ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἄρχομαιΠΑΝΤΑἄρχων

ἄρχω (archô)

originer

MorphologieVerbe
OrigineUn mot primaire
Définition Acommencer en premier, être premier, être un chef, diriger, régner
Définition Bἄρχω un verbe primaire, être premier (dans le grade politique ou le pouvoir) : règne (règle).
Définition Cἄρχω : Anglais : to be first, -|- Français : être le premier,
ἄρχωverbe 1st sg pres ind act

ἀρχός : Anglais : leader, chief, -|- Français : chef, chef,
ἄρχωnom sg masculin gen doric aeolic
Définition Dἄρχω : Verbe
EN 1 : to rule, to begin
EN 2 : I reign, rule.
FR 1 : gouverner, commencer
FR 2 : Je règne, règle.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἄρχω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἄρχω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἄρχω
MULTI GREEKlsj.gr # ἄρχω
BAILLYbailly # ἄρχω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἤρξατοverbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulierse origina41
ἤρξαντοverbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,plurielse originèrent18
ἀρξάμενοςverbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierse ayant originé8
ἀρξαμένουverbe,participe,aoriste,moyen,génitif,masculin,singulierde se ayant originé1
ἄρξηταιverbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierque s'ait originé2
ἄρχεινverbe,infinitif,présent,actiforiginer2
ἤρξαντόverbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,plurielse originèrent1
ἄρξησθεverbe,subjonctif,aoriste,moyen,2e,plurielque vous vous ayez originé2
ἀρχόμενοςverbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierse originant1
ἄρξεσθεverbe,indicatif,futur,moyen,2e,plurielvous vous originerez1
ἄρξῃverbe,subjonctif,aoriste,moyen,2e,singulierque tu te aies originé1
ἄρξωνταιverbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,plurielque s'aient originé1
ἀρχομένωνverbe,participe,présent,moyen,génitif,neutre,plurielde se originants1
ἄρξονταιverbe,indicatif,futur,moyen,3e,plurielse origineront1
ἀρξάμενοιverbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielse ayants originés2
ἄρξασθαίverbe,infinitif,aoriste,moyense originer1
ἀρχόμεθαverbe,indicatif,présent,moyen,1e,plurielnous nous originons1
ἄρξασθαιverbe,infinitif,aoriste,moyense originer1
TOTAL86




MATTHIEU 4 17 EL RO FR TE
Ἀπὸ τότε ἤρξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν· μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Au loin alors se origina le Iésous annoncer et dire· transintelligez· a approché car la royauté de les de cieux.


MATTHIEU 11 7 EL RO FR TE
Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου· τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;

de Ceux-ci cependant de se allants se origina le Iésous dire à les à foules autour de Ioannes· quel vous sortîtes envers la déserte se contempler; calame sous l'effet de vent étant ébranlé;


MATTHIEU 11 20 EL RO FR TE
Τότε ἤρξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν·

Alors se origina réprouver les cités en à lesquelles se devinrent les très nombreuses puissances de lui, en-ce-que non transintelligèrent·


MATTHIEU 12 1 EL RO FR TE
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.

En à celui-là à le à moment fut allé le Iésous à les à sabbats par de les de champs ensemencés· les cependant disciples de lui eurent faim et se originèrent épiler épis et manger.


MATTHIEU 14 30 EL RO FR TE
βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον [ἰσχυρὸν] ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων· κύριε, σῶσόν με.

regardant cependant le vent [tenace] fut effrayé, et se ayant originé être immergé de haut en bas croassa disant· Maître, sauve moi.


MATTHIEU 16 21 EL RO FR TE
Ἀπὸ τότε ἤρξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ὁ Ἰησοῦς Χριστός δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.

Au loin alors se origina le Iésous Christ montrer à les à disciples de lui en-ce-que lie lui envers Ierosolymas éloigner et nombreux souffrir au loin de les de plus anciens et de chefs sacrificateurs et de lettrés et être tué et à la à troisième à journée être éveillé.


MATTHIEU 16 22 EL RO FR TE
καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων· ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.

et se ayant pris auprès lui le Pierre se origina survaloriser à lui disant· propice à toi, Maître· non ne pas se sera à toi ce-ci.


MATTHIEU 18 24 EL RO FR TE
ἀρξαμένου(verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,masculin,singulier) δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη εἷς αὐτῷ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.

de se ayant originé cependant de lui lever ensemble fut apporté un à lui débiteur de dix mille de talents.


MATTHIEU 20 8 EL RO FR TE
Ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ· κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.

de Tardive cependant de se ayante devenue dit le Maître de le de vignoble à le à administrateur de lui· appelle les travailleurs et redonne à eux le salaire se ayant originé au loin de les de derniers jusqu'à de les de premiers.


MATTHIEU 24 49 EL RO FR TE
καὶ ἄρξηται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,

et que s'ait originé taper les co-esclaves de lui, que mange cependant et que boive avec de ceux de étants enivrés,


MATTHIEU 26 22 EL RO FR TE
καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος· μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;

et étants attristés véhémentement se originèrent dire à lui un chacun· ne serait-ce que moi je suis, Maître;


MATTHIEU 26 37 EL RO FR TE
καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.

et ayant pris à côté le Pierre et les deux fils de Zébédaï se origina être attristé et être troublé.


MATTHIEU 26 74 EL RO FR TE
τότε ἤρξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.

alors se origina anathématiser de haut en bas et jurer en-ce-que non j'ai su le être humain. et directement coq voixa.


MARC 1 45 EL RO FR TE
Ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ᾽ ἔξω ἐπ᾽ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν.

Celui cependant ayant sorti se origina annoncer nombreux et divulguer le discours, de sorte que ne pas plus lui se pouvoir luminament envers cité venir à l'intérieur, mais dehors sur à déserts à lieux était· et se venaient vers lui de toutes parts.


MARC 2 23 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.

Et se devint lui en à les à sabbats se aller à côté par de les de champs ensemencés, et les disciples de lui se originèrent chemin faire épilants les épis.


MARC 4 1 EL RO FR TE
Καὶ πάλιν ἤρξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν.

Et de nouveau se origina enseigner à côté la mer· et est mené ensemble vers lui foule très nombreux, de sorte que lui envers le navire ayant embarqué être assis en à la à mer, et tout le foule vers la mer sur de la de terre étaient.


MARC 5 17 EL RO FR TE
καὶ ἤρξαντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.

et se originèrent appeler à côté lui éloigner au loin de les de frontières de eux.


MARC 5 20 EL RO FR TE
καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.

et éloigna et se origina annoncer en à la à Décapole autant lesquels fit à lui le Iésous, et tous étonnaient.


MARC 6 2 EL RO FR TE
καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ, καὶ οἱ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες· πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ, καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι;

et de se ayant devenu de sabbat se origina enseigner en à la à synagogue, et les nombreux écoutants étaient heurté à l'excès disants· d'où? à celui-ci ces-ci, et quelle la sagesse celle ayante étée donnée à celui-ci, et les puissances telles par de les de mains de lui se devenantes;


MARC 6 7 EL RO FR TE
Καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα καὶ ἤρξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων,

Et se appelle auprès les douze et se origina eux envoyer deux deux et donnait à eux autorité de les de souffles de les de impurs,


MARC 6 34 EL RO FR TE
Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτούς, ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.

Et ayant sorti vit nombreux foule et fut remué aux entrailles sur eux, en-ce-que étaient comme brebis ne pas ayants berger, et se origina enseigner eux nombreux.


MARC 6 55 EL RO FR TE
περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν.

coururent autour toute entière la région celle-là et se originèrent sur à les à grabats ceux malicieusement ayants porter autour là où écoutaient en-ce-que est.


MARC 8 11 EL RO FR TE
Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ᾽ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.

Et sortirent les Pharisiens et se originèrent chercher ensemble à lui, cherchants à côté de lui signe au loin de le de ciel, mettants en tentation lui.


MARC 8 31 EL RO FR TE
Καὶ ἤρξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι·

Et se origina enseigner eux en-ce-que lie le fils de le de être humain nombreux souffrir et être démis à l'épreuve sous l'effet de les de plus anciens et de les de chefs sacrificateurs et de les de lettrés et être tué et après trois journées redresser·


MARC 8 32 EL RO FR TE
καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.

et à oralité franche le discours bavardait. et se ayant pris auprès lui le Pierre se origina survaloriser à lui.


MARC 10 28 EL RO FR TE
Ἤρξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.

Se origina dire le Pierre à lui· voici nous nous abandonnâmes tous et nous avons suivi à toi.


MARC 10 32 EL RO FR TE
Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν

Étaient cependant en à la à chemin montants envers Ierosolymas, et était menant devant eux le Iésous, et étaient effaré, ceux cependant suivants se effrayaient. et ayant pris à côté de nouveau les douze se origina à eux dire ces imminants à lui arriver avec


MARC 10 41 EL RO FR TE
Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.

Et ayants écoutés les dix se originèrent irriter beaucoup autour de Iakobos et de Ioannes.


MARC 10 42 EL RO FR TE
καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν(verbe,infinitif,présent,actif) τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.

et se ayant appelé auprès eux le Iésous dit à eux· vous avez su en-ce-que ceux estimants originer de les de ethnies sont maîtres contre de eux et les grands de eux mettent à l'autorité contre de eux.


MARC 10 47 EL RO FR TE
καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) κράζειν καὶ λέγειν· υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.

et ayant écouté en-ce-que Iésous le Nazarénien est se origina croasser et dire· fils de Dauid Iésous, fais miséricorde moi.


MARC 11 15 EL RO FR TE
Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα. Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν,

Et se viennent envers Ierosolymas. Et ayant venu à l'intérieur envers le sanctuaire se origina éjecter ceux troquants et ceux achetants à l'agora en à le à sanctuaire, et les tables de les de changeurs de pièces et les sièges de ceux de troquants les colombes catastropha,


MARC 12 1 EL RO FR TE
Καὶ ἤρξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν· ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν.

Et se origina à eux en à paraboles bavarder· vignoble être humain planta et posa autour clôture et creusa réceptacle sous pressoir et édifia en maison tour et se donna dehors lui à cultivateurs et éloigna du dème.


MARC 13 5 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἤρξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) λέγειν αὐτοῖς· βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ·

Le cependant Iésous se origina dire à eux· regardez ne pas un quelconque vous que ait égaré·


MARC 14 19 EL RO FR TE
ἤρξαντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς· μήτι ἐγώ;

se originèrent être attristé et dire à lui un de haut en bas un· ne serait-ce que moi;


MARC 14 33 EL RO FR TE
καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ [τὸν] Ἰάκωβον καὶ [τὸν] Ἰωάννην μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἤρξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν

et prend à côté le Pierre et [le] Iakobos et [le] Ioannes avec de lui et se origina être effaré à l'excès et être troublé


MARC 14 65 EL RO FR TE
Καὶ ἤρξαντό(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ· προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον.

Et se originèrent des quelconques cracher envers à lui et couvrir autour de lui le face et tabasser lui et dire à lui· prophétise, et les ministres à gifles lui prirent.


MARC 14 69 EL RO FR TE
καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.

et la jeune servante ayante vue lui se origina de nouveau dire à ceux à ayants dressés à côté en-ce-que celui-ci du-sortant de eux est.


MARC 14 71 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἤρξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.

celui cependant se origina anathématiser et jurer en-ce-que non j'ai su le être humain celui-ci lequel vous dites.


MARC 15 8 EL RO FR TE
καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς.

et ayant monté le foule se origina se demander selon comme faisait à eux.


MARC 15 18 EL RO FR TE
καὶ ἤρξαντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) ἀσπάζεσθαι αὐτόν· χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων·

et se originèrent se saluer lui· sois de joie, roi de les de Ioudaiens·


LUC 3 8 EL RO FR TE
ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας καὶ μὴ ἄρξησθε(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,2e,pluriel) λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.

faites donc fruits dignes de la de transintelligence et ne pas que vous vous ayez originé dire en à vous-mêmes· père nous avons le Abraam. je dis car à vous en-ce-que se peut le Dieu du-sortant de les de pierres de ceux-ci éveiller enfants à le à Abraam.


LUC 3 23 EL RO FR TE
Καὶ αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier) ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα, ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ τοῦ Ἠλὶ

Et lui-même était Iésous se originant comme si de ans de trente, étant fils, comme était fait loi, de Ioseph de celui de Éli


LUC 4 21 EL RO FR TE
ἤρξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.

se origina cependant dire vers eux en-ce-que aujourd'hui a été fait plénitude la graphe celle-ci en à les à oreilles de vous.


LUC 5 21 EL RO FR TE
καὶ ἤρξαντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες· τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ θεός;

et se originèrent se calculer au-travers les lettrés et les Pharisiens disants· quel est celui-ci lequel bavarde blasphémies; quel se peut abandonner fautes si ne pas seul le Dieu;


LUC 7 15 EL RO FR TE
καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.

et assit de bas en haut le mort et se origina bavarder, et donna lui à la à mère de lui.


LUC 7 24 EL RO FR TE
Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου ἤρξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ Ἰωάννου· τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;

de Ayants éloignés cependant de les de anges de Ioannes se origina dire vers les foules autour de Ioannes· quel vous sortîtes envers la déserte se contempler; calame sous l'effet de vent étant ébranlé;


LUC 7 38 EL RO FR TE
καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ.

et ayante dressée derrière à côté les pieds de lui pleurante à les à larmes se origina pleuvoir les pieds de lui et à les à cheveux de la de tête de elle essuyait et affectionnait de haut en bas les pieds de lui et huilait à le à onguent.


LUC 7 49 EL RO FR TE
Καὶ ἤρξαντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;

Et se originèrent ceux se couchants de bas en haut ensemble dire en à eux-mêmes· quel celui-ci est lequel aussi fautes abandonne;


LUC 9 12 EL RO FR TE
Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ· ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.

La cependant journée se origina cliner· ayants venus vers cependant les douze dirent à lui· délie au loin le foule, afin que ayants étés allés envers les en cercle villages et champs que aient délié vers le bas et que aient trouvé ravitaillement, en-ce-que ici en à désert à lieu nous sommes.


LUC 11 29 EL RO FR TE
Τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) λέγειν· ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν· σημεῖον ζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ.

de Les cependant de foules de étants réunis en plus se origina dire· la génération celle-ci génération méchante est· signe cherche, et signe non sera donné à elle si ne pas le signe de Ionas.


LUC 11 53 EL RO FR TE
Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων,

Et de là de ayant sorti de lui se originèrent les lettrés et les Pharisiens terriblement tenir au-dedans et faire palabrer lui autour de plus nombreux,


LUC 12 1 EL RO FR TE
Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον· προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις, τῶν Φαρισαίων.

En à lesquels de ayantes étées rassemblées de les de myriades de le de foule, de sorte que piétiner de haut en bas les uns les autres, se origina dire vers les disciples de lui premièrement· attenez à vous-mêmes au loin de la de levain, laquelle une quelconque est hypocrisie, de les de Pharisiens.


LUC 12 45 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι,

si le cas échéant cependant que ait dit le mâle esclave celui-là en à la à coeur de lui· temporise le Maître de moi se venir, et que s'ait originé taper les jeunes servants et les jeunes servantes, manger en outre et boire et être enivré,


LUC 13 25 EL RO FR TE
ἀφ᾽ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν καὶ ἄρξησθε(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,2e,pluriel) ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες· κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν, καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν· οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ.

au loin de cequel le cas échéant que ait été éveillé le despote de maison et que ait fermé à clef complètement la porte et que vous vous ayez originé dehors avoir dressé et toquer la porte disants· Maître, ouvre à nous, et ayant répondu dira à vous· non j'ai su vous d'où? vous êtes.


LUC 13 26 EL RO FR TE
τότε ἄρξεσθε(verbe,indicatif,futur,moyen,2e,pluriel) λέγειν· ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας·

alors vous vous originerez dire· nous mangeâmes en vue de toi et nous bûmes et en à les à places de nous tu enseignas·


LUC 14 9 EL RO FR TE
καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι· δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,2e,singulier) μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.

et ayant venu celui toi et lui ayant appelé dira à toi· donne à celui-ci lieu, et alors que tu te aies originé avec de honte le dernier lieu tenir de haut en bas.


LUC 14 18 EL RO FR TE
καὶ ἤρξαντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ· ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.

et se originèrent au loin de une tous se demander à côté. le premier dit à lui· champ j'achetai à l'agora et j'ai nécessité ayant sorti voir lui· j'interroge toi, aie moi ayant été demandé à côté.


LUC 14 29 EL RO FR TE
ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,pluriel) αὐτῷ ἐμπαίζειν

afin que ne pas fortuitement de ayant posé de lui fondement et ne pas de ayant la ténacité achever à l'excès tous ceux observants que s'aient originé à lui enjouer


LUC 14 30 EL RO FR TE
λέγοντες ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.

disants en-ce-que celui-ci le être humain se origina édifier en maison et non eut la ténacité achever à l'excès.


LUC 15 14 EL RO FR TE
δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ὑστερεῖσθαι.

de ayant dépensé cependant de lui tous se devint famine tenace selon la région celle-là, et lui se origina être manqué.


LUC 15 24 EL RO FR TE
ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) εὐφραίνεσθαι.

en-ce-que celui-ci le fils de moi mort était et vécut de bas en haut, était ayant dépéri et fut trouvé. et se originèrent être réjoui.


LUC 19 37 EL RO FR TE
Ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν ἤρξαντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων,

de Approchant cependant de lui déjà vers à la à descente de le de montagne de les de oliviers se originèrent en totalité le multitude de les de disciples étants de joie louer le Dieu à voix à grande autour de toutes de lesquelles virent de puissances,


LUC 19 45 EL RO FR TE
Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας

Et ayant venu à l'intérieur envers le sanctuaire se origina éjecter ceux troquants


LUC 20 9 EL RO FR TE
Ἤρξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· ἄνθρωπός [τις] ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς.

Se origina cependant vers le peuple dire la parabole celle-ci· être humain [un quelconque] planta vignoble et se donna dehors lui à cultivateurs et éloigna du dème temps suffisants.


LUC 21 28 EL RO FR TE
ἀρχομένων(verbe,participe,présent,moyen,génitif,neutre,pluriel) δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν.

de se originants cependant de ces-ci se devenir penchez de bas en haut et surélevez les têtes de vous, parce que approche la dé-rançonnement de vous.


LUC 22 23 EL RO FR TE
καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.

et eux se originèrent chercher ensemble vers eux-mêmes ce quel par conséquent puisse-t-il être du-sortant de eux celui ce-ci imminant pratiquer.


LUC 23 2 EL RO FR TE
Ἤρξαντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες· τοῦτον εὕρομεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ κωλύοντα φόρους Καίσαρι διδόναι καὶ λέγοντα ἑαυτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι.

Se originèrent cependant accuser de lui disants· celui-ci nous trouvâmes tournant de travers le ethnie de nous et empêchant impôts à Kaesar donner et disant lui-même Christ roi être.


LUC 23 5 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.

ceux cependant avaient la ténacité au dessus disants en-ce-que secoue de bas en haut le peuple enseignant contre de toute entière de la de Ioudaia, aussi se ayant originé au loin de la de Galilée jusqu'à ici.


LUC 23 30 EL RO FR TE
τότε ἄρξονται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,pluriel) λέγειν τοῖς ὄρεσιν· πέσετε ἐφ᾽ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς· καλύψατε ἡμᾶς·

alors se origineront dire à les à montagnes· tombez sur nous, et à les à collines· couvrez nous·


LUC 24 27 EL RO FR TE
καὶ ἀρξάμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.

et se ayant originé au loin de Môusês et au loin de tous de les de prophètes interpréta en détail à eux en à toutes à les à graphes ces autour de lui-même.


LUC 24 47 EL RO FR TE
καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη. ἀρξάμενοι(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,pluriel) ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ

et être annoncé sur à le à nom de lui transintelligence envers abandon de fautes envers tous les ethnies. se ayants originés au loin de Ierousalem


JEAN 8 9 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ᾽ εἷς ἀρξάμενοι(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,pluriel) ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ κατελείφθη μόνος καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα.

ceux cependant ayants écoutés se sortaient un de haut en bas un se ayants originés au loin de les de plus anciens et fut laissé totalement seul et la femme en à au milieu étante.


JEAN 13 5 EL RO FR TE
εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα καὶ ἤρξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.

puis jette eau envers le bassin à laver et se origina laver les pieds de les de disciples et essuyer à le à linge à cequel était ayant été ceint à travers.


ACTES 1 1 EL RO FR TE
Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν,

Le certes premier discours je me fis autour de tous, Ô Théophile, de cesquels se origina le Iésous faire en outre et enseigner,


ACTES 1 22 EL RO FR TE
ἀρξάμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ᾽ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων.

se ayant originé au loin de le de baptême de Ioannes jusqu'à de la de journée de laquelle fut pris de bas en haut au loin de nous, témoin de la de redressement de lui avec à nous se devenir un de ceux-ci.


ACTES 2 4 EL RO FR TE
καὶ ἐπλήσθησαν πάντες πνεύματος ἁγίου καὶ ἤρξαντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς.

et furent rempli tous de souffle de saint et se originèrent bavarder à autres-différentes à langues selon comme le souffle donnait se déclarer un son au loin à eux.


ACTES 8 35 EL RO FR TE
ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.

ayant ouvert cependant le Philippe le bouche de lui et se ayant originé au loin de la de graphe de celle-ci se évangélisa à lui le Iésous.


ACTES 10 37 EL RO FR TE
ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης,

vous vous avez su le se ayant devenu oral contre de toute entière de la de Ioudaia, se ayant originé au loin de la de Galilée après le baptême cequel annonça Ioannes,


ACTES 11 4 EL RO FR TE
Ἀρξάμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) δὲ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων·

Se ayant originé cependant Pierre se exposait à eux successivement disant·


ACTES 11 15 EL RO FR TE
ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί(verbe,infinitif,aoriste,moyen) με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ᾽ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.

en cependant à ce se originer moi bavarder tomba dessus le souffle le saint sur eux comme certes aussi sur nous en à origine.


ACTES 18 26 EL RO FR TE
οὗτός τε ἤρξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ. ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ.

celui-ci en outre se origina se oraliser franchement en à la à synagogue. ayants écoutés cependant de lui Priskilla et Akylas se prirent auprès lui et plus exactement à lui se exposèrent la chemin de le de Dieu.


ACTES 24 2 EL RO FR TE
κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων· πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας,

de ayant été appelé cependant de lui se origina accuser le Tertullus disant· de nombreuse de paix obtenants par de toi et de réformes de se devenants à le à ethnie à ce-ci par de la de tienne de intelligence d'avance,


ACTES 27 35 EL RO FR TE
εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἐσθίειν.

ayant dit cependant ces-ci et ayant pris pain rendit grâce à le à Dieu en vue de tous et ayant cassé se origina manger.


ROMAINS 15 12 EL RO FR TE
καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει· ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαὶ καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν(verbe,infinitif,présent,actif) ἐθνῶν, ἐπ᾽ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.

et de nouveau Ésaïa dit· se sera la racine de le de Iessai et celui se redressant originer de ethnies, sur à lui ethnies espéreront.


2CORINTHIENS 3 1 EL RO FR TE
Ἀρχόμεθα(verbe,indicatif,présent,moyen,1e,pluriel) πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν; ἢ μὴ χρῄζομεν ὥς τινες συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν;

Nous nous originons de nouveau nous-mêmes dresser avec; ou ne pas nous avons besoin comme des quelconques de constitutives de épîtres vers vous ou du-sortant de vous;


1PIERRE 4 17 EL RO FR TE
ὅτι ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι(verbe,infinitif,aoriste,moyen) τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ· εἰ δὲ πρῶτον ἀφ᾽ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ θεοῦ εὐαγγελίῳ;

en-ce-que le moment de ce se originer le objet de jugement au loin de le de maison de le de Dieu· si cependant premièrement au loin de nous, quel le achèvement de ceux de désobéissants à le de le de Dieu à évangile;