phrygie, raffermissant tous les apprentis. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il eut demeuré là quelque peu de temps, il s’en alla, cheminant tout d’un train par la région de Galatie et de Phrygie confirmant tous les disciples. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et après y avoir passé quelque temps, il s'en alla et parcourut successivement la région galatico-phrygienne, affermissant tous les disciples. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après quelque temps, il repartit et passa successivement par le pays galate et la Phrygie, en affermissant tous les disciples. |
ACTES 18 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Quelque Juif cependant, [répondant] au nom d’Apollos, Alexandrin par souche-d’engendrement, un homme à-la-parole-d’oracle, est-arrivé envers Éphèse, étant puissant dans les écritures. |
LEFEVRE | 2005 | Et un Juif nommé Apollos, du genre Alexandrin, homme éloquent, puissant aux Ecritures, vint à Ephèse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Un Juif du nom d'Apollos, originaire d'Alexandrie, était arrivé à Éphèse. C'était un homme savant, versé dans les Écritures. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or un Juif nommé Apollos, originaire d’Alexandrie, homme éloquent et versé dans les Écritures, était arrivé à Éphèse. |
ACTES 18 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐπιστάμενοςse établissant sûrementverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἐπίσταμαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-ci était se-trouvant-avoir-été-instruit-oralement [du] chemin du Seigneur et, bouillant par l’Esprit, ils adressait et enseignait excactement les-choses au-sujet-de Jésus, tenant- seulement -pour-sûr le baptême de Jean.— Sur l’Esprit qui bout, cfr. aussi Rm 12,11. |
LEFEVRE | 2005 | Celui-ci était enseigné en la Voie de notre Seigneur, et en ferveur d’esprit parlait et enseignait diligemment les choses, lesquelles sont de Jésus, connaissant tant seulement le baptême de Jean. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il avait été instruit de la Voie du Seigneur et, fervent d'esprit, il parlait et enseignait exactement ce qui concerne Jésus, bien qu'il ne connût que le baptême de Jean. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il était instruit dans la voie du Seigneur et, fervent d’esprit, il disait et enseignait avec exactitude ce qui concernait Jésus, alors qu’il ne connaissait que le baptême de Jean. |
ACTES 18 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien celui-ci a-commencé à s’exprimer-en-toute-franchise dans la synagogue. L’ayant-écouté cependant, Priscille et Aquilas l’ont-pris-auprès-d’[eux] et [c’est] [de manière] plus-stricte [qu’]ils lui ont exposé le chemin //de Dieu //. |
LEFEVRE | 2005 | Celui-ci donc commença à parler confidentemenf en la synagogue. Lequel, quand Priscille et Aquila eurent ouï, ils le prirent, et plus diligentement lui déclairèrent la Voie de notre Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il se mit donc à parler avec assurance dans la synagogue. L'ayant entendu, Priscille et Aquilas le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la Voie de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Après l’avoir entendu, Priscille et Aquilas le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu. |
ACTES 18 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | προτρεψάμενοιse ayants tournés en avantverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielπροτρέπω παραγενόμενοςse ayant devenu à côtéverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπαραγίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-pour-dessein- cependant, lui, -de passer envers l’Archaïe — les frères [l’y] ayant-encouragé, ils ont-écrit aux apprentis de lui rendre-accueil — lequel, étant-survenu, a-jeté- considérablement -ensemble pour ceux qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi à-travers la grâce. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il voulut aller en Achaïe, les frères l’exhortèrent et écrivirent aux disciples qu’ils le reçoivent. Lequel, quand il fut venu, il profita moult à ceux qui crûrent |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l'y encouragèrent, et ils écrivirent aux disciples de l'accueillir. Arrivé là, il fut, de par la grâce, d'un grand secours à ceux qui avaient cru ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il était décidé à passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent et ils écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Arrivé là, il se rendit très utile à ceux qui, par la grâce, étaient devenus croyants, |
ACTES 18 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] avec-véhémence en-effet [que], les Juifs, il mettait-bas-les-masques publiquement, montrant-à-voir à-travers les écritures [le fait] pour Jésus d’être le Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Car véhémentement il convainquait les Juifs, montrant publiquement par les Ecritures que Jésus est Christ. / |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | car, avec vigueur, il réfutait les Juifs publiquement et démontrait par les Écritures que Jésus est le Christ. |