ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἀπαρχήΠΑΝΤΑἀπατάω

ἅπας (apas)

en totalité, en totalités, en totalité, en totalités

MorphologieAdjectif
Origineἄλφα (particule d'union) et πᾶς
ἄλφαAlpha
πᾶςtout, tous, toute, toutes
Définition Aen totalité, tout, en totalité, tout à fait, tout, toute, en entier, tous ensemble
Définition Bἅπας de Α (comme une particule d'union) et πᾶς, absolument tous ou (singulier) chacun : tout (choses), chaque, entier.
Définition Cἅπας : Anglais : sṃ-, -|- Français : sṃ-,
ἅπαςadjectif sg masculin nom attic epic ionic
Définition Dἅπας, ασα, αν : Adjectif
EN 1 : all, the whole
EN 2 : all, the whole, altogether.
FR 1 : tous, l'ensemble
FR 2 : tout, le tout, tout à fait.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἅπας
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἅπας
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἅπας
MULTI GREEKlsj.gr # ἅπας
BAILLYbailly # ἅπας


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἁπάντωνdéterminant-quantitatif,génitif,neutre,plurielde en totalités1
ἅπανταςpronom-indéfini,accusatif,masculin,plurielen totalités4
ἅπανταpronom-indéfini,accusatif,neutre,plurielen totalités5
ἅπαντεςpronom-indéfini,nominatif,masculin,plurielen totalités8
ἅπανταadjectif,accusatif,masculin,singulieren totalité1
ἅπανταdéterminant-quantitatif,accusatif,masculin,singulieren totalité1
ἅπασανdéterminant-quantitatif,accusatif,féminin,singulieren totalité2
ἅπανdéterminant-quantitatif,nominatif,neutre,singulieren totalité4
ἅπαςpronom-indéfini,nominatif,masculin,singulieren totalité1
ἅπαςdéterminant-quantitatif,nominatif,masculin,singulieren totalité1
ἅπαντεςdéterminant-quantitatif,nominatif,masculin,plurielen totalités1
ἅπανταdéterminant-quantitatif,accusatif,neutre,plurielen totalités1
ἅπανταpronom-indéfini,nominatif,neutre,plurielen totalités1
TOTAL31




MATTHIEU 6 32 EL RO FR TE
πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.(déterminant-quantitatif,génitif,neutre,pluriel)

tous car ces-ci les ethnies surcherchent· a su car le père de vous le céleste en-ce-que vous avez besoin de ces-ci de en totalités.


MATTHIEU 24 39 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας,(pronom-indéfini,accusatif,masculin,pluriel) οὕτως ἔσται [καὶ] ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

et non connurent jusqu'à vint le cataclysme et leva en totalités, ainsi se sera [aussi] la présence de le de fils de le de être humain.


MATTHIEU 28 11 EL RO FR TE
Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα(pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel) τὰ γενόμενα.

de Se allantes cependant de elles voici des quelconques de la de custodia ayants venus envers la cité rapportèrent annonce à les à chefs sacrificateurs en totalités ces se ayants devenus.


MARC 1 27 EL RO FR TE
καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) ὥστε συζητεῖν πρὸς αὐτοὺς λέγοντας· τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινὴ κατ᾽ ἐξουσίαν· καὶ τοῖς πνεύμασιν τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ.

et furent effaré en totalités de sorte que chercher ensemble vers eux disants· quel est ce-ci; enseignement nouvelle selon autorité· aussi à les à souffles à les à impurs ordonne sur, et écoutent en soumission à lui.


MARC 8 25 EL RO FR TE
εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα.(pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel)

puis de nouveau surposa les mains sur les yeux de lui, et regarda à travers et reconstitua et entrait regard clairement au loin en totalités.


MARC 11 32 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων; – ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον· ἅπαντες(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν.

mais que nous ayons dit· du-sortant de êtres humains; – se effrayaient le foule· en totalités car avaient le Ioannes réellement en-ce-que prophète était.


MARC 16 15 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα(adjectif,accusatif,masculin,singulier) κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.

et dit à eux· ayants étés allés envers le monde en totalité annoncez le évangile à toute à la à création.


LUC 3 21 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα(déterminant-quantitatif,accusatif,masculin,singulier) τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν

Se devint cependant en à ce être baptisé en totalité le peuple et de Iésous de ayant été baptisé et de priant être ouvert le ciel


LUC 4 6 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος· σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν(déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,singulier) καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν·

et dit à lui le diable· à toi je donnerai la autorité celle-ci en totalité et la gloire de elles, en-ce-que à moi a été transmis et à lequel si le cas échéant que je veuille je donne elle·


LUC 4 40 EL RO FR TE
Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου ἅπαντες(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν αὐτούς.

de Plongeant cependant de le de soleil en totalités autant lesquels avaient étants infirmes à maladies à diverses conduisirent eux vers lui· celui cependant à un à chacun de eux les mains surposant soignait eux.


LUC 5 26 EL RO FR TE
καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας(pronom-indéfini,accusatif,masculin,pluriel) καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι εἴδομεν παράδοξα σήμερον.

et extase prit en totalités et glorifiaient le Dieu et furent rempli de effroi disants en-ce-que nous vîmes paradoxales aujourd'hui.


LUC 8 37 EL RO FR TE
καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν(déterminant-quantitatif,nominatif,neutre,singulier) τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ᾽ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν.

et interrogea lui en totalité le multitude de la de région alentour de les de Géraséniens éloigner au loin de eux, en-ce-que à effroi à grand étaient tenu ensemble· lui cependant ayant embarqué envers navire retourna en arrière.


LUC 9 15 EL RO FR TE
καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας.(pronom-indéfini,accusatif,masculin,pluriel)

et firent ainsi et clinèrent de haut en bas en totalités.


LUC 19 37 EL RO FR TE
Ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν(déterminant-quantitatif,nominatif,neutre,singulier) τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων,

de Approchant cependant de lui déjà vers à la à descente de le de montagne de les de oliviers se originèrent en totalité le multitude de les de disciples étants de joie louer le Dieu à voix à grande autour de toutes de lesquelles virent de puissances,


LUC 19 48 EL RO FR TE
καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας(pronom-indéfini,nominatif,masculin,singulier) ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.

et non trouvaient ce quel que aient fait, le peuple car en totalité se suspendait hors de lui écoutant.


LUC 20 6 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας(déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,singulier) καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι.

si le cas échéant cependant que nous ayons dit· du-sortant de êtres humains, le peuple en totalité pierrera de haut en bas nous, ayant été persuadé car est Ioannes prophète être.


LUC 23 1 EL RO FR TE
Καὶ ἀναστὰν ἅπαν(déterminant-quantitatif,nominatif,neutre,singulier) τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον.

Et ayant redressé en totalité le multitude de eux conduisirent lui sur le Pilatus.


JEAN 4 25 EL RO FR TE
Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.(pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel)

Dit à lui la femme· j'ai su en-ce-que Messia se vient celui étant dit Christ· lorsque le cas échéant que ait venu celui-là, annoncera de bas en haut à nous en totalités.


ACTES 2 7 EL RO FR TE
ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες· οὐχ ἰδοὺ ἅπαντες(déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,pluriel) οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;

se extasiaient cependant tous et étonnaient disants· non voici en totalités ceux-ci sont ceux bavardants Galiléens;


ACTES 2 44 EL RO FR TE
πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ εἶχον ἅπαντα(déterminant-quantitatif,accusatif,neutre,pluriel) κοινὰ

tous cependant ceux croyants étaient sur le même et avaient en totalités communs


ACTES 4 31 EL RO FR TE
καὶ δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι, καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) τοῦ ἁγίου πνεύματος καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ μετὰ παρρησίας.

et de ayants étés liés de eux fut ébranlé le lieu en à lequel étaient ayants étés menés ensemble, et furent rempli en totalités de le de saint de souffle et bavardaient le discours de le de Dieu avec de oralité franche.


ACTES 5 16 EL RO FR TE
συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων Ἰερουσαλὴμ φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες.(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel)

se venait ensemble cependant aussi le multitude de les alentour de cités de Ierousalem portants infirmes et étants remués en foules sous l'effet de souffles de impurs, lesquels des quelconques étaient soigné en totalités.


ACTES 10 8 EL RO FR TE
καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα(pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel) αὐτοῖς ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην.

et se ayant raconté en totalités à eux envoya eux envers la Ioppé.


ACTES 11 10 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα(pronom-indéfini,nominatif,neutre,pluriel) εἰς τὸν οὐρανόν.

ce-ci cependant se devint sur trois fois, et fut retiré de nouveau en totalités envers le ciel.


ACTES 16 3 EL RO FR TE
τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις· ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν.

celui-ci voulut le Paulus avec à lui sortir, et ayant pris circoncit lui par le fait de les Ioudaiens ceux étants en à les à lieux à ceux-là· avaient su car en totalités en-ce-que Hellèn le père de lui subsistait.


ACTES 16 28 EL RO FR TE
ἐφώνησεν δὲ φωνῇ μεγάλῃ [ὁ] Παῦλος λέγων· μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.

voixa cependant à voix à grande [le] Paulus disant· pas même un que tu aies pratiqué à toi-même malicieux, en totalités car nous sommes en-ici-même.


ACTES 25 24 EL RO FR TE
καί φησιν ὁ Φῆστος· Ἀγρίππα βασιλεῦ καὶ πάντες οἱ συμπαρόντες ἡμῖν ἄνδρες, θεωρεῖτε τοῦτον περὶ οὗ ἅπαν(déterminant-quantitatif,nominatif,neutre,singulier) τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ἐνέτυχόν μοι ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε βοῶντες μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι.

et déclare le Festus· Agrippa roi et tous ceux étants à côté avec à nous hommes, vous observez celui-ci autour de lequel en totalité le multitude de les de Ioudaiens intercédèrent à moi en en outre à Ierosolymas et en-ici-même beuglants ne pas lier lui vivre ne pas plus.


ACTES 27 33 EL RO FR TE
Ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι, παρεκάλει ὁ Παῦλος ἅπαντας(pronom-indéfini,accusatif,masculin,pluriel) μεταλαβεῖν τροφῆς λέγων· τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε μηθὲν προσλαβόμενοι.

Jusqu'à l'extrémité cependant de cequel journée imminait se devenir, appelait à côté le Paulus en totalités prendre avec au-delà de nourriture disant· quatorzième aujourd'hui journée attendants sans froments vous parachevez pas même un se ayants pris auprès.


EPHESIENS 6 13 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα(pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel) κατεργασάμενοι στῆναι.

par le fait de ce-ci prenez de bas en haut la panoplie de le de Dieu, afin que que vous ayez été pu dresser contre en à la à journée à la à méchante et en totalités se ayants mis au travail complètement dresser.


1TIMOTHEE 1 16 EL RO FR TE
ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην, ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται Ἰησοῦς Χριστὸς τὴν ἅπασαν(déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,singulier) μακροθυμίαν πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ᾽ αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον.

mais par le fait de ce-ci je fus fait miséricorde, afin que en à moi à premier que s'ait montré dedans Iésous Christ la en totalité distance de fureur vers hypotypose de ceux de imminants croire sur à lui envers vie éternelle.


JACQUES 3 2 EL RO FR TE
πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες.(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὗτος τέλειος ἀνὴρ δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα.

nombreux car nous trébuchons en totalités. si un quelconque en à discours non trébuche, celui-ci parfait homme puissant mener avec frein aussi tout entier le corps.