ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEAN[ ACTES ]

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17[ CH18 ]CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

ACTES 18 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜετὰAprèsprépositionaccusatifμετά
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
χωρισθεὶςayant été séparéverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierχωρίζω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
Ἀθηνῶνde Athènesnomgénitif,féminin,plurielἈθῆναι
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Κόρινθον.Corinthe.nomaccusatif,féminin,singulierΚόρινθος
2023
ALAIN-DUMONT2021 À-la-suite-de ceci, ayant-quitté-la-place hors-d’Athènes, il est-venu envers Corinthe.
LEFEVRE2005 Après ces choses, icelui / se / partit d’Athènes et vint à Corinthe.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après cela, [Paul], quittant Athènes, vint à Corinthe.
SEGOND-NBS2002 Après cela, il quitta Athènes pour se rendre à Corinthe.


ACTES 18 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὑρώνayant trouvéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierεὑρίσκω
τιναun quelconquedéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierτις
ἸουδαῖονIoudaienadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierἸουδαῖος
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
Ἀκύλαν,Akylas,nomaccusatif,masculin,singulierἈκύλας
ΠοντικὸνPontiqueadjectif-prédicatifaccusatif,masculin,singulierΠοντικός
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
γένειà genrenomdatif,neutre,singulierγένος
προσφάτωςrécemmentadverbe-προσφάτως
ἐληλυθόταayant venuverbeparticipe,parfait,actif,accusatif,masculin,singulierἔρχομαι
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Ἰταλίαςde Italianomgénitif,féminin,singulierἸταλία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΠρίσκιλλανPriskillanomaccusatif,féminin,singulierΠρίσκιλλα
γυναῖκαfemmenomaccusatif,féminin,singulierγυνή
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
διατεταχέναιavoir ordonné au-traversverbeinfinitif,parfait,actifδιατάσσω
ΚλαύδιονClaudiusnomaccusatif,masculin,singulierΚλαύδιος
χωρίζεσθαιêtre séparéverbeinfinitif,présent,passifχωρίζω
πάνταςtousdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielπᾶς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἸουδαίουςIoudaiensadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἸουδαῖος
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Ῥώμης,de Rome,nomgénitif,féminin,singulierῬώμη
προσῆλθενvint versverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπροσέρχομαι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-trouvé quelque Juif [répondant] au nom d’Aquilas, du Pont par la souche-d’engendrement, récemment se-trouvant-être-venu depuis l’Italie, et Priscille, sa femme, en-raison-du fait-de se-trouver-avoir-prescrit-en-ordonnance, [l’empereur] Claude, de quitter-la-place, tous les Juifs, loin de Rome. Il est-venu-vers eux…
LEFEVRE2005 Et (il) trouva un Juif nommé Aquila, du genre du Pont, qui était venu depuis peu de temps d’Italie, et Priscille sa femme, parce / que Claude avait commandé que tous les Juifs / se / partissent de Rome, et (il) vint à eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il trouva un Juif du nom d'Aquilas, originaire du Pont, récemment venu d'Italie, ainsi que sa femme Priscille, parce que Claude avait prescrit à tous les Juifs de quitter Rome. II alla les trouver,
SEGOND-NBS2002 Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d’Italie avec sa femme Priscille, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de quitter Rome. Il se lia avec eux;


ACTES 18 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὁμότεχνονmême technicitéadjectif-prédicatifaccusatif,neutre,singulierὁμότεχνος
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
ἔμενενrestaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierμένω
παρ᾽à côtéprépositiondatifπαρά
αὐτοῖς,à eux,pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἠργάζοντο·se mettaient au travail·verbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielἐργάζομαι
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
σκηνοποιοὶfaiseurs de tentesnomnominatif,masculin,plurielσκηνοποιός
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
τέχνῃ.à technicité.nomdatif,féminin,singulierτέχνη
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... et en-raison-du fait d’être du même-artisanat, ils demeurait auprès-d’eux, et œuvrait. Ils étaient, en-effet, faiseurs-de-tentes par l’artisanat.
LEFEVRE2005 Et parce qu’il était d’un même art , il demeurait avec eux et oeuvrait. Et leur art était de faire les tentes des tabernacles .
OSTY-ET-TRINQUET1973 et comme il était du même métier, il demeurait chez eux, et ils travaillaient : ils étaient de leur métier fabricants de tentes.
SEGOND-NBS2002 comme il avait le même métier, il demeurait chez eux et travaillait: ils étaient, de leur métier, fabricants de tentes.


ACTES 18 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΔιελέγετοSe dialoguaitverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierδιαλέγομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
συναγωγῇà synagoguenomdatif,féminin,singulierσυναγωγή
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
πᾶνtoutdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierπᾶς
σάββατονsabbatnomaccusatif,neutre,singulierσάββατον
ἔπειθένpersuadaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierπείθω
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
ἸουδαίουςIoudaiensadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἸουδαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἕλληνας.Hellèns.nomaccusatif,masculin,plurielἝλλην
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils s’entretenait-en-parole cependant dans la synagogue, selon tout shabbat ; aussi-bien rendait-il-dociles Juifs et Hellènes.
LEFEVRE2005 Et (il) disputait en la synagogue par chacun sabbat, [proposant le nom de notre Seigneur Jésus]. Et il exhortait les Juifs et les Grecs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 [Paul] discutait à la synagogue chaque sabbat et s'efforçait de persuader Juifs et Grecs.
SEGOND-NBS2002 Chaque sabbat, il discutait dans la synagogue et persuadait des Juifs et des Grecs.


ACTES 18 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὩςCommeconjonction-de-subordination-ὡς
δὲcependantconjonction-δέ
κατῆλθονvinrent de haut en basverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκατέρχομαι
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Μακεδονίαςde Macédoinenomgénitif,féminin,singulierΜακεδονία
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
ΣιλᾶςSilasnomnominatif,masculin,singulierΣίλας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Τιμόθεος,Timotheos,nomnominatif,masculin,singulierΤιμόθεος
συνείχετοétait tenu ensembleverbeindicatif,imparfait,passif,3e,singulierσυνέχω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
λόγῳà discoursnomdatif,masculin,singulierλόγος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
διαμαρτυρόμενοςse passant témoignageverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierδιαμαρτύρομαι
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
Ἰουδαίοιςà Ioudaiensadjectif-substantifdatif,masculin,plurielἸουδαῖος
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
χριστὸνChristnomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦν.Iésous.nomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Comme cependant sont-venus-en-descendant depuis la Macédoine aussi-bien Silas et Timothée, il était-contenus par la parole, Paul, portant-témoignage aux Juifs [le fait] [pour] Jésus d’être le Christ.
LEFEVRE2005 Et quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul persévérait à la parole, testifiant aux Juifs que Jésus était Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand Silas et Timothée furent descendus de Macédoine, Paul s'adonna tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus est le Christ.
SEGOND-NBS2002 Mais quand Silas et Timothée furent descendus de Macédoine, Paul se consacra entièrement à la Parole; il attestait aux Juifs que Jésus est le Christ.


ACTES 18 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀντιτασσομένωνde se ordonnançants contreverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,plurielἀντιτάσσομαι
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βλασφημούντωνde blasphémantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielβλασφημέω
ἐκτιναξάμενοςse ayant secoué dehorsverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierἐκτινάσσω
τὰlesdéterminant-possessifaccusatif,neutre,pluriel
ἱμάτιαhimationsnomaccusatif,neutre,plurielἱμάτιον
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτούς·eux·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
αἷμαsangnomnominatif,neutre,singulierαἷμα
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κεφαλὴνtêtenomaccusatif,féminin,singulierκεφαλή
ὑμῶν·de vous·pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
καθαρὸςpuradjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierκαθαρός
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἔθνηethniesnomaccusatif,neutre,plurielἔθνος
πορεύσομαι.je m'irai.verbeindicatif,futur,moyen,1e,singulierπορεύομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 S’opposant-en-ordonnance cependant, eux, et blasphémant, ayant-secoué-au-dehors ses habits, il a parlé-ainsi vers eux : [Que] votre sang [soit] sur votre tête ! [C’est] pur [que] moi, [je suis]. Depuis le maintenant, [c’est] envers les nations [que] j’irai.
LEFEVRE2005 Et quand ils contredisaient et blasphémaient, en secouant ses vêtements (il) leur dit : « (Que) votre sang soit sur votre chef ! J’en suis net , dès maintenant je m’en irai aux Gentils ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais, devant leur opposition et leurs blasphèmes, il secoua ses vêtements et leur dit : “Que votre sang soit sur votre tête ! Pour moi, je suis pur, désormais c'est aux nations que j'irai”.
SEGOND-NBS2002 Mais comme les Juifs s’opposaient à lui avec des calomnies, il secoua ses vêtements et leur dit: Que votre sang soit sur votre tête! Moi, j’en suis pur; dorénavant j’irai vers les non–Juifs.


ACTES 18 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μεταβὰςayant dépasséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierμεταβαίνω
ἐκεῖθενde làadverbe-ἐκεῖθεν
εἰσῆλθενvint à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
οἰκίανmaison d'habitationnomaccusatif,féminin,singulierοἰκία
τινὸςde un quelconquepronom-indéfinigénitif,masculin,singulierτις
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
Τιτίουde Titiusnomgénitif,masculin,singulierΤίτιος
Ἰούστουde Ioustusnomgénitif,masculin,singulierἸοῦστος
σεβομένουde se vénérantverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,singulierσέβομαι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεόν,Dieu,nomaccusatif,masculin,singulierθεός
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
οἰκίαmaison d'habitationnomnominatif,féminin,singulierοἰκία
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
συνομοροῦσαétante limitrophe avecverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierσυνομορέω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
συναγωγῇ.à synagogue.nomdatif,féminin,singulierσυναγωγή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-parti (= passé) de-là, il est-entré envers [la] maison-d’habitation de quelqu’un [répondant] au nom de Titius Justus, vénérant Dieu, dont la maison-d’habitation était contigüe à la synagogue.
LEFEVRE2005 Et partant de là, (il) entra en la maison d’un nommé Titus Justus, servant Dieu, dont la maison était conjointe à la synagogue.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et partant de là, il vint à la maison d'un nommé Titus Justus, homme adorant Dieu, dont la maison était contiguë à la Synagogue.
SEGOND-NBS2002 Il partit de là et se rendit chez un nommé Titius Justus, un adorateur de Dieu dont la maison était contiguë à la synagogue.


ACTES 18 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚρίσποςKrisposnomnominatif,masculin,singulierΚρίσπος
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀρχισυνάγωγοςchef de synagoguenomnominatif,masculin,singulierἀρχισυνάγωγος
ἐπίστευσενcrutverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπιστεύω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
σὺνavecprépositiondatifσύν
ὅλῳà tout entierdéterminant-quantitatifdatif,masculin,singulierὅλος
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
οἴκῳà maisonnomdatif,masculin,singulierοἶκος
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πολλοὶnombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Κορινθίωνde Corinthiensnomgénitif,masculin,plurielΚορίνθιος
ἀκούοντεςécoutantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
ἐπίστευονcroyaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielπιστεύω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐβαπτίζοντο.étaient baptisé.verbeindicatif,imparfait,passif,3e,plurielβαπτίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Crispos, cependant, le chef-de-la-synagogue, a-eu-la-foi-dans le Seigneur avec sa maison entière, et de-nombreux des Corinthiens, en-écoutant, avaient-la-foi et se-faisaient-baptiser.
LEFEVRE2005 Et Crispus prince de la synagogue crut en notre Seigneur, avec toute sa famille. Et plusieurs Corinthiens, oyant , croyaient et étaient baptisés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Crispus, le chef de synagogue, crut au Seigneur avec tous les siens. Et beaucoup de Corinthiens qui entendaient [Paul] croyaient et étaient baptisés.
SEGOND-NBS2002 Pourtant Crispos, le chef de la synagogue, crut le Seigneur, avec toute sa maison. Et beaucoup de Corinthiens qui écoutaient devenaient croyants et recevaient le baptême.


ACTES 18 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἶπενDitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
ἐνenprépositiondatifἐν
νυκτὶà nuitnomdatif,féminin,singulierνύξ
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ὁράματοςde visionnomgénitif,neutre,singulierὅραμα
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Παύλῳ·à Paulus·nomdatif,masculin,singulierΠαῦλος
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
φοβοῦ,te effraie,verbeimpératif,présent,moyen,2e,singulierφοβέομαι
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
λάλειbavardeverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierλαλέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
σιωπήσῃς,que tu aies silencé,verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierσιωπάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-parlé-ainsi, cependant, le Seigneur, dans une nuit, à-travers une vision, à Paul : Ne crains pas, mais adresse [la Parole], et ne reste- pas -en-silence…
LEFEVRE2005 Mais notre Seigneur dit de nuit à Paul, par vision : « Ne crains point, mais parle et ne te tais point,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Une nuit, dans une vision, le Seigneur dit à Paul : “Sois sans crainte, mais parle et ne te tais pas,
SEGOND-NBS2002 Pendant la nuit, le Seigneur dit à Paul en vision: N’aie pas peur! Parle, ne te tais pas,


ACTES 18 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διότιparce queconjonction-de-subordination-διότι
ἐγώmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
εἰμιje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
μετὰavecprépositiongénitifμετά
σοῦde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
ἐπιθήσεταίse surposeraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierἐπιτίθημι
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
κακῶσαίfaire du malverbeinfinitif,aoriste,actifκακόω
σε,toi,pronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
διότιparce queconjonction-de-subordination-διότι
λαόςpeuplenomnominatif,masculin,singulierλαός
ἐστίνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
πολὺςnombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,singulierπολύς
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πόλειà citénomdatif,féminin,singulierπόλις
ταύτῃ.à celle-ci.déterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... attendu-que moi, je suis conjointement-avec toi et aucun ne s’imposera à toi pour te faire-du-mal, attendu-que [c’est] un peuple nombreux [qui] est à moi dans cette cité-ci.
LEFEVRE2005 car je suis avec toi, et nul ne s’avancera à te nuire, car j’ai un grand peuple en cette cité ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 parce que moi je suis avec toi , et personne ne mettra la main sur toi pour te maltraiter ; car j'ai à moi un peuple nombreux dans cette ville”.
SEGOND-NBS2002 car moi, je suis avec toi. Personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal, parce que j’ai un peuple nombreux dans cette ville.


ACTES 18 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘκάθισενAssitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαθίζω
δὲcependantconjonction-δέ
ἐνιαυτὸνannéenomaccusatif,masculin,singulierἐνιαυτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μῆναςmoisnomaccusatif,masculin,plurielμήν
ἓξsixdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielἕξ
διδάσκωνenseignantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδιδάσκω
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-siégé cependant une année et six mois, enseignant parmi eux la Parole de Dieu.
LEFEVRE2005 Et il demeura là un an et six mois, leur ensei/gnant la parole de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il demeura là un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Il resta un an et six mois à enseigner parmi eux la parole de Dieu.


ACTES 18 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Γαλλίωνοςde Gallionnomgénitif,masculin,singulierΓαλλίων
δὲcependantconjonction-δέ
ἀνθυπάτουde proconsulnomgénitif,masculin,singulierἀνθύπατος
ὄντοςde étantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierεἶναι
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Ἀχαΐαςde Achaïenomgénitif,féminin,singulierἈχαϊα
κατεπέστησανprésentèrent contreverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκατεφίστημι
ὁμοθυμαδὸνen même fureuradverbe-ὁμοθυμαδόν
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἸουδαῖοιIoudaiensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἸουδαῖος
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Παύλῳà Paulusnomdatif,masculin,singulierΠαῦλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤγαγονconduisirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἄγω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
βῆμαestradenomaccusatif,neutre,singulierβῆμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Gallion, cependant, étant proconsul de l’Archaïe, ils se-sont-tenus-contre Paul d’une même-ardeur, les Juifs, et [l’]ont-conduit à la tribune…
LEFEVRE2005 Et comme Gallion était proconsul d’Achaïe , les Juifs d’un courage s’élevèrent contre Paul et l’amenèrent au siège judicial ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors que Gallion était proconsul d'Achaïe, les Juifs se soulevèrent d'un commun accord contre Paul et l'amenèrent devant le tribunal,
SEGOND-NBS2002 Alors que Gallion était proconsul de l’Achaïe, les Juifs se dressèrent d’un commun accord contre Paul et le conduisirent devant le tribunal,


ACTES 18 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγοντεςdisantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
παρὰà côtéprépositionaccusatifπαρά
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
νόμονloinomaccusatif,masculin,singulierνόμος
ἀναπείθειpersuade de bas en hautverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀναπείθω
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀνθρώπουςêtres humainsnomaccusatif,masculin,plurielἄνθρωπος
σέβεσθαιse vénérerverbeinfinitif,présent,moyenσέβομαι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεόν.Dieu.nomaccusatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... en-parlant-ainsi : [C’est] contre la loi [qu’]il convainc- les Hommes -de-docilité, celui-ci, pour vénérer Dieu.
LEFEVRE2005 disant : « Celui-ci, contre la loi, exhorte les hommes à servir Dieu ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 en disant : “Cet homme persuade aux gens d'adorer Dieu contrairement à la Loi”.
SEGOND-NBS2002 en disant: Cet individu persuade les gens d’adorer Dieu d’une manière contraire à la loi.


ACTES 18 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μέλλοντοςde imminantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierμέλλω
δὲcependantconjonction-δέ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Παύλουde Paulusnomgénitif,masculin,singulierΠαῦλος
ἀνοίγεινouvrirverbeinfinitif,présent,actifἀνοίγω
τὸledéterminant-possessifaccusatif,neutre,singulier
στόμαbouchenomaccusatif,neutre,singulierστόμα
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΓαλλίωνGallionnomnominatif,masculin,singulierΓαλλίων
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
Ἰουδαίους·Ioudaiens·adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἸουδαῖος
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἀδίκημάacte d'injusticenomnominatif,neutre,singulierἀδίκημα
τιun quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,neutre,singulierτις
ouconjonction-de-coordination-
ῥᾳδιούργημαacte de travail facilenomnominatif,neutre,singulierῥᾳδιούργημα
πονηρόν,méchant,adjectifnominatif,neutre,singulierπονηρός
Ôinterjection-
Ἰουδαῖοι,Ioudaiens,adjectif-substantifvocatif,masculin,plurielἸουδαῖος
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἀνεσχόμηνje me retinsverbeindicatif,aoriste,moyen,1e,singulierἀνέχομαι
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Étant-imminents cependant, Paul, d’ouvrir la bouche, il a-parlé-ainsi, Gallion, vers les Juifs : Si certes il-y-avait quelque crime-d’injustice ou mauvaise œuvre-dénuée-de-scrupules , ô Juifs, [c’est] selon votre parole [que] j’[aur]ais-assumé [l’affaire].
LEFEVRE2005 Et quand Paul commençait à ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : « Hommes Juifs, si c’était certes quelque chose d’injuste ou un crime très mauvais, justement (je) vous soutiendrais,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : “S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque vilain méfait, ô Juifs, comme de raison, je vous supporterais.
SEGOND-NBS2002 Paul allait prendre la parole lorsque Gallion dit aux Juifs: S’il s’agissait d’un forfait ou d’un délit grave, quel qu’il soit, je vous écouterais patiemment, ô Juifs, comme il se doit;


ACTES 18 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
ζητήματάsujets de recherchesnomnominatif,neutre,plurielζήτημα
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
περὶautourprépositiongénitifπερί
λόγουde discoursnomgénitif,masculin,singulierλόγος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὀνομάτωνde nomsnomgénitif,neutre,plurielὄνομα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
νόμουde loinomgénitif,masculin,singulierνόμος
τοῦde celuipronom-relatifgénitif,masculin,singulier
καθ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ὄψεσθεvous vous verrezverbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielὁράω
αὐτοί·vous-mêmes·pronom-réfléchi2e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
κριτὴςjugenomnominatif,masculin,singulierκριτής
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
τούτωνde ces-cipronom-démonstratifgénitif,neutre,plurielοὗτος
οὐnonadverbe-οὐ
βούλομαιje m'ai desseinverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierβούλομαι
εἶναι.être.verbeinfinitif,présent,actifεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si cependant [ce] sont des objets-de-recherches-en-débat au-sujet-d’une parole et de noms et d’une loi selon vous, voyez vous-mêmes ! Juge, moi, de-ces-choses, je n’ai- pas -pour-dessein-de [l’]être.
LEFEVRE2005 mais si ce sont des questions de parole et des noms de votre loi, pourvoyez-y vous-mêmes. Moi je ne veux point être juge de ces choses ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais puisqu'il s'agit de questions sur des mots, et des noms et une loi qui est la vôtre, à vous de voir ; de cela je ne veux pas, moi, être juge”.
SEGOND-NBS2002 mais s’il s’agit de débats sur des mots, sur des noms et sur votre propre loi, cela vous regarde; moi, je ne souhaite pas en être juge.


ACTES 18 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπήλασενpropulsa loinverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπελαύνω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
βήματος.de estrade.nomgénitif,neutre,singulierβῆμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il les a-poussés-au-loin, loin-de la tribune.
LEFEVRE2005 Et il les chassa du siège judicial.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il les renvoya du tribunal.
SEGOND-NBS2002 Et il les renvoya du tribunal.


ACTES 18 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐπιλαβόμενοιse ayants surprisverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielἐπιλαμβάνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
ΣωσθένηνSosthènenomaccusatif,masculin,singulierΣωσθένης
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀρχισυνάγωγονchef de synagoguenomaccusatif,masculin,singulierἀρχισυνάγωγος
ἔτυπτονtapaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielτύπτω
ἔμπροσθενen deverspréposition-impropregénitifἔμπροσθεν
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
βήματος·de estrade·nomgénitif,neutre,singulierβῆμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐδὲνaucunpronom-indéfininominatif,neutre,singulierοὐδείς
τούτωνde ces-cipronom-démonstratifgénitif,neutre,plurielοὗτος
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Γαλλίωνιà Gallionnomdatif,masculin,singulierΓαλλίων
ἔμελεν.souciait.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierμέλει
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que tous, s’étant-emparés-de Sosthène, le chef-de-la-synagogue, [le] frappaient par-devers la tribune, et [ce n’est] rien-du-tout de-ces-choses-ci [qui], pour Gallion, faisait-souci.
LEFEVRE2005 Et tous appréhendèrent Sosthène, prince de la synagogue et le battaient devant le siège judicial. Et ne chaillait rien à Gallion de ces choses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tous alors se saisirent de Sosthène, le chef de synagogue, et ils le frappaient devant le tribunal. Et de tout cela Gallion n'avait cure.
SEGOND-NBS2002 Alors tous prirent Sosthène, le chef de la synagogue, et se mirent à le battre devant le tribunal, sans que Gallion s’en soucie le moins du monde.


ACTES 18 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
προσμείναςayant resté auprèsverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπροσμένω
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
ἱκανὰςsuffisantesadjectifaccusatif,féminin,plurielἱκανός
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀδελφοῖςà frèresnomdatif,masculin,plurielἀδελφός
ἀποταξάμενοςse ayant éloigné en ordonnanceverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierἀποτάσσομαι
ἐξέπλειnaviguait dehorsverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἐκπλέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
Συρίαν,Syrie,nomaccusatif,féminin,singulierΣυρία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σὺνavecprépositiondatifσύν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ΠρίσκιλλαPriskillanomnominatif,féminin,singulierΠρίσκιλλα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἀκύλας,Akylas,nomnominatif,masculin,singulierἈκύλας
κειράμενοςse ayant tonduverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierκείρω
ἐνenprépositiondatifἐν
Κεγχρεαῖςà Kenchréesnomdatif,féminin,plurielΚεγχρεαί
τὴνladéterminant-possessifaccusatif,féminin,singulier
κεφαλήν,tête,nomaccusatif,féminin,singulierκεφαλή
εἶχενavaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἔχω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
εὐχήν.souhait.nomaccusatif,féminin,singulierεὐχή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Paul étant-demeuré-vers [Corinthe] encore des jours assez-importants, s’étant-éloigné-par-ordonnance des frères, il s’est-embarqué-pour-naviguer envers la Syrie — et, conjointement-avec lui, Priscille et Aquilas —, s’étant-fait-tondre la tête dans Cenchrées — il avait en-effet [fait] un vœu.
LEFEVRE2005 Mais quand Paul eut attendu encore plusieurs jours, il dit adieu aux frères et navigua pour la Syrie, et avec lui Priscille et Aquila, qui° s’était fait raser la tête à Cendrée, car il avait fait un vœu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Paul resta encore un bon nombre de jours. Puis, ayant pris congé des frères, il s'embarquait pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après s'être fait tondre la tète à Kenchrées, car il avait fait un voeu.
SEGOND-NBS2002 Paul demeura encore là bien des jours. Ensuite il prit congé des frères et embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas. Il s’était fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu.


ACTES 18 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κατήντησανatteignirent à l'encontreverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκαταντάω
δὲcependantconjonction-δέ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἜφεσονÉphèsenomaccusatif,féminin,singulierἜφεσος
κἀκείνουςet ceux-làpronom-démonstratifaccusatif,masculin,plurielκἀκεῖνος
κατέλιπενlaissa totalementverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαταλείπω
αὐτοῦ,ici-même,adverbe-αὐτοῦ
αὐτὸςlui-mêmepronom-réfléchi3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
δὲcependantconjonction-δέ
εἰσελθὼνayant venu à l'intérieurverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
συναγωγὴνsynagoguenomaccusatif,féminin,singulierσυναγωγή
διελέξατοse dialoguaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierδιαλέγομαι
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
Ἰουδαίοις.à Ioudaiens.adjectif-substantifdatif,masculin,plurielἸουδαῖος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils sont-arrivés cependant envers Éphèse, et-ceux-là, il [les] a-laissé-pour-compte, ici-même, cependant-que lui étant-entré envers la synagogue, ils s’est-entretenu-en-parole-avec les Juifs.
LEFEVRE2005 Et il parvint à Ephèse, et là les laissa. Et quand il fut entré en la synagogue, il disputait avec les Juifs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils arrivèrent à Ephèse, où il les laissa. Pour lui, il entra dans la synagogue et discuta avec les Juifs.
SEGOND-NBS2002 Quand ils arrivèrent à Éphèse, il les laissa. Il se rendit à la synagogue et discuta avec les Juifs,


ACTES 18 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐρωτώντωνde interrogeantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielἐρωτάω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
πλείοναplus nombreuxadjectifaccusatif,masculin,singulierπλείων
χρόνονtempsnomaccusatif,masculin,singulierχρόνος
μεῖναιresterverbeinfinitif,aoriste,actifμένω
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐπένευσεν,fit signe sur,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπινεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, eux [le] pressant sur un temps plus-considérabe de demeurer, il n’a- pas -consenti.
LEFEVRE2005 Et eux (le) priaient qu’il demeurât plus longtemps et il n’y consentit point,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux-ci lui demandèrent de demeurer plus longtemps. Il n'y consentit pas,
SEGOND-NBS2002 qui lui demandèrent de demeurer là quelque temps. Mais il n’y consentit pas.


ACTES 18 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἀποταξάμενοςse ayant éloigné en ordonnanceverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierἀποτάσσομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰπών·ayant dit·verbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ἀνακάμψωje fléchirai de bas en hautverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierἀνακάμπτω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
θέλοντος,de voulant,verbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierθέλω
ἀνήχθηfut conduit de bas en hautverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἀνάγω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Ἐφέσου,de Éphèse,nomgénitif,féminin,singulierἜφεσος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais s’étant-éloigné-par-ordonnance et ayant- parlé-ainsi : [C’est] à-nouveau [que] j’infléchirai [ma route] vers vous, Dieu le voulant. Il a-été-conduit-pour-monter loin-d’Éphèse...
LEFEVRE2005 mais prenant congé, et disant : « Je retourne/rai encore à vous s’il plait à Dieu », / se / partit d’Ephèse
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais il prit congé d'eux, en disant : “De nouveau je reviendrai chez vous, Dieu le voulant”. D'Ephèse il gagna le large,
SEGOND-NBS2002 Il prit congé d’eux en disant: Je reviendrai chez vous, si Dieu le veut. D’Éphèse il fit voile


ACTES 18 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατελθὼνayant venu de haut en basverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκατέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Καισάρειαν,Kaesareia,nomaccusatif,féminin,singulierΚαισάρεια
ἀναβὰςayant montéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀναβαίνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀσπασάμενοςse ayant saluéverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierἀσπάζομαι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐκκλησίανéglisenomaccusatif,féminin,singulierἐκκλησία
κατέβηdescenditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαταβαίνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Ἀντιόχειαν.Antioche.nomaccusatif,féminin,singulierἈντιόχεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... et étant-venu-en-descendant envers Césarée, étant-monté et ayant-salué l’Église, il descendu envers Antioche.
LEFEVRE2005 et descendit à Césarée et monta et salua l’Eglise et descendit à Antioche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Puis, ayant débarqué à Césarée, il monta saluer l'Église et descendit à Antioche.
SEGOND-NBS2002 vers Césarée, où il débarqua; il monta saluer l’Église, puis il descendit à Antioche.


ACTES 18 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ποιήσαςayant faitverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierποιέω
χρόνονtempsnomaccusatif,masculin,singulierχρόνος
τινὰun quelconquedéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierτις
ἐξῆλθενsortitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
διερχόμενοςse passant à traversverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierδιέρχομαι
καθεξῆςsuccessivementadverbe-καθεξῆς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ΓαλατικὴνGalatiqueadjectifaccusatif,féminin,singulierΓαλατικός
χώρανrégionnomaccusatif,féminin,singulierχώρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Φρυγίαν,Phrygie,nomaccusatif,féminin,singulierΦρυγία
στηρίζωνfixantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierστηρίζω
πάνταςtousdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielπᾶς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
μαθητάς.disciples.nomaccusatif,masculin,plurielμαθητής
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-fait quelque temps, il est-sorti en-traversant successivement le pays Galate et la Phrygie, raffermissant tous les apprentis.
LEFEVRE2005 Et quand il eut demeuré là quelque peu de temps, il s’en alla, cheminant tout d’un train par la région de Galatie et de Phrygie confirmant tous les disciples.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et après y avoir passé quelque temps, il s'en alla et parcourut successivement la région galatico-phrygienne, affermissant tous les disciples.
SEGOND-NBS2002 Après quelque temps, il repartit et passa successivement par le pays galate et la Phrygie, en affermissant tous les disciples.


ACTES 18 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἸουδαῖοςIoudaienadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἸουδαῖος
δέcependantconjonction-δέ
τιςun quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierτις
ἈπολλῶςApollosnomnominatif,masculin,singulierἈπολλώς
ὀνόματι,à nom,nomdatif,neutre,singulierὄνομα
ἈλεξανδρεὺςAlexandrinnomnominatif,masculin,singulierἈλεξανδρεύς
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
γένει,à genre,nomdatif,neutre,singulierγένος
ἀνὴρhommenomnominatif,masculin,singulierἀνήρ
λόγιος,de discours,adjectifnominatif,masculin,singulierλόγιος
κατήντησενatteignit à l'encontreverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαταντάω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Ἔφεσον,Éphèse,nomaccusatif,féminin,singulierἜφεσος
δυνατὸςpuissantadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierδυνατός
ὢνétantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
γραφαῖς.à graphes.nomdatif,féminin,plurielγραφή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Quelque Juif cependant, [répondant] au nom d’Apollos, Alexandrin par souche-d’engendrement, un homme à-la-parole-d’oracle, est-arrivé envers Éphèse, étant puissant dans les écritures.
LEFEVRE2005 Et un Juif nommé Apollos, du genre Alexandrin, homme éloquent, puissant aux Ecritures, vint à Ephèse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Un Juif du nom d'Apollos, originaire d'Alexandrie, était arrivé à Éphèse. C'était un homme savant, versé dans les Écritures.
SEGOND-NBS2002 Or un Juif nommé Apollos, originaire d’Alexandrie, homme éloquent et versé dans les Écritures, était arrivé à Éphèse.


ACTES 18 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
κατηχημένοςayant été catéchiséverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierκατηχέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὁδὸνcheminnomaccusatif,féminin,singulierὁδός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ζέωνbouillantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierζέω
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἐλάλειbavardaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλαλέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐδίδασκενenseignaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierδιδάσκω
ἀκριβῶςexactementadverbe-ἀκριβῶς
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
περὶautourprépositiongénitifπερί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰησοῦ,de Iésous,nomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐπιστάμενοςse établissant sûrementverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἐπίσταμαι
μόνονseulementadverbe-μόνον
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
βάπτισμαbaptêmenomaccusatif,neutre,singulierβάπτισμα
Ἰωάννου·de Ioannes·nomgénitif,masculin,singulierἸωάννης
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci était se-trouvant-avoir-été-instruit-oralement [du] chemin du Seigneur et, bouillant par l’Esprit, ils adressait et enseignait excactement les-choses au-sujet-de Jésus, tenant- seulement -pour-sûr le baptême de Jean.— Sur l’Esprit qui bout, cfr. aussi Rm 12,11.
LEFEVRE2005 Celui-ci était enseigné en la Voie de notre Seigneur, et en ferveur d’esprit parlait et enseignait diligemment les choses, lesquelles sont de Jésus, connaissant tant seulement le baptême de Jean.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il avait été instruit de la Voie du Seigneur et, fervent d'esprit, il parlait et enseignait exactement ce qui concerne Jésus, bien qu'il ne connût que le baptême de Jean.
SEGOND-NBS2002 Il était instruit dans la voie du Seigneur et, fervent d’esprit, il disait et enseignait avec exactitude ce qui concernait Jésus, alors qu’il ne connaissait que le baptême de Jean.


ACTES 18 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
ἤρξατοse originaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἄρχω
παρρησιάζεσθαιse oraliser franchementverbeinfinitif,présent,moyenπαρρησιάζομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
συναγωγῇ.à synagogue.nomdatif,féminin,singulierσυναγωγή
ἀκούσαντεςayants écoutésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ΠρίσκιλλαPriskillanomnominatif,féminin,singulierΠρίσκιλλα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἈκύλαςAkylasnomnominatif,masculin,singulierἈκύλας
προσελάβοντοse prirent auprèsverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielπροσλαμβάνω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀκριβέστερονplus exactementadverbe-ἀκριβέστερον
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἐξέθεντοse exposèrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielἐκτίθημι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὁδὸνcheminnomaccusatif,féminin,singulierὁδός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien celui-ci a-commencé à s’exprimer-en-toute-franchise dans la synagogue. L’ayant-écouté cependant, Priscille et Aquilas l’ont-pris-auprès-d’[eux] et [c’est] [de manière] plus-stricte [qu’]ils lui ont exposé le chemin //de Dieu //.
LEFEVRE2005 Celui-ci donc commença à parler confidentemenf en la synagogue. Lequel, quand Priscille et Aquila eurent ouï, ils le prirent, et plus diligentement lui déclairèrent la Voie de notre Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il se mit donc à parler avec assurance dans la synagogue. L'ayant entendu, Priscille et Aquilas le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la Voie de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Après l’avoir entendu, Priscille et Aquilas le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.


ACTES 18 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
βουλομένουde se ayant desseinverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,singulierβούλομαι
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
διελθεῖνpasser à traversverbeinfinitif,aoriste,actifδιέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
Ἀχαΐαν,Achaïe,nomaccusatif,féminin,singulierἈχαϊα
προτρεψάμενοιse ayants tournés en avantverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielπροτρέπω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀδελφοὶfrèresnomnominatif,masculin,plurielἀδελφός
ἔγραψανgraphèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielγράφω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
μαθηταῖςà disciplesnomdatif,masculin,plurielμαθητής
ἀποδέξασθαιse accepter loinverbeinfinitif,aoriste,moyenἀποδέχομαι
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
παραγενόμενοςse ayant devenu à côtéverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπαραγίνομαι
συνεβάλετοse conjecturaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierσυμβάλλω
πολὺnombreuxpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierπολύς
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
πεπιστευκόσινà ayants crusverbeparticipe,parfait,actif,datif,masculin,plurielπιστεύω
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
χάριτος·de grâce·nomgénitif,féminin,singulierχάρις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-pour-dessein- cependant, lui, -de passer envers l’Archaïe — les frères [l’y] ayant-encouragé, ils ont-écrit aux apprentis de lui rendre-accueil — lequel, étant-survenu, a-jeté- considérablement -ensemble pour ceux qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi à-travers la grâce.
LEFEVRE2005 Et quand il voulut aller en Achaïe, les frères l’exhortèrent et écrivirent aux disciples qu’ils le reçoivent. Lequel, quand il fut venu, il profita moult à ceux qui crûrent
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l'y encouragèrent, et ils écrivirent aux disciples de l'accueillir. Arrivé là, il fut, de par la grâce, d'un grand secours à ceux qui avaient cru ;
SEGOND-NBS2002 Comme il était décidé à passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent et ils écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Arrivé là, il se rendit très utile à ceux qui, par la grâce, étaient devenus croyants,


ACTES 18 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εὐτόνωςd'une manière bien tendueadverbe-εὐτόνως
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
Ἰουδαίοιςà Ioudaiensadjectif-substantifdatif,masculin,plurielἸουδαῖος
διακατηλέγχετοse réfutait complètementverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierδιακατελέγχομαι
δημοσίᾳà publiqueadjectif-substantifdatif,féminin,singulierδημόσιος
ἐπιδεικνὺςmontrant sûrementverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἐπιδείκνυμι
διὰparprépositiongénitifδιά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
γραφῶνde graphesnomgénitif,féminin,plurielγραφή
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
χριστὸνChristnomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦν.Iésous.nomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] avec-véhémence en-effet [que], les Juifs, il mettait-bas-les-masques publiquement, montrant-à-voir à-travers les écritures [le fait] pour Jésus d’être le Christ.
LEFEVRE2005 Car véhémentement il convainquait les Juifs, montrant publiquement par les Ecritures que Jésus est Christ. /
OSTY-ET-TRINQUET1973 car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ.
SEGOND-NBS2002 car, avec vigueur, il réfutait les Juifs publiquement et démontrait par les Écritures que Jésus est le Christ.